Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Volume 3
TEXT 2
TEXT
pur kvpi na d y
sarvato bhramat may
madhurim par kh
s tev eva virjate
SYNONYMS
purbefore; kva apianywhere; nanot; dseen; ywhich; sarvataeverywhere;
bhramatwho was traveling; mayby me; madhurimmof all kinds of attractiveness;
par khultimate perfection; sthat; teuamong them; evaonly; virjatewas
visible.
TRANSLATION
I had wandered everywhere, but never before had I seen such a perfection of charm as that
which shone in them.
COMMENTARY
Not even in Vaikuha and Ayodhy had Gopa-kumra seen such handsome people.
BB 3.5.3
TEXT 3
TEXT
sarvrtho vismto harn
may tad-daranodbhavt
tais tv kya parivakta
sarva-ja-pravarair aham
SYNONYMS
sarvaall; arthamy purposes; vismtaforgotten; hartout of the delight; mayby
me; tatof them; daranafrom the sight; udbhavtwhich arose; taiby them; tuand;
kyabeen drawn; parivaktaembraced; sarva-jaof all-knowing sages; pravarai
by the best; ahamI.
TRANSLATION
Seeing them gave me such delight that I forgot everything I had in mind. And those Ydavas,
the best of all-knowing sages, drew me into their company and embraced me.
COMMENTARY
Gopa-kumra had intended to bow down to offer the Ydavas his respects, but he was so
enchanted by what he was seeing that he forgot. The Ydavas, who were as all-knowing as
the most proficient mystics, knew at once that Gopa-kumra was looking for Ka, and so
they greeted him enthusiastically.
BB 3.5.4
TEXT 4
TEXT
govardhandri-goplaputra-buddhy praveita
anta-pura kare dhtv
sneha-prrdra-mnasai
SYNONYMS
govardhana-adriof Govardhana Hill; goplaof a cowherd; putrathe son; buddhy
with the idea of my being; praveitabrought inside; anta-puramthe inner precincts of
the city; karemy hand; dhtvholding; sneha-prain a flood of affection; rdra
melting; mnasaiwhose hearts.
TRANSLATION
When they recognized me as the son of a cowherd from Govardhana Hill, their hearts melted
in a flood of affection, and they took me by the hand and brought me into the inner precincts
of the city.
BB 3.5.5
TEXT 5
TEXT
paymi drt sadaso mahyaso
madhye mai-svara-maye varsane
tul-varopary upaviya llay
vibhrjamno bhagavn sa vartate
SYNONYMS
paymiI saw; drtat a distance; sadasaof an assembly hall; mahyasavast;
madhyein the midst; maiof jewels; svaraand gold; mayemade; varaexcellent;
saneon a throne; tula cushion; varaexcellent; uparion; upaviyasitting; llay
playfully; vibhrjamnaresplendent; bhagavnthe Personality of Godhead; saHe;
vartatewas present.
TRANSLATION
From a distance I saw the Personality of Godhead, brilliantly manifest. At leisure in a vast
assembly hall, He sat on the excellent cushion of an excellent throne made of gold and jewels.
COMMENTARY
The hall was known as Sudharm.
BB 3.5.6
TEXT 6
TEXT
vaikuha-nthasya vicitra-mdhursrea tensty akhilena sevita
kenpi kenpy adhikdhikena so
mumd api r-bhara-sacayena ca
SYNONYMS
vaikuha-nthasyaof the Lord of Vaikuha; vicitramanifold; mdhurof the charm;
sreaessence; tenaby that; astiHe was; akhilenaall; sevitaserved; kena api kena
apiby some various; adhika-adhikenagreater and greater; saHe; amumtthan
these; apialso; r-bharaof splendors; sacayenaby multitudes; caand.
TRANSLATION
He was served by all the many quintessential charms of the Lord of Vaikuha, and by many
different splendors, greater and greater, that even that Lord does not possess.
COMMENTARY
Many of the attractive features of Lord Nryaa are also visible in Ka, the Lord of
Dvraka beautiful mouth, eyes, and so on, fine ornaments, opulent paraphernalia, and such
pastimes as chewing pn and sitting on a throne. Ka displays these charms even more
attractively than Lord Nryaa, and what to speak of Kas own unique ways of attracting
His devotees.
BB 3.5.7
TEXT 7
TEXT
kaiora-obhrdrita-yauvanrcito
bhaktev abhivyajita-cru-dor-yuga
mdhurya-bhag-hriyama-sevakasvnto mahcarya-vinoda-sgara
SYNONYMS
kaioraof adolescence; obhby the charm; rdritasoftened; yauvanaby mature
youth; arcitaworshiped; bhakteuto the devotees; abhivyajitarevealed; cru
beautiful; do-yugatwo arms; mdhuryaof attractiveness; bhagby gestures;
Gopa-kumras attention now turned to r Kas royal paraphernalia. The Lords white
umbrella, large and finely crafted, was held above His head. The cmaras with which He was
being adroitly fanned on either side were also large and white.
BB 3.5.9
TEXT 9
TEXT
r-rja-rjevaratnurp
paricchadl parito vibhti
nijnurp paricrak ca
tath mah-vaibhava-paktayo pi
SYNONYMS
rdivine; rja-rjaof kings of kings; varatfor being the ruler; anurpbefitting;
paricchada-lvarious paraphernalia; paritaon all sides; vibhtiwere visible; nijafor
Himself; anurpsuitable; paricrakservants; caand; tathand; mah-vaibhava
of transcendental opulences; paktayarows; apialso.
TRANSLATION
All around Him were various symbols of royalty befitting the ruler of kings among kings, and
there were servants qualified to attend Him, and transcendental opulences standing in rows
before Him.
COMMENTARY
Various weapons and other symbols of royalty stood near the Lord. Of course, the opulences
of the Lord of Dvrak are all purely spiritual and even more sublime than those of the Lord
of Vaikuha, but for the sake of poetic comparison they are described as befitting a worldly
emperor. In a very real sense, moreover, Ka in Dvrak is the king of all kings.
Before describing the principal devotees present in the assembly hall, Gopa-kumra mentions
the devotees tending the Lord at His side. The attendants who stood on the four sides of the
Lord were nijnurpaunequaled in splendor and therefore qualified to serve the Supreme
Lord. The opulences arrayed in rows before the Lord included His chariot and horses, His
prijta flower and other playthings, and the personified arts of song, dance, and so forth.
BB 3.5.10
TEXT 10
TEXT
sva-svsane r-vasudeva-rmkrrdayo dakiato nivi
BB 3.5.12
TEXT 12
TEXT
tihan pura r-garuo sti ta stuvan
pdbja-savhana-kt tathoddhava
rahasya-vrtbhir asau priybhi
santoayann asti nijevara tam
SYNONYMS
tihanstanding; purain front; r-garuar Garua; astiwas; tamHim; stuvan
praising; pda-abjato His lotus feet; savhana-ktgiving a massage; tathand;
uddhavaUddhava;
rahasyaconfidential;
vrtbhiwith
comments;
asauhe;
nirkyaseeing; drghafor a long time; tmamy own; didkitaof the desire to see;
spadamthe goal; dreat a distance; apatamI fell down; prema-bhareaby the burden
of love; mohitamade unconscious; saHe; tuand; udbhaaexalted; snehaof
affection; rasenawith the transcendental mood; pritafilled; matme; nyanyato
bring; uddhavamUddhava; dideainstructed.
TRANSLATION
Seeing from a distance the goal I had long desired to see, I fell unconscious, overburdened by
love. Then the Lord, brimming with the exalted rasa of affection, told Uddhava to bring me
close.
BB 3.5.14
TEXT 14
TEXT
mm uddhavo gopa-kumra-veam
lakya ho drutam gato sau
utthpya yatnd atha cetayitv
pyor ghtvnayad asya prvam
SYNONYMS
mmme; uddhavaUddhava; gopa-kumraof a cowherd boy; veamin the dress;
lakyaseeing; hadelighted; drutamquickly; gatacame; asauhe; utthpya
raising; yatntwith endeavor; athaand; cetayitvbringing to full awareness; pyo
in his two hands; ghtvtaking; anayatbrought; asyaHis; prvamto the side.
TRANSLATION
Uddhava quickly came forward, delighted to see me in the dress of a cowherd boy. He
carefully lifted me from the ground, brought me back to full awareness, and led me to the
Lords side with both hands.
COMMENTARY
Since Uddhava has a special attachment to the residents of Gokula, he at once recognized
Gopa-kumras dress. And he quickly left his service of massaging Kas feet to carry out
the Lords order.
BB 3.5.15
TEXT 15
TEXT
nijntike man-nayanrtham tmanaivotthtu-kmena puro rpitasya
devotees, and in front of the Ydava princes He tried His best to control Himself, but it was
obvious He was becoming agitated.
BB 3.5.17
TEXT 17
TEXT
kat tava kemam anmayo si ki
na tatra kaccit prabhaved amagalam
eva vadann eva da sa km api
vrajan kto mantri-varea dhairya-vn
SYNONYMS
katafter a moment; tavayour; kemamwell-being; anmayahealthy; asiyou
are; kimwhether; nanot; tatrathere; kaccitanything; prabhavethas an influence;
amagalaminauspicious; evamthus; vadansaying; evajust; dama state; saHe;
km apisome; vrajanobtaining; ktamade; mantri-vareaby his chief advisor
(Uddhava); dhairya-vncalm.
TRANSLATION
The next moment He asked, Is all well with you? Is your health good? I hope the place you
came from is free from any influence of misfortune. While speaking this way, He again
began to feel disturbed, and Uddhava had to calm Him.
COMMENTARY
As soon as Uddhava saw ecstatic symptoms appear in Kas body, such as tears and
choking of the voice, he took steps to calm the Lord. Kas agitation was caused by the
questions He had asked about Gopa-kumras hometown. Strictly speaking, inauspicious
forces cannot enter the Dvrak of Vaikuha, where Gopa-kumra was present; they can
enter only the Vndvana and Dvrak on earth. But r Ka is always in the mood of His
abodes on earth, which are ultimately identical with His abodes in the spiritual sky. r
Nrada will later elaborate on this esoteric truth.
BB 3.5.18
TEXT 18
TEXT
agrato darits tena
saketena sabh-sthit
ydav vasudevdy
np devs tatharaya
SYNONYMS
agratain front; daritshown; tenaby him; saketenawith a gesture; sabhin the
assembly; sthitpresent; ydavthe Ydavas; vasudevaVasudeva; dyand so on;
npkings; devdemigods; tathalso; ayasages.
TRANSLATION
With a gesture, Uddhava indicated to the Lord those present before them in the assembly
Vasudeva and the other Ydavas and many kings and demigods and sages.
COMMENTARY
Uddhava moved his eyebrows to remind Ka of the presence not only of Vasudeva and the
other Yadus but also of kings like Yudhihira, demigods like Indra, and sages like
Gargcrya. As we have understood from the philosophical explanation by Nrada, these
kings, demigods, and sages are all eternal associates of the Lord who reside in the Dvrak
within Vaikuha, just as they reside in the Dvrak on earth, to enhance the Lords
enjoyment of His pastimes. Gopa-kumra will see many of these devotees again when he
reaches Goloka.
BB 3.5.19
TEXT 19
TEXT
unmlya padma-netre tn
lokygre prayatnata
so vaabhyead tmna
purntar gantum udyata
SYNONYMS
unmlyaopening; padma-netreHis lotus eyes; tnat them; lokyaglancing; agre
before Him; prayatnatawith difficulty; saHe; avaabhyacalming; atsomewhat;
tmnamHimself; puraHis quarters; antainside; gantumto go; udyatagot up.
TRANSLATION
The Lord opened His lotus eyes and glanced at the people in front of Him. With difficulty He
somewhat calmed Himself and then got up to enter His inner quarters.
BB 3.5.20
TEXT 20
TEXT
cird abha nija-jvitea
tathbhilabhya pramadbdhi-magna
TEXT 24
TEXT
any ca rohi-mukhys
tasyaivocitat gat
sarv sarva-prakrea
tulya-ds-garcit
SYNONYMS
anyothers; caand; rohiRohi; mukhyheaded by; tasyafor Him; evajust;
ucitatm gatfit; sarvall; sarva-prakreain all ways; tulyasuitable; dsof
maidservants; gaaby groups; arcithonored.
TRANSLATION
The Lords other queens followed, headed by Rohi, all of them fit in every way to be His
consorts and all honored by groups of suitably qualified maidservants.
COMMENTARY
This Rohi is different from Lord Balarmas mother. r ukadeva Gosvm confirms that
Rohi was the leading princess rescued from the fortress of Bhaumsura. In rmadBhgavatam (10.61.18), after listing the sons of Kas first eight queens, ukadeva says,
dptims tmrataptdy/ rohiys tanay hare: Dptimn, Tmratapta, and others were the
sons of Lord Ka and Rohi.
All of Kas queens, beginning with r Rukmi, are fully qualified to be His consorts. We
can deduce, therefore, that they are superexcellent in all ways, just as He is. When the queens
entered the inner palace, maidservants followed them, each maidservant exactly suited to her
queens personality. For the service of the queens, these attendants carried such items as
palanquins, cmara fans, and boxes containing pn.
BB 3.5.25
TEXT 25
TEXT
tbhym ambhi ca sa-lajjam vta
kumra-vargair api obhito viat
prsdam tmyam athsanottame
nihnutya bhva niasda ha-vat
SYNONYMS
tbhymby them (His queens); ambhithe two of them (His mothers); caand; salajjamshyly; vtasurrounded; kumra-vargaiby groups of sons; apialso;
TEXT 28
TEXT
vtte bhojana-kle pi
bhoktum icchm akurvat
mtm graheaiva
ktya mdhyhika ktam
SYNONYMS
vttecoming; bhojanaof eating; klethe time; apiand; bhoktumto eat; icchmthe
desire; akurvatby Him who did not have; mtmof His mothers; graheaby the
insistence; evaonly; ktyamHis duties; mdhya-ahikamnoontime; ktamwere
performed.
TRANSLATION
The time had come for lunch, but the Lord didnt feel like eating. Only at the insistence of His
mothers did He perform His noontime duties.
COMMENTARY
The pain of separation Ka felt from remembering Gokula spoiled His appetite. But His
mothers, not only Devak but also Vasudevas several other wives, wouldnt let Him go
without eating. First, however, He took His noontime bath and performed His other normal
duties.
BB 3.5.29
TEXT 29
TEXT
daivak-nandanentha
tena kicit sva-pin
bhojito ha svaya pacd
bhukta santoaya me
SYNONYMS
daivakof Devak; nandanenaby the darling son; athathen; tenaby Him; kicit
something; sva-pinwith His own hand; bhojitafed; ahamI; svayamHimself;
pactafter; bhuktamate; santoayafor the satisfaction; memy.
TRANSLATION
That darling son of Devak fed me something with His own hand and only then took
something Himself, for my satisfaction.
COMMENTARY
Devaks dear son agreed to eat because He wanted to please His mother. But He also wanted
His friends to eat, which they would do only in His presence.
BB 3.5.30
TEXT 30
TEXT
kumra-maal-madhye
niveya nijam agrajam
pariveayat svena
prva-vad blya-llay
SYNONYMS
kumraof boys; maala circle; madhyewithin; niveyaseating; nijamHis; agrajamelder brother; pariveayatserving; svenaHimself; prva-vatas before; blyallayin His childhood pastimes.
TRANSLATION
The Lord sat His elder brother down within a circle of boys and fed them, just as He had
before in His childhood pastimes.
COMMENTARY
In the middle of the circle of young Yadus sat Lord Balarma, like the whorl of a lotus in
bloom. Previously Ka and Balarma had enjoyed noon meals like this in Vndvana in the
company of the cowherd boys, amid clever conversation and laughter. The Tenth Canto of
rmad-Bhgavatam (10.13.11) describes those pastimes:
bibhrad veu jahara-paayo ga-vetre ca kake
vme pau masa-kavala tat-phalny agulu
tihan madhye sva-parisuhdo hsayan narmabhi svai
svarge loke miati bubhuje yaja-bhug bla-keli
Ka is yaja-bhukthat is, He eats only offerings of yajabut to exhibit His childhood
pastimes He now sat with His flute tucked between His waist and His tight cloth on His right
side and with His horn bugle and cow-driving stick on His left. Holding in His hand a very
nice preparation of yogurt and rice, with pieces of suitable fruit between His fingers, He sat
like the whorl of a lotus, looking forward toward all His friends, personally joking with them
and creating jubilant laughter among them as He ate. At that time, the denizens of heaven
were watching, struck with wonder at how the Personality of Godhead, who eats only in
yaja, was now eating with His friends in the forest. In this portrait from the Tenth Canto,
Ka eats with His friends instead of serving the meal, because on this day His elder brother,
Balarma, is not present.
BB 3.5.31
TEXT 31
TEXT
mah-prasdam ucchia
bhuktv sva-gham nayat
bhagavad-bhva-vijo sv
uddhavo m bald iva
SYNONYMS
mah-prasdamspecially graced by having been eaten by the Lord; ucchiamthe
remnants; bhuktveating; svahis own; ghamto the house; nayatled; bhagavatof
the Lord; bhvaof the ecstasies; vijathe expert knower; asauhe; uddhava
Uddhava; mmme; baltby force; ivaas if.
TRANSLATION
Uddhava knew the Lords ecstasies very well. So he ate some of Kas mah-prasda
remnants and then took me somewhat by force to his own house.
COMMENTARY
Ka was thinking that Gopa-kumra would not feel completely at ease in a palace filled
with royal opulence. Therefore He decided that it would be better for Gopa-kumra to stay
with Uddhava at Uddhavas house, since Uddhava had a unique affinity with the residents of
Vraja. Uddhava knew what the Lord was thinking without the Lords having to say anything,
so as soon as Uddhava ate some of Kas remnants, he took Gopa-kumra with him, without
so much as a word. Since Gopa-kumra was still dazed, Uddhava had to drag him away.
BB 3.5.32
TEXT 32
TEXT
tadnm eva yto ha
samyak saj tato khilam
tatrnubhta viman
muhur ntyann amasy ada
SYNONYMS
tadnmat that time; evaonly; ytacame; ahamI; samyakcomplete; sajmto
consciousness; tatathen; akhilameverything; tatrathere; anubhtamexperienced;
gataachieved;
adyatoday;
evaindeed;
yatsince;
ia-devammy
sva-prabhu ta vilokayan
naka hara-vaivayt
kicit kartu para tata
SYNONYMS
prasthyasetting off; uddhava-sagatyin the company of Uddhava; sva-prabhummy
Lord; tamHim; vilokayanseeing; na aakamI was not able; harawith delight;
vaivaytbecause of being beside myself; kicitanything; kartumto do; paramelse;
tatathan that.
TRANSLATION
The next day I went with Uddhava and saw my Lord, but I was so beside myself with delight
that I was unable to do more than that.
COMMENTARY
On this second day, Gopa-kumra was still so disoriented by the ecstasy of the new state of
affairs that he was unable to render any service other than taking darana of Ka.
BB 3.5.35-36
TEXTS 3536
TEXT
vicitra tasya kruyabhara santatam pnuvan
vasas tatra mahnandaprn anubhavmi yn
te nirpaa kartu
vc cittena v jana
brahmyupi ka akto
bhagavad-bhaktimn api
SYNONYMS
vicitramvarious; tasyaHis; kruyaof the mercy; bharamthe abundance; santatam
constantly; pnuvanreceiving; vasanresiding; tatrathere; mah-nandaof supreme
ecstasy; prnfloods; anubhavmiI experienced; ynwhich; temof them;
nirpaamthe description; kartumto do; vcby words; cittenaby the mind; vor;
janaa person; brahmaof Lord Brahm; yuwith a duration of life; apieven; ka
who; aktacapable; bhagavat-bhakti-mnpossessing pure devotion to the Supreme Lord;
apieven.
TRANSLATION
While residing there in Dvrak I constantly, abundantly received Lord Kas wonderful
mercy. I tasted such a flood of supreme ecstasy that no one could tell of it in words, or even
think of it within the mind, not even a pure devotee of the Lord with a lifetime of Brahm.
COMMENTARY
The glories of Ka in Dvrak are surely beyond the comprehension of the greatest scholars
and mystic yogs. Only rarely can even surrendered devotees approach those glories with the
mind or words.
BB 3.5.37
TEXT 37
TEXT
moke sukha nanu mahat-tamam ucyate yat
tat koi-koi-guita gadita vikuhe
yukty kaycid adhika kila koaly
yad dvrak-bhavam ida tu katha nirpyam
SYNONYMS
mokein liberation; sukhamthe happiness; nanuperhaps; mahat-tamamsupreme;
ucyateis said; yatwhich; tatthat; koi-koimany millions of times; guitam
multiplied; gaditamsaid; vikuhein Vaikuha; yuktyby a logic; kaycitsome;
adhikamgreater; kilaindeed; koalymin
Ayodhy;
yatwhich; dvrakin
Persons with strong intelligence but weak faith in devotional service to Ka may doubt
whether happiness greater than found in Ayodhy can exist. But although such doubters may
be unable to know the happiness of Dvrak, what right do they have to declare it
nonexistent? There are other, more qualified persons who know the taste of it. Even though
words and the mind can hardly comprehend the transcendental bliss known by the Dvrakvss, it has been described with logical supporting arguments for the benefit of Kas
aspiring worshipers to fortify their enthusiasm for unalloyed devotional service. Just as the
devotees of Ayodhy taste greater happiness in their intimate moods of service than the
nryaa-bhaktas of Vaikuha, the devotees of Dvrak enjoy happiness still greater because
they are personally connected to Ka in the mood of friendship. And when we extend this
thinking a step further, we can understand that the happiness of Goloka, resting as it does on
the topmost prema known only there, is greater stilland no happiness is greater.
BB 3.5.39
TEXT 39
TEXT
eva vasanta m tatra
rmad-ydava-pugav
viva-bhyntar-nandadidkrdra-hdo bruvan
SYNONYMS
evamthus; vasantamwho was living; mmto me; tatrathere; rmat-ydavaof the
divine Ydavas; pugavthe best; vivafor the whole world; bhyainternal; anta
and external; nandabliss; didkwith eagerness to see; rdramelted; hdawhose
hearts; abruvanspoke.
TRANSLATION
After I had lived for some time there in Dvrak, some of the best of the divine Ydavas said
something to me, their hearts melted with eagerness to see everyone in the world happy
within and without.
COMMENTARY
What Gopa-kumra is speaking to his disciple is not merely theoretical. While residing in
Dvrak Gopa-kumra had tasted enough of Dvraks unique happiness to rightfully claim
knowledge of it. On one occasion during his stay, he had been approached by some concerned
residents who only wanted the greatest possible happiness for everyone, both externally in the
form of good food, clothing, ornaments, and other means for enjoyment and internally in the
form of the priceless treasure of prema and its ecstasies.
BB 3.5.40
TEXT 40
TEXT
r-ydav cu
vaikuhato py uttama-bhti-prite
sthne tvam etytra sakhe smad-anvita
yad vanya-veena sudna-vad vaser
manymahe sdhu na tat kathacana
SYNONYMS
r-ydav cuthe divine Ydavas said; vaikuhatacompared with Vaikuha; api
even; uttamasupreme; bhtisplendor; pritewhich is full of; sthneto the place;
tvamyou; etyacoming; atrathis; sakheO friend; asmatof us; anvitain the
company; yatthe fact that; vanyaof the forest; veenain dress; su-dna-vatlike a very
wretched person; vaseyou reside; manymahewe think; sdhugood; nanot; tat
that; kathacanaat all.
TRANSLATION
The divine Ydavas said: Dear friend, you have come to this place, which is more full in
supreme splendor than even Vaikuha, and you are now our companion. We think it hardly
fitting that you continue to dress like a miserable forest dweller.
COMMENTARY
Of course, Gopa-kumra was beyond material misery, as the Ydavas expressed by speaking
of him as sudna-vat, as if very miserablenot actually miserable. Still, they felt that Gopakumras incongruous dress and behavior were depriving him of many of the joys of residing
in Dvrak.
BB 3.5.41
TEXT 41
TEXT
citte dukham ivsmkam
api kicid bhaved ata
svata siddha tam asmkam
iva vedika tanu
SYNONYMS
cittein the mind; dukhamdistress; ivaas if; asmkamfor us; apialso; kicit
some; bhavetthere is; atatherefore; svata-siddhamautomatically available; tam
that; asmkamour; ivalike; vea-dikamdress and so on; tanuplease assume.
TRANSLATION
This troubles our minds, so please take on our type of dress and looks, which are naturally
available to anyone who lives here.
COMMENTARY
The citizens of Dvrak know only the highest constant ecstasy, but these devotees felt a little
unhappy to see Gopa-kumra in an apparently wretched condition. By nature they were
intolerant of even an outward semblance of misery. Gopa-kumra should not wonder where to
get the right dress and capabilities for enjoying like a Dvrak-vs, because the very
atmosphere of Dvrak readily provides these to any resident who wants them.
BB 3.5.42
TEXT 42
TEXT
r-gopa-kumra uvca
te tatrgrahepi
sva-cittasycyutasya ca
alabdhv sva-rasa teu
nckicana-vat sthita
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; temtheir; tatrathere; graheawith
the insistence; apieven; sva-cittasyaof my mind; acyutasyaof Lord Acyuta; caand;
alabdhvnot obtaining; sva-rasamthe special taste; teuamong them; ncaone who is
poor; akicanaand without possessions; vatlike; sthitaremained.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: Even though these Ydavas insisted, I stayed like a poor, simple
devotee because in their dress I would not have been able to taste the special mood that
appealed to my mind, and to Lord Acyutas.
COMMENTARY
Gopa-kumra preferred to stay inferior to these prominent Ydavas. To him, more important
than keeping up appearances was to protect his personal rasa with Ka.
BB 3.5.43
TEXT 43
TEXT
snasya sabh-madhye
sevitasya maharddhibhi
prve bhagavato thha
gantu lajje bibhemi ca
SYNONYMS
snasyawho was seated; sabh-madhyein the midst of the assembly hall; sevitasya
served; mah-ddhibhiby vast opulences; prveto the side; bhagavataof the
Personality of Godhead; athathen; ahamI; gantumto go; lajjeI was ashamed;
bibhemiI was afraid; caand.
TRANSLATION
I then became shy and feared to go the side of the Personality of Godhead when He was
seated in His court and being served by His transcendental opulences.
COMMENTARY
To maintain his unbroken inner mood of service, Gopa-kumra declined to follow the
Ydavas suggestion that he change his dress. But this further disturbed his heart. Now that
the matter had been brought to his attention, he began to feel uncomfortable about appearing
before Lord Ka in the assembly hall; he thought his own appearance incongruent and was
apprehensive that he might do something wrong. Not only was he embarrassed, he was also
daunted by the great opulence he saw in the Sudharm hall and the huge crowds of kings,
sages, and demigods. His uneasiness at coming before Ka while the Lord was seated on
His throne in the royal court made Gopa-kumra begin thinking again about going somewhere
else.
BB 3.5.44
TEXT 44
TEXT
catur-bhutvam apy asya
payeya tatra karhicit
na ca kr-viea ta
vraja-bhmi-kta sad
SYNONYMS
catu-bhutvamhaving four hands; apialso; asyaHis; payeyamI would see; tatra
there; karhicitsometimes; nanot; caand; krthe pastimes; vieamspecial; tam
those; vraja-bhmiin Vraja-bhmi; ktamperformed; sadalways.
TRANSLATION
Sometimes I would see the Lord with four hands. I couldnt always see the special pastimes
He performs in Vraja-bhmi.
COMMENTARY
When devotees like r Rukmi were present, Gopa-kumra found it difficult to envision
Ka as He is in His Vndvana pastimes. When the Lord was talking with Nrada Muni or
Arjuna, Gopa-kumra could hardly see Him tending His cows. Sometimes Gopa-kumra
could see Him as if in Vndvana, but not often enough.
BB 3.5.45
TEXT 45
TEXT
kadcid ea tatraiva
vartamnn adrata
pavn kitu gacched
ekk priya-bndhavn
SYNONYMS
kadcitsometimes; eaHe; tatrathere; evaindeed; vartamnnwho were staying;
adratanot far away; pavnthe Pavas; kitumto see; gacchetwould go;
ekkalone; priyadear; bndhavnHis friends.
TRANSLATION
Sometimes the Lord would go alone to visit His dear friends the Pavas, who stayed
nearby.
COMMENTARY
On earth the Pavas lived a good distance away from Dvrak, in Hastinpura, so Ka
had to make a long journey to meet them. In Vaikuha, however, the situation is different.
Even if the residence of the Pavas is physically distant from Dvrak-pur, in the spiritual
realm there are no limitations of time and space. By the power of the Lords desire, any place
to which He wishes to travel is at once nearby.
BB 3.5.46
TEXT 46
TEXT
ittha cirantanbhsamprty me vyatheta ht
tdg-rpa-guasysya
dyaivthpi myati
SYNONYMS
itthamthus; cirantanalong-sustained; abhamy desires; asamprtybecause of not
being fulfilled; memy; vyathetawould be tormented; htheart; tdksuch; rpaof
the beauty; guasyaand qualities; asyaHis; dyby seeing; evaonly; atha api
however; myatiit would be pacified.
TRANSLATION
And so, because of desires long held but unfulfilled, my heart would feel tormented. But
when I could see His beauty and qualities once again, my heart would again become peaceful.
COMMENTARY
Being unable for even a short time to see Kas beauty and His kind behavior would throw
Gopa-kumra into anxious turmoil. But as soon as Ka would return, Gopa-kumra would
recover his composure.
BB 3.5.47
TEXT 47
TEXT
tasya vg-amtais tais tai
kpbhivyajanair api
bhavet sukha-vieo yo
jihv spatu ta katham
SYNONYMS
tasyaHis; vkof speech; amtaiby the varieties of nectar; tai taithem; kp
compassion; abhivyajanaiwhich revealed; apialso; bhavetthere would be; sukha
happiness; vieaunique; yawhich; jihvthe tongue; spatucould touch; tam
this; kathamhow.
TRANSLATION
His nectarean words revealed His mercy. How can my tongue even touch the unique
happiness they created?
BB 3.5.48
TEXT 48
TEXT
evam uddhava-gehe me
dinni katicid yayu
yadi syt ko pi okas ta
savomy avahitthay
SYNONYMS
evamthus; uddhavaof Uddhava; gehein the house; memy; dnnidays; katicit
several; yayupassed; yadiif; sytthere would be; ka apiany; okaunhappiness;
tamthat; savomiI would conceal; avahitthayby feigning.
TRANSLATION
During the several days I spent this way in the house of Uddhava, if there were any
unhappiness I would conceal it by feigning happiness.
COMMENTARY
Besides Kas occasional absence from Dvrak, another cause of anxiety for Gopa-kumra
was the tendency to remember the land of his birth. Although being unable to see his
worshipable Lord playing in the pastimes of Vraja made Gopa-kumra unhappy, he tried hard
to conceal this because he knew that the Dvrak-vss couldnt tolerate seeing anyone in pain
and also because he was reluctant to make a show of his private ecstasies.
BB 3.5.49
TEXT 49
TEXT
ekad nrada tatrgata vkya praamya tam
harea vismayepi
veito vocam dam
SYNONYMS
ekadonce; nradamNrada; tatrathere; gatamwho had come; vkyaseeing;
praamyabowing down; tamto him; hareawith joy; vismayeawith amazement;
apialthough; veitaenveloped; avocamI spoke; damin this way.
TRANSLATION
One day I saw Nrada come. I bowed down to him, and in utter joy and amazement I spoke to
him in the following way.
COMMENTARY
To help Gopa-kumra achieve his long-cherished goal, Nrada appeared at just the right
moment to tell him about the glories of r Goloka and how to achieve Goloka.
BB 3.5.50
TEXT 50
TEXT
munndra-vea prabhu-pradottama
svargdi-lokeu bhavantam dam
vaikuha-loke tra ca hanta sarvata
paymy aho kautukam voti mm
SYNONYMS
muni-indraof an exalted sage; veawhose dress; prabhuof the Lord; pradaof the
associates; uttamaO best; svarga-diof heaven and so on; lokeuin the worlds;
bhavantamyou; damlike this; vaikuha-lokein Vaikuha-loka; atrahere; ca
also; hantaindeed; sarvataeverywhere; paymiI see; ahooh; kautukamsurprise;
votiis enveloping; mmme.
TRANSLATION
O Nrada, best of the Lords associates though in dress an exalted sage, I see you just
everywherein the heavenly planets, in Vaikuha, and now herelooking just the same.
How fascinated I am to see this!
COMMENTARY
Inspired by the joy of seeing Nrada Muni, Gopa-kumra wants to hear more about Nradas
glories from Nradas own mouth and hear further details about the special powers of the
Supreme Lords associates in Vaikuha, powers Nrada has briefly mentioned before:
eva vicitra-deeu
svapndv apy anekadh
dyamnasya kasya
pradn padasya ca
ekatvam apy anekatva
satyatva ca su-sagatam
Thus although Ka, His associates, and His abode are seen in various forms in different
places, and in dreams and other special states of consciousness, they are with perfect
consistency one although many, and they are always real. (Bhad-bhgavatmta 2.4.161
162)
Nrada dresses in saffron like a lifelong brahmacr, but the true extent of his glories goes far
beyond strict celibacy. In the words of Gopa-kumra, Nrada is the best of the Supreme
Lords intimate associates. Gopa-kumra is amazed that he meets Nrada almost everywhere
and sees him always the same, with the same v in hand and the same unabashed humor.
But as Gopa-kumra has already heard from Nrada, even when Nrada expands himself to be
present in many different locations he is still one and the same person.
