Vous êtes sur la page 1sur 6

Quelles langues pour quelles fonctions ?

Les professeurs de langues, essentiellement dallemand, de


grec et de latin, ne sont pas contents de la rforme du collge
propose

par

Najat

Vallaud-Belkacem.

Derrire

leurs

arguments, en partie corporatifs et en partie pdagogiques, on


ne trouve cependant pas danalyse historique de la fonction et
de lutilit des langues, ce qui pourrait cependant tre
intressant.
En 1532, dans son Pantagruel, Rabelais faisait crire par
Gargantua une lettre son fils, parti tudier Paris, une lettre
dans laquelle il dressait son programme dducation. On y
trouvait, pour ce qui concernait les langues, les propositions
suivantes :
Jentens et veulx que tu aprenes les langues parfaictement.
Premierement la grecque, comme le veultQuintilian, secondement la latine ;
et puis lhebracque pour les saintes lettres, et la chaldacque et arabicque
pareillement ; et que tu formes ton style quant a la grecque, a limitation de
Platon ; quant a la latine, de Ciceron

Quels parents songeraient aujourdhui faire tudier par


leurs enfants le grec, le latin, lhbreu, le chalden et larabe,
cest--dire des langues utilises lpoque uniquement pour
lire

des textes classiques et religieux ? Mais l taient les

langues que lon considrait comme importantes en 1532. Trois


sicles plus tard, en mars 1838, une circulaire du ministre de
lducation nationale stipulait que :
Luniversit naura rempli sa tche sous le rapport de linstruction
que lorsque les enfants, que les familles lui confient, sortiront des ses
mains sachant tous, avec le grec et le latin, ces deux grands lments de
toute ducation librale et forte, lune de ces quatre langues : lallemand,
litalien, lespagnol ou langlais .

Autres temps, autres langues : on gardait certes le latin et le


grec et on y ajoutait une langue choisie parmi quatre, des
langues de pays voisins et considres comme utiles pour le
commerce.

La

chronologie

des

crations

dagrgations

(concours de recrutement des enseignants du second degr) de


langues est dailleurs parlante : allemand et anglais (1848),
italien et espagnol (1900), arabe (1906), russe (1945),
portugais (1974), hbreu (1977), polonais (1978), japonais
(1986), nerlandais (1998), chinois (1999) On y lit en effet
la fois lcho de la politique extrieure de la France, la trace des
migrations et des ides sur lavenir de certaines langues.
Pour revenir aujourdhui et notre sujet, le latin et le grec
nont videmment plus la mme fonction quen 1532 ou en
1838. Par ailleurs, le baromtre Calvet des langues du
monde 1 propose pour les langues vivantes un classement
dont voici les dix premires : anglais, espagnol, franais,
allemand,

russe,

japonais,

nerlandais,

italien,

portugais,

chinois. Le poids de ces langues est tabli grce au


traitement statistique de diffrents facteurs. Le mandarin par
exemple est bien sr la langue la plus parle, mais langlais, le
franais, lespagnol, larabe et le portugais sont, dans cet ordre,
celles qui sont officielles dans les plus grand nombre de pays,
dautres sont celles dont on traduit le plus, dautres encore sont
celles dont les locuteurs ont la natalit la plus forte, etc. 2

http://wikilf.culture.fr/barometre2012/

on trouvera sur le site du baromtre des explications dtailles concernant nos facteurs et leur
traitement

En rflchissant sur ces donnes et en prenant en compte


leur volution probable, on se rend compte par exemple que
lallemand, qui est actuellement la quatrime langue du monde,
est gographiquement peu disperse (son entropie est
faible), officielle dans peu de pays, que sa population de
locuteurs dcrot, et que lon peut penser par exemple que le
portugais le rejoindra, voire la dpassera, dici peu.
A quoi peuvent donc servir ces trois langues, allemand, latin
et grec ?
Lallemand

remplit

lenseignement

franais

depuis
une

un

double

demi-sicle
fonction.

