ET ENSEIGNEMENTS
Vronique CASTELLOTTI
Universit Franois Rabelais -Tours
Danile MOORE
ENS Lettres et Sciences Humaines - Lyon
Les vues exprimes dans la prsente publication sont celles de lauteur ; elles ne
refltent pas ncessairement celles du Conseil de lEurope.
Toute correspondance relative cette publication ainsi que toute demande de
reproduction ou de traduction de tout ou dune partie du document doivent tre
adresses au Directeur de lducation scolaire, extra -scolaire et de
lenseignement suprieur du Conseil de lEurope (F-67075 Strasbourg Cedex).
La reproduction dextraits est autorise, sauf des fins commerciales,
condition que la source soit mentionne.
SOMMAIRE
Prface .................................................................................................................................5
Introduction........................................................................................................................7
1. Quelques dfinitions....................................................................................................7
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
Attitudes et reprsentations..............................................................................7
Les strotypes...................................................................................................8
Les reprsentations............................................................................................8
Les reprsentations et lapprentissage............................................................9
Agir sur les reprsentations............................................................................10
Prface
Ce texte qui est publi dans une srie, coordonne par la Division des politiques
linguistiques, prsente l'vidence sa pertinence propre, puisqu'il aborde certains
aspects dterminants de l'organisation des enseignements de langues, de leurs
fondements sociolinguistiques, des idologies linguistiques l'uvre sur ces
problmes relatifs aux langues en Europe. Il entre cependant dans un projet plus
large, en tant qu'il constitue un lment d'un ensemble ditorial centr sur le
Guide pour les politiques linguistiques ducatives en Europe. De la diversit
linguistique l'ducation plurilingue.
Ce Guide est document descriptif et programmatique tout la fois, qui a pour
objet de mettre en vidence la complexit des questions d'enseignement des
langues, souvent abordes de manire simpliste. Il se propose de dcrire les
dmarches et les outils conceptuels permettant d'analyser les contextes ducatifs
en ce qui concerne les langues et d'organiser ces formations en fonction des
principes du Conseil de l'Europe.
Ce document doit tre prsent en plusieurs versions. Mais la version intgrale
elle -mme aborde, dans un cadre limit, nombre de questions complexes : il a
sembl utile de l'illustrer par des tudes de cas, des synthses ou des tudes
sectorielles, qui traitent, de manire plus monographique, de questions peine
esquisses dans ce texte. Ces Etudes de rfrence, originales, remettent le Guide
en perspective, pour en rendre perceptibles les ancrages thoriques, les sources
d'information, les domaines de recherche ou les thmatiques qui le nourrissent.
La Division des langues vivantes devenue Division des politiques linguistiques
manifeste par cet ensemble de documents cette nouvelle phase de son action.
Celle -ci s'inscrit dans le droit fil des prcdentes : la Division a diffus, travers
les Niveaux seuils des annes 70, une mthodologie d'enseignement des langues
davantage tournes vers la communication et la mobilit intra europenne. Elle a
ensuite labor, sur fond de culture ducative partage, Le Cadre europen
commun de rfrence pour les langues (version dfinitive, 2001), document
visant non plus dfinir la forme des contenus d'enseignement pour les langues,
mais la forme mme des programmes d'enseignement de celles-ci. Proposant des
niveaux de rfrences explicites pour identifier des degrs de comptence en
langue, le Cadre autorise une gestion diversifie des formations, de nature
crer des espaces pour davantage de langues l'Ecole et dans la formation tout
au long de la vie. Cette orientation vers une reconnaissance de la valeur
intrinsque du plurilinguisme a conduit paralllement la mise au point d'un
instrument permettant chacun de prendre conscience de son rpertoire de
langues et de le dcrire : le Portfolio europen des langues, dont les versions
labores par les Etats membres se multiplient et qui a t au centre de l'Anne
europenne des langues (2001).
Identifi dans de nombreuses Recommandations du Conseil de l'Europe comme
principe et comme finalit des politiques linguistiques ducatives, le
plurilinguisme doit tre valoris au niveau de l'individu et pris en charge
5
Introduction
La notion de reprsentation est aujourdhui de plus en plus prsente dans le
champ des tudes portant sur les langues, leur appropriation et leur transmission.
On reconnat en particulier que les reprsentations que les locuteurs se font des
langues, de leurs normes, de leurs caractristiques, ou de leurs statuts au regard
dautres langues, influencent les procdures et les stratgies quils dveloppent et
mettent en uvre pour les apprendre et les utiliser (Dabne 1997).