BB 3.5.51
TEXT 51
TEXT
r-nrada uvca
gopa-blaka evsi
satyam adypi kautuk
prvam eva mayoddiam
etad asti na ki tvayi
SYNONYMS
r-nrada uvcar Nrada said; gopa-blakaO cowherd boy; evaindeed; asiyou
are; satyamindeed; adyanow; apieven; kautukplayful; prvambefore; evaeven;
mayby me; uddiamexplained; etatthis; asti nahas not been; kimwhether;
tvayito you.
TRANSLATION
r Nrada said: My dear young cowherd, surely you have always been a curious boy, and so
you are even now. Havent I explained all this to you before?
COMMENTARY
Like Nrada, Gopa-kumra has his own peculiar ways; he dresses and acts like a cowherd boy
regardless of where he is. Moreover, it seems curious to Nrada that Gopa-kumra still doubts
the ability of powerful devotees of the Lord to expand themselves into multiple forms,
especially since Nrada has explained this truth scientifically and Gopa-kumra has seen
tangible evidence of it with his own eyes. Gopa-kumra may insist that he is honestly
confused and not simply trying to make some game of expressing doubt, but Nrada reasserts
that Gopa-kumra, however briefly, has already heard him elucidate the subject.
BB 3.5.52
TEXT 52
TEXT
yath hi bhagavn eka
r-ko bahu-mrtibhi
bahu-sthneu varteta
tath tat-sevak vayam
SYNONYMS
Garua;
dayaand
others;
sarveall;
rmat-hanmatrmn
The Lords names, His pastimes, and His favorite abodes and everything that has to do with
His service can assume various forms. And you should know that just as all these are eternally
real, each of them is simultaneously one and many.
COMMENTARY
While still on the topic of multiple expansions, Nrada takes the opportunity to mention that
the Personality of Godheads pastimes, His dear abodes such as r Mathur, and His
paraphernalia like the Kaustubha gem and Sudarana weapon display the same power of
expansion. Here the word bhmi refers not only to the earth but to any location, and so
indicates other spiritual realms, such as Vaikuha. The Supreme Lords personal property,
His names, His pastimes, and the places of His appearance are all by nature pure sac-cidnanda, just as He is.
BB 3.5.56
TEXT 56
TEXT
caryam etat tvam apdg eva san
prva-svabhva tanue tra llay
para mahcaryam ihpi lakyase
tptrta-cet iva sarvad may
SYNONYMS
caryamamazing; etatthis; tvamyou; apieven; dkthus; evajust; sanbeing;
prvaformer; svabhvamcharacter; tanueyou are maintaining; atrahere; llay
playfully;
parammost;
mah-caryamvery
astonishing;
ihahere;
apieven;
And even more surprising is that everywhere they have met, Nrada has seen in Gopa-kumra
a persistent dissatisfaction, shown by his downturned face and distracted glance.
BB 3.5.57
TEXT 57
TEXT
r-gopa-kumra uvca
may sa-pda-graham ea natv
sa-dainyam ukto bhagavas tvam eva
jnsi tat sarvam itdam ha
smitv nirkynanam uddhavasya
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; mayby me; sa-pda-grahamwith
taking hold of his feet; eahe; natvbowing down; sa-dainyamwith humility; ukta
was addressed; bhagavanO lord; tvamyou; evaindeed; jnsiknow; tatthat;
sarvamall; itithus; idamthis; hahe said; smitvsmiling; nirkyalooking;
nanamat the face; uddhavasyaof Uddhava.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: Taking hold of Nradas feet, I bowed down and humbly told him,
My lord, you know everything about this. Then Nrada smiled and spoke, looking at
Uddhavas face.
COMMENTARY
Gopa-kumra was most grateful that Nrada fully understood the cause and scope of his
minds discontent. Since Gopa-kumra honestly recognized his own inferior, dependent
position, he bowed down and touched Nradas feet. Nrada was happy to see this because it
meant that Gopa-kumra was approaching perfection. So he smiled at Gopa-kumras
eagerness to receive the most confidential truth and turned to Uddhava, who would properly
reveal it.
BB 3.5.58-59
TEXTS 5859
TEXT
r-nrada uvca
uddhavyam aho gopaputro govardhanodbhava
md tvdn ca
tattherefore; enamthis person; bataoh; tatratyaof that place; lokafor the people;
anugrahato favor; ktarawho are anxious; bhavnyour good self; api nawhy not;
prva-sthampresent at your side; pratibodhayateenlighten; kaamfor a moment.
TRANSLATION
Indeed, Uddhava, you are always anxious to favor the residents of Vraja. Then why not spend
a moment to enlighten this boy who is present right beside you?
BB 3.5.61
TEXT 61
TEXT
pada dra-tara tad vai
tat-sukhnubhavas tath
tat-sdhanam api prrthyam
asmkam api durghaam
SYNONYMS
padamabode; dra-taramvery far; tatthat; vaiindeed; tatthere; sukhaof
happiness; anubhavathe experience; tathalso; tatit; sdhanamthe means to
achieve; apialso; prrthyamto be prayed for; asmkamby us; apialso; durghaam
difficult to obtain.
TRANSLATION
The abode of Goloka is very far away, and the happiness relished there is inaccessible to us.
And even the means to achieve that abode is so rarely obtained that we can only pray for it.
COMMENTARY
Although time and space do not exist in the spiritual realm, Goloka is still considered far
away in the sense that the common residents of Vaikuha cannot approach it. Nor can they
enjoy the pleasure of seeing r Nanda-nandana and taking part in His childhood play. Even
the intimate companions of Lord Nryaa worship the good fortune of the devotees in
Goloka, a place they can approach only in prayer.
BB 3.5.62
TEXT 62
TEXT
rmad-uddhava uvca
vraja-bhmv aya jtas
tasy gopatvam carat
goplopsan-niho
liyaembracing;
nradaNrada;
yathso
that;
ayamhe;
BB 3.5.64
TEXT 64
TEXT
abravd uddhavo jty
katriyo ha mah-mune
upadea-pradne tan
ndhikr tvayi sthite
SYNONYMS
abravtsaid; uddhavaUddhava; jtyby caste; katriyaa warrior; ahamI; mahmuneO great sage; upadeaof instructions; pradnefor giving; tatthus; nanot;
adhikra qualified person; tvayiyou; sthitebeing present.
TRANSLATION
Uddhava replied, O great sage, since I am a katriya by birth, in your presence I have no
right to instruct him.
COMMENTARY
Uddhava considers himself second class by birth and character. Nonetheless, he might be
reminded that katriyas are also allowed to teach. According to the dharma-stras, katriyas
may engage in the same duties prescribed for brhmaas, except for receiving charity. This is
confirmed in the Seventh Canto of rmad-Bhgavatam (7.11.14):
viprasydhyayandni
a-anyasypratigraha
For a brhmaa there are six occupational duties. A katriya should not accept charity, but he
may perform the other five.
Though not denying this authoritative statement, Uddhava is still reluctant to speak in the
presence of Nrada, the di-guru for the process of devotional service.
BB 3.5.65
TEXT 65
TEXT
nrado nitarm uccair
vihasyvadad uddhavam
na vaikuhe py apetsmin
katriyatva-matis tava
SYNONYMS
nradaNrada;
nitarmvery;
uccailoudly;
vihasyalaughing;
avadatsaid;
SYNONYMS
yathas; tatrathere; tathso; atrahere; apialso; sat-dharmaof civilized religious
principles; pariplanamthe maintenance; grhasthyathe proper behavior of a family man;
ariover enemies; jayavictory; jyehato elders; vipraand brhmaas; sammnana
showing respect; dikamand so on.
TRANSLATION
Here in Vaikuha the Lord maintains the religious principles of civilized people, just as He
does on earth. He behaves like a proper family man, conquers His enemies, shows respect to
elders and brhmaas, and so on.
COMMENTARY
In Dvrak, both on earth and in Vaikuha, r Kadeva thinks and acts like a proper
householder and katriya. He dutifully does everything expected of a responsible householder,
goes forth with relish into battle to subdue opposing kings, and sincerely honors the
brhmaas and His spiritual masters and His elders like Balarma. The word di (and so on)
implies other daily duties He performs as a ghastha-katriya, such as rising during the early
hours of the brhma-muhrta.
BB 3.5.68
TEXT 68
TEXT
tad-ukty nrado harabharkrnta-man hasan
utplutyotplutya ckroann
idam ha su-vismita
SYNONYMS
tatby those; uktywords; nradaNrada; hara-bharaby an excess of joy; krnta
overcome; manhis mind; hasanlaughing; utplutya utplutyajumping high again and
again; caand; akroanshouting; idamthis; hasaid; su-vismitavery surprised.
TRANSLATION
These words filled Nradas mind with pleasure, and he laughed, jumped up and down, and
shouted in joy. Astonished, he spoke as follows.
BB 3.5.69
TEXT 69
TEXT
r-nrada uvca
pure love. And likewise for the Personality of Godhead nothing is as important as satisfying
His devotees.
Since nouns in Sanskrit may be either singular, dual, or plural and since the word bhavatm
(by you) is plural, here the word indicates that Nrada is speaking not only to Uddhava and
Gopa-kumra but to all the fully devoted servants of the Lord.
BB 3.5.73
TEXT 73
TEXT
vaikuha-vsocitam hita na vo
no martya-loka-sthiti-yogyam apy ata
aivarya-yogya na hi loka-bandhut
yukta ca tasypi bhaved apekitam
SYNONYMS
vaikuhain Vaikuha; vsafor residence; ucitamsuitable; hitamactivities; nanot;
vaby you; na unor; martya-lokain the material world; sthitifor being situated;
yogyamsuitable; apieven; atathus; aivaryafor opulence; yogyamfitting; na
not; hiindeed; lokaworldly; bandhutfriendship; yuktamsuitable; caand; tasya
by Him; apieven; bhavetis; apekitamdesired.
TRANSLATION
You have no great interest in acting as residents of Vaikuha or sojourners in the material
world, and He has no great interest in showing His opulence or getting involved in mundane
relationships.
COMMENTARY
Because the Supreme Lord and His pure devotees are interested only in pleasing one another,
it makes little difference to them where they happen to be. The devotees may be in Vaikuha,
endowed with sac-cid-nanda spiritual bodies and the corresponding powers and comforts to
enjoy, or they may be ghasthas or whatever in the material world, with bodies made of the
physical elements, and may worship the Lord in a form of His that also seems material. But in
any case, the Lord and His devotees are never distracted from their pure loving exchanges of
rasas, not even when the Lord fully expands His opulences or His complete self-satisfaction
or seems to establish worldly affinities by becoming a father, a son, or some other relative of
His devotees. Since the devotees are exclusively devoted to the Lord, their hearts are satisfied
simply by relishing His pastimes and transcendental qualities. Similarly, the Lord is interested
only in making His devotees happy. These ambitions of the Lord and His devotees can be
SYNONYMS
premaof pure love; udrekaof the perfection; parpkaof the maturity; mahimthe
greatness; kenaby whom; varyatmcan be described; yawhich; kurytcan make;
parama-amthe Supreme Lord; tamHim; satgood; bandhuma friend; ivaas if;
laukikamordinary.
TRANSLATION
Who can describe the greatness of the mature perfection of love of God, which makes the
Supreme Lord act as if an ordinary good friend?
COMMENTARY
The Supreme Lords appearance as a cowherd boy in Gokula is no false trick of My. It is
the highest truth, manifest in response to the purest forms of absolute love. The mature stage
of prema shared by Ka and His devotees in Gokula is beyond the power of words to
describe. It is so exalted that it impels the Lord to forget His supremacy and behave like an
ordinary person to fulfill the desires of His devotees. This marvel cannot be an illusion
created by My, because the My of the material world has no power to delude either Ka
or His devotees.
BB 3.5.76
TEXT 76
TEXT
aho laukika-sad-bandhubhva ca staumi yena hi
gauravder vilopena
ke sat-prema tanyate
SYNONYMS
ahooh; laukikaworldly; sat-bandhuof a good friend; bhvamthe mood; caand;
staumiI praise; yenaby which; hiindeed; gauravaof reverence; deand so on;
vilopenaby the eclipse; kein Ka; sat-premapure love; tanyateis expanded.
TRANSLATION
Oh, let me praise Kas mood as an ordinary friend, which does away with the respect and
reverence of His devotees and expands their pure love for Him!
COMMENTARY
After hearing what Nrada has just said, some Vaiavas may remain doubtful, thinking that
love of God can develop to its full potential only by specific knowledge of the Supreme
Lords greatness, not by conceptions of Him in worldly relationships, such as that of a son. In
fact, such devotees might argue that to view the Personality of Godhead in such relationships
is a serious error. After all, in rmad-Bhgavatam (10.85.19) Kas own father r
Vasudeva prayed:
tat te gato smy araam adya padravindam
panna-sasti-bhaypaham rta-bandho
etvatlam alam indriya-llasena
martytma-dk tvayi pare yad apatya-buddhi
Therefore, O friend of the distressed, I now approach Your lotus feet for shelterthe same
lotus feet that dispel all fear of worldly existence for those who have surrendered to them.
Enough! Enough with hankering for sense enjoyment, which makes me identify with this
mortal body and think of You, the Supreme, as my child.
In this prayer, Vasudeva begs to be relieved of the delusion that compels him to imagine that
God is his son. Vasudeva might be advised, You are very happy, so why are you
complaining? But he counters this idea by describing his pitiable confusion, in which out of
greed for sense enjoyment he thinks that he is the body and that the Supreme Lord is his son.
Vasudeva also tells Ka in the Viu Pura (5.20.99):
spahnava mama mano
yad etat tvayi jyate
devaky ctmaja-prty
tad atyanta-viambanam
That both Devak and I are bewildered into loving You like our own child is so absurd!
Vasudeva feels he should be the butt of jokes for daring to consider the Supreme Lord his son.
But here Nrada explains that this exceptional attitude and behavior, even though they appear
to follow the pattern of mundane human relationships, expand the limits of the most perfect
love for Ka. The key to understanding how this kind of devotional service works is to
comprehend that it does away with the restrictions of respect, fear, and reverential faith
toward the Supreme Lord. Awe and reverence may be indispensable in Vaikuha, but they
only inhibit the expression of prema between Ka and His intimate devotees. This has
already been discussed in r Bhad-bhgavatmta and will be made even clearer later on.
Gopa-kumra understands from what Nrada has said that the most beneficial and sensible
thing to do is whatever will strengthen ones pure love for the Personality of Godhead. r
Vasudeva was lamenting because he had focused his attention on the idea that the Lord was
his son, rather than simply act in affection for Him like r Nanda and Yaod. Or
alternatively, Vasudeva, as an extremely humble Vaiava, suffered from the self-
dissatisfaction that naturally arises when bhakti becomes intense. He is of course a perfect
devotee who has all the Lords blessings.
BB 3.5.77
TEXT 77
TEXT
r-gopa-kumra uvca
eva vadan prema-bharbhiyantrito
vikra-jta vividha bhajan muni
tm abhd rtam athha m puna
spekam lakya nijopadeane
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; evamthus; vadanspeaking; premaof
pure love; bharaby the weight; abhiyantritaoverwhelmed; vikraof ecstatic
transformations; jtamkinds; vividhamvarious; bhajanassuming; munithe sage;
tmsilent; abhtbecame; rtamtroubled; athathen; hahe said; mmto me;
punaagain; sa-apekaminterested; lakyanoting; nijahis; upadeanefor the
instructions.
TRANSLATION
r Gopa-kumra continued: After saying this, the sage was overwhelmed by the weight of
love. Swept up in various ecstatic transformations, he remained silent a while. Then he spoke
to me again, perceiving that I was troubled and keen for his instructions.
COMMENTARY
When Nrada stopped he felt ecstatic and showed symptoms like trembling, tears, and
standing of the bodily hairs. But soon he noticed that Gopa-kumra was ill at ease and waiting
for further instructions.
BB 3.5.78
TEXT 78
TEXT
r-nrada uvca
gopla-deva-priya gopa-nandana
rmn ito dra-taro virjate
goloka-nmopari sarva-sma-go
vaikuhato dea-viea-ekhara
SYNONYMS
sait; mthurain the district of Mathur; r-vraja-bhmiof the blessed land of Vraja;
rpahaving the form; tatrathere; evaonly; devdivine; mathur-purMathur City;
caand; vndvanaof Vndvana; diand so on; vraja-bhmimVraja-bhmi; tma
her (Mathurs) own; sramessence; vinwithout; sthtumto remain; aprayant
unable.
TRANSLATION
That same Goloka takes the form of the divine Vraja-bhmi of the district of Mathur. And
the city of Mathur is also there, unable to stay apart from her own essenceVndvana and
the other forests of Vraja-bhmi.
COMMENTARY
According to this statement, Mathur is not separate from Vraja-bhmi like Ayodhy and
other abodes of the Lord. One might ask: Although the district of Mathur is nondifferent
from r Goloka, what about the city of Mathur? Mathur City is dev in the sense that she
is effulgent and splendid, and she is included in Goloka. Even though Mathur has her
own distinct identity, she cannot bear to be apart from the forests of Vraja-bhmi. According
to the spiritual geography of Goloka, the Mathur district includes Vndvana and the other
Vraja forests, which are the most essential parts of Mathur.
BB 3.5.80
TEXT 80
TEXT
s go-pradhna-deatvt
sarv r-mathurocyate
goloka iti gho pi
vikhyta sa hi sarvata
SYNONYMS
sthat; goby cows; pradhnapredominated; deatvtbecause of being a region;
sarventire; r-mathurr Mathur; ucyateis called; golokaGoloka; itithus;
ghaconfidential; apialthough; vikhytafamous; sait; hicertainly; sarvata
everywhere.
TRANSLATION
Because the entire region of r Mathur is a land of cows, it is called Goloka. Though a
confidential place, it is famous everywhere.
COMMENTARY
The transcendental abode that includes the city of Ayodhy is also called Ayodhy. Why then
is the abode that includes the city of Mathur called Goloka rather than Mathur? The answer
is that the entire Mathur district, with its city, towns, and forests, is full of cows.
Furthermore, the Goloka of the spiritual world is famous by that name. The intimate pastimes
of the Personality of Godhead are a well-kept secret, but the name Goloka is known
everywhere. Lord Indra, for example, refers to Goloka by name in his prayers to r Ka in
the Hari-vaa. So there is no reason to doubt the glories of Goloka on the grounds that it is
an obscure, unknown place.
BB 3.5.81
TEXT 81
TEXT
sa ca tad-vraja-lokn
rmat-premnuvartin
ke uddha-tareaiva
bhvenaikena labhyate
SYNONYMS
sathat (Goloka); caand; tatof that; vrajaVraja; loknmof the residents; rmatpremathe sublime love; anuvartinwhich follows; keto Ka; uddha-tarea
purest; evaindeed; bhvenaby the ecstatic mood; ekenaonly; labhyateis obtained.
TRANSLATION
That abode can be reached only through the purest sentiments, in which one follows the
sublime love held for Ka by the residents of Vraja.
COMMENTARY
Goloka can by reached only by prema free of fault, untouched by jna, karma, or any other
material endeavor, and concentrated on the son of Nanda Mahrja. And to learn this kind of
prema, one must carefully study the examples of Vraja-vss like r Nanda and Yaod, and
especially the ideal example of r Rdh and Her companions.
BB 3.5.82
TEXT 82
TEXT
tdg bhagavati prem
pramaivarya-dita
sad sampadyate naiva
bhaya-gaurava-sambhavt
SYNONYMS
tdksuch; bhagavatifor the Personality of Godhead; prempure love; pramaaivaryaof supreme power; ditaby a vision; sadalways; sampadyate nacannot
be achieved; evaindeed; bhayaof fear; gauravaand reverence; sambhavtbecause of
the likelihood.
TRANSLATION
Such pure love for the Personality of Godhead one can never achieve by concentrating on His
supreme power, because in that mood one invariably feels fear and reverence.
BB 3.5.83
TEXT 83
TEXT
kevala laukika-prasuhd-buddhy sa sidhyati
loklokottaro yo sv
ati-lokottaro pi ya
SYNONYMS
kevalamonly; laukikaordinary; pra-suhtas dear friend; buddhyby thinking;
sait; sidhyatiis achieved; lokathe material world; alokaand the coverings of the
universe; uttarabeyond; yawhich; asauthat; ati-lokathe transcendental world;
uttarabeyond; apialso; yawhich.
TRANSLATION
One achieves that love only by thinking of the Lord as ones ordinary dear friend. That love is
higher than found in the material worlds and the outer coverings of the universe, and higher
than in the spiritual kingdom beyond.
COMMENTARY
Only by considering Ka ones lifelong friend in one of the spiritual relationships can a
devotee rise to the level of the pure love known only in Vraja. This vraja-prema is not an
inferior version of love of God; it is not love in the mode of worldly affection. It is in fact
superior to any feeling known in loka (the fourteen worlds of the material universe), aloka
(the elemental coverings of the universe), or ati-loka (the Vaikuha planets beyond those
coverings). Vraja-prema is the essential nature of the highest of all worlds; the Lord who is its
object is supreme, and the sweetness it embodies is also supreme.
BB 3.5.81
TEXT 84
TEXT
loknugpi snyonya
priyattta-laukik
madhurty-adbhutaivaryalaukikatva-vimirit
SYNONYMS
lokathe ordinary world; anugimitating; apialthough; sthat; anyonyammutual;
priyataffection; ttabeyond; laukikordinary dealings;
adbhutaextremely
wonderful;
aivaryawith
opulence;
madhursweet; ati-
laukikatvaand
worldly
simplicity; vimiritcombined.
TRANSLATION
Although that reciprocal affection seems to follow the ways of the ordinary world, it is
beyond the world. It combines intimate sweetness, amazing opulence, and worldly simplicity.
COMMENTARY
Golokas Lord and its residents care for one another as do people of the material world, yet
their prema transcends the limits of mundane love. The loving dealings of Vraja are like
nothing ever seen in this world. When Mother Yaod simply remembers Ka, milk flows
from her breasts. And Nanda Mahrja is constantly drenched in a flood of his own tears of
love for Ka. The cowherd men use everything they have, even their wives and children,
only for Kas pleasure, never their own. And some of the old ladies of Vraja adopt the
mood of Yaod, while others disguise themselves as their own young daughters to please
Ka. Kas friends are constantly desirous of seeing Him, so much so that they cannot
tolerate even the momentary obstruction caused by Kas passing behind a tree. And the
blessed cowherd girls have no interest in life other than Him; whether separated from Him, or
going out to meet Him, or enjoying His company, they relish all sorts of extraordinary
ecstasy.
In these ways the prema of Vraja is both amazing and sweet, combining within itself the
majestic opulence of the spiritual world and the simple sweetness of the material world. The
devotees of Vraja possess superworldly opulence, and at the same time they are the most
simple people. By their opulent power they are expertly able to understand and take part in all
the various aspects of the Lords countless pastimes. And like ordinary people, the Vrajavss, it is well known from the accounts of their lives, enjoy food and drink, the company of
friends and relatives, and so on. And even the Personality of Godhead, though showing His
opulence, shows it in the pastimes of an ordinary child. During His infant pastimes, for
example, Ka drank milk from the breast of Ptan and sucked out the life air from that
powerful witch, who had never suspected He could do so. And in countless other ways also,
the Lord, though showing His opulence, acted like an ordinary human being. As the narration
of Bhad-bhgavatmta continues, this will all be thoroughly explained.
With such ideas in mind, r ukadeva Gosvm said:
eva nightma-gati sva-myay
goptmajatva caritair viambayan
reme ram-llita-pda-pallavo
grmyai sama grmya-vad a-ceita
In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess
of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the
son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village
residents, He often exhibited feats only God could perform. (Bhgavatam 10.15.19)
The word viambayan in this Tenth Canto verse is a form of the verb viamb (to imitate) as
a present participle (imitating). This participial form, however, can also sometimes mean
for the purpose of, as it does herefor the purpose of imitating. Thus the verse can be
construed to say that Ka hides His supremacy (nightma-gati) by His own special
potencies (sva-myay) for the purpose of imitating or assuming the nature of a cowherd boy
(goptmajatvam). He hides His godly powers (tma-gati) so that He can act like an ordinary
human, but His absolute power is still discernible in the extreme limit of the perfect sweetness
He displays in each of His pastimes. He enjoys having His feet massaged by the supreme
goddess of fortune, and He does things only God can do (a-ceita), and yet He plays like
an ordinary village boy (grmya-vat) in the company of other villagers.
BB 3.5.85
TEXT 85
TEXT
vyavahro sya te ca
so nyonya prema-vardhana
vaikuhe paramaivaryapade na kila sambhavet
SYNONYMS
vyavahrathe dealings; asyaHis; temtheir; caand; sait; anyonyammutual;
prema-vardhanaincreasing their love; vaikuhein Vaikuha; paramasupreme;
aivaryaof opulence; padethe abode; nanot; kilaindeed; sambhavetis possible.
TRANSLATION
In Goloka the dealings between the Lord and His devotees increase their mutual love in a way
not possible in Vaikuha, the abode of supreme opulence.
COMMENTARY
Nrada has said that Goloka lies far away from Vaikuha, and now he explains why. The
Supreme Lord simply cannot behave with His devotees in Vaikuha with the same
familiarity as in Goloka.
BB 3.5.86
TEXT 86
TEXT
td spy ayodhyeya
dvrakpi tato dhik
ata sa loka kena
drata parikalpita
SYNONYMS
tdsimilar; sthat; apialso; ayodhyAyodhy; iyamthis; dvrakDvrak;
apialso; tatathan them; adhikgreater; atatherefore; sathat; lokaplanet;
kenaby Ka; dratafar away; parikalpitalocated.
TRANSLATION
Ayodhy and Dvrak resemble Vaikuha, but Goloka is even greater. Therefore Ka has
arranged for it to be far away.
COMMENTARY
Ayodhy and Dvrak are somewhat secret portions of Vaikuha, but as Gopa-kumra has
already seen, they retain the basic Vaikuha mood of reverence for the Personality of
Godheads supremacy. Dvrak is far superior to Ayodhy, which is superior to the other
Vaikuha planets, but the superiority of both Ayodhy and Dvrak is due to their being even
more opulent than the rest of Vaikuha. Therefore neither Lord Rmacandra in Ayodhy nor
Lord Ka in Dvrak is free to subordinate Himself fully to the control of His devotees
love.
BB 3.5.87
TEXT 87
TEXT
sukha-kr-vieo sau
tatratryn ca tasya ca
mdhuryntyvadhi prpu
sidhyet tatrocitspade
SYNONYMS
sukha-krpleasure pastimes; vieaspecial; asauthose; tatratrynmof the
residents of that place; caand; tasyaHis; caand; mdhuryaof the sweetness; antya
ultimate; avadhithe limit; prputhey have obtained; sidhyetis realized; tatrathere;
ucitadelightful; spadein the abode.
TRANSLATION
In that most delightful abode, the residents share special pleasure pastimes with the Lord and
realize the ultimate limit of sweetness.
COMMENTARY
Here Nrada does not get specific about what makes the pastimes of Goloka unique. He refers
to them only by mentioning sukha-kr-vieo sau (that special kind of enjoyment). The
pronoun asau (that), normally used to point out something visible but distant, indicates that
those pastimes are beyond the power of words to delimit and also that they are the fixed goal
of all of Gopa-kumras endeavors. Only in Goloka can the Lord and His devotees enjoy
pastimes in which the servants and the served equally dominate one another.
BB 3.5.88
TEXT 88
TEXT
aho kila tad evha
manye bhagavato hare
sugopya-bhagavatty
sarva-sra-prakanam
SYNONYMS
ahooh; kilaindeed; tatthat; evaindeed; ahamI; manyeconsider; bhagavataof
the Supreme Lord; hareHari; su-gopyamost confidential; bhagavattyof the status
of being God; sarvacomplete; sraof the essence; prakanamthe displaying.
TRANSLATION
Indeed that world, I think, displays the complete essence of Lord Haris most confidential
Godhood.
COMMENTARY
Goloka is even more splendidly opulent than Vaikuha. Someone may doubt, then, how
Goloka could appear like an ordinary place of the finite world. Despite this doubt, r Goloka
is factually the one spiritual realm where the Supreme Lord shows the essential perfection of
His beauty, personality, and sporting pastimes. This highest perfection is also the most
confidential mystery, which only few fortunate souls are privileged to understand. Goloka
holds the supreme position among all the Lords abodes, for there the Lord constantly
displays perfections never seen anywhere else. Goloka is greater than all other spiritual
abodes, and Ka in Goloka is greater than all other forms of Godhead. Ka in Goloka is
especially known as Hari, the Lord who steals the heart of everyone with His beauty,
personality, and pastimes.
BB 3.5.89
TEXT 89
TEXT
vaikuhopari-vttasya
jagad-eka-iromae
mahim sambhaved eva
golokasydhikdhika
SYNONYMS
vaikuha-upariabove Vaikuha; vttasyawhich is situated; jagatof the worlds; eka
one; ira-maeof the crest jewel; mahimthe glories; sambhavetcan be possible;
evaonly; golokasyaof Goloka; adhika-adhikasuperlative.
TRANSLATION
Standing above Vaikuha, only Goloka, the unique crest jewel of all worlds, can show such
superlative glories.
COMMENTARY
Why is Goloka so glorious? Because it is the most perfect of all worlds. And why is that?
Because Goloka is even higher than Vaikuha. Goloka stands above Vaikuha because its
excellences surpass those of Vaikuha.
BB 3.5.90
TEXT 90
TEXT
martya-lokntara-sthasya
mathur-gokulasya ca
mhtmya sarvata reham
carya kena varyatm
SYNONYMS
tatratya-lokair ucita-svabhvai
ska yatheccha nitar vihtya
SYNONYMS
anyaiothers; sahawith; anyatraelsewhere; na labhyatecannot be obtained; yat
which; labdhumto obtain; sukhamthe happiness; r-mathurin r Mathur; vrajeof
Vraja; tatthat; tatratyabelonging to that place; lokaiwith the people; ucitasuitable;
svabhvaiwhose natures; skamtogether; yath-icchamas He desires; nitarm
freely; vihtyasporting.
TRANSLATION
To enjoy a happiness unobtainable in any other company, He sports freely in the Vraja of r
Mathur with its residents, who have natures exactly suited to His own.
COMMENTARY
The purpose of Kas descent was mentioned in Text 92 as His wanting to enjoy His
various pastimes of the highest pure love (tat-tan-mah-prema-vihra-kma). This is further
elaborated upon in the current verse. The devotees of Vraja-bhmi are able to satisfy Ka by
joining Him in His favorite pastimes. Thus the earthly Gokula sometimes displays perfections
not found even in Goloka in the spiritual sky.
BB 3.5.96
TEXT 96
TEXT
tadtann dha-bhakti-bhgyaviea-bhj jagat hi skt
dyo bhaven nnam ananya-klaprduktentma-kp-bharea
SYNONYMS
tadtannmof that time; dhafirm; bhaktiof devotion; bhgyathe good fortune;
vieaexceptional; bhjmwho possess; jagatmof the people of the universe; hi
indeed; sktdirectly; dyavisible; bhavetbecomes; nnamindeed; ananyaat no
other; klatime; prduktenarevealed; tmaHis own; kpof the mercy; bharea
by the abundance.
TRANSLATION
By an abundance of His mercy never disclosed before, He then becomes directly visible to the
people of the universe who have the exceptional good fortune of firm devotion for Him.
Bb 2.5.97
TEXT 97
TEXT
ato vaikuha-nthasya
vaikuhe pi kadcana
darana naiva labhyeta
bhavatpy anvabhvi tat
SYNONYMS
atatherefore; vaikuha-nthasyaof the Lord of Vaikuha; vaikuhein Vaikuha;
apieven; kadcanasometimes; daranamthe sight; nanot; evaindeed; labhyetais
obtained; bhavatby you; apiindeed; anvabhvihas been experienced; tatthat.
TRANSLATION
And so it is that sometimes the Lord of Vaikuha is not seen in Vaikuha. You have found
this out for yourself.
COMMENTARY
Sometimes Lord Nryaa sneaks away from His abode to visit the material world, as Gopakumra discovered when staying in Vaikuha.
BB 3.5.98
TEXT 98
TEXT
ata evarayas tat-talloka-vttnta-tatpar
vaikuha-nyaka kecit
sahasra-irasa pare
SYNONYMS
ata evathus; ayasages; tat-tatof various; lokaworlds; vttntain the history;
tat-parengrossed; vaikuha-nyakamthe master of Vaikuha; kecitsome; sahasrairasamthe thousand-headed Lord; pareothers.
TRANSLATION
Sages concerned with the history of various worlds therefore describe Lord Ka in different
ways. Some say He is the master of Vaikuha and others the thousand-headed Purua.
BB 3.5.99-100
TEXTS 99100
TEXT
nryaa nara-sakha
ke pi viu ca kecana
kroda-yina tv anye
keava mathur-pure
avatra vadanty ry
sva-sva-maty-anusrata
nirtevara-mhtmyamdhurydy-avalocant
SYNONYMS
nryaamNryaa; nara-sakhamthe friend of Nara; ke apisome; viumViu;
caand; kecanasome; kra-udain the Ocean of Milk; yinamHe who lies; tuand;
anyeothers; keavamKeava; mathur-purein Mathur City; avatramdescended;
vadantisay; rythe followers of progressive Vedic culture; sva-svaeach their own;
mati-anusrataaccording to the understandings; nirtaascertained; varaof the
Supreme Lord; mhtmyathe supremacy; mdhuryasweetness; diand so on;
avalocantby having studied.
TRANSLATION
Some sages think that the Lord who has descended in Mathur City is Lord Nryaa, the
friend of Nara, others think Him Lord Viu, and yet others Lord Keava, who lies in the
Ocean of Milk. Thus the followers of progressive Vedic culture describe Kas descent,
each in accord with his own understanding, from what they have ascertained about the Lords
supremacy and His sweetness and His other qualities.