dans

Langue

de

slection ou de distinction dune part, parce que considre


comme difficile, cela tout le monde le sait, mais surtout langue
politique . Depuis prs de vingt ans, parce que de moins en
moins dlves ltudient, la France truque la hausse ses
besoins dassistants ou de lecteurs dallemand pour se garantir
quen retour lAllemagne continuera de rserver au franais un
place convenable dans son systme ducatif.
Le grec classique remplit une fonction trs diffrente. Dans
son roman Paris-Athnes lcrivain VassilisAlexakis se souvient
quau dbut de sa vie en France il entendait les mots prothse,
aphorisme,

tnia,

en

leur

sens

grec

( intention ,

excommunication , film ) et ajoutait : si lon mavait


parl cette poque dune bonne prothse ou dun mauvais
tnia jaurais compris probablement quil sagissait dune
intention louable et dun film rat . Dans un autre de ses
romans,Le premier mot, il cite le cas denostalgie, construit sur

deux

racines

grecques(

retour

et

souffrance ), mais qui na jamais exist en grec et apparat


pour la premire fois en 1688 dans le titre dun ouvrage du
mdecin

suisse

Johannes

Hofer,

pour

dsigner

lhumeur

ressentie par les exils, le mal du pays . Et, dans un rcent


roman, il revient sur le mme thme avec humour, notant que :
tous les Franais meurent dune maladie grecque , jai cit la cirrhose,
le diabte, lencphalite, la pneumonie, lartriosclrose, la cardiopathie, la
gangrne, la mningite, la poliomylite 3.

En fait nos langues europennes modernes puisent parfois


dans une sorte de fonds commun mditerranen et construisent
partir de racines grecques ou latines des mots qui nont pas
ncessairement exist en grec ou en latin, comme nostalgie
que nous venons dvoquer, ou comme chronophage pour
dsigner ce qui prend du temps, thalassothrapie pour dsigner
lusage thrapeutique de leau de merou encore cantologiepour
dsigner lanalyse du chant ou de la chanson, avec un mlange
de racines latines et grecques.
Tous les nologismes, bien sr, ne sont pas construits
partir de racines trangres. Lorsque par exemple en franais
un pantalon

dont les jambes ne descendent que jusquau

mollet est appel pantacourt il y a tout la fois cration dun


nouveau mot, peut-tre une tymologie populaire (selon
laquelle

un

pantalon

serait

un

pantalong)

mais

aucune

utilisation dlments trangers la langue. En revanche,


lorsque le grec autos ( lui-mme , le mme ), sans doute
par le biais de labrviation dautomobile en auto, devient un
3

V. Alexakis, La clarinette, Paris, Seuil, 2015, page 70

lment de composition pour des mots comme autoroute ou


autostop, ou lorsque le mot grec archi, du verbe grec arkhein,
commander (do archange, archiduc,

archevque...) est

utilis comme superlatif pour construire des formes comme


archi-simple ou linverse archi-compliqu, nous avons des
lments dorigine grecque utiliss pour construire des mots
dusage quotidien et non plus savants. Beaucoup de mots
grecs ou latins ont ainsi t invents bien aprs
lapoge de la Grce ou celle de lempire romain.
Nous savons tous quun hypermarch est plus grand quun
supermarch, mais nous ne savons pas ncessairement que
pour marquer en franais cette opposition de taille nous
passons dun prfixe grec un prfixe latin. De la mme faon
les jeunes Franais, pour exprimer leur admiration, alternent
sans le savoir entre ces deux langues : cestsuper/cest hyper.
Le grec constitue donc aujourdhui une sorte de boite outils
nologique dans laquelle nous puisons sans cesse et lon
pourrait imaginer un enseignement de cette langue ax sur la
comprhension de ces phnomnes de formation de mots.
Quant au latin il se situe, cest une vidence, au centre
dune galaxie de langues romanes qui, ajoutes les une aux
autres, ont plus de locuteurs que langlais et bientt autant que
le mandarin. Le latin constitue une passerelle entre ces
langues. Pourquoi ds lors ne pas proposer, en France mais
aussi partout dans le monde, lenseignement dun minimum de
latin permettant la comprhension des correspondances entre
le franais, litalien, lespagnol, le portugais, le corse ou le

provenal ? Les rapports entre chant et canto, entre cheval et


caballo, entre fils, hijo et filho, entre cane et chien, en fuoco,
fuegoet feu, ou entre huevoet uf, pour ne prendre que
quelques exemples sclairciraient ainsi laide de rgles
simples.
Le problme nest donc pas de se battre pour maintenir
lenseignement du grec ou du latinne varieturmais dimaginer
une autre pratique facilitant la comprhension de la langue
maternelle, franais ou portugais, italien ou espagnol, tout en
ouvrant des horizons sur nos racines, sur notre histoire, sur les
sources de nos langues et de nos cultures.
Louis-Jean Calvet