Les recherches, notamment en milieu scolaire, lient depuis longtemps les
attitudes et les reprsentations au dsir dapprendre les langues, et la russite
ou lchec de cet apprentissage. Diffrentes pistes danalyse, ainsi que
diffrentes dmarches didactiques centrent leur rflexion la fois sur
llucidation et lanalyse des reprsentations attaches aux langues, dans la
perspective de faciliter la mise en place de repositionnements plus favorables
pour lapprentissage. Cest justement la fois parce que les reprsentations et les
images des langues jouent un caractre central dans les processus
dapprentissages linguistiques, et parce que ces reprsentations sont mallables,
quelles intressent les politiques linguistiques ducatives.
Toutefois, la polysmie attache cette notion, du fait de sa mobilisation dans
diffrents domaines disciplinaires, rend ncessaire certaines clarifications
terminologiques, dont nous nous efforcerons de tracer les principaux
dveloppements dans les paragraphes suivants.
1. Quelques dfinitions
1.1. Attitudes et reprsentations
Les tudes portant sur les perceptions des locuteurs concernant les langues et
leurs usages ont t principalement problmatises, partir des annes 1960,
travers la notion dattitude, et ceci dans plusieurs directions. Elles explorent les
images des langues pour expliquer les comportements linguistiques, en
sintressant aux valeurs subjectives accordes aux langues et leurs varits, et
aux valuations sociales quelles suscitent chez les locuteurs.
Les deux notions, celle de reprsentation et celle dattitude, toutes deux
empruntes la psychologie sociale, prsentent de nombreux points de rencontre
et sont parfois utilises lune la place de lautre. La plupart des auteurs
prfrent nanmoins les distinguer, et lattitude est gnralement dfinie comme
une disposition ragir de manire favorable ou non une classe dobjet : une
(pr)-disposition psychique latente, acquise, ragir dune certaine manire un
objet (Kolde 1981 cit dans Ldi & Py 1986 : 97). Les informations dont
dispose un individu sur un objet particulier constituent ainsi son stock de
croyances sur lobjet. Ces croyances peuvent tre motives par des informations
objectives, comme elles peuvent sappuyer sur des prjugs ou des strotypes.
Elles peuvent aussi tre modifies et voluer.
Les attitudes organisent des conduites et des comportements plus ou moins
stables, mais ne peuvent pas tre directement observes. Elles sont gnralement
associes et values par rapport aux comportements quelles gnrent.
1.2. Les strotypes
On considre gnralement que le strotype constitue une forme spcifique de
verbalisation dattitudes, caractris par laccord des membres dun mme
groupe autour de certains traits, qui sont adopts comme valides et discriminants
pour dcrire un autre (ltranger) dans sa diffrence (Tajfel 1981 : 115). Le
strotype affiche ainsi les perceptions identitaires et la cohsion des groupes. Il
donne des grilles de lecture, par la comparaison et lopposition aux traits
attribus dautres groupes. Limportant nest ainsi pas de dcider si le
strotype est vrai , mais de savoir le reconnatre comme tel, et de reconnatre
sa validit pour un groupe donn, dans la manire dont il affecte les relations
entre les groupes et corollairement, par exemple, lapprentissage des langues
pratiques par ces groupes (voir pour exemple Candelier & Hermann-Brennecke
1993, Muller 1998, Perrefort 1996 et 1997, Mettello de Seixas 2000, etc.).
Les strotypes identifient des images stables et dcontextualises, schmatiques
et raccourcies, qui fonctionnent dans la mmoire commune, et auxquelles
adhrent certains groupes. Le degr dadhsion et de validit que leur portent
certains groupes de locuteurs ou des individus peuvent tre lis des conduites,
des comportements linguistiques et des comportements dapprentissage.
1.3. Les reprsentations
Au cours du XXme sicle se sont dvelopps progressivement des travaux
portant sur lapparition, la nature et la structure des reprsentations sociales .
Pour Jodelet (1989), une reprsentation sociale est une forme de connaissance,
socialement labore et partage, ayant une vise pratique et concourant la
construction dune ralit commune un ensemble social. Les reprsentations
apparaissent alors dterminantes dans la gestion des relations sociales, tant du
point de vue des conduites que de la communication.