COMMENTARY
The great sages of the Vedic culture are all individuals, each with his own spiritual
realizations and opinions, which are reflected in the mantras of the Vedas. In the Vedic hymns
we hear the sages various understandings of who Ka is. In accordance with such
statements as kas tu bhagavn svayamKa is the original Personality of Godhead
(rmad-Bhgavatam 1.3.38)some think that it is the Lord of Vaikuha who incarnates in
Mathur City. Others quote sahasra-irasa brahma-lokdhihtramThe Lord with
thousands of heads rules over the planet of Brahmand identify Ka with the thousandheaded form of Lord Viu. Still others, following their reading of a verse from the Fourth
Canto of the Bhgavatam (4.1.59), consider Ka an incarnation of Nara-Nryaa, the sons
of Dharma and Mrti:
tv imau vai bhagavato
harer av ihgatau
bhra-vyayya ca bhuva
kau yadu-kurdvahau
These two partial expansions of Nara and Nryaa, the Supreme Personality of Godhead,
have now appeared in the dynasties of Yadu and Kuru in the forms of Ka and Arjuna to
mitigate the burden of the world.
Yet other sages say that Ka is the same Lord Keava who lies on the Ocean of Milk. They
cite as evidence for their understanding the words of the Bhgavatam (2.7.26) sita-kakea, which some commentators explain to mean that Lord Krodaka-y Viu created
Balarma and Ka from two strands of His own hair, one white (sita) and the other black
(ka). Lord Krodaka-y Viu is called Keava because His hair is especially beautiful.
And the Viu Pura states more explicitly, ujjahrtmana keau sita-kau mah-mune:
O great sage, the Lord pulled out two of His own hairs, one white and one black. rla Rpa
Gosvm, however, in his Laghu-bhgavatmta (1.5.155164), gives the definitive
understanding of these passages about the hairs. He says that Ka has beautiful black hair
(ka-kea), which is always nicely combed (sita). And since the Lord has an eternally
youthful form, He never appears old enough to have white hairs.
Each sage, having focused his attention on a particular aspect of the Supreme Lords glories,
has realized a particular form of the Lord in meditation. So the sages naturally describe as
having descended to earth as Ka the particular form of the Lord they have realized. Since
all the expansions of Godhead, with their individual features, are included within Ka,
technically there is no fault in saying that one of Kas expansions has come to earth and
become Ka. In effect, however, what all this indicates is that Ka is the Supreme
Personality of Godhead and all other forms of God emanate from Him.
One might ask how these all-knowing sages can have so many differing opinions about
Kas identity. This is not difficult to explain: the sages speak according to their own
realizations, and authorities discuss whichever aspect of the Supreme Lord they understand.
But shouldnt such knowers of the revealed scriptures be able to understand the full reality as
it is? Yes, but they are ryas, which can be understood to mean men of simple intelligence;
the subtle logic that analyzes the identity of Ka is too difficult for them to comprehend. Or,
taking the idea of simplicity a different way: the sages know very well the truth about Ka,
but they express their views as they do because they assume, thinking simply, that glorifying
any one of the Lords incarnations glorifies all His incarnations.
BB 3.5.101
TEXT 101
TEXT
kintu svaya sa eva rgolokeo nija padam
bhr-loka-stham api krvieair bhayet sad
SYNONYMS
kintubut; svayamHimself; saHe; evaindeed; r-goloka-athe divine Lord of
Goloka; nijamHis own; padamabode; bh-lokaon the earth; sthamsituated; api
even; krby pastimes; vieaispecial; bhayet adorns; sadperpetually.
TRANSLATION
But in truth the divine Lord of Goloka eternally adorns His own abode upon the earth,
enjoying His own unique pastimes.
COMMENTARY
After mentioning several other opinions about Kas appearance on earth, Nrada now
states his own.
BB 3.5.102
TEXT 102
TEXT
ntra ko py asti bhinno yat
tatratya-jana-vallabha
uddhavas tva ca tatratyas
tad gopya kicid ucyate
SYNONYMS
nanot; atrahere; ka apianyone; astithere is; bhinnaalien; yatwho; tatratya
who belong to that place; janato the people; vallabhabeloved; uddhavaUddhava;
tvamyou; caand; tatratyaa resident of that place; tatso; gopyamconfidential;
kicitsomething; ucyatecan be said.
rTRANSLATION
No one in this house is an outsider. Uddhava is very dear to the residents of Vraja, and you
are from Vraja yourself. Therefore I can say something confidential.
COMMENTARY
In the previous verse Nrada referred to the glories of the Lord of Goloka, and in the next
verse he begins elaborating on the supreme opulence that in Goloka the Lord displays. In Text
88 Nrada mentioned this topic briefly when he said Indeed that world, I think, displays the
complete essence of Lord Haris most confidential Godhood. Nrada can speak freely in
Uddhavas house because everyone present is fit to hear such topics. Everyone sitting there
has the right kind of special love for the Personality of Godhead.
BB 3.5.103
TEXT 103
TEXT
khm amutraiva par prabhor gat
sphu vibhtir vividh kplut
su-rpatea-mahattva-mdhur
vilsa-lakmr api bhakta-vayat
SYNONYMS
khmthe limit; amutrathere; evaonly; parmultimate; prabhoof the Lord;
gatachieved;
sphuvisibly;
vibhtiopulence;
vividhvarious;
kplut
TRANSLATION
The pastures of Nanda Mahrja, unique in their features, have become the land in which the
Lords highest opulence personally sports, the opulence whose mere sidelong glance creates
all the glories of the material world and who serves as mistress of the household for the Lord
of Vaikuha.
COMMENTARY
Nrada now begins to explain in detail each feature of Kas glories in Gokula. In this verse
and the next, Nrada talks about Kas godly opulence. So attractive is the land of Vraja,
where the gopas headed by Nanda graze their cows, that the supreme goddess of fortune
Mah-lakm has chosen it as the place of her pastimes. Even though her mere sidelong
glance empowers the great controllers of the universe, beginning with Brahm and Rudra, the
gentle charms of Vraja attract her. And if Gokulas opulences enchant Mah-lakm, who
enchants everyone in the material world, then those opulences must be much greater than
those of Brahm, Rudra, and all the demigods. Moreover, since the same Mah-lakm who
comes to Vraja on earth is also the wife of the Lord of Vaikuha, the opulences of Vraja must
be even greater than those of Vaikuha.
In Vaikuha, Lakm has many responsibilities in the household of Lord Nryaa, but in
Vraja she is free to enjoy herself all the time. So the opulences of Lakm are most fully
manifest in Vraja. As ukadeva Gosvm describes in the Tenth Canto of rmad-Bhgavatam
(10.5.18):
tata rabhya nandasya
vraja sarva-samddhimn
harer nivstma-guai
ramkram abhn npa
O Mahrja Parkit, the home of Nanda Mahrja is eternally the abode of the Supreme
Personality of Godhead and His transcendental qualities and is therefore always naturally
endowed with the opulence of all wealth. Yet beginning from Lord Kas appearance there,
it became the place for the pastimes of the goddess of fortune.
BB 3.5.105
TEXT 105
TEXT
yasyaika-vko pi nijena kenacid
dravyea kms tanute rthino khiln
tathpi tat tan na sad prakayed
aivaryam a sva-vihra-vighnata
SYNONYMS
yasyaof which (Vraja-bhmi); ekaone; vkatree; apieven; nijenaown; kenacit
by its own; dravyeasubstances; kmnthe desires; tanutesupplies; arthinaof one
who has desires; akhilnall; tath apinonetheless; tat tatall those; nanot; sad
always; prakayetHe displays; aivaryamHis power; athe Lord; svaHis;
vihrato the pastimes; vighnatabecause of obstruction.
TRANSLATION
In the land of Vraja any tree with any of its parts can fulfill all the desires of anyone who asks.
Yet the Lord does not always display His opulences in Vraja, because that might obstruct the
enjoyment of His pastimes.
COMMENTARY
As a simple example of how opulent is the land of Vraja, even the trees there can satisfy all
desires with a single fruit, a single flower, or any part of their bodies. In other words, a person
who approaches those trees has his lifes ambitions fulfilled. This is described in rmadBhgavatam (10.22.34) by the Personality of Godhead Himself:
patra-pupa-phala-cchymla-valkala-drubhi
gandha-nirysa-bhasmsthitokmai kmn vitanvate
These trees fulfill ones desires with their leaves, flowers and fruits, their shade, roots, bark,
and wood, and also with their fragrance, sap, ashes, pulp, and shoots.
If even the trees in Vraja display such wonderful powers, how could the opulences of Vraja be
kept secret? And how then could Vraja be a suitable place for the Supreme Lord to enjoy
pastimes as an ordinary person? Vraja is suitable because the Lord reveals those opulences
only in select instances, when they are useful for His purposes. If there is no special need for
them He keeps them hidden. Thus the opulences of Godhead are only occasionally seen in
Vraja, though the Lords charming pastimes as the darling of the cowherds are always visibly
expanding.
BB 3.5.106
TEXT 106
TEXT
sad-vea-mtrea hi bla-ghtin
t rkas mt-gati ninya sa
Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who granted the position of
mother to a she-demon [Ptan] although she was unfaithful and she prepared deadly poison
to be sucked from her breast?
Not only Ptan but also many of her demon friends and relatives, like Agha, Baka, and
Kasa, were liberated simply by being drawn to Kas supremely charming childhood
pastimes. As described by Lord Brahm in his prayers to Ka:
sad-ved iva ptanpi sa-kul tvm eva devpit
yad-dhmrtha-suht-priytma-tanaya-prays tvat-kte
You have already arranged to give Yourself to Ptan and her family members in exchange
for her disguising herself as a devotee. So what is left for You to give these devotees of
Vndvana, whose homes, wealth, friends, dear relations, bodies, children, and very lives and
hearts are all dedicated only to You? (rmad-Bhgavatam 10.14.35)
BB 3.5.107
TEXT 107
TEXT
go-dma-vthbhir udkhalghrau
svasyodare bandhanam dade sau
protshanena vraja-yoit tanntydika t ca nidea-vartitm
SYNONYMS
goof cows; dmafor tying; vthbhiby ropes; udkhalaof a grinding mortar;
aghrauto the base; svasyaHis; udareby the abdomen; bandhanamthe binding;
dadeaccepting; asauHe; protshanenaas the way of enlivening; vraja-yoitmthe
women of Vraja; tatHis; ntya-dikamdancing and so on; tmthat; caand; nidea
according to orders; vartitmthe acting.
TRANSLATION
He allowed His belly to be tied to the base of a grinding mortar by ropes for tying cows. And
to enliven the women of Vraja, He danced, entertained them in other ways, and carried out
their orders.
COMMENTARY
In Text 103, when Nrada listed Kas excellences in Vraja-bhmi, he placed Kas
subservience to His devotees last, but here he takes the opportunity to elaborate on this topic
out of sequence, since it closely bears on the topic of Kas mercy.
When Mother Yaod wanted to punish Ka by tying Him up, she joined all the ropes
available, including the ones used for tying the cows at milking, but still she could not make a
rope long enough to bind her son:
eva sva-geha-dmni
yaod sandadhaty api
gopn su-smayantn
smayant vismitbhavat
Thus Mother Yaod joined whatever ropes were available in the household, but still she
failed in her attempt to bind Ka. Mother Yaods friends, the elderly gops in the
neighborhood, were smiling and enjoying the fun. Similarly, Mother Yaod, although
laboring in that way, was also smiling. All of them were struck with wonder. (Bhgavatam
10.9.17)
Finally Ka agreed to let Himself be tied, but in such a waywith His waist on one end of
the rope and a large grinding mortar on the otherthat He could later turn the mortar over
and climb its wide base to steal more butter. In rmad-Bhgavatam (10.9.1819) r
ukadeva Gosvm narrates:
sva-mtu svinna-gtry
visrasta-kabara-sraja
dv parirama ka
kpayst sva-bandhane
eva sandarit hy aga
hari bhtya-vayat
sva-vaenpi kena
yasyeda sevara vae
Because of Mother Yaods hard labor, her whole body became covered with perspiration,
and the flowers and comb were falling from her hair. When child Ka saw His mother thus
fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound. O Mahrja Parkit, this entire
universe, with its great, exalted demigods like Lord iva, Lord Brahm, and Lord Indra, is
under the control of the Supreme Personality of Godhead. Yet the Supreme Lord has one
transcendental attribute: He comes under the control of His devotees. This was now exhibited
by Ka in this pastime.
The ladies of Vraja delighted in witnessing these pastimes, and Ka further encouraged their
love for Him by performing antics for their pleasure and by submitting to their commands.
This too is described by ukadeva Gosvm:
gopbhi stobhito ntyad
bhagavn bla-vat kvacit
udgyati kvacin mugdhas
tad-vao dru-yantra-vat
The gops would say, If You dance, my dear Ka, then I shall give You half a sweetmeat.
By saying these words or by clapping their hands, all the gops encouraged Ka in different
ways. At such times, although He was the supremely powerful Personality of Godhead, He
would smile and dance according to their desire, as if He were a wooden doll in their hands.
Sometimes He would sing very loudly, at their bidding. In this way, Ka came completely
under the control of the gops.
bibharti kvacid japta
phakonmna-pdukam
bhu-kepa ca kurute
svn ca prtim vahan
Sometimes Mother Yaod and her gop friends would tell Ka, Bring this article or
Bring that article. Sometimes they would order Him to bring a wooden plank, wooden
shoes, or a wooden measuring pot, and Ka, when thus ordered by the mothers, would try to
bring them. Sometimes, however, as if unable to raise these things, He would touch them and
stand there. Just to invite the pleasure of His relatives, He would strike His body with His
arms to show that He had sufficient strength.
darayas tad-vid loka
tmano bhtya-vayatm
vrajasyovha vai hara
bhagavn bla-ceitai
To pure devotees throughout the world who could understand His activities, the Supreme
Personality of Godhead, Ka, exhibited how much He can be subdued by His devotees, His
servants. In this way He increased the pleasure of the Vraja-vss by His childhood activities.
(Bhgavatam 10.11.79)
By these pastimes Lord Ka sent a clear message to the jns who think they know Him
very well as the Absolute Truth: To achieve Me through the process of knowledge is not at
all easy. Only by bhakti am I readily obtained.
BB 3.5.108
TEXT 108
TEXT
rpasya tasya mahimnam ala na ko pi
vaktu tathpi kathaymi yathtma-akti
Lord Krsna in His eternal form, just suitable for His pastimes, appeared in the mortal world
by His internal potency, Yogamy. His pastimes were wonderful for everyone, even for
those proud of their own opulence, including Ka Himself in His form as the Lord of
Vaikuha. Thus r Kas transcendental body is the ornament of all ornaments.
Upon seeing Ka, the moving and nonmoving creatures of Vndvana would show the
symptoms of prema, including the sttvika ecstasies of horripilation, floods of tears, and so
on. As the young gops told Ka at the beginning of their rsa-ll:
k stry aga te kala-padyata-veu-gtasammohitrya-caritn na calet tri-lokym
trailokya-saubhagam ida ca nirkya rpa
yad go-dvija-druma-mg pulakny abibhran
Dear Ka, what woman in all the three worlds wouldnt deviate from religious behavior
when bewildered by the sweet, drawn-out melody of Your flute? Your beauty makes all three
worlds auspicious. Indeed, even the cows, birds, trees, and deer manifest the ecstatic symptom
of bodily hair standing on end when they see Your beautiful form. (Bhgavatam 10.29.40)
BB 3.5.109
TEXT 109
TEXT
yat tta tsm api dhairya-moaka
y vai kula-str-kula-pjitghraya
rpea lena guena karma
raihya gat hanta mah-riyo pi y
SYNONYMS
yatwhich (beauty); ttamy dear boy; tsmof those women; apialso; dhairyaof the
soberness; moakamthe robber; ywho; vaiindeed; kulaof respectable families;
str-kulaby hordes of women; pjitaworshipable; aghrayawhose feet; rpeaby
their beauty; lenaby their behavior; guenaby their virtues; karmaby their
activities; raihyam gatexcelling; hantaoh; mah-riyathe supreme goddess of
fortune; apieven; ywho.
TRANSLATION
My dear boy, in beauty, character, virtues, and behavior the women of Vraja excelled even the
supreme goddess of fortune. All women of respectable families worshiped their feet. Yet even
so, Kas beauty robbed the women of Vraja of their sobriety.
COMMENTARY
To inspire Gopa-kumra to listen carefully to this important narration, Nrada here uses the
affectionate word tta (my dear boy).
Kas beauty shook the gops determination to uphold their religious principles, but not
because the gops were simply women, who by nature are supposedly unsteady. The gops of
Vraja were reputable cultured ladies in a respectable society, so they were not inclined to
careless behavior. They were equal to Lakm, the best of women, and even better: They were
more beautiful, and more sublime in their gravity and shyness, they were more capable of
making proper decisions, maintaining firm determination, and expertly dealing with all kinds
of situations, and they were more competent in the various activities of worshiping their
beloved. Nrada therefore uses the interjection hanta (indeed) to express his surprise and
delight.
BB 3.5.110
TEXT 110
TEXT
yad-darane pakma-kta apanti
vidhi sahasrkam api stuvanti
vchanti dktva sakalendriy
k k da v na bhajanti lok
SYNONYMS
yatwhich (beauty); daranewhile seeing; pakmaof eyelids; ktamthe creator;
apantithey curse; vidhimBrahm; sahasra-akamthe thousand-eyed (Indra); apiand;
stuvantithey praise; vchantithey hanker for; dktvamthe power of seeing; sakalaon
the part of all; indriymthe senses; km kmwhich various; damstates; vand;
na bhajantithey would not achieve; lokthe people.
TRANSLATION
Seeing His beauty, people would curse Brahm, the creator of eyelids, and praise Indra, who
has a thousand eyes, and hanker for all their senses to become eyes. What extraordinary states
would anyone not attain upon seeing His beauty?
COMMENTARY
r Gopladevas beauty not only stole the sobriety of the gops, His dearmost girlfriends, but
also drove other people to extraordinary states of consciousness. The Vraja-vss cursed
Brahm for creating lids on their eyes that made it more difficult to see Ka constantly. And
even though Indra had committed many offenses against Ka and was deformed because of
Gautama is curse, the Vraja-vss glorified him, for they admired his having a thousand
eyes on his body, eyes with which he could enjoy seeing Ka that much more. The Vrajavss prayed that all their own senses change into eyes so that with those eyes they could see
Ka even more and no competing senses would distract their eyes from the sight of Kas
beauty.
BB 3.5.111
TEXT 111
TEXT
ki varyat vraja-bhuvo mahim sa tasy
yatraiva tat sa bhagavn vitanoti rpam
The Supreme Lord, by nature the bestower of ecstasy, creates such unlikely situations to
delight His devotees by showing them the greatness of devotional service. (Bhadbhgavatmta 2.2.100)
Nrada has now concluded his description of Kas special beauty in Vndvana.
BB 3.5.112
TEXT 112
TEXT
vaya ca tac chaiava-obhayrita
sad tath yauvana-llaydtam
manoja-kaiora-davalambita
prati-kaa ntana-ntana guai
SYNONYMS
vayaage; caand; tatthat; aiavaof childhood (the kaumra age); obhayby the
charm; ritamsheltered; sadalways; tathalso; yauvanaof mature youth; llayby
the
pastimes;
dtamhonored;
manojaattractive;
kaiora-daadolescence;
SYNONYMS
tat-tatall those; vinodaof the pastimes; amta of the nectar; sgarathe ocean;
antaramwithin; bibhetiis afraid; alamalas; memy; rasantongue; avaghitumto
delve deeply; sadalways; evaindeed; tat-tatof those (pastimes); madhurato the
sweetness; priyfondly disposed; apialthough; yatwhich; karmaiin an activity;
aakyeimpossible; nanot; janaa person; pravartateproceeds.
TRANSLATION
All those pastimes are an ocean of nectar, and though my tongue is always eager to relish
their sweetness, it is terrified of drowning in them. A person should never proceed with
something impossible.
COMMENTARY
Here Nrada shifts the blame for his rash eagerness to his uncontrollable tongue, but in fact
the greed to relish the rasa of Kas vndvana-ll is his own. Nrada may think that his
tongue is fearful of saying too much, either because it is incapable of speaking properly or
because it is embarrassed to speak in front of others. Either way, in fact it would be perfectly
proper for his tongue to drown in the nectar ocean of Kas pastimes. Nradas speech is but
poetic irony. His tongue is not at all ashamed of what it is about to do.
BB 3.5.115
TEXT 115
TEXT
pta sakt kara-puena tat-talllmta kasya haren na ceta
pravartitu vchati tatra tasml
lajj na raket kila lolat hi
SYNONYMS
ptamdrunk; saktjust once; kara-puenaby the earholes; tat-tatof those various;
llpastimes; amtamthe nectar; kasyawhose; haret nafails to steal; cetamind;
pravartitumto proceed; vchatiit wants; tatrathere; tasmttherefore; lajjm
humility; na raketwill not maintain; kilaindeed; lolatrestlessness; hicertainly.
TRANSLATION
Whose heart would not be stolen when he has drunk even once through his earholes the nectar
of all those pastimes? My tongue therefore wants to proceed. And its restlessness no longer
lets me maintain my shyness.
BB 3.5.116
TEXT 116
TEXT
trai-msiko ya akaa babhaja
sthla ayno mdun padena
stanyya rodity uta ya pras dvivrau mukhe darayati sma vivam
SYNONYMS
trai-msikathree months old; yawho; akaama cart; babhajabroke; sthlam
large; aynalying; mduntender; padenawith His foot; stanyyafor breast milk;
roditicried; utaand then; yawho; prasmto His mother; dvi-vrautwo times;
mukhein His mouth; darayati smashowed; vivamthe universe.
TRANSLATION
At the age of three months, Ka lay under a large cart and broke it with His tender foot, and
then He cried for breast milk. On two occasions He showed His mother the whole universe
within His mouth.
COMMENTARY
In texts 116 through 137, Nrada summarizes many of the pastimes of Ka described in the
Tenth Canto of rmad-Bhgavatam. Anyone who wants more details about these pastimes
can consult that greatest of scriptures.
The first major pastime, the deliverance of Ptan, Nrada has already mentioned while
glorifying Kas merciful nature. The summary begins, therefore, with the breaking of the
cart. The cart that infant Ka was lying under was a large one, as indicated here by the word
sthlam. As ukadeva Gosvm describes, it was so big that several strong cowherd men were
needed to lift it up again after Ka had knocked it down:
prva-vat sthpita gopair
balibhi sa-paricchadam
The strong, stout cowherd men assembled the pots and paraphernalia on the handcart and set
it up as before. (Bhgavatam 10.7.12)
After His miraculous deed of knocking down the cart, Ka cried for His mother to come and
feed Him her milk. It is amazing to contemplate that a person with such unequaled power can
also cry for His mothers breast milk. And from another point of view, it is amazing also that
Ka dared ask His mother for milk after destroying the cart that was virtually the most
valuable possession of the household. Baby Ka twice showed Mother Yaod the universe
within His mouth: once while drinking from her breast and again after she accused Him of
eating dirt. How much more amazing it is, then, that a person who can perform such miracles
can also cry for His mothers milk.
Although after the killing of the Tvarta demon Mother Yaod had visions of the universal
form within Kas mouth on two different occasions, they are mentioned together in this
verse to highlight how wonderful it is that this powerful Ka was crying helplessly for milk.
Kas Gokula Vndvana pastimes are supremely splendid and charming because they
combine the ultimate display of Gods power with the ultimate display of His sweetness.
BB 3.5.117
TEXT 117
TEXT
y s tvarta-vadhena ll
tasytha y rigaa-bhagikbhi
tv ptu gop-gaa-toaya
kt ca y go-rasa-moaena
SYNONYMS
ywhich; sthat; tvarta-vadhenaby the killing of Tvarta; llpastime; tasya
His; athaand; ywhich; rigaaof crawling; bhagikbhiby the charming sports;
tvmyou; ptumay it protect; gop-gaaof the gops; toayafor the satisfaction;
ktdone; caand; ywhich; go-rasaof milk products; moaenaby the stealing.
TRANSLATION
May you be protected by His pastimes of killing Tvarta and crawling around in charming
ways and stealing butter and yogurt to satisfy the gops.
COMMENTARY
The pronouns y s (those very same) imply that these pastimes are extremely famous,
extremely amazing, and extremely attractive. r Nrada prays that these pastimes protect
Gopa-kumraprotect him from all kinds of fear, and perhaps from becoming too bewildered
by the ecstasy that arises from hearing the pastimes of Kas infancy.
Nrada Munis presentation now focuses on the sweetness of Kas pastimes in Vndvana.
He skips mentioning pastimes that do not highlight this sweetness, such as the name-giving
ceremony performed by Garga i. Ka did not do anything special in that pastime, in
which Garga told Nanda and Yaod of Kas glories.
BB 3.5.118
TEXT 118
TEXT
gop-gakroanato janany
skd-bhaylokana-ctur s
m ptu md-bhakaa-kautuka tat
kr ca mtur dadhi-manthane s
SYNONYMS
gop-gaaof the gops; akroanatabecause of the complaints; jananyat his mother;
sktdirectly; bhayafearful; lokanaof glancing; cturcleverness; sthat; mm
me; ptumay it protect; mt-bhakaaof eating dirt; kautukamentertainment; tatthat;
krgames; caand; mtuby His mother; dadhiof yogurt; manthaneduring the
churning; sthose.
TRANSLATION
May I be protected by the clever glances He cast at His mother in apparent fear when the
gops complained to her, by the delight He showed in eating dirt, and by the games He played
while His mother churned yogurt.
COMMENTARY
Like an ordinary child, Ka exposed His fear by glancing quickly from side to side. r
Nrada has already described that when Mother Yaod rebuked Ka for eating dirt, He
showed her the universe within His mouth. After that pastime, rmad-Bhgavatam continues
with a glorification of Nanda and Yaods good fortune, but in that narration Ka is not
active, so Nrada does not refer to it. Next comes the all-auspicious dmodara-ll, described
in this and the following two texts. Nrada did mention this pastime earlier, but only briefly to
help illustrate how Ka submits Himself to the control of His devotees.
While Mother Yaod churned yogurt, baby Ka would play such pranks as holding on to
the churning rod.
BB 3.5.119
TEXT 119
TEXT
tad rodana tad dadhi-bha-bhajana
tac chikya-ptrn nava-nta-moaam
tan mt-bhti-dravaa bhaykullokekaatva ca mahdbhuta prabho
SYNONYMS
O Nalakvara and Maigrva, now you may both return home. Since you desire to be always
absorbed in My devotional service, your desire to develop love and affection for Me will be
fulfilled, and now you will never fall from that platform. (Bhgavatam 10.10.42)
BB 3.5.121
TEXT 121
TEXT
vndvane taraka-craena
krann ahan vatsa-bakau tath ya
m veu-vdydi-guru sa vanyaveo vatj jantu-rutnukr
SYNONYMS
vndvanein Vndvana; tarakathe calves; craenawhile grazing; kranplaying;
ahankilled; vatsa-bakauthe demons Vatsa and Baka; tathand; yawho; mmme;
veu-vdyaof flute playing; di-guruthe first of gurus; saHe; vanyaof the forest;
veawhose dress; avattmay protect; jantuof the animals; rutaof the sounds;
anukrthe imitator.
TRANSLATION
While playing and tending the calves in the Vndvana forest, He killed Vatsa and Baka. He
adorns Himself in forest dress and imitates the sounds of the animals. May that first guru in
the art of flute playing protect me.
COMMENTARY
Ka performed His earliest pastimes, just described by Nrada, in the forest called
Mahvana. This verse begins the description of His pastimes in the largest of Vrajas twelve
forests, Vndvana. Nrada calls Ka the di-guru of flute players because it was during
these pastimes that Ka perfected the art of playing the flute. While in the forest, Ka and
His friends would collect the peacock feathers, guj berries, and other items with which
Ka would be decorated.
BB 3.5.122
TEXT 122
TEXT
prta sa-vatsa sakhibhi pravio
vndvana yn akarod vihrn
tat-tat-parmara-mahhi-vaktrapraveandn sa-rasn bhaje tn
SYNONYMS
prtaearly in the morning; sa-vatsawith His calves; sakhibhiand the cowherd boys;
praviaentered; vndvanamVndvana; ynwhich; akarotdid; vihrnpastimes;
tat-tatin various ways; parmarapondering; mah-ahiof the giant serpent; vaktrathe
mouth; praveanaentering; dnand so on; sa-rasnrelishable; bhajeI worship; tn
them.
TRANSLATION
I worship the pastimes He performed in the early mornings when He entered the Vndvana
forest with His calves and friendsmost relishable pastimes, such as entering the mouth of a
great serpent after pondering in various ways .
COMMENTARY
On what began as a typical cow-grazing morning, the mighty demon Agha in the form of a
gigantic snake confronted Kas cowherd friends. The boys, having decorated themselves
with festive forest attire, were in a very playful mood. After amusing themselves by stealing
one anothers lunch bags and teasing the monkeys and other animals, they were looking for
another game when they spotted Agha lying on the path with his gaping mouth inviting them
to enter. Ka watched helplessly as they marched into the demons mouth, and He began to
think:
ktya kim atrsya khalasya jvana
na v am ca sat vihisanam
dvaya katha syd iti savicintya
jtvviat tuam aea-dg ghari
Now what is to be done? How can both the killing of this demon and the saving of the
devotees be performed simultaneously? Ka, being unlimitedly potent, decided to wait for
an intelligent means by which He could simultaneously save the boys and kill the demon.
Then He entered the mouth of Aghsura. (Bhgavatam 10.12.28)
These pastimes are filled with all the different rasas of loving exchange, and thus they enchant
the heart of whoever hears them.
BB 3.5.123
TEXT 123
TEXT
saras-tae dvala-jemane y
ll samkarati s mano me
Let Me go and search for the calves, Ka said. Dont disturb your enjoyment. Then,
carrying His yogurt and rice in His hand, the Supreme Personality of Godhead, Ka,
immediately went out to search for the calves of His friends. To please His friends, He began
searching in all the mountains, bushes, mountain caves, and narrow passages. (Bhgavatam
10.13.14)
In fact, Ka was still holding that morsel in His hand a year later, when Brahm came to
apologize. Lord Brahm said:
naumya te bhra-vapue taid-ambarya
gujvatasa-paripiccha-lasan-mukhya
vanya-sraje kavala-vetra-via-veulakma-riye mdu-pade paupgajya
My dear Lord, You are the only worshipable Lord, the Supreme Personality of Godhead, and
therefore I offer my humble obeisances and prayers just to please You. O son of the king of
the cowherds, Your transcendental body is dark blue like a new cloud, Your garment is
brilliant like lightning, and the beauty of Your face is enhanced by Your guj earrings and
the peacock feather on Your head. Wearing garlands of various forest flowers and leaves, and
equipped with a herding stick, a buffalo horn, and a flute, You stand beautifully with a morsel
of food in Your hand. (Bhgavatam 10.14.1)
BB 3.5.124
TEXT 124
TEXT
brahmpi y vkya vilsa-mdhur
mumoha t varayitu nu ko rhati
kva stma-vatsrbhaka-rpa-dhrit
kva mugdha-vat tat sakhi-vatsa-mrgaam
SYNONYMS
brahmLord Brahm; apieven; ymwhich; vkyaseeing; vilsaof pastimes;
mdhurmthe charm; mumohabecame bewildered; tmthem; varayitumto describe;
nuindeed; kawho; arhatiis able; kvawhere; sthat; tmaby His own power;
vatsaof the calves; arbhakaand boys; rpaof the forms; dhritthe assuming; kva
where; mugdha-vatlike an innocent child; tatthat; sakhifor His friends; vatsaand
calves; mrgaamsearching.
TRANSLATION
Who can describe the charm of those pastimes, which bewildered even Brahm when he saw
them? Ka Himself assumed the forms of the calves and cowherd boys, and yet He went to
search for His friends and calves like an innocent child.
COMMENTARY
This pastime is doubly bewildering: Ka does something possible only for the supreme
mystic, yet He acts like a naive child. Nrada Muni feels so charmed by this pastime that he
doubts his ability to describe it.
BB 3.5.125
TEXT 125
TEXT
tat-tad-vilsspada-gokulasya sa
brahmaiva mhtmya-viea-vittama
astaut tath yo bhagavantam darn
mrto mah-prema-raso vrajasya ya
SYNONYMS
tat-tatall those; vilsaof the pastimes; spadathe abode; gokulasyaof Gokula; sa
he; brahmLord Brahm; evaindeed; mhtmyaof the glories; vieaspecial; vittamathe best knower; astautpraised; tathalso; yawho; bhagavantamthe
Supreme Lord; dartwith reverence; mrtaembodied; mah-premaof pure love;
rasathe taste; vrajasyaof Vraja; yawho.
TRANSLATION
Lord Brahm grew to understand better than anyone else the special glories of Gokula, the
abode of all those pastimes, so with great respect he praised the Supreme Lord who embodies
the exalted tastes of pure love in Vraja.
COMMENTARY
Brahms defeat by Ka in their match of wits not only humbled Brahm but also elevated
him in understanding of Kas pastimes in Gokula, so much so that Nrada calls him
mhtmya-viea-vittama, the best of those who know the special glories of Gokula. We
find evidence of Brahms understanding in his solemn prayer to Ka:
tad bhri-bhgyam iha janma kim apy aavy
yad gokule pi katamghri-rajo-bhiekam
yaj-jvita tu nikhila bhagavn mukundas
tv adypi yat-pada-raja ruti-mgyam eva
My greatest possible good fortune would be to take any birth whatever in this forest of
Gokula and have my head bathed by the dust falling from the lotus feet of any of its residents.