Les dfinitions traditionnelles chez les psychologues sociaux insistent sur trois
aspects interdpendants qui caractrisent les reprsentations : leur laboration
dans et par la communication, la (re)construction du rel et la matrise de
lenvironnement par son organisation :
Analyser une reprsentation sociale, cest tenter de comprendre et
dexpliquer la nature des liens sociaux qui unissent les individus, des
pratiques sociales quils dveloppent, de mme que les relations intraet intergroupes. (Bonardi & Roussiau 1999 : 25).
Moscovici 1961 insistait dj sur deux processus luvre dans la formation et
le fonctionnement des reprsentations sociales :
8
10
proximit nest en aucune faon une raison suffisante pour quils portent des
jugements moins strotyps et plus positifs . Ils prcisent cependant que, dans
la configuration des reprsentations labores par ces lycens, la langue et le
vcu li son apprentissage (notamment scolaire) interviennent comme un
facteur important ; ils tablissent ainsi une relation entre les jugements de
difficult et de russite dans lapprentissage et la valorisation du pays concern.
Dans la continuit de ces remarques, Muller & de Pietro 2001 montrent, partir
dobservations de classes dallemand en Suisse romande, que la langue
enseigne y est la fois objet dapprentissage et objet de discours. Ils identifient
la mise en scne de reprsentations qui se construisent ou se re-construisent
interactivement dans ces classes au moyen de routines, de contrats de
communication, sur la base dimplicites plus ou moins partags (Muller & de
Pietro 2001 : 55). Ils notent aussi une tendance chez certains enseignants
renforcer les strotypes qui servent de base ces reprsentations.
On peut voir ainsi que llaboration des reprsentations seffectuent dans des
interactions complexes qui font intervenir plusieurs acteurs et diffrents
paramtres.
2.1.2.
Diffrentes tudes sur les reprsentations sociales autour des langues et du biplurilinguisme effectues dans diffrents pays dEurope, en particulier auprs
dacteurs du monde ducatif, font apparatre un certain nombre de traits
constitutifs de ces reprsentations. Parmi ceux-ci, on peut noter des
configurations particulires, faisant intervenir le positionnement personnel des
locuteurs, ainsi que leur perception des enjeux sociaux des langues, en lien avec
les politiques linguistiques et ducatives privilgies dans les diffrents
contextes. Cavalli & Coletta 2002 distinguent plus spcifiquement, dans
lenvironnement scolaire, certains traits contextuels saillants propos de
lducation bi/plurilingue : la faon denvisager la langue, lapprentissage des
langues, la comptence langagire, les phnomnes de contacts de langues,
limportance accorde la norme prescription, la faon denvisager le rapport
entre lcole et la socit, parmi dautres (Cavalli & Coletta 2002 : 28).
Tous les travaux examins ci-dessus, plus ou moins explicitement, laissent
entrevoir un rle central, dans ces reprsentations, pour la langue-culture source
des apprenants, celle-ci constituant en quelque sorte le mtre talon au moyen
duquel les autres langues -cultures seront apprhendes.
Les reprsentations sont en effet le plus souvent labores partir dun processus
o le dj connu, le familier, le rassurant sert de point dvaluation et de
comparaison. Il est donc intressant de voir comment les sujets se forgent des
conceptions du contact avec dautres langues et laborent, individuellement ou
collectivement, des reprsentations de la pluralit linguistique.
12
2.1.3.
A lintrieur du cadre dfini par les images quont les sujets des langues en
contact, du pays dans lesquelles on les parle et des locuteurs qui en font usage, se
construisent galement des reprsentations des systmes linguistiques, de leurs
fonctionnements respectifs, de leurs probables ressemblances ou diffrences et
des relations quils peuvent entretenir.
Sur un plan gnral, enseignants et apprenants apparaissent le plus souvent
marqus par des conceptions extrmement restrictives de ce quest une langue.
Co mme le note Eddy Roulet,
on constate que les enseignants, comme les tudiants, en restent
une reprsentation troitement linguistique du discours comme
texte, cest--dire comme succession de phrases, sans tenir compte
des informations extra-linguistiques (connaissance du monde, de la
situation dinteraction, etc.) qui sont implicites par le texte et qui
sont ncessaires linterprtation. (Roulet 1999 : 5) .
Ces remarques sont corrobores par les enqutes que nous avons pu mener
auprs denfants ou dadolescents : ces derniers se reprsentent les langues
comme des collections inventorier, des catalogues dans lesquels on peut puiser
selon ses besoins, des puzzles complter (Castellotti & Moore 1999).
Mme dans le cas denfants mis en situation de contact rpt avec des langues
nouvelles, lancrage dans le connu, le familier, le rassurant demeure une
caractristique majeure de leurs efforts de reprsentation. La plupart des jeunes
tmoins, lorsquils ne sont pas eux-mmes en contact avec des langues diverses,
imaginent la comptence bilingue comme une somme ajoute, potentiellement
superposable de deux langues : on a deux stocks de mots identiques, dans lune
et lautre langue, et le travail de passage constitue calquer le fonctionnement de
lune pour construire des noncs dans lautre. Ce travail de passage
systmatique se trouve nettement mis en danger ds lors que les locuteurs
doivent manier plus de deux langues.
2.1.4.
Les images que les enfants se forgent de lorganisation des langues dans le
cerveau sont gnralement trs complexes. En mme temps, les rpartitions
cloisonnes de lordonnancement des langues dans le cerveau entrent en
opposition avec lide que les enfants se font de la production plurilingue :
-
Un apprentissage solitaire
Lapprentissage des langues reste souvent revtu, pour les enfants, dattributs
scolaires et peu interactifs (Moore & Castellotti 2001). Les lves se mettent en
scne en train dapprendre une langue tout seul (ou assis ct dun autre), de
face, ils se dessinent isol au milieu dune grande page blanche, entour de
divers lments du monde scolaire (table, chaise, trousse), en train de lire (les
livres et cahiers occupent une grande place dans ces dessins) ou dcouter (ce qui
est figur par la prsence de nombreux magntophones et de personnages munis
de grandes oreilles). Les seules productions perceptibles sont des rptitions,
linterlocuteur, lorsquil existe, tant le plus souvent le magntophone.
Ces reprsentations dun apprentissage o linterlocuteur de lautre langue
nexiste pas en tant que tel est renforc quand les enfants nont pas eu
doccasions de contact avec des locuteurs dautres langues (voyages, rencontres
interculturelles, etc.). Il semble en effet que les enfants (et pas seulement eux)
prsentent un degr daveuglement et de surdit laltrit, quand celle-ci ne fait
pas lobjet dun traitement explicite, notamment sur le terrain scolaire (voir par
exemple Allemann-Ghionda 1997, Candelier & Herman-Brennecke 1993, Cain
& de Pietro 1997).
2.2.2.
Dans le mme esprit, on peut aussi noter la pratique rpandue de changer le prnom des lves
pour langliciser ou le germaniser. Cette pratique se justifie gnralement chez les enseignants autour
de deux types darguments : dune part, la volont de ne pas casser le rythme et la structure
phonique des noncs en langue trangre, dautre part leffort de mettre en reprsentation les
lves qui jouent un rle en parlant une autre langue.
16
Dans les deux cas, on peut reprer le recours des stratgies dancrage, dappui
et de passages translinguistiques, avec toutefois des mises en uvre diffrentes
qui se concentrent dans la capacit apprcier la distance entre son systme
propre et les autres systmes et, plus particulirement, dans la facult de grer
cette distance, de mobiliser des ressources appropries pour la rduire ou
lutiliser.
2.2.4.
Les recherches mettent laccent sur la parent des langues (ici le franais, litalien, lespagnol, le
portugais) afin den dvelopper lapprentissage et lutilisation. Il est aussi possible de rflchir dans
le mme sens partir dautres familles de langues, germaniques ou africaines par exemple (voir par
exemple Thsiala, L. & V. Hutter, dans Creole, 5, 2001, Universit de Genve).
19
Ce projet europen runit des quipes de France, de lIle de la Runion, dItalie, dAutriche,
dEspagne et de Suisse. Il inscrit parmi ses objectifs prioritaires lvaluation des attitudes et des
aptitudes spcifiques favorables lapprentissage des langues que des actions dEveil aux langues
permettent de construire chez les lves.
20
Les approches plurielles des langues et des cultures proposent ainsi une rflexion
sur les langues, les cultures et sur leur apprentissage travers des tches mettant
en jeu des activits de dcouverte et de manipulation de faits langagiers. Ce
travail de dcouverte et de construction, dans des langues familires ou non,
stimule la confection dhypothses sur les fonctionnements linguistiques, et la
mise en uvre de ces hypothses dans des environnements diversifis.