Their entire life and soul is the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, the dust of whose
lotus feet is still being searched for in the Vedic mantras. (Bhgavatam 10.14.34)
Brahm became qualified to praise Ka suitably by realizing Him as the reservoir of all the
ecstatic moods of vraja-prema. In many verses of rmad-Bhgavatam r ukadeva Gosvm
expertly describes those varieties of rasa. For example:
tan-mtaro veu-rava-tvarotthit
utthpya dorbhi parirabhya nirbharam
sneha-snuta-stanya-paya-sudhsava
This verse begins the recounting of Kas paugaa-ll, the pastimes of years six through
ten. Besides imitating the bees, Ka and His friends would also imitate the chattering of
parrots, call out in deep voices to the distant cows, and enjoy naps on beds of soft leaves.
BB 3.5.127
TEXT 127
TEXT
tl-vane yvirabhc ca ll
y dhenuka-jti-vimardane ca
sya vraja-str-gaa-sagame pi
stotu na aknomy abhivdaye tm
SYNONYMS
tl-vanein the Tlavana forest; ywhich; virabhtwas exhibited; caand; ll
pastime; ywhich; dhenukaof the ass Dhenuka; jtithe friends; vimardanein
killing; caand; syamat dusk; vrajaof Vraja; str-gaathe women; sagamein the
meeting; apiand; stotumto praise; na aknomiI am not able; abhivdayeI offer my
respects; tmto them.
TRANSLATION
The Lord disposed of Dhenuka and his relatives in the Tlavana and met at dusk with the
women of Vraja. These pastimes I cannot adequately praise; I can only offer them my
respects.
COMMENTARY
Because the cowherd boys wanted to eat the fruits of the tla trees and play with them as
balls, they asked Ka and Balarma to rid the Tlavana forest of the ass demons who
refused to allow anyone to enter, and Ka and Balarma did so. After such sports, when
Ka came home in the evening, at the entrance of Nanda Mahrjas village He would be
greeted by His family and friends, including the young gops:
ta go-raja-churita-kuntala-baddha-barhavanya-prasna-rucirekaa-cru-hsam
veu kvaantam anugair upagta-krti
gopyo didkita-do bhyagaman samet
Lord Kas hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock
feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon
His flute while His companions chanted His glories. The gops, all together, came forward to
meet Him, their eyes very eager to see Him.
TEXT 129
TEXT
kva dua-ceasya khalasya tasya
daas tad krodha-bharea krya
kva connate tat-phaa-varga-rage
ntyotsavo hara-bharea tdk
SYNONYMS
kvawhere; duaevil; ceasyawhose behavior; khalasyacruel; tasyaof him
(Kliya); daathe punishment; tadthen; krodhaof anger; bhareaby the swelling;
kryacaused; kvawhere; caand; unnatewhich was upraised; tathis; phaavargaof the row of hoods; rageon the stage; ntyaof dancing; utsavathe festival;
haraof joy; bhareawith an abundance; tdksimilar.
TRANSLATION
When the Lords anger swelled, what a punishment He gave to that wicked, cruel-hearted
creature! And what joy the Lord felt when He performed His festival of dancing on the stage
of that serpents upraised hoods!
COMMENTARY
Kliya had the arrogance to grasp with his filthy coils the divine body of the Supreme Person,
thus causing great anxiety to the Lords devotees. Kliyas heart was full of wicked pride, and
he felt no shame raising his hoods high in the air. Therefore Ka gave him a fitting
punishment: He turned Kliyas hoods into a dancing stage and gleefully pummeled the
serpent into submission.
BB 3.5.130
TEXT 130
TEXT
kva nigrahas tdg anugraha kva v
eo pi ya varayitu na aknuyt
tan nga-patn-nivahya me nama
stuty-arcane yo kta kliyya ca
SYNONYMS
kvawhere; nigrahapunishment; tdksuch; anugrahamercy; kvawhere; vand;
eaAnanta ea; apieven; yamwhich; varayitumto describe; na aknuytis not
able; tatthat; nga-patnof wives of the serpent; nivahyato the crowd; memy;
defeated in wrestling, carried rdma on His back, and victorious Balarma carried
Pralambsura, whom Balarma then killed.
BB 3.5.132
TEXT 132
TEXT
manohar prvi y hi ll
mahruhkrayadik s
jyd vraja-str-smara-tpa-dtr
arad-vana-r-bhara-vardhit ca
SYNONYMS
mana-harenchanting; prviin the rainy season; ywhich; hiindeed; ll
pastimes; mah-ruhaof trees; akaat the base; rayaaresting; dikand so on; s
these; jytshould be glorified; vrajaof Vraja; strto the women; smaraof Cupid;
tpathe torment; dtrwhich give; aratautumnal; vanaof the forests; r-bharaby
the great beauty; vardhitenhanced; caand.
TRANSLATION
All glories to His pastimes in the rainy season, like His resting at the feet of trees, and to His
autumnal pastimesenhanced by the beauty of the forestswhich heaped the pain of
Cupids torment on the women of Vraja.
COMMENTARY
During the rains, Ka enjoyed such seasonal pastimes as sitting at the bases of trees, eating
white radishes, and joining His friends on the tops of big rocks to feast on yogurt rice. When
the next season commenced, the beauty of the forest increased luxuriantly, expanding the
pleasure of Kas pastimes and increasing the disturbance the girls of Vraja felt from the
arrows of Cupid. As described by ukadeva Gosvm in rmad-Bhgavatam (10.20.45):
liya sama-toa
prasna-vana-mrutam
jans tpa jahur gopyo
na ka-hta-cetasa
The people could forget their suffering by embracing the wind coming from the flower-filled
forest, a wind neither hot nor cold. But the gops could not, for their hearts had been stolen by
Ka.
BB 3.5.133
TEXT 133
TEXT
s vanya-bh sa ca veu-vdyamdhurya-pro khila-citta-hr
tad gopa-yoid-gaa-mohana ca
may kadsynubhaviyate ddh
SYNONYMS
sthat; vanyaof the forest; bhadornment; sathat; caand; veu-vdyaof flute
playing; mdhuryaof sweetness; prathe flood; akhilaof everyone; cittathe hearts;
hrwhich steals; tatthat; gopa-yoit-gaaof all the cowherd women; mohanamthe
enchanting; caand; mayby me; kadwhen; asyaHis; anubhaviyatewill be
experienced; addhdirectly.
TRANSLATION
When will I see with my own eyes the way He dresses in forest attire, steals everyones heart
with the downpour of sweetness from the music of His flute, and enchants all the cowherd
girls?
COMMENTARY
About the Personality of Godheads forest dress, ukadeva Gosvm says:
barhpa naa-vara-vapu karayo karikra
bibhrad vsa kanaka-kapia vaijayant ca mlm
randhrn veor adhara-sudhayprayan gopa-vndair
vndraya sva-pada-ramaa prviad gta-krti
Wearing a peacock-feather ornament upon His head, blue karikra flowers on His ears, a
yellow garment as brilliant as gold, and the Vaijayant garland, Lord Ka exhibited His
transcendental form as the greatest of dancers as He entered the forest of Vndvana,
beautifying it with the marks of His footprints. He filled the holes of His flute with the nectar
of His lips, and the cowherd boys sang His glories. (Bhgavatam 10.21.5)
The most expert analysts of the glories of Kas flute are the gops, and many of their
authoritative statements about those glories are recorded in the Tenth Canto of rmadBhgavatamfor example, in the Twenty-first Chapter, in the eight texts beginning with this
one (Text 9):
gopya kim carad aya kuala sma veur
dmodardhara-sudhm api gopiknm
bhukte svaya yad avaia-rasa hradinyo
hyat-tvaco ru mumucus taravo yathry
My dear gops, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar
of Kas lips independently and leave only a taste for us gops, for whom that nectar is
actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His
mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her
blooming lotus flowers are standing like hair on her body.
The gops, in their constant praise of Ka, frequently return to the theme of the enchanting
power of His flute:
g gopakair anu-vana nayator udraveu-svanai kala-padais tanu-bhtsu sakhya
aspandana gati-mat pulakas tar
niryoga-pa-kta-lakaayor vicitram
My dear friends, as Ka and Balarma pass through the forest with Their cowherd friends,
leading Their cows, They carry ropes to bind the cows rear legs at the time of milking. When
Lord Ka plays on His flute, the sweet music makes the moving living entities become
stunned and the nonmoving trees tremble with ecstasy. These things are certainly very
wonderful. (Bhgavatam 10.21.19)
More than anything else, the sound of Kas flute most fully expresses the essence of His
sweetness (mdhurya), so the wonders of Kas flute-playing will be elaborated even more
in the description of the sweetness of all of Kas excellent qualities (aea-mahattvamdhur).
It was particularly in the autumn that Ka stole the hearts of the gops by playing the flute.
While speaking about the arrival of autumn in Vndvana, r ukadeva Gosvm says:
tad vraja-striya rutya
veu-gta smarodayam
kcit paroka kasya
sva-sakhbhyo nvavarayan
When the young ladies in the cowherd village of Vraja heard the song of Kas flute,
which arouses the influence of Cupid, some of them privately began describing Kas
qualities to their intimate friends. (Bhgavatam 10.21.3)
BB 3.5.134
TEXT 134
TEXT
kvho sa kanymbara-moaotsava
s npa-mrdhany adhirohaa-tvar
twirled a lotus. Lilies graced His ears, His hair hung down over His cheeks, and His lotuslike
face was smiling. (Bhgavatam 10.23.22).
ukadeva Gosvm also describes how Ka spoke:
svgata vo mah-bhg
syat karavma kim
yan no didkay prpt
upapannam ida hi va
Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What
can I do for you? That you have come here to see Me is most appropriate. (Bhgavatam
10.23.25)
We also hear about the special mercy Ka showed the brhmaas wives by blessing them:
patayo nbhyasyeran
pit-bhrt-sutdaya
lok ca vo mayopet
dev apy anumanvate
Rest assured that your husbands will not be inimical toward you, nor will your fathers,
brothers, or sons, your other relatives, or the general populace. I will personally advise them
of the situation. Indeed, even the demigods will express their approval. (Bhgavatam
10.23.31)
The love the wives of those Vedic brhmaas had for Ka far exceeded the standards of
worldly affection. Even the brhmaas themselves recognized this. As ukadeva Gosvm
tells us:
dv str bhagavati
ke bhaktim alaukikm
tmna ca tay hnam
anutapt vyagarhayan
Taking note of their wives pure, transcendental devotion for Lord Ka, the Supreme
Personality of Godhead, and seeing their own lack of devotion, the brhmaas felt most
sorrowful and began to condemn themselves. (Bhgavatam 10.23.39) The remorseful
brhmaas were unable to lovingly approach Ka as did their wives, but they did learn to
admire their wives Ka consciousness:
aho payata nrm
api ke jagad-gurau
duranta-bhva yo vidhyan
mtyu-pn ghbhidhn
Just see the unlimited love these women have developed for Lord Ka, the spiritual master
of the entire universe! That love has broken for them the very bonds of deaththeir
attachments to family life. (Bhgavatam 10.23.42)
Ka also demonstrated noble grace in accepting food as charity from the brhmaas wives:
bhagavn api govindas
tenaivnnena gopakn
catur-vidhenayitv
svaya ca bubhuje prabhu
Govinda, the Supreme Personality of Godhead, fed the cowherd boys with that food of four
varieties. Then the all-powerful Lord Himself partook of the preparations. (Bhgavatam
10.23.36)
BB 3.5.136
TEXT 136
TEXT
govardhandre rucirrcan tath
sva-vma-hastena mahdri-dhraam
tad gopa-santoaam indra-sntvana
vande sya govindataybhiecanam
SYNONYMS
govardhana-adreof Govardhana Hill; ruciraall-attractive; arcanmworship; tath
and; svaHis; vmaleft; hastenawith the hand; mah-adriof the great mountain;
dhraamholding; tatthat; gopaof the cowherds; santoaamsatisfying; indraof
Indra; sntvanampacifying; vandeI offer homage; asyaHis; govindatayas Govinda;
abhiecanamto the royal ceremonial bath.
TRANSLATION
I offer my homage to His all-attractively worshiping Govardhana Hill, His holding the great
hill with His left hand, His satisfying the cowherds, consoling Indra, and accepting coronation
as Govinda, the Lord of the cows.
COMMENTARY
Kas intention is always to please His devotees. After He held Govardhana Hill aloft for
seven days just for their benefit, their satisfaction knew no bounds:
ta prema-vegn nirbht vrajaukaso
My dear cowherds, if you are not embarrassed to be related to Me and if I deserve praise,
then why get perplexed? If you have affection for Me and Im worthy of your praise, then just
think of Me as your dear relative. I am no god or Gandharva or Yaka or Dnava, but am
simply your family member. You should not think otherwise.
BB 3.5.137
TEXT 137
TEXT
vrajasya vaikuha-padnudarana
lokc ca nandnayana pracetasa
na vaktum arhmi parnta-sma-g
vakye katha t bhagavattva-mdhurm
SYNONYMS
vrajasyato the people of Vraja; vaikuha-padathe abode of Vaikuha; anudaranam
showing; loktfrom the world; caand; nandaof Nanda Mahrja; nayanambringing
back; pracetasaof Varua; nanot; vaktumto speak; arhmiI am able; para-anta
final; smato its limit; gmgone; vakyeI should speak; kathamhow; tmabout
that; bhagavattvaof Godhood; mdhurmthe sweetness.
TRANSLATION
I am unable to properly describe His superexcellent pastimes of showing the abode of
Vaikuha to the residents of Vraja and rescuing Nanda Mahrja from Varuas realm. And
how can I ever express in words the sweet way He showed Himself to be the Supreme
Godhead?
COMMENTARY
Ka proved Himself God in one way when He revealed Vaikuha to the Vraja-vss and
another way when He commanded the powerful demigod Varua to release His father. But
Ka displayed His supremacy in the greatest way when He conducted the all-attractive
pastimes of charming the gops with His flute song and enjoying with them in the rsa dance.
This will be discussed later on, under the topic of aea-mahattva-mdhur (the sweetness of
all of Kas excellent qualities).
BB 3.5.138
TEXT 138
TEXT
vcya kim e vraja-ceitn
ya sarvata raihya-bharo vicrai
yawhich;
sarvataall-around;
raihyaof
excellence;
five, the gops remembrance of that flute song is captured in eleven pairs of verses, of which
this pair is the first:
r-gopya cu
vma-bhu-kta-vma-kapolo
valgita-bhrur adharrpita-veum
komalgulibhir rita-mrga
gopya rayati yatra mukunda
vyoma-yna-vanit saha siddhair
vismits tad upadhrya sa-lajj
kma-mrgaa-samarpita-citt
kamala yayur apasmta-nvya
The gops said: When Mukunda vibrates the flute He has placed to His lips, stopping its
holes with His tender fingers, He rests His left cheek on His left arm and makes His eyebrows
dance. At that time the demigoddesses traveling in the sky with their husbands, the Siddhas,
become amazed. As those ladies listen, they are embarrassed to find their minds yielding to
the pursuit of lusty desires, and in their distress they are unaware that the belts of their
garments are loosening. (Bhgavatam 10.35.23)
Glorifying Kas flute, rla Santana Gosvm here begins a seventeen-verse discussion of
the next topic, aea-mahattva-mdhur (the sweetness of all of Kas excellent qualities).
Texts 140 through 149 specifically glorify Kas flute. Everything about Kas flute is
exceptional. Since there is no other object like it in the entire world, there is nothing to
compare it to. One can understand the greatness of that flute only by studying the amazing
effects its sound produces. No one but Ka could own such a flute, and indeed Ka never
lets it out of His hands; rather, He takes every opportunity to allow the flute to drink the
nectar of His lips.
BB 3.5.141
TEXT 141
TEXT
athpi tat-prasdasya
prabhveaiva kicana
yath-akti tad khymi
bhavatv avahito bhavn
SYNONYMS
mahendra-rudra-druhidayas tu
mugdh gat vismta-tattvat te
SYNONYMS
vimnain airplanes; yntraveling; suraof demigods; siddhaand perfected mystics;
saghhordes; samamalong with; vadhbhitheir wives; praaytout of loving
affection; amuhyanbecame bewildered; mah-indraLord Indra; rudraLord iva;
druhiaLord Brahm; dayaand others; tuand; mugdhbewildered; gat
became; vismtaforgetful; tattvatmabout reality; tethey.
TRANSLATION
Hearing that sound of the flute, all the demigods and perfected mystics flying in their
airplanes were bewildered in divine love, and so were their wives. Indra, iva, Brahm, and
other demigods were so confused they could no longer tell fact from illusion.
COMMENTARY
Flying over the earthly Vndvana, the demigods and sages in their vimnas, the subtle
vehicles that carry them all over the universe by the power of air, were helplessly attracted by
Kas flute, and their wives succumbed to the charms of Cupid. In rmad-Bhgavatam
(10.21.12) the gops describe that scene:
ka nirkya vanitotsava-rpa-la
rutv ca tat-kvaita-veu-vivikta-gtam
devyo vimna-gataya smara-nunna-sr
bhrayat-prasna-kabar mumuhur vinvya
Kas beauty and character create a festival for all women. Indeed, when the demigods
wives flying in airplanes with their husbands catch sight of Him and hear His resonant flutesong, their hearts are shaken by Cupid, and they become so bewildered that the flowers fall
out of their hair and their belts loosen.
When the demigods and sages in their vimnas approached Vndvana, they first heard the
faint sound of Kas flute from a distance. Then, as they came closer and the sound became
more audible, even Brahm, iva, and Indra were bewildered:
vividha-gopa-caraeu vidagdho
veu-vdya urudh nija-ik
tava suta sati yaddhara-bimbe
datta-veur anayat svara-jt
savanaas tad upadhrya sure
akra-arva-paramehi-purog
kavaya nata-kandhara-citt
kamala yayur anicita-tattv
O pious Mother Yaod, your son, who is expert in all the arts of herding cows, has invented
many new styles of flute-playing. When He takes His flute to His bimba-red lips and sends
forth harmonious tones in variegated melodies, Brahm, iva, Indra, and other chief demigods
become confused upon hearing the sound. Although they are the most learned authorities,
they cannot ascertain the essence of that music, and thus they bow down their heads and
hearts. (Bhgavatam 10.35.1415) The principal demigods and sages were so confused they
couldnt even remember their own identities. They thought, Now we can no longer be certain
whether the Brahman we know from the Upaniads is actually the Absolute Truth. Perhaps
the sound of this flute is the Absolute Truth instead, because it seems to be the supreme
embodiment of pure ecstasy.
BB 3.5.144
TEXT 144
TEXT
samdhi-bhago tha mah-munn
vikra-jtasya ca janma teu
tat-kla-cakra-bhramanuvarticandrdi-nityu-gater nirodha
SYNONYMS
samdhiof the meditation; bhagadisruption; athaand; mah-munnmof the great
sages; vikra-jtasyaof various transformations; caand; janmadevelopment; teuin
them; tatthat; klaof time; cakraof the wheel; bhramaarotation; anuvartiwho
follow; candra-diof the moon and other planets; nityaperpetual; uswift; gateof
the motion; nirodha cessation.
TRANSLATION
The great sages, their meditations breaking, felt transformations of ecstasy arising within
themselves. And the motions of the moon and other planets, swift and unceasing, which
strictly follow the whirling wheel of time, just stopped.
COMMENTARY
Not only the faithful theists among the demigods and sages but also the self-contented
impersonalists were enchanted by Kas flute. Those impersonalists also experienced the
sttvika-bhvas of love of Godtrembling, horripilation, floods of tears, and so onwhich
they could never have dreamt of while philosophizing on the bliss of Brahman. And apart
from those independent sages, also overcome by prema were the planets in space, whose
motions are normally dictated by the rule of time. The planets felt the sttvika-bhva of being
stunned, as indicated by the words of the gops: Brahm, iva, Indra, and other chief
demigods become confused upon hearing the sound. (Bhgavatam 10.35.15) The other
chief demigods referred to include Candra, Srya, and the other rulers of the planets. rla
ukadeva Gosvm also mentions the ecstasy of the planets in his account of the rsa-ll:
ka-vikrita vkya
mumuhu khe-cara-striya
kmrdit aka ca
sa-gao vismito bhavat
The wives of the demigods, observing Kas playful activities from their airplanes, were
entranced and became agitated with lust. Indeed, even the moon and his entourage, the stars,
became astonished. (Bhgavatam 10.33.18)
BB 3.5.145
TEXT 145
TEXT
gop ca ke rpita-deha-daihiktmano nijcra-vicra-cacal
loka-dvayrthev anapekitdt
bhrym api svasya namanti tat-priym
SYNONYMS
gopthe cowherds; caand; keto Ka; arpitadedicated; dehawhose bodies;
daihikafamilies; tmanaand souls; nijatheir own; craabout the customs; vicra
and personal concerns; cacalindifferent; loka-dvayaof the two worlds (this life and
the next); artheuto the goals; anapekita-dtpaying no respect; bhrymto their
wives; apieven; svasyaown; namantithey offer obeisances; tatto Him; priymwho
are dear.
TRANSLATION
The cowherds dedicated to Ka everything they hadtheir bodies, families, and property
and their very selves. Those cowherds, indifferent to their own customs and needs, paying no
regard to success in this world or the next, had so much respect for Ka that they even
bowed down to their own wives, because those wives were dear to Him.
COMMENTARY
Persons unfamiliar with Ka were not the only ones bewildered by His charms; even His
own close friends and family members were confused. The gopas of Vraja offered everything
they had to Ka, including their children and wives. Thus in the Hari-vaa (2.12.46) the
gopas tell r Nanda Mahrja:
adya-prabhti gopn
gav gohasya cnagha
patsu araa ka
prabhu cyata-locana
From today onward, O sinless one, in dangerous situations broad-eyed Ka will be the
shelter for the cowherds, the cows, and our whole community. He will be the master of us
all. The phrase our whole community implies that the gopas meant to include in their
statement the young gops but were too embarrassed to mention Kas relationship with
them directly. As the gopas well know, even their own wives belong to Ka; therefore,
when the gopas refer to them as bhry, the women they are responsible to maintain, they
mean for Kas enjoyment, not their own.
BB 3.5.146
TEXT 146
TEXT
tad-blak saga-rat hi tasya
chy ivmu kaam apy adv
dre gata kautukata kadcid
rt ramante tvaray spanta
SYNONYMS
tatof them (the cowherds); blakthe sons; saga-ratattached to the association;
hiindeed; tasyaHis; chyHis shadow; ivalike; amumHim; kaamfor a
moment; apieven; advnot seeing; dreto a distance; gatamgone; kautukataon
a whim; kadcitsometime; rtdistressed; ramantethey delighted; tvarayrapidly;
spantatouching.
TRANSLATION
So attached to Kas company were the cowherds little sons that they acted just like His
shadow. If even for a moment they couldnt see Himif He sometimes went away on a
whimthey were filled with distress. And when He returned they would rejoice and rush to
touch Him.
COMMENTARY
Kas cowherd friends were with Him constantly. Sometimes, however, Ka would leave
them for a short while to pursue some other interest, like seeing the beautiful sights of
Vndvana. In rmad-Bhgavatam (10.12.6) ukadeva Gosvm describes how when Ka
returned from those excursions His friends would greet Him:
yadi dra gata ko
vana-obhekaya tam
aha prvam aha prvam
iti saspya remire
Sometimes Ka would go to a somewhat distant place to see the beauty of the forest. Then
all the other boys would run to meet Him, each one saying, I shall be the first to run and
touch Ka! I shall touch Ka first! In this way they enjoyed life by repeatedly touching
Ka.
BB 3.5.147
TEXT 147
TEXT
rdhdys t parama-bhagavatyas tu paty-tmajdn
lokn dharmn hriyam api parityajya bhva tam pt
yenjasra madhura-kaukair vykuls tad-vikrair
mugdh kicit taru-gatim it nnusandhtum
SYNONYMS
rdh-dyr Rdh and the others; tthey; paramasupremely; bhagavatya
fortunate; tuand; patitheir husbands; tmajasons; dnand so on; lokndestinations
in the next life; dharmnreligious duties; hriyamshyness; apialso; parityajya
abandoned; bhvam tam that ecstatic love; ptattained; yenaby which; ajasram
constantly; madhurasweet; kaukaiwith plaintive cries; vykuldistressed; tatof
that (ecstatic love); vikraiby the transformations; mugdhbewildered; kicit
anything; taru-gatimthe fate of trees; itattaining; nanot; anusandhtumto
understand; capable.
TRANSLATION
r Rdh and the other supremely fortunate gops abandoned their husbands, children, and
other relatives, their goals for the next life, their religious principles, and even their shyness;
and the states of ecstatic love they attained left them always distraught. In such states they
complained pitifully in sweet voices and went through upheavals in which they sometimes
lost consciousness, stunned like trees, unable to understand anything.
COMMENTARY
r Rukmi and the other queens of Dvrak are the consorts of Bhagavn, the Personality of
Godhead, but the gops headed by rmat Rdhr are the favorite devotees of Paramabhagavn, the Personality of Godhead in His highest feature. Their love for Ka drives them
to extreme states of ecstasy, as they tell in their own words:
nija-padbja-dalair dhvaja-vajranrajkua-vicitra-lalmai
vraja-bhuva amayan khura-toda
varma-dhurya-gatir ita-veu
vrajati tena vaya sa-vilsavkarpita-manobhava-veg
kuja-gati gamit na vidma
kamalena kavara vasana v
As Ka strolls through Vraja with His lotus-petal feet, marking the ground with the
distinctive emblems of flag, thunderbolt, lotus, and elephant goad, He relieves the distress the
ground feels from the cows hooves. As He plays His renowned flute, His body moves with
the grace of an elephant. Thus we gops, who become agitated by Cupid when Ka playfully
glances at us, stand as still as trees, unaware that our hair and garments are becoming loose.
(rmad-Bhgavatam 10.35.1617)
Nrada speaks of the gops complaints as madhura-kaukai, bittersweet, for those who hear
them are overwhelmed both by joy and by sorrow. Everyone living in Vraja during Kas
presence was constantly immersed in intense prema, but when Ka played His flute the
ecstasy of that prema grew unlimitedly, affecting not only those already in love with Ka,
but all beings, living and inert.
BB 3.5.148
TEXT 148
TEXT
carya vai u pau-ga buddhi-hnatvam pt
gvo vats va-vana-mg pakio vka-vs
dre kr-rata-jala-khag sthvar jna-ny
nadyo megh api nija-nija tatyajus ta svabhvam
SYNONYMS
SYNONYMS
carmobile creatures; sthiratvamimmobility; caratmmobility; sthirunmoving
beings;
gatattained;
sa-cetanconscious
beings;
mohamunconsciousness;
SYNONYMS
ahooh; vaidagdhskill; sthat; madhurathan the sweetest; madhursweeter; rbhagavataof the Supreme Lord; samkaratiattracts; uccaipowerfully; jagatiin this
world; ktinaof the pious person; kasyawhich; nanot; manathe mind; kulastrmof the women of good families; tsmthem; vana-bhuviin the region of the
forest; taththus; karaamthe attracting; atha uand thus; taththus; vkof
speech; cturyamthe cleverness; sapadiat once; ruditamthe crying; tbhiby them;
apiand; yatwhich.
TRANSLATION
Oh, this most sweet skill of the Lord in loving dealings! What pious mind would not be
utterly entranced by Kas attracting women of good families to join Him in the forest, by
the clever words He spoke to them, and by the way they responded by at once breaking into
tearful sobs?
COMMENTARY
Texts 151 through 156 elaborate on the glories of Kas rsa-ll, following r ukadeva
Gosvms description in the five chapters of rmad-Bhgavatam called rsa-pacdhyya.
BB 3.5.152
TEXT 152
TEXT
lghe vahitth-ktit hares t
tat-kku-jtd yadi s sthit syt
vyakttma-bhva kaata sa reme
t mohayan kma-kalvalbhi
SYNONYMS
lgheI praise; avahitthin concealing; ktitmthe expertise; hareof Lord Hari;
tmthat; tatof them (the gops); kkufrom the complaints; jttborn; yadiif; s
that; sthitsteady; sytwould be; vyaktarevealed; tmaHis own; bhvatrue
feelings; kaataat once; saHe; remeenjoyed; tthem; mohayanenchanting;
kmaof Cupid; kal-avalbhiwith all the arts.
TRANSLATION
I could praise the Lords expertise in concealing His mind from the gops had He been able to
keep it concealed after they pitifully complained. But once they began to cry He showed them
His true feelings and enjoyed with those gops, enchanting them with all the arts of Cupid.
COMMENTARY
Pure worship of the Supreme Personality of Godhead has the power to awaken the
transcendental Cupid sleeping in the hearts of all conditioned souls. To introduce such
worship was Kas main purpose for coming into the material world, and so it is that His
pastimes on earth resemble the activities of ordinary people. But in the course of performing
His intimate pastimes, He also displays His complete opulences. As mentioned by r
ukadeva at the very end of the Tenth Canto (Bhgavatam 10.90.48), su-smita-r-mukhena/
vraja-pura-vanitn vardhayan kma-devam: His blissful smiling face always increases the
lusty desires of the gops of Vndvana. Commenting on this verse, rla rdhara Svm
notes, This Cupid is effulgent (deva) in the sense that He intends to conquer the material
world. In other words, He bestows liberation by means of transcendental sense enjoyment.
ukadeva Gosvm also discloses this transcendental pleasure in the Tenth Canto of rmadBhgavatam, chapters 29 through 33, which are dedicated to the rsa-ll:
bhu-prasra-parirambha-karlakorunv-stanlabhana-narma-nakhgra-ptai
kvelyvaloka-hasitair vraja-sundarm
uttambhayan rati-pati ramay cakra
Ka threw His arms around the gops and embraced them. He aroused Cupid in the
beautiful young ladies of Vraja by touching their hands, hair, thighs, belts, and breasts, by
playfully scratching them with His fingernails, and also by joking with them, glancing at
them, and laughing with them. In this way the Lord enjoyed His pastimes. (Bhgavatam
10.29.46)
BB 3.5.153
TEXT 153
TEXT
antardhna tasya tad vipralambhall-dakasynia ko na gyet
yat ts tdg-dhairya-gmbhrya-bhjo
nait t tm uktim h da ca
SYNONYMS
antardhnamdisappearance; tasyaHis; tatthat; vipralambhaof separation; llin
pastimes; dakasyawho is expert; aniamconstantly; kawho; na gyetwill not sing
about;
yatwhich;
tthem
(the
gops);
tdksuch;
dhairyaof composure;
TRANSLATION
Who can avoid constantly chanting the glories of the Lords disappearance from the rsa
dance? He is so expert in pastimes of separation. Though the gops were endowed with great
composure and sobriety, that separation transported them to extraordinary ways of speaking
and acting and extraordinary states of heart.
COMMENTARY
Ka is especially skillful in making His devotees feel agony in separation from Him. More
than once He subjected the gops to such sorrow by abandoning them. When He disappeared
from the rsa dance, the gops apparently went insane and inquired from the animals and
plants whether they knew where Ka had gone:
do va kaccid avattha
plaka nyagrodha no mana
nanda-snur gato htv
prema-hsvalokanai
O avattha tree, O plaka, O nyagrodha, have you seen Ka? That son of Nanda Mahrja
has gone away after stealing our minds with His loving smiles and glances. (Bhgavatam
10.30.5) Speaking thus, the intimate gops began to act out Kas pastimes, and they
reached the highest limits of mah-bhva, the devotional ecstasy known only by rmat
Rdhr and Her most intimate associates.
BB 3.5.154
TEXT 154
TEXT
bibhemy asmd dhanta durbodha-llt
kva tat tasy sra-saubhgya-dnam
kva sadyo ntardhnato rodanbdhv
anthy ytanaikkin y
SYNONYMS
bibhemiI am frightened; asmtby Him; hantaalas; durbodhaunfathomable; llt
whose pastimes; kvawhereas; tatthat; tasyto them (the gops); sraessential;
saubhgyaof good fortune; dnamthe granting; kvawhereas; sadyasudden;
antardhnataby His disappearance; rodanaof lamentation; abdhauin an ocean;
anthyof a person who has lost her master; ytanthe torment; ekkinexclusive;
ywhich.
TRANSLATION
So inconceivable are His pastimes that they frighten me! How could He grant the gops the
very essence of all good fortune and then suddenly cast them into an ocean of grief, a torment
known only to a woman deprived of her life and soul?
COMMENTARY
Nrada considers Kas rsa-ll beyond his comprehension. As hard as he tries, he cannot
fully understand it. He can only offer respects to Ka, who graced rmat Rdhr with
His greatest favor by taking Her away alone from the rsa dance but who then suddenly
disappeared, abandoning Her to Her own lamentation. At that moment even Her girlfriends,
too far away to hear Her cries, were unable to help Her.
BB 3.5.155
TEXT 155
TEXT
tsm rty gta-vad-rodand ya
prdurbhynanda-pra vyadhatta
ya prannm uttara tad dadau ca
svasyaritva-sthpaka so vatu tvm
SYNONYMS
tsmtheir; rtyin distress; gta-vatsonglike; rodantbecause of the crying; ya
who (Ka); prdurbhyaappearing; nandaof bliss; pramin an inundation;
vyadhattaplaced them (the gops); yawho; prannmof their questions; uttaramthe
answer; tatthat; dadaugave; caand; svasyaHis; itvaindebtedness; sthpakam
which established; saHe; avatumay protect; tvmyou.
TRANSLATION
Their sorrowful songlike crying made Ka reappear, to flood them with pure ecstasy. The
answer He then gave to their questions proved His indebtedness. May that Lord protect you.
COMMENTARY
Moved by their cries of trepidation, Ka returned to the rsa dance and immersed all the
gops in a flood of indescribable bliss. The gops then asked Ka about the mystery of His
attitude toward them:
bhajato nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhay ca bhajanty eka
etan no brhi sdhu bho
Some people reciprocate the affection only of those who are affectionate toward them, while
others show affection even to those who are indifferent or inimical. And yet others will not
show affection toward anyone. Dear Ka, please properly explain this matter to us.
(Bhgavatam 10.32.16) In response to this question, Ka told the gops:
na praye ha niravadya-sayuj
sva-sdhu-ktya vibudhyupi va
y mbhajan durjara-geha-khal
savcya tad va pratiytu sdhun
I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahm.
Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all
domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be
your compensation. (Bhgavatam 10.32.22)
The full purport of this statement will be discussed toward the end of r Bhadbhgavatmta.
BB 3.5.156
TEXT 156
TEXT
s maal-bandhana-ctur prabho
s ntya-gtdi-kalsu dakat
sprva-obhdhikat-parampar
muti ceto mama viva-mohin
SYNONYMS
sthat; maalof circles; bandhanain forming; cturcleverness; prabhoof the
Lord; sthat; ntyaof dance; gta-disong and so on; kalsuin the arts; dakat
expertise; sthat; aprvaunprecedented; obhof splendor; adhikatkinds of
abundance; paramparone after another; mutisteals away; cetamind; mamamy;
vivathe universe; mohinwhich enchant.
TRANSLATION
The Lords cleverness at expertly arranging the gops in a circle, His expertise in arts like
dance and songthe perfections of splendor, one after another, that were never seen before
those wonders steal away my heart and enchant the entire world.
COMMENTARY
As expressed by the word di (and so on) in the phrase ntya-gtdi-kalsu, Ka not only
artistically danced and sang with the gops but also played wonderful water sports with them
in the Yamun. These pastimes enchant great sages like Nradaand enchant everyone in the
world.
BB 3.5.157
TEXT 157
TEXT
kghri-padma-makaranda-nipna-lubdho
jnti tad-rasa-lih parama mahattvam
brahmaiva gokula-bhuvm ayam uddhavo pi
gop-gaasya yad imau laata sma tat tat
SYNONYMS
kaof Ka; aghri-padmaat the lotus feet; makarandathe sweet sap; nipnafor
drinking; lubdhaone who is greedy; jntiknows; tatthat; rasanectar; lihmof
those who lick; paramamsupreme; mahattvamthe greatness; brahmLord Brahm;
evaindeed; gokula-bhuvmof those born in Gokula; ayamthis person; uddhava
Uddhava; apialso; gop-gaasyaof the gops; yatinasmuch as; imauthese two
(Brahm and Uddhava); laata smahankered; tat tatfor all of that.
TRANSLATION
One who is greedy to drink the nectar at Kas lotus feet knows how exalted are the
devotees who relish it. Lord Brahm therefore longs to come in touch with the greatness of
those born in Gokula, and our friend Uddhava with the special greatness of the gops.
COMMENTARY
While describing the glories of r Mathur Gokula, Nrada has already pointed out the
glories of the Vraja-vss, but now he wants to discuss their greatness in more detail. First he
dispels all doubts about the Vraja-vss exaltedness. In the opinion of wise spiritual
authorities like Brahmj and Uddhava, the residents of Vraja are the most fortunate persons.
Brahm showed in his prayers to Ka in Vndvana that he is eager not only to become
Kas servant but more specifically to be given a little of the good fortune possessed by the
Vraja-vss. Brahm said:
tad bhri-bhgyam iha janma kim apy aavy
yad gokule pi katamghri-rajo-bhiekam
yaj-jvita tu nikhila bhagavn mukundas
tv adypi yat-pada-raja ruti-mgyam eva
My greatest possible good fortune would be to take any birth whatever in this forest of
Gokula and have my head bathed by the dust falling from the lotus feet of any of its residents.
Their entire life and soul is the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, the dust of whose
lotus feet is still being searched for in the Vedic mantras. (Bhgavatam 10.14.34)
When Uddhava visited Vndvana he spoke similar praise of the gops:
sm aho caraa-reu-jum aha sy
vndvane kim api gulma-latauadhnm
y dustyaja sva-janam rya-patha ca hitv
bhejur mukunda-padav rutibhir vimgym
The gops of Vndvana have given up the association of their husbands, sons, and other
family members, who are very difficult to give up, and have forsaken the path of chastity to
take shelter of the lotus feet of Mukunda, Ka, which one should search for by Vedic
knowledge. Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers, or herbs in
Vndvana, because the gops trample them and bless them with the dust of their lotus feet.
(Bhgavatam 10.47.61)
One should not think that Brahms aspiration for any birth at all in Vndvana is better than
Uddhavas specific desire for a birth in which he can have on his head the dust from the
gops feet. Brahm, after all, is the appointed ruler of the material world, and simply to
become a pure servant of Ka would be a great success for him. Uddhava, however, being
already Kas intimate servant and friend, will be satisfied only by becoming one of Kas
dearmost devotees. As a general rule, people desire what they lack. The prayers of both
Brahm and Uddhava, each in their own way, are completely fitting.
BB 3.5.158
TEXT 158
TEXT
ye hi yad-vastuni bhti lobhas
te tadvat bhgya-bala vadanti
gopyo mukunddhara-pna-lubdh
gyanti saubhgya-bhara muraly
SYNONYMS
yemof whom; hiindeed; yatfor which; vastunithe object; bhtiis manifest;
lobhagreed; tethey; tadvatmof those who possess it; bhgyaof the good fortune;
balamthe strength; vadantitalk about; gopyathe gops; mukundaof Ka; adhara
the lips; pnafor drinking; lubdhgreedy; gyantising; saubhgyaof good fortune;
bharamabout the abundance; muralyof His flute.
TRANSLATION
Those who yearn for something praise the good luck of those who have it. So the gops sing
of the extreme good fortune of Mukundas flute because they too are greedy to drink the
nectar of His lips.
COMMENTARY
Here Nrada mentions that the gops admired Kas flute because it had what they wanted:
gopya kim carad aya kuala sma veur
dmodardhara-sudhm api gopiknm
bhukte svaya yad avaia-rasa hradinyo
hyat-tvaco ru mumucus taravo yathry
Dear gops, they said, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy
the nectar of Kas lips independently and leave only a taste for us gops, for whom that
nectar is actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure.
His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her
blooming lotus flowers are standing like hair on her body. (Bhgavatam 10.21.9)
BB 3.5.159
TEXT 159
TEXT
tad-goha-lokeu mahdbhutsysakti sad prema-bharea teu
yay gata jyeha-suta stuvanta
vidhi namanta na didkate pi
SYNONYMS
tatHis; goha-lokeufor the company of friends; mah-adbhutmost amazing; asya
His; saktiaffection; sadconstant; premaof love; bhareawith an excess; teufor
them; yaydue to which; gatamwho had come; jyehaeldest; sutamthe son;
stuvantamoffering prayers; vidhimBrahm; namantambowing down; na didkateHe
does not care to notice; apieven.
TRANSLATION
Ka is always so profoundly attached to His dearmost companions for their overwhelming
love that He doesnt even care to notice His eldest son, Brahm, offering prayers to Him and
bowing down.
COMMENTARY
In Vndvana Ka gives Himself entirely to His dear friends and family. So when great
demigods and sages come to visit He hardly pays them any attention. After Brahm was
defeated in his attempt to steal the boys and calves and humbly approached Ka to beg
forgiveness, Ka wasnt even interested in looking at him, what to speak of acknowledging
his eloquent prayers or starting a conversation with him. Later, after Indra tried to destroy
Vndvana and then came with the Surabhi cow to apologize, Ka chose to speak to him,
but only because Indra was terrified of losing his heavenly post. Another reason Ka agreed
to pay attention to Indra is that Ka was pleased with being anointed Lord of the cows and
given two new names, Govinda and Upendra. Ka was further pleased because Surabhi, the
ancestor of all cows, accompanied Indra; because the great devotee Surabhi requested Ka
to forgive the penitent demigods offenses, Ka dealt kindly with Indra.
BB 3.5.160
TEXT 160
TEXT
tat-pda-padmaika-gat ca mdn
sambhitu notsahate pi sa kaam
tair mohito sau kila goha-ngaro
vanyair vicitrauadhi-mantra-vittamai
SYNONYMS
tatHis; pda-padmalotus feet; ekaonly; gatnwhose goal in life; caand; mdn
persons like me; sambhitumto converse with; na utsahatehas no enthusiasm; api
even; saHe; kaamfor a moment; taiby them; mohitaenchanted; asauHe;
kilaindeed; gohaof the cowherd community; ngarathe romantic hero; vanyai
belonging to the forest; vicitravarious; oadhiof herbs; mantraand incantations; vittamaithe best knowers.
TRANSLATION
Not even for a moment is Ka keen to talk with persons like me whose only goal in life is
His lotus feet. Indeed, that romantic hero of the cowherds is enchanted by some forestdwellers who know all sorts of herbs and mantras.
COMMENTARY
Ka might not care much about demigods with official status like Brahm, but what about
Nrada, who is a simple devotee with no material position? Nrada has no shelter other than
Ka, yet he laments that Ka is too busy with the Vraja-vss even to say hello to him,
what to speak of offering the proper greeting for a respectable sage. Nradas jealousy impels
him to suspect that the Vraja-vss are controlling Ka with herbs and mantras. The
Supreme Personality of Godhead, of course, can never succumb to such material influences,
but Nrada in his ecstasy thinks like that. The only power that can subdue Ka is the Vrajavss pure love. Another indication of Nradas jealousy is his ironically speaking of Ka
as goha-ngara, the romantic hero of the cowherd village. This name also implies that
although Ka is very clever, the Vraja-vss are even more clever, since they have Him
under their control.
BB 3.5.161
TEXT 161
TEXT
te tad-saktir api kva vcy
ye nanda-gopasya kumram enam
prem vidanto bahu sevamn
sad mahrtyaiva nayanti klam
SYNONYMS
temtheir; tatfor Him; saktithe attachment; apiand; kvahow; vcycan be
described; yewho; nanda-gopasyaof the cowherd Nanda; kumramas the young son;
enamHim; premin pure love; vidantaknow; bahufully; sevamnbeing
served; sadalways; mah-rtyin great distress; evaonly; nayantithey spend;
klamtheir time.
TRANSLATION
Who can describe the Vraja-vss attachment to Ka? In their pure love they know Him
only as the young son of Nanda Gopa. And though fully blessed with that love, they spend all
their time in great distress.
COMMENTARY
The previous verses have described Kas affection for the Vraja-vss, and now we hear
about their attachment to Him. The residents of Vraja are the greatest Vaiavas because they
are motivated only by absolutely pure love, undiluted by reverence. Such intense love shows
unique symptoms that to untrained eyes appear to be signs of unhappiness. This has already
been discussed in previous chapters of Bhad-bhgavatmta, and later it will be analyzed
even more explicitly.
BB 3.5.162
TEXT 162
TEXT
kltt jna-sampatti-bhjm
asmka ye pjya-pd samantt
vaikuhasynuttamnanda-prabhjm e ydavnm apjy
SYNONYMS
kla-atttranscendental to time; jnaof knowledge; sampattithe asset; bhjmwho
possess; asmkamof us; yewho; pjyaworshipable; pdwhose feet; samanttin
all respects; vaikuhasyaof Vaikuha; anuttamaunexcelled; nandaof ecstasy; pra
of the flood; bhjmwho possess; emfor these; ydavnmYdavas; apialso;
ijyworshipable.
TRANSLATION
The residents of Vraja have transcended time. For those of us blessed with the opulence of
wisdom their feet are deserving of worship in every way. Even the Ydavas here, who know
the unexcelled flood of the ecstasy of Vaikuha, worship those residents of Vraja.
COMMENTARY
It would be wrong to think that the Vraja-vss consider Ka one of their own because they
are ignorant of His absolute position as God. The devotees of Vraja are not ignorant, nor do
they ever suffer or waste time. They act as they do only because of their pure prema, for
which the exalted Vaiavas of Dvrak, including Uddhava, hold them in the highest regard.
BB 3.5.163
TEXT 163
TEXT
kena na vraja-jan kila mohits te
tai sa vyamohi bhagavn iti satyam eva
gatv mayaiva sa hi vismta-deva-kryo
nusmrita kim api ktyam aho kathacit
SYNONYMS
kenaby Ka; nanot; vraja-janthe people of Vraja; kilaindeed; mohit
bewildered; tethey; taiby them; saHe; vyamohihas been bewildered; bhagavn
the Personality of Godhead; itithus; satyamtrue; evaonly; gatvhaving gone to Him;
mayby me; evaindeed; saHe; hiindeed; vismtaforgotten; devafor the
demigods; kryaduty to be done; anusmritareminded; kim apisomething; ktyam
to be done; ahooh; kathacitsomehow.
TRANSLATION
The people of Vraja are not bewildered by Kathe truth is that He is bewildered by them.
When He forgot what He had to do for the demigods, I had to go to Him myself and somehow
remind Him, Oh, You have some unfinished business!
COMMENTARY
After Ka killed the demon Ke, Nrada Muni went to Vndvana and convinced Ka
that Ka had to leave for Mathur to slay Kasa and other enemies of His devotees. With
clever praise and arguments, Nrada reminded Ka that Ka had promised the demigods
led by Brahm to rid the earth of its burden of demonic kings:
sa tva bhdhara-bhtn
daitya-pramatha-rakasm
avatro vinya
sdhn rakaya ca
You, the creator, have now descended on earth to annihilate the Daitya, Pramatha, and
Rkasa demons who are posing as kings, and also to protect the godly.
cra muika caiva
malln any ca hastinam
kasa ca nihata drakye
paravo hani te vibho
In just two days, O almighty Lord, I will see the deaths of Cra, Muika, and other
wrestlers, and of the elephant Kuvalaypa and King Kasaall by Your hand.
(Bhgavatam 10.37.13, 15)
BB 3.5.164
TEXT 164
TEXT
katha katham api prjena
akrrea bald iva
vrajn madhu-pur nto
yadn hitam icchat
SYNONYMS
katham katham apisomehow or other; prjenawise; akrreaby Akrra; baltby
force; ivaas if; vrajtfrom Vraja; madhu-purmto Mathur City; ntabrought;
yadnmof the Yadus; hitamthe benefit; icchatwho desired.
TRANSLATION
Somehow or other the wise Akrra, desiring to promote the welfare of the Yadus, took Him
from Vraja to Madhupur as if by force.
COMMENTARY
By telling Ka about the suffering of His parents, Vasudeva and Devak, Akrra convinced
Him to come to Mathur:
vddhau tavdya pitarau
para-bhtyatvam gatau
bhartsyete tvat-kte tena
kasenubha-buddhin
Your elderly parents have now become dependent servants, and because of You they are
being harassed by evil-minded Kasa. (Hari-vaa 2.26.16)
BB 3.5.165
TEXT 165
TEXT
sa tn vraja-jann htu
aknuyn na kadcana
abhka yti tatraiva
vasati krati dhruvam
SYNONYMS
saHe; tnthem; vraja-jannthe people of Vraja; htumto abandon; aknuyt nais
not able; kadcanaever; abhkamagain and again; ytigoes; tatrathere; eva
indeed; vasatiresides; kratisports; dhruvamcertainly.
TRANSLATION
Ka can never abandon the people of Vraja. He surely returns there again and again to
reside and enjoy His pastimes.
COMMENTARY
In His eternal pastimes, Ka again and again goes to Mathur to help the Yadus, and again
and again returns home to Vndvana. And when He comes back to Vndvana He resumes
His Vndvana pastimes. With the word dhruvam (certainly), Nrada assures Gopa-kumra
that there is no reason to doubt these words.
BB 3.5.166
TEXT 166
TEXT
para parama-kautuk viraha-jta-bhvormito
pradeyasyaworth
presenting;
su-durlabhasyararely
obtained;
This way of acting, I think, just befits the most generous, the most magnanimous person, for
He presents to His dearmost friends the most desirable object, the most rarely obtained.
COMMENTARY
No one should criticize Ka for His behavior with the devotees of Vndvana, who cannot
tolerate His absence even for a fraction of a second. Here Nrada says he has no such
complaint against Ka, although some persons may. Nrada understands that Kas
leaving is actually His way of giving the Vraja-vss the most rare treasure of vipralambhabhva. No one else in creation is worthy of that gift, so the Vraja-vss are greatly
distinguished to be its recipients. Thus in rmad-Bhgavatam (10.47.27) Uddhava told
Kas girlfriends:
sarvtma-bhvo dhikto
bhavatnm adhokaje
virahea mah-bhg
mahn me nugraha kta
You have rightfully claimed the privilege of unalloyed love for the transcendental Lord, O
most glorious gops. Indeed, by exhibiting your love for Ka in separation from Him, you
have shown me great mercy. Although Ka is the transcendental Godhead, Adhokaja,
imperceptible to the material senses, the gops of Vraja have conquered Him by their
exclusive devotion. Thus in no way can He ever abandon them. Uddhava recognized the gops
to be the most fortunate and generous souls, who felt the pangs of separation from Ka even
while enjoying with Him face to face.
BB 3.5.168
TEXT 168
TEXT
yath krati tad-bhmau
goloke pi tathaiva sa
adha-rdhvatay bhedo
nayo kalpyeta kevalam
SYNONYMS
yathas; kratiplays; tatin that; bhmauland; golokein Goloka; apialso; tath
evajust so; saHe; adha-rdhvatayin terms of being below and above; bhedathe
difference; anayobetween the two; kalpyetais imagined; kevalamonly.
TRANSLATION
Just as Ka plays in this Vraja-bhmi on earth, so also does He play on Goloka. The two
realms are only imagined to be different, one above the other.
COMMENTARY
The whole purpose of this discourse has been to enlighten Gopa-kumra about the glories of
r Goloka, the topmost spiritual world. What Nrada has said about Gokula on earth is also
true of the original Goloka. The difference between the two is slight: Although one is located
on a planet in the middle of the material universe and the other is above Vaikuha, there is no
substantial difference between them.
BB 3.5.169
TEXT 169
TEXT
kintu tad-vraja-bhmau sa
na sarvair dyate sad
tai r-nanddibhi srdham
arnta vilasann api
SYNONYMS
kintubut; tatthat; vraja-bhmauin Vraja-bhmi; saHe; nanot; sarvaiby all;
dyateis seen; sadalways; taiby them; r-nanda-dibhiwith r Nanda and
others; srdhamtogether; arntamincessantly; vilasanplaying; apieven though.
TRANSLATION
But in this earthly Vraja-bhmi not everyone can see Him all the time, even though He
forever enjoys in the company of r Nanda and others.
COMMENTARY
Only once in a day of Brahm, at the end of a certain Dvpara-yuga, can everyone see Ka
in Gokula. At other times He is visible only occasionally, and only to a few. In Goloka,
however, everyone can see Him all the time.
BB 3.5.170
TEXT 170
TEXT
r-supardayo yadvad
vaikuhe nitya-prad
goloke tu tath te pi
nitya-priyatam mat
SYNONYMS
syuwould be; draumto see; aktable; martya-lokein the material world; api
although; tasminin that; tdkof the same kind; kramwith pastimes; su-prasannam
completely satisfied; prabhumthe Lord; tamHim.
TRANSLATION
The disciplines by which devotees in practice can reach r Golokathose very same
disciplines let them see the Lord performing pastimes like those of Gokula, completely
satisfied, in Vraja-bhmi in the mortal world.
COMMENTARY
To search out the Lord in Gokula, Gopa-kumra need not go down to the earth, but he does
need to learn the sdhana, the special practices, for attaining Kas personal abode. For
intimate associates like Nanda Mahrja no spiritual practice is needed, because they are
eternal Vraja-vss. But for everyone else, careful endeavor is required.
On this path, not everyone attains the same level of success. A devotee may develop Ka
consciousness to the point of being able to see Ka but may not be able to see Him busily
enjoying the special pastimes of Vndvana (tdk-kram) with His intimate devotees. When
more advanced, a Vaiava may occasionally see Ka engaging in His Vndvana pastimes
but not displaying the full scope of His blissful enjoyment (su-prasannam). And even such a
Vaiava may not be fortunate enough to enter Kas eternal pastimes and play with Ka
in absolute freedom. The highest perfection of Ka consciousness is rarely achieved.
BB 3.5.173
TEXT 173
TEXT
tta tda-gopladeva-pda-sarojayo
vinoda-mdhur t tm
utsuko skitu katham
SYNONYMS
ttadear boy; tdasuch; gopla-devaof Gopla-deva; pda-sarojayoof the two
lotus feet; vinodaof the pastimes; mdhurthe kinds of sweetness; tm tmvarious;
utsukaeager; asiyou are; kitumto see; kathamhow.
TRANSLATION
My dear boy, how is it that are you so eager to take shelter of the lotus feet of this Gopladeva and see all those sweet pastimes?
COMMENTARY
Nradas mind is perplexed by the thought that this simple boy Gopa-kumra is intent on
gaining the realization most rarely achieved.
BB 3.5.174
TEXT 174
TEXT
satya jnhi re bhrtas
tat-prptir ati-durgha
tat-sdhana ca nitarm
ea me nicaya para
SYNONYMS
satyamcertainly; jnhiyou should know; re bhrtaO brother; tatof that; prpti
the attainment; ati-durghavery difficult; tatfor that; sdhanamthe discipline; caand;
nitarmespecially; eathis; memy; nicayaconviction; paratotal.
TRANSLATION
Dear brother, you must understand that to attain Him is exceedingly difficult, especially
because of the devotional discipline required. Of this I am fully convinced.
COMMENTARY
Gopa-kumra may argue that with the blessings of pure saints like Nrada, nothing is
impossible. But Nrada warns him: so difficult is the goal that even Nradas mercy will not
be of much help. By saying this, Nrada hopes to increase Gopa-kumras eagerness to reach
Goloka.
BB 3.5.175
TEXT 175
TEXT
prina pryaa ny
hithita-vivecanai
nar v katicit teu
santv cra-vicria
SYNONYMS
prinaliving entities; pryaafor the most part; nydevoid; hita-ahitabetween
good and bad; vivecanaiof discrimination; narhuman beings; vor; katicita few;
teuamong them; santuthere may be; craproper behavior; vicriawho can
ascertain.
TRANSLATION
Most living entities have no ability to discern good from bad. Only a few human beings can
ascertain the proper way to behave.
COMMENTARY
The vast majority of conditioned jvas live in subhuman forms of life. In the bodies of lower
species like animal, bird, and insect, they have no higher intelligence with which to judge
ethical values. Human beings normally have some concept of right and wrong, but only a few
apply that understanding consistently in how they act.
BB 3.5.176
TEXT 176
TEXT
dyante thpi bahvas te
rtha-kma-parya
svarga-sdhaka-dharmeu
rats tu katicit kila
SYNONYMS
dyanteare seen; atha apinonetheless; bahvamany; teof them; arthato wealth;
kmaand sense gratification; paryadevoted; svargafor heaven; sdhakastrivers;
dharmeuabout the principles of religion; ratserious; tubut; katicitsome few;
kilaonly.
TRANSLATION
Among them, most are seen devoted to wealth and enjoyment. Only very few are serious
about religious life for entering into heaven.
COMMENTARY
Most people who regulate the way they act are driven by desires for wealth, power, and sense
gratification, not by true respect for religion (dharma). Of the few who follow dharma, most
do so merely for the sake of public esteem. And even fewer desire elevation to Svarga-loka.
BB 3.5.177
TEXT 177
TEXT
te katipaye syur v
rat nikma-karmasu
tathpy argias te
kecid eva mumukava
SYNONYMS
kecita
few;
evaonly;
tethey;
kecitsome;
mah-aywise
understand how insignificant liberation is. They are called mahayas, wise souls, by virtue of
their unbounded and unalloyed enthusiasm for bhakti-rasa.
As r Parkit Mahrja told ukadeva Gosvm in the Sixth Canto of rmad-Bhgavatam
(6.14.35):
rajobhi sama-sakhyt
prthivair iha jantava
te ye kecanehante
reyo vai manujdaya
In this material world there are as many living entities as atoms. Among these living entities,
a very few are human beings, and among them, few are interested in following religious
principles.
pryo mumukavas te
kecanaiva dvijottama
mumuk sahasreu
kacin mucyeta sidhyati
O best of the brhmaas, ukadeva Gosvm, out of many persons who follow religious
principles, only a few desire liberation from the material world. Among many thousands who
desire liberation, one may actually achieve liberation, giving up material attachment to
society, friendship, love, country, home, wife, and children. And among many thousands of
such liberated persons, one who can understand the true meaning of liberation is very rare.
muktnm api siddhn
nryaa-paryaa
su-durlabha pranttm
koiv api mah-mune
O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation,
one may be a devotee of Lord Nryaa, or Ka. Such devotees, who are fully peaceful, are
extremely rare. To call the Vaiavas pranttm, persons of peaceful mind, is an
understatement because the satisfaction of Ka consciousness reaches far beyond ordinary
ideas of peace.
BB 3.5.179
TEXT 179
TEXT
rman-madana-goplapda-padmaika-sauhde
rattmno hi nitar
durlabhs tev api dhruvam
SYNONYMS
rman-madana-goplaof rmn Madana-Gopla; pda-padmato the lotus feet; ekasauhdein exclusive friendship; rataabsorbed; tmnawhose hearts; hiindeed;
nitarmextremely; durlabhrare; teuamong them; apialso; dhruvamwithout a
doubt.
TRANSLATION
And even among the Supreme Lords devotees, those eager to give their hearts in exclusive
friendship to the lotus feet of rmn Madana-gopla are by far the most rare, without a doubt.
COMMENTARY
As mentioned above, Parkit Mahrja also confirmed that among great souls devotees of
Ka are the most rare. He therefore said:
vtras tu sa katha ppa
sarva-lokopatpana
ittha dha-mati ka
st sagrma ulbae
Vtrsura was situated in the blazing fire of battle and was an infamous, sinful demon,
always engaged in giving troubles and anxieties to others. How could such a demon become
so greatly Ka conscious? (Bhgavatam 6.14.6)
BB 3.5.180
TEXT 180
TEXT
eva tat-tat-sdhann
rtir apy avagamyatm
taj-jpakn str
vacann ca td
SYNONYMS
evamthus; tat-tatof the various; sdhannmdisciplines for achieving success; rti
the methodology; apiindeed; avagamyatmshould be understood; tatof this
(methodology); jpaknmwhich are teachers; strmof the scriptures; vacannm
of the statements; caand; tdlikewise.
TRANSLATION
The methods of discipline and the scriptural statements that teach them should be understood
to differ according to the different goals to be achieved.
COMMENTARY
Because some goals of life are more popular than others, the disciplines the Vedic scriptures
recommend for various ambitions vary in prominence. The stras teach more about economic
development, somewhat less about sense gratification, still less about religiosity, less again
about liberation, and the least about devotional service. For artha and kma there are
numerous engagements of the body, speech, and mind; for dharma, fewer practices, involving
charity, pilgrimages, proper behavior, and vows of austerity; and for liberation only a few
methods, such as aga-yoga. And still fewer and lesser known are the simple sdhanas of
bhakti-yoga, beginning with hearing and chanting.
Thus we can understand that pure devotional service, especially service given exclusively to
the lotus feet of r Madana-gopladeva, is difficult to achieve. And so too, therefore, is the
spiritual realm of Goloka; it is obtainable only by unalloyed devotion to Madana-gopla.
BB 3.5.181
TEXT 181
TEXT
tatrpi yo vieo nya
kecit ko pi vartate
lokn kila tasyham
khyne ndhikravn
SYNONYMS
tatra apimoreover; yawhich; vieadistinction; anyaother; kecitamong
some; ka apiwhatever; vartateexists; loknmamong persons; kilaindeed; tasya
that; ahamI; khynein describing; nanot; adhikra-vnqualified.
TRANSLATION
Among some of the devotees of r Madana-gopla there are further distinctions still, but I am
unfit to describe them.
COMMENTARY
Here Nrada hints at the superexcellent devotion to r Madana-gopla found in the devotees
whose service follows in the mood of the blessed gops. Nrada considers Uddhava more
qualified than himself to talk about this most confidential topic.
BB 3.5.182
TEXT 182
TEXT
r-gopa-kumra uvca
ity uktvoddhavam ligya
sa-dainya kku-cubhi
yayce nradas tasya
kicit tva kathayeti sa
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; itithus; uktvspeaking; uddhavam
Uddhava; ligyaembracing; sa-dainyamwith great humility; kku-cubhiwith a
plaintive and prayerful voice; yayceimplored; nradaNrada; tasyaabout this;
kicitsomething; tvamyou; kathayaplease tell; itithus; sahe.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: Having spoken thus, Nrada embraced Uddhava and begged him with
great humility, in a plaintive and prayerful voice, Please tell us something about this.
BB 3.5.183
TEXT 183
TEXT
jagau premtura roddhavo ncair muhur naman
vande nanda-vraja-str
pda-reum abhkaa
SYNONYMS
jagauspoke; prema-turaagitated by pure love; rwith his head; uddhava
Uddhava; ncaibending it low; muhurepeatedly; namanpaying respects; vandeI
offer obeisances; nanda-vrajaof Nandas cow pastures; strmof the women; pda
from the feet; reumto the dust; abhkaaconstantly.
TRANSLATION
Uddhava, moved by pure love, bowed his head low again and again. He then said: At every
instant, I offer my respects to the dust from the feet of the women of Nandas Vraja.
COMMENTARY
Uddhava knew exactly what Nrada was referring to. With intense feeling, he bowed his head
to the floor and then lifted his head and began to sing the glories of the gops. The words he
speaks in this verse appear in the Tenth Canto of rmad-Bhgavatam (10.47.63).
BB 3.5.184
TEXT 184
TEXT
kan mahrtito vyagro
ghtv yavasa radai
nradasya padau dhtv
hari-dso vadat puna
SYNONYMS
katafter a short moment; mah-rtitavery distressed; vyagraexcited; ghtv
holding; yavasama blade of grass; radaiby his teeth; nradasyaof Nrada; padauthe
feet; dhtvtaking hold of; hari-dsaUddhava, the great servant of Hari; avadatspoke;
punaagain.
TRANSLATION
For a moment that servant of Hari appeared agitated and greatly distressed. Placing between
His teeth a blade of grass and taking hold of Nradas feet, he spoke again.
COMMENTARY
Uddhava expected that his touching Nradas feet would assure the success of his own prayer.
BB 3.5.185
TEXT 185
TEXT
sm aho caraa-reu-jum aha sy
vndvane kim api gulma-latauadhnm
y dustyaja sva-janam rya-patha ca hitv
bhejur mukunda-padav rutibhir vimgym
SYNONYMS
smof the gops; ahooh; caraa-reuthe dust of the lotus feet; jumdevoted to;
aham symlet me become; vndvanein Vndvana; kim apiany one; gulma-latoadhnmamong the bushes, creepers, and herbs; ythey who; dustyajamvery
difficult to give up; sva-janamfamily members; rya-pathamthe path of chastity; ca
and; hitvgiving up; bhejuworshiped; mukunda-padavmthe lotus feet of Mukunda,
Ka; rutibhiby the Vedas; vimgymto be searched for.
TRANSLATION
The gops of Vndvana have given up the association of husbands, sons, and other family
members, who are very difficult to give up, and have forsaken the path of chastity, to take
shelter of the lotus feet of Mukunda, Ka, which one should search for by Vedic knowledge.
Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers, or herbs in Vndvana,
because the gops trample them and bless them with the dust of their lotus feet.
COMMENTARY
This is a verse spoken by Uddhava in the Tenth Canto of rmad-Bhgavatam (10.47.61).
Uddhava will now explain this verse briefly, and later more elaborately.
BB 3.5.186
TEXT 186
TEXT
atha prema-parpkavikrair vividhair vta
sa-camatkram utplutya
so gyat punar uddhava
SYNONYMS
athathen; prema-parpkaof fully
blossomed prema;
vikraiwith emotional
TRANSLATION
When Lord r Ka was dancing with the gops in the rsa-ll, the gops were embraced
by the arms of the Lord. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of
fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never was such a thing even imagined
by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily luster and aroma resemble
those of the lotus. And what to speak of worldly women who are very beautiful by mundane
estimation?
COMMENTARY
This is another verse from the forty-seventh chapter of the Tenth Canto (10.47.60). Nrada
will explain this verse thoroughly later on. Uddhava cites these texts from rmadBhgavatam to give his words more authority.
BB 3.5.188
TEXT 188
TEXT
tato ti-vismayvio
nrado bhagavn puna
nirkyamo mm rta
sa-sambhramam ida jagau
SYNONYMS
tatathen; ati-vismayain extreme surprise; viaimmersed; nradaNrada;
bhagavnthe great personality; punaagain; nirkyamalooking; mmat me;
rtamwho was distressed; sa-sambhramamwith great respect; idamthis; jagausang.
TRANSLATION
Then the great Nrada, immersed in utter surprise, looked at me again in my distress and
spoke to me with great respect.
COMMENTARY
After hearing from Uddhava, Nrada could understand even better how difficult it would be
for a less qualified person like himself to attain the prema of Goloka. He therefore felt
somewhat discouraged.
BB 3.5.189
TEXT 189
TEXT
r-nrada uvca
reyas-tamo nikhila-bhgavata-vrajeu
In the previous verse, Nrada commented on two of Uddhavas statements (texts 183 and
185): At every instant, I offer my respects to the dust from the feet of the women of Nandas
Vraja and Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers, or herbs in
Vndvana. Now, in this verse and the next, he comments on the statement (made in Text
187) This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune. The name
r in that text (nya riyo ga) can be understood to refer either to the consort of Lord
Nryaa or to Rukmi, Kas first queen in Dvrak. When Uddhava first spoke this
verse, during his visit to Gokula, Rukmi and Ka were not yet married, but in the present
context, because Uddhava is reciting this verse again in the Dvrak of Vaikuha, the name
r may fittingly indicate Rukmi. Or perhaps when Uddhava first spoke this verse he had
the mystic foresight to know that Rukmi would be Kas wife. In any case, Mah-lakm
is Rukmis expansion, so Lakm and Rukmi are nondifferent. Both of them, therefore,
may be called Hari-priy. And because rmat Rukmi is a greater devotee than Lakm, that
the gops are much greater than Lakm is implied.