Une partie du travail consiste en particulier fournir aux apprenants des
informations comparatives sur le fonctionnement de plusieurs langues et cultures
en proposant des exercices destins favoriser la mise en place de dmarches de
raisonnement de type mtacommunicatif. La mise en uvre de ces activits doit
entraner une ractivation des connaissances antrieurement acquises (savoirs sur
le monde ou acquis scolaires) pour analyser et interprter des environnements
linguistiques nouveaux. Ces savoirs mtalinguistiques dappui sont constitus de
faon translinguistique en sappuyant sur une gestion raisonne de la prsentation
alterne de diffrentes langues, ou de corpus de langues, pour viser la
construction chez les apprenants de comptences qui dpassent le cadre dune
langue ou de lautre, et pour leur faciliter les passages entre les diffrents
apprentissages.
Une telle ouverture implique aussi la participation de locuteurs de langues
diverses et notamment des parents, en particulier de ceux qui pratiquent la
maison une langue diffrente de celle de lcole.
Ces approches paraissent particulirement opratoires, dans la mesure o elles
prsentent lavantage de ne pas sparer ce qui relve de lordre des
reprsentations et ce qui relve de lordre des savoir-faire (en termes notamment
de comptences transversales), lintrieur dune rflexion didactique
interdisciplinaire plus globale, dans une perspective pluriculturelle et plurilingue.
4. Conclusion
Les reprsentations sont constitutives de la construction identitaire, du rapport
entre soi et les autres et de la construction des connaissances. Les reprsentations
ne sont ni justes ni fausses, ni dfinitives, dans le sens o elles permettent aux
individus et aux groupes de sauto-catgoriser et de dterminer les traits quils
jugent pertinents pour construire leur identit par rapport dautres. Elles sont
ainsi considrer comme une donne intrinsque de lapprentissage, quil
convient dintgrer dans les politiques linguistiques et les dmarches ducatives.
Ces dmarches doivent pouvoir rconcilier des tensions a priori contradictoires
entre un besoin dauto-centration et de rattachement au connu, et lindispensable
ouverture que ncessite lappropriation des langues.
Ces remarques nous amnent considrer limportance de dispositifs non
seulement centrs sur les reprsentations mais susceptibles aussi de penser les
apprentissages en termes de transversalit, en intgrant en particulier dans la
formation des matres une rflexion plus approfondie sur les caractristiques
21
dune comptence plurilingue, telle quelle peut sobserver chez les plurilingues
ordinaires et telle quelle est dcrite dans le Cadre europen commun de
rfrence pour les langues :
On dsignera par comptence plurilingue et pluriculturelle, la
comptence communiquer langagirement et interagir culturellement
dun acteur qui possde, des degrs divers, la matrise de plusieurs
langues et lexprience de plusieurs cultures. On considrera quil ny a
pas l superposition ou juxtaposition de comptences distinctes, mais
bien existence dune comptence complexe, voire composite, dans
laquelle lutilis ateur peut puiser (Conseil de lEurope 2001 : 126 ; voir
aussi Coste, Moore & Zarate 1997 : 12 ; Coste 2002).
En ce sens, il est important dinsister sur la variabilit des reprsentations en
fonction des macro-contextes dapprentissage, qui prennent en compte les
options curriculaires de lenseignement des langues, les orientations
pdagogiques, les rapports entre les langues dans la socit largie, dans la classe
etc., et les micro-contextes, lis directement aux activits de classe et aux
dynamiques attitudinales et dapprentissage quelles mettent en place.
Lvolution des reprsentations peut alors prendre appui sur des relais
susceptibles de rapprocher les macro - et micro contextes denseignement, par le
biais par exemple de laccueil en classe de diffrents locuteurs de langues
diverses pour multiplier les contacts effectifs et mieux comprendre les diverses
situations personnelles de plurilinguismes, notamment en termes de comptences
diversifies et adaptes des besoins prcis de communication.
Cest en effet travers les reprsentations que se fait aussi le lien entre politiques
linguistiques et mises en uvre pdagogiques, dans la mesure o celles-ci
orientent les choix, psent sur les pratiques et influencent les apprentissages.
Des politiques linguistiques visant mettre en uvre les orientations du Conseil
de lEurope, en termes de diversification des langues apprises et de construction
de comptences plurilingues, doivent pouvoir :
tenir compte des reprsentations circulant dans le corps social propos
des langues et de leur enseignement / apprentissage pour inciter au
dveloppement dorganisations curriculaires et de dmarches
pdagogiques adaptes ;
laborer des propositions susceptibles de favoriser lvolution de ces
reprsentations vers la promotion des plurilinguismes.