Rukmi abandoned the standards of behavior acceptable for unmarried girls, just because
Ka wanted her to. Ignoring the rule that an aristocratic girl should be offered in marriage
by her father, she invited Ka to kidnap her. And when Ka once teased her, she almost
died of fear that He was rejecting her. On that occasion Lord Ka had said:
athtmano nurpa vai
bhajasva katriyarabham
yena tvam ia saty
ihmutra ca lapsyase
Now you should definitely accept a more suitable husband, a first-class man of the royal
order who can help you achieve everything you want, both in this life and in the next.
(Bhgavatam 10.60.17) And r ukadeva Gosvm describes:
tasy su-dukha-bhaya-oka-vinaa-buddher
hastc chlathad-valayato vyajana papta
deha ca viklava-dhiya sahasaiva muhyan
rambheva vyu-vihato pravikrya ken
Rukmis mind was overwhelmed with unhappiness, fear, and grief. Her bangles slipped
from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her
hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the
wind. (Bhgavatam 10.60.24)
BB 3.5.191
TEXT 191
TEXT
kva svar-devya iva str
madhye reha-tam api
klind-satyabhmdy
kva cny rohi-mukh
SYNONYMS
kvawhere; sva-devyathe women of heaven; ivalike; strmladies; madhye
among; reha-tamthe best; apieven; klindKlind; satyabhmSatyabhm;
dyand others; kvawhere; caand; anyothers; rohi-mukhheaded by
Rohi.
TRANSLATION
Though as attractive as the women of heaven, how can even the best of Kas queens
compare to the gops, even the main queenslike Klind and Satyabhmor the others,
headed by Rohi?
COMMENTARY
Despite possessing all heavenly beauty and good character, Kas eight principal queens
cannot hope for even a slight trace of the gops good fortune. So what to speak of Kas
other 16,100 queens? Indeed, svar-yoit nalina-gandha-ruc kuto ny: Never was such
good fortune even imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily
luster and aroma resemble those of the lotus. (Bhgavatam 10.47.60) The supreme goddess
of fortune, r Rukmi, sometimes embraces the chest of Ka, but she cannot achieve the
same favor Ka bestows upon the gops. Therefore, since Klind and the other queens are
inferior to Rukmi, how can those queens expect such favor?
BB 3.5.192
TEXT 192
TEXT
aha varka ko nu sy
ts mhtmya-varane
tathpi capal jihv,
mama dhairya na rakate
SYNONYMS
whose heart; vddhaan old man; dayby mercy; rdramelted; antaratthe state of
having ones heart; vihnadevoid of; kasasyaof Kasa; dautyein the service as a
messenger; abhiratadiligently engaged; vrajeto Vraja; yangoing.
TRANSLATION
Akrra, son of vaphalka and paternal uncle of Lord Ka, was an old man whose heart had
dried up from lifeless knowledge. His heart was so devoid of the softness of mercy that he
came to Vraja as the diligent order-carrier of Kasa.
COMMENTARY
Akrras name means not cruel, but by taking Ka away from Vndvana he committed
cruel offenses against the Vraja-vss. He may have been Kas uncle, but according to
Uddhava his heart was completely dried up by knowledge untouched by the rasas of
devotional service. Being an old man, Akrra couldnt even make an outward show of being a
connoisseur of rasas. And therefore, because he had no appreciation for the ecstatic mood of
vraja-prema, he accepted the task of dragging Ka away from Vraja.
BB 3.5.196
TEXT 196
TEXT
sacintayan ka-padmbuja-dvaya
tasya prakartiaya nyavarayat
gop-mahotkara-bharnuvaranais
tal-lolito dhryam abhvayan hdi
SYNONYMS
sacintayanthinking; kaof Ka; pada-ambujaof the lotus feet; dvayamabout the
pair; tasyaHis; prakara-atiayamsuperexcellence; nyavarayathe described; gopof
the gops; mah-utkarathe glories; bharaextensive; anuvaranaiby describing; tat
by them; lolitaunsettled; dhryamhis audacity; abhvayanunaware of; hdiin his
heart.
TRANSLATION
Yet while meditating on the two lotus feet of Ka, he began to speak of Kas supremacy.
And with his heart tossing and turning from describing the superexcellent glories of the gops,
he was blind to his own audacity.
BB 3.5.197
TEXT 197
TEXT
Sages busy in the cultivation of karma and jna have no time to worship the Personality of
Godheads lotus feet. They lack the special knowledge that would inspire them to begin such
worship, and they also lack the spiritual strength needed for devotional service. But karm and
jn sages who associate with pure Vaiavas can receive the Vaiavas mercy and thus
acquire the requisite knowledge and strength. In other words, the devotees of the Supreme
Lord are superior to nondevotee sages.
By referring to the goddess r as dev (demigoddess) rather than bhagavat (beloved of
Bhagavn), Akrra indicates that he is talking not about Lord Nryaas wife Mah-lakm
but about the partial expansion of Mah-lakm who rules the opulences of the material world.
Vaiavas worship the original Mah-lakm as the dearmost consort of the Supreme Lord,
which means that the Vaiavas accept her as greater than themselves.
Akrra contemplates Ka going to the forest with His companions, the young cowherd
boys, and in this way thinks of Kas absolute affection and compassion for His devotees.
The forest is Vndvana, the place of Kas greatest pleasure pastimes, and the purpose of
His entering that forest is to tend His cows, a pastime of supreme happiness.
It is not precisely right to think that the words arcitam and anucarai together mean
worshiped by His companions. There may be some grammatical justification for such an
understanding, but because the cowherd boys are Kas intimate friends, their worship of
His lotus feet differs from the worship usually indicated by the word arcitam.
Akrra says that Kas lotus feet are smeared with kukuma from the breasts of the gops.
This not only points toward an uncommon mode of worshiping the Supreme Lord but also
indicates how Ka sports romantically and bestows the highest form of His mercy by
coming under the control of pure love. The gops are mentioned last in this comparative
sequence because they are the greatest of all of Kas worshipers, and the word yad is
repeated a second time in the last line to highlight the special nature of their worship. The
sweetness invoked by the image of Kas feet smeared with the gops kukuma suggests
that His loving exchanges with the gops are the most important purpose for which He
descended as an avatra; His favoring the gops by submitting to their love is the most
glorious thing He ever does.
In this way Akrra compares various worshipers of Kas lotus feet in exactly the fitting
order: Lord Brahm is greater than the demigods, Lord iva greater than Brahm, the goddess
r greater than iva, the self-contented sages greater than r, the pure Vaiavas greater than
the sages, and Kas cowherd friends and finally the gops greater than all others. Thus
Akrra became ecstatic as he approached Vndvana, thinking:
Vaiava association a liberated soul may come to understand the paltriness of liberation and
try to reject it, liberation may still persist in its hold on him.
BB 3.5.199
TEXT 199
TEXT
samarhaa yatra nidhya kauikas
tath bali cpa jagat-trayendratm
yad v vihre vraja-yoit rama
sparena saugandhika-gandhy apnudat
SYNONYMS
samarhaamthe respectful offering; yatrainto which; nidhyaby placing; kauika
Purandara; tathas well as; baliBali Mahrja; caalso; paattained; jagatof the
worlds; trayathree; indratmrulership (as Indra, the King of heaven); yatwhich (lotus
hand of the Lord); vand; vihreduring the pastimes (of the rsa dance); vraja-yoitm
of the ladies of Vraja; ramamthe fatigue; sparenaby their contact; saugandhikalike an
aromatic flower; gandhifragrant; apnudatwiped away.
TRANSLATION
By offering charity to that lotus hand, Purandara and Bali earned the status of Indra, king of
heaven, and during the pleasure pastimes of the rsa dance, when the Lord wiped away the
gops perspiration and removed their fatigue, the touch of their faces made that hand as
fragrant as a sweet flower.
COMMENTARY
Having described how Ka removes all fear from persons who take shelter of Him, Akrra
now describes how Ka awards His devotees success in life, whether or not they still have
material desires, and how He gives Himself away to His most surrendered devotees.
Both Indra, while performing sacrifice, and Bali, while fulfilling Lord Vmanas request for
charity, sanctified their acts by placing items of worship in the Supreme Lords hand. That
was the right way for them to proceed, because no one can have a fruitful ritualistic
performance without making some offering to the Supreme Lord.
Here the word kauika refers to Indra Purandara, who is called Kauika because he is a
descendant of Kuika i, but Kauika is also another name of the sage Vivmitra. During
the pastimes of Lord Rmacandra, Vivmitra made various offerings to the Lord, such as
teachings in stra and mantras, and various items of hospitality in his rama, including
sanctified food. It is well known how Vivmitra thus became great in several ways,
especially by attaining intense devotion to the Lords lotus feet. Thus Vivmitra became as
prominent among the sages as Indra among the demigods.
Ka blessed the gops with the highest joy and became subservient to the dictates of their
love because they considered Him their very life and soul. The word vihra (sport) indicates
that Kas pastimes with the gops were very enjoyable. The words vraja-yoitm (of the
women of Vraja) suggest that it was fitting for Ka to grant them His favor because these
women of Vrajathe gopswere so affectionate to Him. The word ramam (fatigue)
implies that Ka reciprocated with the gops very skillfully, giving them the greatest
pleasure, which compensated for the effort the gops spent in singing and dancing. That He
removed their fatigue by His touch (sparena) implies the coolness of His touch, and that
His hand is saugandhika-gandhi (fragrant like a flower) implies that His hand is supremely
attractive and has the power to create happiness. In the same way that the subtle fragrance of a
flower may be perceivable only by certain people, Kas beauty and charm are fully relished
only by devotees as dear to Him as the Vraja gops.
BB 3.5.200
TEXT 200
TEXT
pitmaho sau kuru-pavn
bhad-vrato dharma-paro pi bhma
vrajganotkara-nirpaena
tam anta-kle bhagavantam astaut
SYNONYMS
pitmahathe grandfather; asauhe; kuruof the Kurus; pavnmof the Pavas;
bhat-vratathe executor of the great vow of lifelong celibacy; dharma-paradevoted to
the principles of religion; apialso; bhmaBhma; vraja-aganof the young women
of Vraja; utkarathe excellence; nirpaenaby describing; tamHim; anta-kleat the
time of passing away; bhagavantamthe Personality of Godhead; astautpraised.
TRANSLATION
[Nrada continued:] The grandfather of the Kurus and PavasBhma himself, sworn to
the great vow of lifelong celibacy and strictly true to the principles of religionat the time of
passing away, praised the Personality of Godhead by telling of the excellence of the young
women of Vraja.
COMMENTARY
As wonderful as it is that Akrra appreciated the gops, it is even more amazing that Bhma,
a warrior and lifelong celibate who should know nothing about such things, also glorified
these young girls. As Bhma lay on a bed of arrows on the Kuruketra battlefield, just before
he left his body, he sang the glories of Kas girlfriends in Vndvana. This was the same
Bhma who was a strict naihika-brahmacr, a katriya more interested in warfare than
romantic concerns, the same Bhma who dueled with his own guru, Paraurma, the Supreme
Lords incarnation, and shot cruel arrows at Ka, Arjunas chariot driver. Such a great
authority is Bhma that if he considers the gops so elevated, surely they must be.
BB 3.5.201
TEXT 201
TEXT
lalita-gati-vilsa-valgu-hsapraaya-nirkaa-kalpitoru-mn
ktam anuktavatya unmadndh
praktim agan kila yasya gopa-vadhva
SYNONYMS
lalitaattractive; gatimovements; vilsafascinating acts; valgu-hsasweet smiling;
praayaloving; nirkaalooking upon; kalpitamentality; uru-mnhighly glorified;
ktam anuktavatyain the act of copying the movements; unmada-andhgone mad in
ecstasy; praktimcharacteristics; aganassumed; kilacertainly; yasyawhose; gopavadhvathe cowherd damsels.
TRANSLATION
Let my mind be fixed upon Lord r Ka, whose motions and smiles of love made the
gops of Vraja-dhma feel greatly honored. Those gops, in blind ecstasy, imitated the
activities of Ka and became just like Him.
COMMENTARY
This verse from rmad-Bhgavatam (1.9.40) is among those that impart Bhmas final
words. The Supreme Personality of Godhead Ka favored the gops with the highest honor
by worshiping them with His own graceful movements and gestures during His rsa-ll and
other pastimes. Therefore the gops should be understood to be the greatest devotees of the
Supreme Lord, greater than all the recipients of the Lords gifts of sense enjoyment, power,
liberation, and devotion, and greater even than Mah-lakm.
When Ka left the gops at the beginning of the rsa dance, in their ecstatic madness they
became as if blind; in other words, they lost their ability to see the means and ends of
happiness in this world and the next. In that state they acted out His pastimes, like the lifting
of Govardhana Hill, and became just like Him. That is to say, they entered a special kind of
trance in which their bodies assumed many of His excellent qualities (praktim agan). The
gops, fixed in the sac-cid-nanda spiritual nature, then appeared worthy of worship by the
entire world, able to deliver the universe, and full of compassion for everyone.
Or, taking the meaning of the word prakti to be mind and agan to be entered, when
Ka was away from the rsa dance the gops deeply entered His mind, and because of their
extreme devotion while feeling His absence they became the object of His deep meditation.
Therefore the gops are glorified in this way:
viyoginnm api paddhati vo
na yogino gantum api kamante
yad dhyeya-rpasya parasya puso
yya gat dhyna-pada durpam
Even great yogs are not able to pursue your method of worshiping the Supreme Lord with
the feeling of His absence. He is the proper object of meditation, but you have become the
object of His. This is a perfection nearly impossible to attain. (Padyval of rla Rpa
Gosvm, 351)
Though Ka is the supreme goal, rarely achieved, of powerful lords of the universe like
Brahm and other demigods, of self-satisfied yogs like Sanaka and his brothers, of pure
devotees like Nrada, and of beloved consorts like the goddess Lakm, Ka truly worships
the gops, endeavoring to attract them with His unprecedented and splendid pastimes. When
the gops are maddened in the height of their love in separation, they cannot discern right
from wrong. And so they imitate Kas activities and invade Kas own mind. Thus they
are surely the greatest of all Vaiavas, and to be the only object of desire for these greatest of
Vaiavas, Ka must be the Supreme Person.
Thinking like this, Bhma, filled with ecstasy at the time of his passing away, prayed that r
Gopntha be present before his eyes as he left his body.
BB 3.5.202
TEXT 202
TEXT
ts tathaivhur anyonya
kauravendra-pura-striya
payantyo bhagavanta ta
gacchanta sva-pura tata
SYNONYMS
tthey; tath evain the same way; huspoke; anyonyamto one another; kauravaindraof the king of the Kauravas; puraof the capital city; striyathe ladies;
payantyawatching; bhagavantamthe Supreme Lord; tamHim; gacchantamleaving;
svaHis; puramfor the city; tatathus.
TRANSLATION
The ladies of the capital of King Yudhihira spoke the same way among themselves while
watching that very Personality of Godhead leave for His own capital:
COMMENTARY
Since the greatly learned Bhma knew about the glories of the Personality of Godhead, it is
understandable that he should have spoken such praise of the gops. More surprising,
however, is that women without such specialized knowledge could glorify the gops in the
same way, as did the women of Hastinpura. As described in the First Canto of rmadBhgavatam (1.10.20):
anyonyam st sajalpa
uttama-loka-cetasm
kauravendra-pura-str
sarva-ruti-mano-hara
Absorbed in the thought of the transcendental qualities of the Lord, who is glorified in select
poetry, the ladies on the roofs of all the houses of Hastinpura began to talk of Him. This talk
was more attractive than the hymns of the Vedas.
rla rdhara Svm explains: The prayers of the ladies in Hastinpura attracted the attention
of all the Vedas, and thus the personified Upaniads congratulated those ladies. Because the
ladies belonged to the capital of r Yudhihira, the Kaurava king, it is implied that by their
connection with him they certainly could have spoken such realizations.
What is more, the women of Hastinpura expressed those realizations at a moment of painful
crisis for them, when Ka was leaving the Kaurava capital for His own city, Dvrak.
Kas influence is so wonderful that even while Ka was abandoning them they could
glorify their rivals in Dvrak and Vndvana.
BB 3.5.203
TEXT 203
TEXT
nna vrata-snna-hutdinevara
samarcito hy asya ghta-pibhi
vicitramwonderfully;
agamatassumed;
vividhmvarious;
avasthmecstatic states.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: After speaking thus, the great sage Nrada embraced me. Immersed in
waves of an ocean of love of Godhead, he trembled and wept, and his hairs stood on end. He
bit his tongue, a tongue uncontrollably eager to keep speaking. And he danced wonderfully
and showed many symptoms of ecstasy.
COMMENTARY
Nrada wanted to hold back from elaborating any further on the many-faceted glories of the
gops because he was afraid of losing control of himself in ecstasy. As it was, he was already
beginning to lose control; in fact, right in front of Gopa-kumra and Uddhava he rolled on the
ground, jumped about, and shouted and cried like a madman.
BB 3.5.205
TEXT 205
TEXT
kat svsthyam ivsdya
dv m dna-mnasam
sntvayan lakay vc
munndra punar ha sa
SYNONYMS
katafter a moment; svsthyamnormal consciousness; ivaas if; sdyaobtaining;
dvseeing; mmme; dnadiscouraged; mnasamin my mind; sntvayan
consoling; lakaysweet; vcwith words; muni-indrathe best of sages; puna
again; haspoke; sahe.
TRANSLATION
A moment later, he came back to more or less normal. Seeing me feeling discouraged, that
best of sages spoke again, consoling me with sweet words.
COMMENTARY
Seeing Nrada go mad in ecstasy made Gopa-kumra worry that his own goal might be
difficult to achieve.
BB 3.5.206
TEXT 206
TEXT
r-nrada uvca
ida tu vtta sarvatra
gopanya sad satm
vieato mahaivaryaprkaya-bhara-bhmiu
SYNONYMS
r-nrada uvcar Nrada said; idamthis; tubut; vttamsubject matter; sarvatra
everywhere; gopanyamto be kept private; sadalways; satmfor saintly persons;
vieataespecially; mah-aivaryaof supreme opulences; prkaya-bharaof extensive
display; bhmiuin the places.
TRANSLATION
r Nrada said: This subject should always be kept private, to be spoken only among saintly
devotees. And it should especially be avoided in places where the Lords supreme opulence is
displayed.
COMMENTARY
Thus Nrada asked Gopa-kumra never to repeat in an unsuitable place what Nrada had just
told him about various topics, beginning with the position of Goloka and ending with the
glories of the gops.
BB 3.5.207
TEXT 207
TEXT
atas tadn vaikuhe
na may te prakitam
para tvad-bhva-mdhuryalolito trvada kiyat
SYNONYMS
ataso; tadnmat that time; vaikuhein Vaikuha; nanot; mayby me; tethese
matters; prakitamrevealed; paramonly; tvatyour; bhvaof the ecstatic love;
mdhuryaby the charm; lolitadriven; atrahere; avadamI have spoken; kiyata
little.
TRANSLATION
That is why I didnt reveal these things to you in Vaikuha. Only here, moved by the charm
of your ecstatic love for the Lord, have I spoken of them a little.
COMMENTARY
Not in Vaikuha but only here in Dvrak in Uddhavas house had it been appropriate to tell
Gopa-kumra something about Goloka and its devotees.
BB 3.5.208
TEXT 208
TEXT
svasyoddhavasya te py ea
ktvha apatha bruve
dusdhya tat pada hy atra
tat-sdhanam api dhruvam
SYNONYMS
svasyaon behalf of myself; uddhavasyaand Uddhava; teto you; apiand; eathis;
ktvmaking; ahamI; apathamvow; bruvesay; dusdhyamvery difficult to
achieve; tatthat; padamabode; hiindeed; atrahere; tatfor achieving that;
sdhanamthe discipline; apialso; dhruvamcertainly.
TRANSLATION
On my own behalf and that of Uddhava I testify to you that from here that abode of the Lord
is in fact most difficult to achieveand so too is the discipline that leads to it.
COMMENTARY
By using the words hy atra (indeed here), Nrada hints at the confidential truth that one can
achieve this most difficult goal by residing in Mathur Vraja-bhmi on earth.
BB 3.5.209
TEXT 209
TEXT
kintpadea hitam ekam eta
matta u r-puruottamkhyam
ketra tad atrpi vibhty adre
prva tvay yad bhuvi dam asti
SYNONYMS
kintubut; upadeampiece of advice; hitambeneficial; ekamone; etamthis;
mattafrom me; uplease hear; r-puruottama-khyamnamed r Puruottama;
ketramthe holy abode; tatit; atrahere; apialso; vibhtiis present; adrenot far;
prvampreviously; tvayby you; yatwhich; bhuvion earth; damseen; astiwas.
TRANSLATION
But please hear from me this one piece of advice: Not far from here lies the Lords holy abode
known as r Puruottama-ketra, which you visited before on earth.
COMMENTARY
The transcendental abode of Lord Jaganntha on earth is also present in Vaikuha.
BB 3.5.210
TEXT 210
TEXT
tasmin subhadr-balarma-sayutas
ta vai vinoda puruottamo bhajet
cakre sa govardhana-vndakavkalindaj-tra-bhuvi svaya hi yam
SYNONYMS
tasminthere; subhadrby Subhadr; balarmaand Balarma; sayutajoined; tam
He; vaiindeed; vinodamin sports; puruottamaLord Puruottama; bhajetengages;
cakreperformed; saHe; govardhanaof Govardhana; vndaka-aavthe forest of
Vndvana; kalinda-jof the Yamun; traalong the shores; bhuvion the land;
svayamHimself; hicertainly; yamwhich.
TRANSLATION
There, in the company of Subhadr and Balarma, Lord Puruottama enjoys the same sports
He enacted at Govardhana and in the Vndvana forest and on the shores of the Yamun.
COMMENTARY
Lord Jaganntha is Ka Himself. By visiting Puruottama-ketra in Vaikuha, Gopakumra will be able to see the object of his worship, Lord Ka, enjoying His favorite
pastimes.
BB 3.5.211
TEXT 211
TEXT
sarvvatraika-nidhna-rpas
tat-tac-caritri ca santanoti
yasmai ca roceta yad asya rpa
bhaktya tasmai khalu darayet tat
SYNONYMS
sarvaall; avatraof incarnations; eka-nidhnathe one source; rpawhose form; tattatall the various; caritripastimes; caand; santanotiHe expands; yasmaito
whom; caand; rocetais attractive; yatwhich; asyaHis; rpamform; bhaktyato
that devotee; tasmaihim; khaluindeed; darayetwill show; tatthat.
TRANSLATION
His transcendental form, the one source of all incarnations, expands all of His various
pastimes. Whichever of His forms a devotee finds attractive, that form the Lord shows him.
COMMENTARY
Within Lord Jaganntha, Gopa-kumra will be able to see all the different forms of the
Supreme Lord, for Lord Jaganntha shows Himself as one incarnation of Viu or another, at
suitable times and places, by displaying that incarnations pastimes. Gopa-kumra may doubt
whether all his desires can be fulfilled by Lord Jaganntha, whose form differs from that of
Madana-gopla. After all, Gopa-kumras heart belongs only to Madana-gopla, who alone
can attract him. To remove this doubt, Nrada speaks the second half of this verse. Lord
Jaganntha will surely respond to Gopa-kumras particular mood of devotion by appearing
as his worshipable Lord Gopla.
BB 3.5.212
TEXT 212
TEXT
r-ka-devasya sad priya tat
ketra yath r-mathur tathaiva
tat-pramaivarya-bhara-prakaloknusri-vyavahra-ramyam
SYNONYMS
r-ka-devasyaof r Kadeva; sadeternally; priyamdear; tatthat; ketram
holy abode; yathjust as; r-mathurr Mathur; tath evaso; tatHis; pramaaivaryaof His supreme opulence; bharacompleteness; prakawith the display; loka
the ordinary world; anusrifollowing; vyavahrawith behavior; ramyamcharming.
TRANSLATION
Eternally as dear to r Kadeva as His beautiful Mathur-dhma is that Puruottama-ketra.
There the Lord displays His supreme opulence and yet charms His devotees by acting like an
ordinary person of the world.
COMMENTARY
Gopa-kumra may still insist that Ka reveals Himself in full sweetness only in His favorite
abode, Vraja-bhmi. And Gopa-kumra may therefore not want to go anywhere else. But here
Nrada explains that in Puruottama-ketra, nondifferent from Vraja, Ka also manifests all
His powers of Godhead and all His sweetness.
Lord Jagannthas being the complete, omnipotent Personality of Godhead is confirmed in r
iva Pura:
ste nanto vyayo viu
pura-puruottama
mukti dadti yo deva
saptadh bhakta-vatsala
smarad bhakad ynt
tath nmnukrtant
ketre vsd asu-tygd
daranc ca yath tath
The unlimited infallible Viu, the primeval Supreme Person, abides there [in Pur]. That
Lord, who is very kind to His devotees, bestows liberation in seven ways: His devotees in
Pur are liberated by remembering Him, by eating remnants of His food, by making a
pilgrimage, by repeatedly chanting His names, by living in that abode, by giving up their life
airs, or by seeing Him.
r Skanda Pura confirms:
yasmd arthj jagad ida
sambhta sa-carcaram
so rtho dru-svarpea
ketre jva iva sthita
The same Being who created this universe with all its moving and nonmoving creatures is
present in r Ketra in a form of wood.
Therefore, since Ka enjoys with the same freedom in Pur as in Vraja-bhmi, Gopa-kumra
should be able to achieve in Pur everything he desires.
BB 3.5.213
TEXT 213
TEXT
gatas tatra na santpyes
tasya daranato pi cet
tad tatrnutihes tva
nijea-prpti-sdhanam
SYNONYMS
gatahaving gone; tatrathere; na santpyeyou are not satisfied; tasyaHis;
daranataby the seeing; apieven; cetif; tadthen; tatrathere; anutiheshould
remain; tvamyou; nija-iayour own goal; prptifor achieving; sdhanamas the
means.
TRANSLATION
And if you are still not fully satisfied after going there and seeing Him, then at least stay there
some time as the means to achieve your desired goal.
BB 3.5.214
TEXT 214
TEXT
tac ca r-ballav-prantha-pda-sarojayo
premaiva tad-vraja-premasajtya na cetarat
SYNONYMS
tatthat (goal); caand; r-ballavof the divine gops; pra-nthaof the life and soul;
pda-sarojayofor the lotus feet; premapure love; evaonly; tatHis; vrajaof Vraja;
prema-sajtyamin the mood of the love; nanot; caand; itaratany other.
TRANSLATION
Of course, your ultimate goal is pure love for the lotus feet of Ka, the divine gops life and
soullove that follows the mood of the Lords own Vraja-bhmi. You seek no other goal
than that.
COMMENTARY
Here Nrada defines both Gopa-kumras desired goal and the correct means for achieving it.
The only effective means of achieving Ka in Goloka is pure love. And the only proper
objects of that love are the two lotus feet of r Gopntha.
BB 3.5.215
TEXT 215
TEXT
nidna tu para prema
r-ka-karu-bhara
kasypy udety akasmd v
kasyacit sdhana-kramt
SYNONYMS
nidnamthe cause; tumoreover; paramprime; premaof pure love; r-kaof r
Ka; karu-bharathe complete mercy; kasya apifor someone; udetiit arises;
akasmtcauselessly; vor; kasyacitfor someone; sdhanaof practice; kramtby
gradual development.
TRANSLATION
But the prime cause of pure love for r Ka is Kas full mercy, which in someone may
arise spontaneously and in someone else by gradual practice of devotional service.
BB 3.5.216
TEXT 216
TEXT
yathodrn milaty anna
pakva v pka-sdhanam
sdhakasyocyate stragatyya sdhana-krama
SYNONYMS
yathas; udrtfrom a generous donor; milatione receives; annamfood; pakvam
cooked; vor; pka-sdhanamthe means of cooking; sdhakasyaof a practitioner;
ucyateis said; stra-gatyaccording to the opinions of scripture; ayamthis; sdhana
of devotional practice; kramastep-by-step procedure.
TRANSLATION
Just as from a generous donor one might receive food already cooked or the means and
ingredients for cooking food oneself, so according to the opinions of scripture one receives
Kas mercy through a method of devotional practice [either regulative or spontaneous].
COMMENTARY
Though all perfection in bhakti comes only by Kas mercy, there is still a need for different
methods of sdhana. To illustrate the point, we may consider the hungry people who should
receive charity. Some should be given food already cooked and offered to the Supreme Lord.
Others, like strict brhmaas who eat only what they have cooked themselves and offered to
their own Deities, should be given rice, other ingredients, and pots and fuel for cooking.
Similarly, most aspiring Vaiavas need to be purified from material contamination by
regulative devotional practice; only a few souls, already pure, can enter directly into
spontaneous loving service.
BB 3.5.217
TEXT 217
TEXT
tat tu laukika-sad-bandhubuddhy prema bhaydi-jam
vighna nirasya tad-gopagop-dsyepsayrjayet
SYNONYMS
tatthat (goal); tuand; laukikaordinary; sat-bandhuof a close friend; buddhywith
the idea; premapure love; bhaya-difear and so on; jamborn out of; vighnam
obstacles; nirasyadismissing; tatHis; gopaof the cowherd boyfriends; gopand
cowherd girlfriends; dsyathe service attitude; psaywith the desire of attaining;
arjayetone can earn.
TRANSLATION
Once one has overcome the obstacles on the path that arise from frailties like fear, one can
then achieve pure love in which one thinks of the Lord like a close friend in the ordinary
world. For this one must have a strong desire to serve the Lord in the manner of His gopas
and gops.
COMMENTARY
When a serious devotee first sets his aim on following in the footsteps of the Goloka-vss,
the goal may seem far away. He may begin his endeavor still encumbered by many material
desires. But the more he carefully studies the transcendental reality, the more he renounces his
unsuitable desires. He then rises above the misgivings born of fear, reverence, distrust, and
shame. The real beginning of spiritual life, therefore, is to become free from material desires.
Until the obstacles are overcome, the devotee sees the object of his devotion only as the
supreme powerful and so remains too fearful and respectful to have any real love for Him. But
later, when the devotee swims in the vast ocean of bhakti, the superficial waves of contrary
impulses recede, and he is granted the superintelligence for friendship with the Supreme. The
devotee then approaches the Lord with such apparently worldly moods as that of a consort or
a son and serves His lotus feet accordingly. He renders pure devotional service, as defined in
the Padma Pura:
ananya-mamat viau
mamat prema-sayut
bhaktir ity ucyate bhmaprahldoddhava-nradai
When one develops an unflinching sense of ownership or possessiveness in relation to Lord
Viu, or, in other words, when one thinks Viu and no one else to be the only object of
love, such an awakening is called bhakti by exalted persons like Bhma, Prahlda, Uddhava,
and Nrada.
BB 3.5.218
TEXT 218
TEXT
tad dhi tat-tad-vraja-krdhyna-gna-pradhnay
bhakty sampadyate prehanma-sakrtanojjvalam
SYNONYMS
tatthat; hiindeed; tat-tatvarious; vraja-krthe pastimes in Vraja; dhyna
meditation on; gnaand singing about; pradhnayconsisting primarily of; bhaktyby
hidden, as one would conceal that ones mother has a paramour. A devotee actually
experiencing prema would never divulge his inner ecstasies just to establish a reputation for
himself among Vaiavas. Still, as indicated here by the word svata (of its own accord),
the situation of an ecstatic devotee is like that of an ordinary person separated from a loved
one long enough for time to have covered the pain yet not so long that meeting friends of his
beloved wont suddenly plunge him again into agony. The word pryasyat is in a future tense,
which implies that the injunction to keep prema hidden applies only before prema has fully
appeared. Once fully developed, prema cannot be checked from showing itself whenever it
wants.
BB 3.5.220
TEXT 220
TEXT
tad vai tasya priya-krvana-bhmau sad raha
nivasas tanuyd eva
sampadyetcird dhruvam
SYNONYMS
tatthat (prema); vaiindeed; tasyaHis; priyafavorite; kr-vanaof the pastime
forests; bhmauin the land; sadalways; rahain seclusion; nivasanresiding;
tanuytwill develop; evamthus; sampadyetawill be fully achieved; acirtsoon;
dhruvamcertainly.
TRANSLATION
When one resides always in seclusion in the land of the Lords favorite pastime forests, surely
such love will soon develop and mature.
COMMENTARY
Sdhana-bhakti performed in Kas holy dhma is especially conducive to the awakening of
prema.
BB 3.5.221
TEXT 221
TEXT
tat karma-jna-yogdisdhand drata sthitam
sarvatra nairapekyea
bhita dainya-mlakam
SYNONYMS
tatthat; karma-jna-yoga-disuch as karma, jna, and yoga; sdhantfrom
disciplines; drataby far differently; sthitamsituated; sarvatrain all stages;
nairapekyeawith indifference to other things; bhitamdecorated; dainyautter
humility; mlakamhaving as its foundation.
TRANSLATION
That loving devotional service is far different from disciplines such as karma, jna, and
yoga. At every stage it is decorated by indifference to them, and its root is dainya, utter
humility.
COMMENTARY
The question here is whether prescribed duties and other methods of purification should be
continued along with devotional service. Should one keep on with karma (the following of
varrama regulations) or jna (the cultivating of discrimination between spirit and matter)?
What about the eightfold practice of yoga and meditation in samdhi? And what about
renunciation, chanting mantras, and other disciplines? Here Nrada answers that although
these disciplines, starting with karma, may all assist in the sdhana of love of God, only in the
very early stages of devotional practice are they of much use. Once sdhana-bhakti has
yielded its fruitrgnuga-bhakti, spontaneous devotionand especially once prema has
appeared, the fruit of rgnuga-bhakti, there is no longer any place in a devotees life for
those other practices.
The fact is that prema is not achievable by other methods, such as karma and jna. Devotees
should therefore disregard those methods and simply busy themselves with the devotional
service of hearing, chanting, remembering, and so on. This point has already been discussed
in detail at the end of the Second Chapter of this part of Bhad-bhgavatmta, in the context
of the glories of bhakti.
Great authorities have said:
kyena dre vrajina tyajant
japantam anta-karae hasant
samdhi-yoge ca bahir bhavant
sandyate kpi mukunda-bhakti
Devotional service to Lord Mukunda can be seen personified as it runs far away from those
who perform fruitive rituals, and laughs at those who chant silent mantras in their minds, and
avoids those who practice meditational yoga.
Bhakti-yoga in all its phases of practice and achievement, in this life and the next, is always
decorated with the ornament of indifference to material desires. This holds true whether
bhakti is performed internally with the subtle body or externally with ones physical body and
senses and the bodys external possessions. When one allows secondary means and goals to
become prominent, one deviates from bhakti. The most essential supportand a candidate for
pure bhakti must always take help from itis utter humility.
BB 3.5.222
TEXT 222
TEXT
yensdhraaktdhama-buddhi sadtmani
sarvotkarnvite pi syd
budhais tad dainyam iyate
SYNONYMS
yenaby which; asdhraaexceptional; aaktaof being incapable; adhamaand fallen;
buddhithe mentality; sadalways; tmaniin oneself; sarvawith all; utkara
excellences; anviteendowed; apieven; sytis; budhaiby the wise men; tatthat;
dainyamutter humility; iyateis called.
TRANSLATION
Wise men define dainya as the state in which one always thinks oneself exceptionally
incapable and low, even when endowed with all excellences.
COMMENTARY
Nradas own definition of dainya distinguishes his use of the word from other possible
meanings, such as poverty, becoming selfless by not accepting charity, and being free
from egotism. Someone might say that the quality of thinking oneself very fallen may also
be seen in persons who are simply lazy or those who abandon auspicious work or indulge in
sinful acts. Therefore Nrada specifies that one who actually has dainya is endowed with all
good qualities; for instance, such a person observes positive and negative regulations, he is
free of false ego, and he has a healthy fear of material life. Furthermore, though Nrada
doesnt say so, transcendental dainya is a state of extreme agitation that can lead to tears and
other ecstatic outbreaks.
BB 3.5.223
TEXT 223
TEXT
gops viraha-bhva, their feelings of love in separation, that this special dainya arises only
when, by r Kas exceptional mercy, a devotee who has realized Kas sweetness
develops extraordinary prema in his heart in the mood of separation. As prema appears in
degrees of excellence, so does dainya.
BB 3.5.225
TEXT 225
TEXT
paripkea dainyasya
premjasra vitanyate
paraspara tayor ittha
krya-kraatekyate
SYNONYMS
paripkeaby the maturity; dainyasyaof dainya; premapure love; ajasramwithout
limit; vitanyatedevelops; parasparammutual; tayoof both (dainya and prema);
itthamin this way; krya-kraatthe relationship of cause and effect; kyateis seen.
TRANSLATION
When dainya fully matures, prema unfolds without limit. And so we see dainya and prema
acting in a relationship in which each is both cause and effect.
COMMENTARY
If prema is supposed to be the final result of all devotional endeavors, how can dainya be a
consequence of prema? In answer: Yes, prema is the final goal, but dainya is not altogether
different from prema. Dainya is an integral component of prema, and both foster one another.
It is a misunderstanding to think that because there is always another level of perfection to
achieve, one can never reach the supreme goal of life. What the progressive development of
prema shows is not that there is no goal but that in spiritual life there is endless variety. By
pure love for the lotus feet of r Gopntha, the fruit one achieves is the attainment of r
Goloka; by that attainment, the direct sight of r Gopntha; by that direct vision, His special
mercy; by that mercy, the highest ecstasies of viraha-bhva, and so on. This endless sequence
is not a fault but simply the unfolding of spiritual variety. Even in Vaikuha, what to speak of
Goloka, the bliss of devotional service unfolds in an infinite variety that puts the happiness of
liberation to shame.
BB 3.5.226
TEXT 226
TEXT
in ordinary life, things taken to their extremes can seem to change into their opposites; the
coldest ice may feel hot to the touch like fire.
Devotees advanced in prema enjoy the company of the Personality of Godhead, the
embodiment of supreme bliss. They delight in the special joy derived from taking part in His
wonderful pastimes. But by the extraordinary nature of bhakti, in the very midst of that
enjoyment appears the pain of separation. The ecstasy of separation, indeed, is the ripe fruit of
fully developed prema and is one of its essential components, just as hunger is an essential
part of the complete enjoyment of eating.
However it may appear superficially, the happiness of prema in separation is the rarest
treasure. In previous chapters of Bhad-bhgavatmta this has already been discussed, and in
the last two chapters it will be clarified still further.
BB 3.5.229
TEXT 229
TEXT
bhavanti sampatty-udayena yasya
sad mahonmatta-viceitni
na yad vin sajanayet sukha s
nava-prakrpi mukunda-bhakti
SYNONYMS
bhavantiare; sampattiof the opulences; udayenaby the manifesting; yasyaof which
(prema); sadalways; mah-unmattaof a person utterly insane; viceitnivarious kinds
of behavior; nanot; yatwhich; vinwithout; sajanayetproduces; sukham
happiness; sthat; nava-prakrninefold; apieven; mukunda-bhaktidevotional
service to Lord Mukunda.
TRANSLATION
When prema matures, one inevitably acts from time to time in the ways of an utter madman.
And without such prema not even the nine kinds of devotional service to Lord Mukunda can
bring real happiness.
COMMENTARY
The purpose of devotional service in regulative practice is to bring one to the stage of prema.
Only by realizing the fullness of prema can one truly become happy. The symptoms of this
prema are obvious and altogether different from those of any other kind of success:
eva-vrata sva-priya-nma-krty
jtnurgo druta-citta uccai
proceeding further because a further description might make both Gopa-kumra and himself
lose control of their ecstasy.
BB 3.5.233
TEXT 233
TEXT
s rdhik bhagavat kvacid kyate cet
prem tadnubhavam cchati mrtimn sa
akyeta ced gaditum ea tay tadaiva
ryeta tattvam iha ced bhavati sva-akti
SYNONYMS
sShe; rdhikRdhik; bhagavatthe divine goddess; kvacitsomehow; kyateis
seen; cetif; premlove; tadthen; anubhavamrealization; cchatiwill reach; mrtimnin person; sait; akyetait will be possible; cetif; gaditumto be spoken about;
eathis (prema); tayby Her; tadthen; evaonly; ryetaone may hear; tattvam
the truth; ihain this matter; cetif; bhavatithere is; svain you; akticapacity.
TRANSLATION
If ever you meet the divine goddess Rdhik, then you will see prema in person. And if ever
She speaks about prema, only then can you hear the truth about it, if you are able to
understand it.
COMMENTARY
Nrada can hardly describe the nature of the gops pure love, and even if with great endeavor
he could, that love is something Gopa-kumras heart is not yet prepared to realize. But if
Gopa-kumra were to meet a person who in truth possesses that love, then he would be able to
perceive it directly. Of all the Lords gops, rmat Rdhr is famous as the most dear to
the Lord. If Gopa-kumra could meet Her, She could explain the truth about Her love for
Kahow supremely ecstatic it is, how supremely painful and distressing, and so on. Even
if Nrada could receive such instructions from rmat Rdhr, he would not be able to
repeat them to Gopa-kumra, because those instructions would render Nrada completely
bewildered, like a madman. Thus Gopa-kumra will only be able to learn the mysteries of this
most exalted science by seeing them for himself in the person of its original teacher, rmat
Rdhr.
BB 3.5.234
TEXT 234
TEXT
So, dear son of Vraja-bhmi, to fulfill your desires go quickly to Lord Jagannthas abode, the
holy place that is an image of Mathur. Unlike me, you are surely a person in whom the Lord
has reposed His mercy.
COMMENTARY
Gopa-kumra should not be discouraged that Nrada has declared the prema of Vraja
extremely difficult to achieve. Nrada himself may not expect to attain such prema, but Gopakumra, born in Vraja and blessed with so much of Kas mercy, is more fortunate.
BB 3.5.236
TEXT 236
TEXT
rmad-uddhava uvca
ketra yath tat puruottama prabho
priya tathaitat puram apy ado yath
pareat-laukikatocitehitair
vibhita tasya yathedam apy tam
SYNONYMS
rmat-uddhava uvcarmn Uddhava said; ketramthe holy abode; yathas; tat
that; puruottamamJaganntha Pur; prabhoto the Lord; priyamdear; tathso; etat
this; puramtranscendental city; apialso; adathat (Pur); yathas; para-atfor the
capacity of the supreme controller; laukikatand for the capacity of an ordinary person;
ucitaappropriate; hitaiby activities; vibhitambeautified; tasyaHis; yathas;
idamthis; apialso; tamreal.
TRANSLATION
rmn Uddhava said: Certainly as dear to our Lord as that Puruottama-ketra is this
Dvrak-pur. Dvrak is as fully beautified by the deeds the Lord performs, both as the
supreme controller and as an ordinary person of the world.
COMMENTARY
As a loyal devotee of Ka in His form of r Dvrakntha, Uddhava cannot agree with
Nradas depiction of Dvrak as inferior to Puruottama-ketra, Jaganntha Pur. That the
glories of Dvrak are real (ta) has been verified by the personal experience of countless
reputable Vaiavas.
BB 3.5.237
TEXT 237
TEXT
r-daivak-nandana ea na prabhus
tad-rpa-dhr puruottame svayam
sthairya bhajan krati tan-nivsin
tat-prema-prrdra-hd sad mude
SYNONYMS
r-daivak-nandanathe son of Devak; eathis; naour; prabhuLord; tatthat;
rpaform; dhrwho assumes; puruottamein Puruottama-ketra; svayamHimself;
sthairyamimmobility;
bhajanassuming;
kratiHe
sports;
tatof
that
place;
COMMENTARY
Since both in Pur and in Dvrak the same Ka rules, Uddhava says, there is no reason to
make the effort to travel from one place to the other. And being in Pur will have one
disadvantage: There Gopa-kumra will see plays of Kas Gokula pastimes and hear those
pastimes depicted in songs and recitations. Being reminded about his worshipable Lord yet
being unable to see Him directly will cause Gopa-kumra pain.
BB 3.5.239
TEXT 239
TEXT
tasmin jaganntha-mukhbja-darann
mah-prasdvali-lbhata sad
ytrotsavaughnubhavd api sphuraty
ullsa evtmani naiva dnat
SYNONYMS
tasminthere; jagannthaof Lord Jaganntha; mukha-abjathe lotus face; darantfrom
seeing; mah-prasdaof His mah-prasdam; valiheaps; lbhatafrom receiving;
sadalways; ytraof excursions; utsavaand festivals; oghathe huge number;
anubhavtfrom experiencing; apialso; sphuratiis experienced; ullsadelight; eva
certainly; tmaniin your heart; nanot; evaat all; dnatthe feeling of lowliness.
TRANSLATION
And by seeing there Lord Jagannthas lotus face, by getting plenty of His mah-prasdam,
and by enjoying His frequent festivals and processions, you will certainly feel delight in your
heart as wellbut not humility.
COMMENTARY
In Uddhavas opinion, the environment of Pur will be at once so disturbing and so enjoyable
that Gopa-kumra will neither realize the happiness of ka-prema nor obtain his objective,
Goloka.
BB 3.5.240
TEXT 240
TEXT
t vinodeti na prema
goloka-prpaka hi yat
na ca tal-loka-lbhena
vinsya svsthyam udbhavet
SYNONYMS
tmthat (dainyam); vinwithout; udeti nadoes not develop; premathe pure love;
goloka-prpakamleading to entrance into Goloka; hiindeed; yatwhich; nanot; ca
and; tatthat; lokaof the world; lbhenathe attainment; vinwithout; asyaof that;
svsthyampeacefulness; udbhavetarises.
TRANSLATION
Without utter humility, the pure love that leads to entrance into Goloka will never arise. And
until you attain that world, you will never be at peace.
BB 3.5.241
TEXT 241
TEXT
punas tato sau para-dukha-ktara
praheyati r-puruottamas tv imam
sva-gokule r-mathur-vibhae
tad ea tatraiva katha na clyate
SYNONYMS
punafurthermore; tatafrom there; asauHe; paraof others; dukhaby the distress;
ktarafeeling disturbed; praheyatiwill send away; r-puruottamaLord Jaganntha;
tubut; imamthis place; svaHis own; gokulein Gokula; r-mathurof Mathur;
vibhaewhich is the ornament; tatthere; eathis (Gokula); tatrathere (in
Mathur); evajust; kathamwhy; na clyateshould not be gone to.
TRANSLATION
Whats more, Lord Puruottama, who feels sympathy for the distress of others, will surely
send you from Jaganntha Pur to His own Gokula, the ornament of r Mathur. Then why
not just go there directly?
COMMENTARY
Lord Jaganntha cannot tolerate seeing anyone suffer, especially not His very dear devotees.
So just as before, He will again send Gopa-kumra to Vndvana.
BB 3.5.242-243
TEXTS 242243
TEXT
atraivotpadyate dainya
tat-prempi sad satm
tat tac chnyam ivraya-
sarid-giry-di payatm
sva-hdya nyya-bhitam
niamya nitar prto
bhagavn nrado bravt
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; mantri-pravaraof the best of counselors;
vkyamthe statement; tatthat; svato himself; hdyamcongenial; nyyawith good
reason;
bhitamfilled;
niamyahearing;
nitarmextremely;
prtapleased;
Nrada admits that Vraja-bhmi is the best place for Gopa-kumra to advance further. In r
Puruottama-ketra the same perfection could be achieved, but only gradually.
BB 3.5.246
TEXT 246
TEXT
tasy vraja-bhuvo vetti
bhavn eva mahihatm
nijea-daivata ka
tyaktv yatrvasac ciram
SYNONYMS
tasyof that; vraja-bhuvaof Vraja-bhmi; vettiknows; bhavnyour good self;
evaindeed; mahihatmthe supreme greatness; nijayour own; ia-daivatam
worshipable Deity; kamLord Ka; tyaktvleaving; yatrahere; avasatyou
remained; ciramfor a long time.
TRANSLATION
You know the supreme greatness of that Vraja-bhmi. You left Lord Ka, your worshipable
Deity, and resided there a long time.
COMMENTARY
For not first recommending that Gopa-kumra return to Gokula on earth, Nrada excuses
himself on the grounds that he doesnt know the special glories of Gokula as well as Uddhava.
BB 3.5.247
TEXT 247
TEXT
r-gopa-kumra uvca
parita punar lokya
lakani ubhni sa
ho mm ha sarva-jo
nrado vaiava-priya
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; paritaon all sides; punaagain;
lokyaseeing; lakanisigns; ubhniauspicious; sahe; hajoyfully; mmto
me; hasaid; sarva-jathe all-knowing; nradaNrada; vaiava-priyathe dear
friend of the Vaiavas.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: Nrada again looked all around. Beholding auspicious signs, that allknowing sage and dear friend of the Vaiavas addressed me joyfully.
COMMENTARY
Before taking the liberty to speak again, Nrada looked around him and noticed birds chirping
and other auspicious omens. He wanted only the best for Gopa-kumra.
BB 3.5.248
TEXT 248
TEXT
r-nrada uvca
vraja-vra-priya rman
svrtha viddhy u sdhitam
etac csti mah-bhga
puraivnumita may
SYNONYMS
r-nrada uvcar Nrada said; vraja-vraof the hero of Vraja; priyaO beloved;
rmanO glorious one; sva-arthamyour goal; viddhiplease understand; usoon;
sdhitamachieved; etatthis; caand; astiwas; mah-bhgaO most fortunate one;
purbefore; evaeven; anumitamsurmised; mayby me.
TRANSLATION
r Nrada said: O glorious one, beloved of the hero of Vraja, please know that soon your
purpose will be achieved! Long ago, greatly fortunate one, I concluded that this would
happen.
BB 3.5.249
TEXT 249
TEXT
r-vaikuhe tula-sukha-bhara-prnta-smspade syyodhy-pury tad-adhika-tare dvrakkhye pure smin
ytasypi tava balate durghaa citta-dukha
svargdau ca prabhu-vara-padbjekaenpy abodha
SYNONYMS
r-vaikuhein r Vaikuha; atulaincomparable; sukha-bharagreat happiness; prntasmaof the limit; spadein the abode; asyaHis; ayodhy-purymin the transcendental
city Ayodhy; tatthan that (Vaikuha); adhika-taremuch greater; dvrak-khye
named Dvrak; purein the city; asminthis; ytasyawho have come; apiindeed;
The lotus feet of r Madana-gopla have long been visible in the core of Gopa-kumras
heart, and he hopes that he will soon be able to see them with his very eyes. Other than to
deepen his attraction to his Lords lotus feet, there would be no intelligible purpose for his
sorrow in the spiritual world or his ignorance on the planets of the all-knowing sages.
BB 3.5.251
TEXT 251
TEXT
yay ht-kobha-rhityn
mah-kautukato pi te
vtta bhva-vieea
tat-tal-loke cyutekaam
SYNONYMS
yayby which (ignorance); htof the heart; kobhaof agitation; rhitytbecause of
absence; mah-kautukatadue to the acute curiosity; apiindeed; teyour; vttam
occurred; bhvawith ecstasy; vieeaspecial; tat-tatin each; lokeworld; acyutaof
Lord Acyuta; kaamthe discovering.
TRANSLATION
Your naivet let you feel the piqued curiosity of a simple heart free from agitation. Thus you
enjoyed the special ecstasy of discovering Lord Acyuta on every planet.
COMMENTARY
Misery may sometimes intensify affection, but what is the use of ignorance? Nrada answers
that on Mahar-loka and other planets Gopa-kumras simplicity allowed him to see in a very
pure loving mood the Personality of Godhead. A mind filled with all kinds of knowledge
becomes easily agitated by critical thoughts and is not free to enjoy enthusiasm like the mind
of a simple person. Had Gopa-kumra been more sophisticated, he would not have been able
to discover the Supreme Lord in His various aspects with as much sincere affection and would
not have derived as much joy from the Lords darana.
BB 3.5.252
TEXT 252
TEXT
tad gacchatu bhavn ghra
sva-drghbha-siddhaye
mdhur vraja-bhmi t
dhar-r-krti-vardhinm
SYNONYMS
tattherefore; gacchatushould go; bhavnyour good self; ghramquickly; svayour;
drghalong-held; abhaof the desire; siddhayefor the attainment; mdhurmsweet;
vraja-bhmimto Vraja-bhmi; tmthat; dharof the earth; rthe splendor; krtiand
fame; vardhinmwhich increases.
TRANSLATION
So now go quickly to that most sweet Vraja-bhmi, which enhances the fame and splendor of
the earth. Go fulfill the desire you have held for so long.
COMMENTARY
In Vndvana on earth Gopa-kumra will finally see the lotus feet of r Madana-gopla. How
Vndvana increases the earths beauty and reputation is described by the gops of Vndvana:
vndvana sakhi bhuvo vitanoti kti
yad devak-suta-padmbuja-labdha-lakmi
govinda-veum anu matta-mayra-ntya
prekydri-snv-avaratnya-samasta-sattvam
O friend, Vndvana is spreading the glory of the earth, having obtained the treasure of the
lotus feet of Ka, the son of Devak. The peacocks dance madly when they hear Govindas
flute, and upon seeing them from the hilltops other creatures all become stunned.
(Bhgavatam 10.21.10)
BB 3.5.253
TEXT 253
TEXT
tatraiva sdhana satya
sdhu sampadyate cirt
vaikuhopari vibhrjac
chrmad-goloka-ypakam
SYNONYMS
tatrathere; evaindeed; sdhanamspiritual practice; satyamtruly; sdhuproperly;
sampadyateis executed; acirtwithout delay; vaikuha-upariabove Vaikuha;
vibhrjatshining; rmat-golokato r Goloka; ypakambringing.
TRANSLATION
There, without delay, you will surely succeed in the spiritual practice that will bring you to
the brilliant world above Vaikuhar Goloka.
BB 3.5.25
TEXT 254
TEXT
r-gopa-kumra uvca
tasya vk-sudhay prtas
tatrha gantum utsuka
antar bhagavad-jrth
salakyokto mahtman
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; tasyahis (Nradas); vkof the words;
sudhayby the nectar; prtapleased; tatrathere; ahamI; gantumto go; utsuka
eager; antawithin; bhagavatfrom the Supreme Lord; jpermission; arthanxious
to
obtain;
salakyaperceiving;
uktawas
addressed;
mah-tmanby
the
rmn Uddhava said: If you were going anywhere else, the proper thing would be to take
permission from the Lord of the Ydavas. But that land of His is most dear to Him.
COMMENTARY
As implied here by the word mah-priy (most dear), earthly Vndvana is Kas favorite
abode. He favors it even more than His Dvrak in Vaikuha.
BB 3.5.256
TEXT 256
TEXT
na skt sevay tasya
y prtir iha jyate
tad-vraja-sthna-vsena
s hi sampadyate dh
SYNONYMS
nanot; sktdirectly; sevayby the service; tasyaof Him; ywhich; prtilove;
ihahere (in Dvrak); jyateis born; tatthat; vraja-sthnain the land of Vraja;
vsenaby residing; sthat; hijust; sampadyatedevelops; dhsolidly.
TRANSLATION
Not even by direct service to the Lord here in Dvrak does the love arise that firmly develops
if one merely lives in the land of Vraja.
BB 3.5.257
TEXT 257
TEXT
ata evoita tasy
vraja-bhmau cira may
tatratya-tat-priya-privargasyvsana-cchalt
SYNONYMS
atatherefore; evaonly; uitamresiding was done; tasymin that; vraja-bhmau
land of Vraja; ciramfor a long time; mayby me; tatratyawho live in that place; tat
His; priyabeloved; pri-vargasyaof those (devotees) left with only their lives;
vsanaof the consoling; chalton the pretext.
TRANSLATION
Therefore I spent a long time in Vraja-bhmi, on the pretext of consoling the Lords dear
devotees, who lived there with nothing left but their lives.
COMMENTARY
In spending so much time in Vraja-bhmi, wasnt Uddhavas purpose to console the Vrajavss in their plight of having been abandoned by Ka? Externally it may have appeared so,
but comforting the cowherd men and women was in fact only a pretext for Uddhavas visit.
From his point of view there was no question of consoling the Vraja-vss. He went to
Vndvana to learn from them how to love Ka.
BB 3.5.258
TEXT 258
TEXT
manye mad-varo vetya
kmam eta tavotkaam
t neyaty ea bhmi tv
svaya svasya priy priya
SYNONYMS
manyeI think; matmy; varaLord; avetyaknowing; kmamdesire; etamthis;
tavayour; utkaampowerful; tmto that; neyatiwill bring; eaHe; bhmim
land; tvmyou; svayamHimself; svasyaHis own; priymdear (land); priyam(you
who are) dear.
TRANSLATION
I am sure my Lord already knows of your powerful desire. So He will personally bring you,
His dear friend, to His dearest abode.
COMMENTARY
Gopa-kumra might concede that to travel he need not ask the Lords permission; but still,
before leaving, he might simply want to have the Lords auspicious darana. Uddhava
therefore tells Gopa-kumra that Ka will go with him on his journey. Vndvana is very
dear to Ka, and so is Gopa-kumra. Therefore Ka Himself will surely take Gopakumra to Vndvana.
BB 3.5.259
TEXT 259
TEXT
r-gopa-kumra uvca
tad-vg-amta-pnena
paramnanda-prita
gato moham ivmutra
kaa d nyamlayam
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; tathis; vkof the words; amtathe
nectar; pnenaby drinking; parama-nandawith topmost ecstasy; pritafilled; gata
mohamI became unconscious; ivaas if; amutrathere (in Dvrak); kaamfor a
moment; dmy eyes; nyamlayamI closed.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: Filled with the highest ecstasy from drinking the immortal nectar of
Uddhavas words, I seemed to lose consciousness. There in Dvrak, for a moment I closed
my eyes.
COMMENTARY
Here the word iva implies that Gopa-kumra did not actually faint; he only lost his external
vision for a moment because of closing his eyes.
BB 3.5.260
TEXT 260
TEXT
kenacin nyamno smi
kutrpti vitarkayan
dv unmlya paymi
kuje sminn asmi sagata
SYNONYMS
kenacitby someone; nyamnabeing carried; asmiI was; kutra apisomewhere; iti
thus; vitarkayanguessing; daumy eyes; unmlyaopening; paymiI saw; kujeto
the grove; asminthis; asmiI have been; sagatabrought.
TRANSLATION
Sensing that someone had taken me elsewhere, I then opened my eyes and saw that I had been
brought to this grove.
COMMENTARY
With his eyes closed, Gopa-kumra couldnt see who was carrying him. Had he seen that it
was Ka taking him to earth to leave him in Gokula, he would never have been able to give
up the company of his Lord in Dvrak to attain Goloka, the ultimate destination. Uddhava
had also discouraged Gopa-kumra from seeing Ka before leaving Dvrak because if
Gopa-kumra had met Ka, to leave for Gokula Vndvana would have been impossible.
Ka and His devotees were conspiring to assure Gopa-kumras ultimate success.
Thus ends the fifth chapter of Part Two of rla Santana Gosvms Bhad-bhgavatmta,
entitled Prema: Love of God.
BB 6. Abha-lbha: The Attainment of All Desires
6. Abha-lbha: The Attainment of All Desires
BB 3.6.1-2
TEXTS 12
TEXT
[qGaaePaku-Maar ovac
Taa& NaardqYaaMaNauSa*TYa iXa+aa&
k*-Z<aNaaMaaiNa iNaJaiPa[Yaai<a )
SaqTaRYaNSauSvrMa}a l/Il/aSa(
TaSYa Pa[GaaYaNauicNTaYa& ))
TadqYal/Il/aSQal/JaaTaMaeTad(
ivl/aek-YaN>aavdXae GaTaae Yae )
TaYaae" Svictae k-r<aeNa l/e
k-Qa& PariSMaNk-QaYaaNYah& Tae ))
r-gopa-kumra uvca
t nradym anustya ik
r-ka-nmni nija-priyi
sakrtayan su-svaram atra lls
tasya pragyann anucintaya ca
tadya-ll-sthala-jtam etad
vilokayan bhva-dae gato ye
tayo sva-citte karaena lajje
katha parasmin kathayny aha te
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; tmthose; nradymof Nrada;
anustyafollowing; ikminstructions; r-kaof r Ka; nmnithe names;
nijato myself; priyidear; sakrtayanchanting; su-svaramin a melodious voice;
atrahere; llthe pastimes; tasyaHis; pragyansinging loudly; anucintayan
remembering; caand; tadyaHis; ll-sthala-jtammany places of pastimes; etatthese;
practiced; sukhyafor happiness; vor; tat tatof that; utaotherwise; rtiof distress;
sindhavefor (obtaining) an ocean.
TRANSLATION
I spent my days and nights in great distress, always crying in a pitiful voice, not knowing
whether the practice I had so long been following would lead me to happiness or cast me into
an ocean of distress.
COMMENTARY
It is difficult for Gopa-kumra to describe his embarrassing state, but because of his special
affection for the Mathur brhmaa he will try to explain it to some extent. Gopa-kumra
began his spiritual practice the day he left home as a young boy, and now all his practice
seems to be reaching its culmination. But now he is uncertain whether the final result will be
happy. Gopa-kumra expresses himself here in a narrative present tense. Thus he says na
vedmiliterally, I do not know. But this clearly implies that this doubt has been with him
for a long time and will continue for some time more.
BB 3.6.4
TEXT 4
TEXT
k-QaidPYaak-l/YaaiMa NaETaTa(
ik-Maez davaiGaniXa%aNTare_hMa( )
vSaaiMa ik&- va ParMaaMa*TaaC^=
SauXaqTal/[qYaMauNaaJal/aNTa" ))
I couldnt tell whether I was living in the flames of a forest fire or in the supreme nectar of the
clear, cool waters of r Yamun.
BB 3.6.5
TEXT 5
TEXT
k-daicdev& ik-l/ iNaiNaaeMYah&
Xa#=SYa hSTae PaiTaTaae_iSMa k-SYaicTa( ))
Sada NYaMa& bhudu"%SaaGare
Sau%SYa GaNDaae_iPa Na Maa& SPa*XaeTKvicTa( ))
itthamin this manner; vasanresiding; nikujein the grove; asminthis; vndvanavibhaean ornament of Vndvana; ekadone day; rodanaof crying; mbhodhauin
an ocean; nimagnadrowning; mohamunconsciousness; avrajamI obtained.
TRANSLATION
In such a way I lived in this grove, this most attractive ornament of Vndvana. And one day,
while immersed in an ocean of weeping, I fell unconscious.
BB 3.6.7
TEXT 7
TEXT
dYaalu/cU@aMai<aNaaMauNaEv
SvYa& SaMaaGaTYa k-raMbuJaeNa )
v&XaqrTaeNaaMa*TaXaqTale/Na
Maa}aTaae MaaJaRYaTaa rJaa&iSa ))
daylu-cmainmunaiva
svaya samgatya karmbujena
va-ratenmta-talena
mad-gtrato mrjayat rajsi
SYNONYMS
dayluof merciful persons; c-mainthe crown jewel; amunthat; evaonly;
svayamin person; samgatyawho approached; kara-ambujenawith His lotus hand;
vato the flute; ratenawhich was fondly attracted; amtalike nectar; talenacool;
mat-gtratafrom my limbs; mrjayatwho was wiping; rajsithe dust.
TRANSLATION
Then the crest jewel of all who are merciful appeared before me. With His own lotus hand, a
hand cool like nectar and always pleased to hold His flute, He wiped the dust from my limbs.
BB 3.6.8
TEXT 8
TEXT
NaqTaae_iSMa SaaLYa Mauhu" Sal/Il&/
Sa&ja& MahaDaUTaRvre<a YaaTa( )
NaaSaaPa[ivErPauraNau>aUTaEr(
AaPaUYaR SaaEr>Ya>arE" Svk-IYaE" ))
tadya-vaktrbjam athvalokya
sa-sambhrama satvaram utthito ham
amu vidhartu vara-pta-vastre
samudyato hara-bharcittm
SYNONYMS
tadyaHis; vaktra-abjamlotus face; athathen; avalokyaseeing; sa-sambhramamin
perplexity; satvaramquickly; utthitastanding up; ahamI; amumHim; vidhartumto
take hold of; varasplendid; ptayellow; vastrethe garment; samudyataattempting;
haraof joy; bharaa burden; citaaccumulating; tmin my heart.
TRANSLATION
Then, seeing His lotus face, I quickly stood up. Not knowing what I was doing, my heart
filling with joy, I tried to catch hold of His splendid yellow cloth.
BB 3.6.10
TEXT 10
TEXT
Sa NaaGareNd]ae_PaSaSaar Pa*Taae
iNaNaadYa&STaa& Maurl/I& Svl/Il/Yaa )
A>aU ku-aNTairTa" SaPaSaaE
MaYaa Na l/BDaae bTa DaavTaaPYal/Ma( ))
Pa[aae_PaTa& [qYaMauNaaPa[vahe )
WTaSYa veGaeNa SaMauMaaNaae
l/Bev Sa&ja& VYaik-r& Svd*q ))
paymy atikrnta-mano-javena
r-goloka ta cirvalamba
prpto bhnta sarva-lokoparit
ste rman-mthure maale smin
ydk sarva tatra vai tdg eva
SYNONYMS
r-golokamat r Goloka; tamthat; ciralong-held; of my desires; avalambam
the resort; prptaI arrived; bhntamshining; sarva-lokaall worlds; uparitabove;
stewas; rmatdivine; mthure maalein Mathur-maala; asminthis; ydkas;
sarvameverything; tatrathere; vaiindeed; tdkso; evajust.
TRANSLATION
I arrived at the shining world above all othersr Goloka, which I had long aspired to reach.
Everything there appeared the same as in this divine Mathur-maala of the material world.
COMMENTARY
Gopa-kumra had long desired to attain Goloka, the land where his worshipable Lord, r
Ka, eternally enjoys His pastimes. The Mathur brhmaa, Gopa-kumras disciple, lacks
the spiritual vision to understand Goloka properly, but to give him some idea of the glories of
Goloka, Gopa-kumra compares it to the transcendental abode where the two of them now sit.
Golokas resemblance to the earthly Gokula is the very reason why Goloka does without the
mood of reverence for Gods supremacy and displays instead the priceless treasure of
superexcellent prema.
BB 3.6.15
TEXT 15
TEXT
TaiSMaH[qMaQauraPae GaTva MaDauPaurqMahMa( )
A}aTYaaiMav Taa& d=*a ivSMaYa& hzRMaPYaGaaMa( ))
tasmi r-mathur-rpe
gatv madhu-purm aham
atratym iva t dv
vismaya haram apy agm
SYNONYMS
tasminthat; r-mathurof r Mathur; rpein the prototype; gatvcoming; madhupurmto Mathur City; ahamI; atratymlocated here (on earth); ivaas if; tmit;
dvseeing; vismayamsurprise; haramjoy; apiand; agmI experienced.
TRANSLATION
In that original land of Mathur, I visited Mathur City. I was surprised and happy to see that
it resembled the Mathur here on earth.
COMMENTARY
Gopa-kumra was astonished to see that even above Vaikuha things appeared as in the
mortal world. He was pleased to find such arrangements for fulfilling his spiritual desires.
BB 3.6.16
TEXT 16
TEXT
TaSYaaMaXa*<av& ced& iNaGa* iPaTar& SvYaMa( )
devk-I& vSaudev& c k&-Saae raJYa& k-raeiTa Sa" ))
Persecuted by the demonic kings, the Ydavas left their own kingdom and entered various
others, like those of the Kurus, Paclas, and Kekayas, the lvas, Vidarbhas, and Niadhas,
and the Videhas and Koalas. Some of the Ydavas, however, began to follow Kasas
principles and act in his service.