Enseigner des langues, cest en effet aider construire un rpertoire plurilingue,
rpertoire de pratiques tout autant que de reprsentations.
22
Bibliographie
Abric, J.-Cl. (Ed), 1994, Pratiques sociales et reprsentations, Paris : PUF.
Allemann-Ghionda, C. (Ed), 1997, Multiculture et ducation en Europe, Berne :
Peter Lang.
Amossy, R. & Herschberg Pierrot, A., 1997, Strotypes et clichs, Lettres et
Sciences sociales 128, Nathan Universit.
Babylonia 2/5, 1995, II rapporto tra lingua materna (L1) e lingua seconde (L2),
Comano : Fondazione Lingue e Culture.
Babylonia 2, 1999, Souvrir aux langues. Ouverture aux langues : concepts,
expriences, ides didactiques, Comano : Fondazione Lingue e Culture.
Baker, C., 1992, Attitudes and language, Clevedon : Multilingual Matters.
Beacco, J.-C., 1992, Formation et reprsentations en didactique des langues ,
Le franais dans le monde Recherches et applications, Des formations en
franais langue trangre, 44-47.
Beacco, J.-C., 2001, Les dimensions culturelles des enseignements de langue,
Paris : Hachette.
Berger, C., 1998, Y a-t -il un avenir pour langlais , Revue internationale
dducation, Svres : CIEP, 107-117.
Billiez, J., 1997, Langues de soi, langues voisines : reprsentations
entrecroises , Etudes de Linguistique Applique 104 : Comprendre les
langues voisines, 401-410.
Billiez, J. (Ed), 1998, De la didactique des langues la didactique du
plurilinguisme, Hommage Louise Dabne, Grenoble : CDL-LIDILEM.
Blanche-Benveniste, C. & Valli, A. (Ed), 1997, Lintercomprhension : le cas
des langues romanes, Le Franais dans le Monde, Numro Spcial,
Hachette-Edicef.
Bonardi, C. & Roussiau, N., 1999, Les reprsentations sociales, Les Topos,
Dunod.
Byram, M. & Zarate, G., 1996, Les jeunes confronts la diffrence, Des
propositions de formation, Strasbourg : Conseil de lEurope.
23
24
approche
Gardner, R. & Lambert, W.E., 1972, Attitudes and motivation in secondlanguage learning, Massachusetts : Newbury House Publishers.
Giordan, A. & de Vecchi, G., 1987, Conceptions et connaissances, Berne : P.
Lang.
Grandcolas, B. & Vasseur, M.-T., 1999, Conscience denseignant, Conscience
dapprenant, Rflexions interactives pour la formation, Socrates-Lingua
Action A no. 25043-CP-2-97-FR-Lingua-LA.
25
An introduction. Cambridge :
James. C. & Garrett, P., 1991, Language Awareness in the Classroom. London :
Longman.
Jodelet, D. (Ed), 1989, Les reprsentations sociales. Paris : PUF.
Kayser, D., 1997, La reprsentation des connaissances. Paris : Herms.
Lafontaine, D., 1986, Le Parti-pris des mots. Bruxelles : Mardaga.
Luc, C., 1992, Des reprsentations aux productions en langue trangre dans le
cadre scolaire , Repres 6, 23-40.
Ldi, G. & Py, B., 1986, tre bilingue. Berne : Peter Lang.
Macaire, D., 2001, Lveil aux langues lcole primaire : tude des
reprsentations, des pratiques et de la formation des enseignants dans le cadre
dune action dinnovation. Thse de doctorat, Universit Paris V Ren
Descartes.
MarquillO Larruy, M., 2000, Mtaphores et reprsentations de cerveau
plurilingue : conceptions naves ou construction du savoir ? Exemples dans
le contexte denseignement andorran , Tranel 32, 115-146.
Matthey, M., 2000, Les reprsentations de lapprentissage des langues et du
bilinguisme dans linstitution ducative , tudes de linguistique applique
120, 487-496.
Matthey, M. (Ed), 1997a, Contacts de langues et reprsentations, Tranel 27,
Institut de Linguistique, Universit de Neuchtel.
Matthey, M. (Ed), 1997b, Les langues et leurs images, Neuchtel : IRDP
Editeur.
Matthey, M. & Moore, D., 1997, Alternance des langues en classe : pratiques
et reprsentations dans deux situations dimmersion , Tranel 27, 63-82.
26
29