The Supreme Lord arranges for His pleasure pastimes to occur in Goloka just as on earth.
Were this not so, the hearts of His unalloyed devotees would not be fully satisfied.
BB 3.6.19
TEXT 19
TEXT
TaTaae_hMaiPa >aqTa" SaNk*-Taiv[aiNTaMaNa" )
iNa"Sa*TYa TvrYaaGaC^& [qMa*NdavNa& TaTa" ))
>aaEMaq=& Na*>aazacirTaaidNaaiPa )
MahacMaTk-ar>are<a ae
NYaMaMaaNaNdrSaaMburaXaaE ))
divy dineodgamandinait
bhaum n-bh-caritdinpi
mah-camatkra-bharea ruddho
nyamajjam nanda-rasmbu-rau
SYNONYMS
tasminthere; agamyeinaccessible; akhilaall; devatnmto the demigods; lokavarmto the rulers of the planets; apialso; pradnmto the Lords personal
associates; etasyaof this (the ryvarta country); bhon earth; bhrata-varakyaof
Bhrata-vara; ryvarta-deasyaof the ryvarta country; nirpyanoticing; rtimthe
ways; divymin the sky; dina-aof the sun (ruler of the days); udgamanaby the rising;
dinand so on; etmthis; bhaummon the ground; nof humans; bhby the
language; caritabehavior; dinand so on; apialso; mah-camatkraof extreme
astonishment; bhareaby an excess; ruddhastunned; nyamajjamI drowned; nandarasaof ecstatic rasa; ambu-rauin an ocean.
TRANSLATION
In that realm, beyond the reach of all the demigods, planetary rulers, and personal attendants
of the Supreme Lord, I saw that life was going on just as here in this ryvarta country in
Bhrata-vara on earth. The sun was rising and the other natural events were taking place
every day in the sky, and on the land the people were speaking and behaving in the same way
as here. I was stunned by astonishmentextreme astonishmentand immersed in an ocean
of ecstatic rasa.
COMMENTARY
Demigods like Srya and Candra, planetary rulers like Indra and Brahm, and even associates
of Lord Nryaa like r Garua cannot enter Goloka. Gopa-kumra, preparing his student
for descriptions of life there, now gives him a glimpse of how Goloka resembles Vndvana
on earth. Gopa-kumra saw for himself that the environment and culture of Goloka were just
like those of ryvarta, north central India, refined in civilization, where Vraja-bhmi is
located. What he saw in the sky (divym) and on the ground (bhaumm) could hardly be
distinguished from the common experience of life on earth. This sight amazed him. He could
now perceive the spiritual reality of rasa as something tangible, and the ecstasy of that rasa at
once filled his heart and overflowed and left him swimming in an ocean of the nectar of
devotion.
BB 3.6.22
TEXT 22
TEXT
+a<aadPaXYa& >a[MaTaae GaaePaaiNav vNae NaraNa( )
PauZPaai<a icNvTaqv*Ra GaaePaqveXavTaqSTaQaa ))
BB 3.6.23
TEXT 23
TEXT
Tae c SaveR JaNaa" PaUvRd*SavRivl/+a<aa" )
ke-NaaiPa TaitaaSTaavVYaaku-l/a wv ))
te darana-mtrea
tda bhvam pnuvan
yatnd dhairyam ivsty-
paramahasa-manoratha-durlabhai
parama-hara-bharai parievit
praaya-bhakta-janai kamal-pate
parama-ycya-tadya-daylay
SYNONYMS
parama-hasaof the topmost sages; manorathain the imagination; durlabhairarely
obtainable;
paramasupreme;
haraof
happiness;
bharaiby
the
abundance;
COMMENTARY
Before placing his questions, Gopa-kumra addresses the Goloka-vss in this way because he
cannot comprehend how the hearts of such supremely fortunate devotees could be disturbed.
The kind of happiness these pure souls know cannot be imagined by sages fixed in the
conception of Brahman, for the devotees of Goloka are much greater than liberated sages and
even greater than the servants of the Lord of Vaikuha, who love Lord Nryaa with pure
intent. Though the devotees of Nryaa admire and pray for the same mercy bestowed upon
the Goloka-vss, they never actually obtain it.
BB 3.6.26
TEXT 26
TEXT
ParMadqNaiMaMa& Xar<aaGaTa&
k-<aYaa bTa PaXYaTa PaXYaTa )
k-QaYaTaaSYa Na*Paae ivzYaSYa k-ae
Ga*hMaMauZYa ku-Taae_SYa c vTMaR ik-Ma( ))
TEXT
PairTaal/Ya&+au" PaurqMaek-a& ivdUrTa" )
Ad]a+a& MaaDaurqSaarParqPaake-<a SaeivTaaMa( ))
On one side of that town, all about I heard wonderful songs, sung by cowherd women, and the
charming sound of the churning of butter, and the jingling of bangles.
COMMENTARY
Nowhere had Gopa-kumra ever heard such wonderful songs. Even though he was a liberated
soul, with no interest in material sense gratification, he was attracted by the jingling sound of
these womens bangles.
BB 3.6.32-34
TEXTS 3234
TEXT
Pa[hzaRku-l/MaaTMaaNa& iv>Ya PaurTaae v[JaNa( )
Pa[aPanuv& k*-Z<a k*-Z<aeiTa SavEYaGa[y& iNarNTarMa( ))
k-ITaRYaNTa& dNTa& c iNaiv& v*Maek-l/Ma( )
TaSMaaTPa[YacaTauYar[aEz& Gada+araTa( ))
GaaeParaJaSYa NaNdSYa TaC^\qk*-Z<aiPaTau" PaurMa( )
TaC^Bd[uiTaMaa}ae<a VYaMau& hzRveGaTa" ))
praharkulam tmna
viabhya purato vrajan
prpnuva ka keti
sa-vaiyagrya nirantaram
krtayanta rudanta ca
nivia vddham ekalam
tasmt prayatna-cturyair
araua gadgadkart
gopa-rjasya nandasya
tac chr-ka-pitu puram
tac-chabda-ruti-mtrea
vyamuhya hara-vegata
SYNONYMS
praharaby joy; kulamagitated; tmnammyself; viabhyabringing under control;
purataforward; vrajanwalking; prpnuvamI found; ka kaO Ka! Ka!;
itithus; sa-vaiyagryamwith intense emotion; nirantaramincessantly; krtayantam
TEXT
Ad*Ma[uTa& caNYaErSaM>aaVYa& VYal/aek-YaMa( )
bhuPa[k-arMaaYa| l/+aXaSTa}a k-aei$=Xa" ))
nicetu naka ki te
paramnanda-nirvt
ki v dukha-bhara-grast
jan sarve dvijottama
SYNONYMS
nicetumto determine; na aakamI was not able; kimwhether; tethey; paramathe
highest; nandabliss; nirvtenjoying; kim vor whether; dukha-bharaby terrible
misery; grastgripped; janthe people; sarveall; dvija-uttamaO best of brhmaas.
TRANSLATION
O best of brhmaas, I couldnt discern whether the people there were all enjoying the highest
bliss or suffering in the grip of terrrible misery.
BB 3.6.38
TEXT 38
TEXT
GaaeiPak-aNaa& c YaqTa& [UYaTae raedNaaiNvTaMa( )
TataaezSYa Xaucae vaNTYak-aYaeiTa Na buDYaTae ))
tadkhiln loknm
aloknm upary api
tath lokti-lokn
varteyety avagamyate
SYNONYMS
padamabode; tatthat; payatobserving; martya-lokein the mortal world; asmiI
am; itithus; evaindeed; manyatehe would consider; yadif; tuhowever; prvaprvaon various previous experiences; anusandhnamreflection; kriyateis done;
bahusufficient; tadthen; akhilnmall; loknmmaterial planets; aloknm
nonplanetary regions; upariabove; apialso; tathand; loka-ati-loknmtranscendental
abodes; varteyaI am present; itithus; avagamyatewould be understood.
TRANSLATION
A person seeing that place might think he was in the material world. But by carefully
reflecting on whatever he had seen before, he would understand he was now somewhere
above all material planets, all higher nonplanetary regions, and all the transcendental realms
of the spiritual world.
COMMENTARY
Because Goloka in the spiritual sky and Mathur-maala here on earth are nondifferent, at
first Gopa-kumra mistook one for the other. Reflecting back on his travels, however, he
reconsidered. He had been to Vaikuha, Ayodhy, and Dvrak, and where he was now had
all the signs of being even more exalted. Evidently this place was greater than the fourteen
planetary systems of the material world (loknm), the outer coverings of the material
universe (aloknm), and the transcendent spiritual realms of Vaikuha (lokti-loknm). His
present location, therefore, must be above all other worlds.
BB 3.6.41
TEXT 41
TEXT
AQa Ta}aaGaTaaMaek-a& v*a& NaTvaiTak-aku-i>a" )
APa*C^& ivhrTYa KvaSaaE [qNaNdNaNdNa" ))
atha tatrgatm ek
vddh natvti-kkubhi
apccha viharaty adya
kvsau r-nanda-nandana
SYNONYMS
athathen; tatrathere; gatmwho came; ekman; vddhmold lady; natv
bowing down to; ati-kkubhiin an extremely plaintive voice; apcchamI asked;
viharatiplays; adyatoday; kvawhere; asauHe; r-nanda-nandanar Nandanandana.
TRANSLATION
Then an elderly lady came by. I bowed down to her and asked in a plaintive voice where r
Nanda-nandana was playing today.
COMMENTARY
Gopa-kumra was still sitting inside the gateway of Nanda Mahrjas cowherd village.
BB 3.6.42
TEXT 42
TEXT
[qv*aevac
Pa[aTaivRhTau| GahNa& Pa[ivae
Gaaei>avRYaSYaE MahaGa[JaeNa )
Pa[a<aPa[daTaa v[JavaiSaNaa& Na"
SaaYa& SaMaaYaaSYaiTa Saae_DauNaEv ))
r-vddhovca
prtar vihartu gahana pravio
gobhir vayasyai ca mahgrajena
pra-pradt vraja-vsin na
sya samysyati so dhunaiva
SYNONYMS
r-vddh uvcathe elderly lady said; prtain the morning; vihartumto play;
gahanamthe dense forest; praviaentered; gobhiwith His cows; vayasyaiyoung
friends; caand; mahrespected; agra-jenawith His elder brother; pra-pradtthe
bestower of life; vraja-vsinmto the Vraja-vss; naus; syamin the evening;
samysyatiwill return; saHe; adhuntoday; evaindeed.
TRANSLATION
The elderly lady said: This morning that giver of life to us Vraja-vss went into the dense
forest to play, with His cows and friends and His respected elder brother. Later, at dusk, He
will return.
COMMENTARY
This old gop anticipates that when Ka returns home (samysyati) He will expertly fulfill
the individual expectations of each Vraja-vs. And if He doesnt come home on time, she
further implies, we will all die from disappointment.
BB 3.6.43
TEXT 43
TEXT
iTaiNTa YaiSMaNv]JavaiSaNaae JaNaa
NYaSTae+a<aa vTMaRiNa YaaMauNae_i%l/a" )
WTae NaGaa YaSYa Tadq+a<aaeNMau%a"
SaNTYauC^dE=reZYaiTa NaNvNaeNa Sa" ))
[qGaaePaku-Maar ovac
ParMaaMa*TaDaarai>ari>aiz- wva>avMa( )
TaYaa Ta& diXaRTa& MaaGaRMaek-d*ya VYal/aek-YaNa( ))
r-gopa-kumra uvca
parammta-dhrbhir
abhiikta ivbhavam
tay ta darita mrgam
eka-dy vyalokayan
SYNONYMS
r-gopa-kumra uvcar Gopa-kumra said; parama-amtaof most refined nectar;
dhrbhiby a downpour; abhiiktaanointed; ivaas if; abhavamI became; tayby
her; tamthat; daritamshown; mrgamat the path; eka-dywith one-pointed
attention; vyalokayanI looked.
TRANSLATION
r Gopa-kumra said: As if anointed by a downpour of the purest nectar, I gazed with onepointed attention down the path the old lady had pointed out.
BB 3.6.45
TEXT 45
TEXT
ParMaaNaNd>aare<a STaiM>aTaae" k-QaNa )
YaeNaaGa[e >avNdUre_Xa*<av& k-MaiPa iNaMa( ))
paramnanda-bhrea
stambhitoru kathacana
yatnengre bhavan dre
ava kam api dhvanim
SYNONYMS
parama-nandaof the highest ecstasy; bhreaby the force; stambhitafrozen; urumy
thighs; kathacanasomehow; yatnenawith effort; agreahead; bhavangoing; dreat
a distance; aavamI heard; kam apia certain; dhvanimsound.
TRANSLATION
The sheer force of my ecstasy had frozen my thighs. But with some effort I moved on, and I
heard from afar a certain sound.
BB 3.6.46
TEXT 46
TEXT
Gava& haMbaravE" Saul/il/TaTar& MaaehMaurl/I=
k-l&/ l/Il/aGaqTaSvrMaDaurraGae<a k-il/TaMa( )
JaGaEl/+a<YaaicTaivivDa>aqivl/iSaTa&
v[JaSQaaNaa& Taeza& SaPaid ParMaak-zRbil/TaMa( ))
TEXT
YaSMaaTSauSTaivTaiTaTaae dqgaRDaara rSaaNaa&
gaaezSQaaNaaMaiPa TaNau>a*Taa& Nae}aTaae_[uPa[vaha" )
TaNMaaTa<aaMaiPa ivvYaSaa& +aqrPaUra" STaNae>Ya"
k-ail/Na Pa[cl/PaYaSaa& Tae NYavTaRNTa veGaa" ))
TEXT 48
TEXT
Na JaaNae Saa v&XYauiriTa Garl&/ vaMa*TarSa&
Na JaaNae Taadae_PYaXaiNaPazae vaMbuMa*dul/" )
Na JaaNae caTYauZ<aae Jvil/TadhNaaeNduiXaiXarae
YaTaae JaaTaaeNMaada MauMauhuri%l/aSTae v[JaJaNaa" ))
TRANSLATION
Other ladies, ignoring everything around them, ran toward the mingled sounds of the mooing
of the cows and the song of the flute. In the frenzy of love for Ka, the ladies stumbled
down the path.
COMMENTARY
When these gops attempted to run forward, nothing could interfere but their own eagerness.
This was evidence of how purely they loved Ka.
BB 3.6.51
TEXT 51
TEXT
k-aiiPaYaRGDa*Ta>aUz<aa YaYau"
k-ai Naqvqk-cbNDaNaaku-l/a" )
ANYaa Ga*haNTaSTa>aavMaai[Taa"
k-ai >aUMaaE NYaPaTaiNvMaaeihTaa" ))
PaXYaETaiMaTYaail/i>aCYaMaaNaa" ))
tadya-nmehita-gna-tatpar
vicitra-vembara-knti-bhit
ramti-saubhgya-mada-prahrik
javena k-taam rayanta t
SYNONYMS
I too went forward, as if pulled by someone. Joining the throng of gops rushing forward on
all sides, I too began to run quickly.
The young gops came out of their houses and rushed in groups to the path along the Yamun
by which Ka was expected to return. These gops were more fortunate and more beautiful
than even Mah-lakm, the wife of Lord Nryaa.
BB 3.6.55
TEXT 55
TEXT
AQaaPaXYa& dUraNMaDaurMaurl/IraiJaTak-rae
Javai"Sa*TYaaSaaE Sai%PaXauGa<aaavNaPar" )
AYae [qdaMa&STvTku-l/k-Mal/>aaSvaNaYaiMaTa"
SaPa" Pa[aae Mae SauidiTa vdeiTa l/il/TaMa( ))
araya-veo vicalat-kadambamlvatasmbara-brha-mauli
saurabhya-savsita-dik-tanto
ll-smita-r-vikasan-mukhbja
SYNONYMS
raya-veaforest dress; vicalattrembling; kadambaof kadamba flowers; mlHis
garland; avatasaearrings; ambaradress; brha-mauliand peacock-feather crown;
saurabhyaby His fragrance; savsitaperfumed; dikof the directions; taa-antathe
remote extremes; llplayfully; smitasmiling; rbeautifully; vikasatexpanding;
mukha-abjaHis lotus face.
TRANSLATION
Ka was dressed for the forest. His garments, earrings, and peacock-feather crown all
swayed to and fro, and so did His garland of kadamba flowers. His fragrance perfumed all
directions, and His beautiful lotus face blossomed with a playful smile.
BB 3.6.57
TEXT 57
TEXT
k*-Paavl/aek-aeSadq+a<aaMbuJaae
ivic}aSaaENdYaR>arEk->aUz<a" )
GaaeDaUil/k-al/&k*==Tacl/al/k-=
[e<Yaav*iTaVYaGa[k-raMbuJaauil/" ))
kpvalokollasad-kambujo
vicitra-saundarya-bharaika-bhaa
go-dhliklakta-cacallakarey-vti-vyagra-karmbujguli
SYNONYMS
kpof mercy; avalokaa glance; ullasatbeaming; kaa-ambujaHis lotus eyes;
vicitravarious; saundarya-bharaassets of beauty; ekaunique; bhaawhose
ornaments; gofrom the cows; dhlikwith the dust; alaktadecorated; cacala
moving; alakaof hair; rewhose locks; vtiin pushing back; vyagrabusy; karaambujaof whose lotus hand; agulithe fingers.
TRANSLATION
His lotus eyes beamed with a merciful glance, and the varied assets of beauty decorated Him
in a singular way. The fingers of His lotus hand busily pushed back the locks of His hair,
which flew about, adorned with the dust raised by the cows.
BB 3.6.58
TEXT 58
TEXT
DaraTal/[q>ardaNaheTauNaa
>aUiMaSPa*XaaeNa*RTYaivl/aSaGaaiMaNaae" )
SauJaaTaYaae" [qPadPaYaaeJaRvad(
oal/NaaeaSa>arEMaRNaaehr" ))
dhar-tala-r-bhara-dna-hetun
bhmi-spor ntya-vilsa-gmino
sujtayo r-pada-padmayor javd
ucclanollsa-bharair manohara
SYNONYMS
dhar-talathe surface of the earth; r-bharaof supreme splendor; dnathe gift;
hetunwith the purpose of granting; bhmithe earth; spowhich were touching;
ntyaof dance; vilsawith the play; gminowhich were moving; sujtayotender;
rdivine; pada-padmayoof His lotus feet; javtquickly; ucclanafor walking with
large steps; ullsaof eagerness; bharaiby the abundance; mana-harastealing the
heart.
TRANSLATION
His tender, divine lotus feet touched the surface of the earth just to grant her the gift of
supreme splendor. Playfully dancing as they moved, they attracted everyones heart with their
great eagerness to walk quickly with large steps.
BB 3.6.59
TEXT 59
TEXT
kE-XaaerMaaDauYaR>araeSaC^\q=
Gaa}aa>a[k-aNTYauJJvil/Taai%l/aXa" )
Ta}aTYaiNaTYaiPa[Yal/aek-icta=
Ga[aauTaaNaek-MahtviSaNDau" ))
kaiora-mdhurya-bharollasac-chrgtrbhra-knty-ujjvalitkhila
tatratya-nitya-priya-loka-cittagrhydbhutneka-mahattva-sindhu
SYNONYMS
kaioraof youth; mdhurya-bharawith all the sweetness; ullasatshining; rbeautiful;
gtraof His body; abhralike a cloud; kntiby the effulgence; ujjvalitamade brilliant;
akhilaall; athe directions; tatratyaliving in that place (Vraja); nityaeternally;
priyadear; lokaof the people; cittathe hearts; grhyawhich captured; adbhuta
amazing; anekacountless; mahattvaof excellences; sindhuan ocean.
TRANSLATION
The effulgence of His cloud-colored body, shining with the full sweetness of youth, lit up all
corners of the sky. His beauty, which captured the hearts of the ever-dear devotees of Vraja,
was an ocean abounding with countless excellences.
COMMENTARY
Unable to express much more about the beauty of Kas body, which glowed like a new rain
cloud, Gopa-kumra sums up Kas beauty by describing it as an ocean of excellences. As
an ocean is constant and unfathomably deep, so are all of Kas personal qualities. In
Goloka, Kas beloved devotees know the value of His beauty and other virtues because the
hearts of those devotees are completely attracted to Him, as His heart is to them.
BB 3.6.60
TEXT 60
TEXT
SvdqNal/aek-iPa[YaTaaiNaYaiN}aTaae
bl/adQaaeTuTYa SaMaqPaMaaGaTa" )
Tadq+a<aPa[eMaivMaaeihTa& ih Maa&
Gale/ Ga*hqTva SahSaaPaTauiv ))
sva-dna-loka-priyat-niyantrito
bald athotplutya sampam gata
tad-kaa-prema-vimohita hi m
gale ghtv sahaspatad bhuvi
SYNONYMS
svaHis own; dnahelpless; lokaof the devotee; priyatby the affection; niyantrita
compelled; baltforcefully; athathere; utplutyajumping; sampamclose by; gata
coming; tatHim; kaafrom seeing; premaby love; vimohitambewildered; hi
indeed; mmme; galeby the neck; ghtvseizing; sahassuddenly; apatatHe fell;
bhuvion the ground.
TRANSLATION
He leaped forward and came close to me, compelled by the affection of His helpless devotee.
I fainted in love at seeing Him. He caught hold of me by the neck. And suddenly He too fell
to the ground.
COMMENTARY
Gopa-kumra was already aware, at least theoretically, that Ka is very affectionate to His
helpless devotees, but now he learned that Ka had affection specifically for him. Merely
seeing Ka was enough to utterly enchant Gopa-kumra, but this new discovery pushed him
toward the limit of ecstasy.
BB 3.6.61
TEXT 61
TEXT
+a<aeNa Sa&jaMahMaeTYa TaSMaad(
ivMaaeCYa Yaal/MauiTQaTa" SaNa( )
PaXYaaiMa >aUMaaE PaiTaTaae ivMau
vTMaaRd]RYaiSTa rJaaeMaYa& Sa" ))
BB 3.6.62
TEXT 62
TEXT
GaaePYa" SaMaeTYaahurhae bTaaYa&
k-ae_}aaGaTaae va ik-iMad& ck-ar )
WTaa& dXaa& Naae_SauGaiTa& iNaNaaYa
ha ha hTaa" SMaae v[JavaiSal/aek-a" ))
TEXT 63
TEXT
k&-SaSYa MaaYaaivvrSYa >a*TYa"
k-iivZYaTYaYaMa}a NaUNaMa( )
Wv& ivl/aPa& ivivDa& crNTYaSa(
TaMaud]udTYa" Pairvv[uraTaaR" ))
SYNONYMS
tatathen; gvacows; vbulls; vatscalves; ka-srablack deer; daya
and others; mganimals; gatcoming; tmthat; damcondition; tasyaHis;
dvseeing; rodanawith crying; ktaragonized.
TRANSLATION
Then the cows and bulls and calves came there, and the black deer and other animals. Seeing
Ka in that state, they wept in agony.
BB 3.6.68
TEXT 68
TEXT
A[uDaarai>aDaaTaaSYaa NadNTa" ehTaae Ma*du )
AaGaTYaaGaTYa iJaga]NTaae il/hNTYaeTa& MauhuMauRhu" ))
aru-dhrbhir dhautsy
nadanta snehato mdu
gatygatya jighranto
lihanty eta muhur muhu
SYNONYMS
aruof tears; dhrbhiwith floods; dhautadrenched; sytheir faces; nadanta
crying out; snehataout of love; mdugently; gatya gatyaapproaching one by one;
jighrantasmelling; lihantithey licked; etamHim; muhu muhurepeatedly.
TRANSLATION
The animals, all crying out in love, their faces drenched with floods of tears, approached
Ka one by one and gently smelled and licked Him again and again.
COMMENTARY
The men, women, and animals all spontaneously reacted so desperately because Ka was
the exclusive center of their existence.
BB 3.6.69
TEXT 69
TEXT
%GaaSTaSYaaePaira >a[MaNTaae VYaaeiMNa du"i%Taa" )
dNTa wv ku-vRiNTa k-ael/ahl/MaNaek-Xa" ))
khags tasyoparic ca
Ah& MahaXaaek-SaMaud]MaGan"
Svk*-TYaMaU!" ParMaaiTaRMaa" )
iNaDaaYa TaTPaadYauGa& SvMaSTae
dNPa[v*taae bhuDaa ivl/aPae ))
aha mah-oka-samudra-magna
sva-ktya-mha paramrtim pta
nidhya tat-pda-yuga sva-maste
rudan pravtto bahudh vilpe
SYNONYMS
ahamI; mahvast; okaof sorrow; samudrain an ocean; magnadrowning; sva
by me; ktyaabout what should be done; mhabewildered; paramamost severe;
rtimtorment; ptaexperiencing; nidhyaplacing; tatHis; pda-yugamtwo feet;
sva-masteon my head; rudansobbing; pravttabegan; bahudhin various ways;
vilpelamenting.
TRANSLATION
As for me, I was drowning in a vast ocean of sorrow. Confused about what to do, severely
tormented, I put Kas feet on my head and began profusely sobbing and lamenting.
When he put Kas feet on his head, he could see how beautiful, soft, and attractive they
were.
BB 3.6.72
TEXT 72
TEXT
ivdUrvTas bl/>ad]devae
_NauJaaePaMaak-LPavYaae_i>araMa" )
Naql/aMbral/&k*==TaGaaErk-aiNTaSa(
TaTa" SaMaaYaaTSa>aYa& SaveGaMa( ))
vidra-vart balabhadra-devo
nujopamkalpa-vayo-bhirma
nlmbarlakta-gaura-kntis
tata samyt sa-bhaya sa-vegam
SYNONYMS
Lord Balabhadra, that most skillful of persons, cried for a moment but then seemed to regain
His composure and looked all around. With great care and attention, He made me hold His
younger brother by the neck with my arms.
COMMENTARY
At first Balarma cried in distress to see Ka in such a condition. But He quickly gathered
His wits and looked all around to find out what had made Ka faint.
BB 3.6.74
TEXT 74
TEXT
SaMMaaJaRYaaMaaSa MadqYaPaai<aNaa
[qMatadaiNa TaQaa TaMaukE-" )
AaaYaYaaMaaSa ivic}ak-aku-i>a"
Pa[aeTQaaPaYaaMaaSa MaYaEv >aUTal/aTa( ))
sammrjaym sa madya-pin
rmat-tad-agni tath tam uccakai
hvyaym sa vicitra-kkubhi
protthpaym sa mayaiva bh-talt
SYNONYMS
sammrjaym saHe caused to be wiped; madyamy; pinwith the hand; rmat
beautiful; tatHis (Ka's); agnilimbs; tathand; tamto Him; uccakaiin a loud
voice; hvyaym samade me call; vicitravarious; kkubhiwith plaintive cries;
protthpaym saHe caused to be lifted; mayby me; evaonly; bh-taltfrom the
ground.
TRANSLATION
He wiped Kas beautiful limbs clean with my hand and made me loudly call out to Him
with many plaintive cries. Then He made me lift Ka up from the ground.
BB 3.6.75
TEXT 75
TEXT
Saae_[uDaaraPairMauid]Tae Tae
[qNae}aPae odMaql/YaTSa" )
Maa& vq+Ya hzaRTPairr>Ya cuMbNa(
l/aMaGaC^=TPairTaae_vl/aeKYa ))
sadyo ru-dhr-parimudrite te
r-netra-padme udamlayat sa
m vkya hart parirabhya cumban
lajjm agacchat parito valokya
SYNONYMS
sadyasuddenly; aru-dhrby a flood of tears; parimudritewhich were sealed; tethe
two; rbeautiful; netra-padmelotus eyes; udamlayatopened; saHe (Ka); mm
me; vkyaseeing; hartjoyfully; parirabhyaHe embraced; cumbankissing; lajjm
embarrassment; agacchatHe obtained; paritaall around; avalokyalooking.
TRANSLATION
Suddenly Ka opened His eyes, sealed till then by a flood of tears. Seeing me, He joyfully
embraced and kissed me. But then He looked around and became embarrassed.
COMMENTARY
Ka had become helplessly bewildered by love for His friend, and He was embarrassed by
the thought that from His tearful reaction to Gopa-kumras arrival everyone could see this.
BB 3.6.76
TEXT 76
TEXT
icrad*Pa[a<aiPa[YaSa%iMavavaPYa Sa Tau Maa&
k-re Da*Tva vaMaSvk-rk-Male/Na Pa[>auvr" )
ivic}a& SaMPa[n& ivdDadi%l/a&STaaNv[JaJaNaaNa(
SaMaaNaN [qMaaNaivXaid>aGaaMaq v[JavrMa( ))
cirda-pra-priya-sakham ivvpya sa tu m
kare dhtv vma-sva-kara-kamalena prabhu-vara
vicitra samprana vidadhad akhils tn vraja-jann
samnandya rmn aviad ibha-gm vraja-varam
SYNONYMS
cirafor a long time; adanot seen; pra-priyaas dear as His own life; sakhama
friend; ivaas if; avpyaobtaining; saHe; tuand; mmme; kareby the hand;
dhtvtaking; vmaleft-side; sva-kara-kamalenaby His lotus hand; prabhu-varathe
best of Lords; vicitramvarious; sampranamquestions; vidadhatpresenting; akhiln
all; tnthem; vraja-jannthe people of Vraja; samnandyagreeting; rmnthe
uyoya payanto
vihags ta vrajntare
rtrv adv kroanto
rudanta iva niryayu
SYNONYMS
uya uyaflying high in various directions; payantawatching; vihagthe birds;
tamHim; vraja-antarein the cowherd village; rtrauat night; advnot seeing;
kroantamaking loud noises; rudantacrying; ivalike; niryayuthey flew away.
TRANSLATION
The birds flew here and there high over the village to watch Him, but when night came and
they could no longer see Him they cried out as if weeping and flew away.
COMMENTARY
All the creatures in Goloka, including the jungle beasts and the birds, are fixed in unalloyed
devotion to Ka.
BB 3.6.79
TEXT 79
TEXT
GaaedaehNaaNaNTarMaaGa[he<a
NaNdSYa Pau}aPa[<aYaaku-l/SYa )
SaM>aal/Na& SaaDau GavaMak*-Tva
TaaE >a[aTaraE JaGMaTauraTMaGaehMa( ))
go-dohannantaram grahea
nandasya putra-praaykulasya
sambhlana sdhu gavm aktv
tau bhrtarau jagmatur tma-geham
SYNONYMS
goof the cows; dohanathe milking; anantaramafter; graheaon the insistence;
nandasyaof Nanda; putrafor his sons; praayawith affection; kulasyawho was
feeling anxious; sambhlanamattention; sdhuproperly; gavmto the cows; aktv
sneha-snuvat-stanya-dg-aru-dhray
dhautmbargy tvaray yaoday
bhtv puro kri sa-rohikay
praty-aga-nrjanam etayor muhu
SYNONYMS
snehadue to love; snuvatflowing; stanyamilk; dkfrom her eyes; aruof tears;
dhraywith a flood; dhautawashed; ambaraher clothing; agyand body; tvaray
quickly; yaodayYaod; bhtvcoming; purain front; akridid; sa-rohikay
along with Rohi; prati-agaof all the limbs; nrjanamworship by offering of lamps;
etayoof the two of Them; muhurepeatedly.
TRANSLATION
Mother Yaod quickly came to meet the boys, her clothing and body wet with the milk
flowing from her breasts and the tears that flooded from her eyes in love. Together with
Rohi, she offered lamps to both brothers, worshiping each limb of Their bodies again and
again.
COMMENTARY
The mothers of the two boys worshiped Them by offering rati to all the parts of Their bodies.
BB 3.6.81
TEXT 81
TEXT
NaqraJaYaNTYaaTMaiXaraehE" SauTa&
Saail/iTa eh>are<a cuMbiTa )
Naae veita ri+aZYaiTa XaqiZ<aR ik&- iNaJae
v+aae_NTare va Ja#=raNTare va ))
The gops were beyond concern for public opinion and ordinary religious principles.
BB 3.6.84-85
TEXTS 8485
TEXT
MaaTa*>Yaa& aPaNaarM>a& a>Yaa& >a[a}aaeRYaae" k*-TaMa( )
Aal/+Ya >aGavaNaah bvqriTal/MPa$=" ))
MaaTaraE >a[aTaravava& +auDaaTaa SvSTadaedNaMa( )
iNaZPaa >aaeJaYaeQaa& NaaE TaaTaMaaNaaYYa SaTvrMa( ))
mtbhy snpanrambha
dvbhy bhrtror dvayo ktam
lakya bhagavn ha
ballav-rati-lampaa
mtarau bhrtarv v
kudhrtau svas tad odanam
nipdya bhojayeth nau
ttam nyya satvaram
SYNONYMS
mtbhymby the mothers; snpanaof bathing; rambhamthe commencement;
dvbhymby the two; bhrtroof the brothers; dvayotwo; ktamdone; lakya
seeing; bhagavnthe Lord; hasaid; ballavwith the cowherd girls; ratifor intimate
enjoyment; lampaaeager; mtarauO mothers; bhrtarauthe two brothers; vmWe;
kudhby hunger; rtaudistressed; svaare; tattherefore; odanamrice; nipdya
preparing;
bhojayethmplease
feed;
nauOur;
ttamfather;
nyyabringing;
satvaramquickly.
TRANSLATION
Mother Yaod and Mother Rohi got ready to bathe Ka and His brother. But when Lord
Ka saw this, being eager to enjoy with the cowherd girls, He said, Dear mothers, We
brothers are very hungry. So please make some rice, send for Our father, and feed Us right
away.
BB 3.6.86
TEXT 86
TEXT
ghra bhojana-smagr
sampdayatam etayo
vayam eva sukha samyak
snpayemcird imau
SYNONYMS
ghramquickly; bhojanafor feeding; smagrmthe items; sampdayatamplease
prepare; etayoof these two; vayamwe; evaonly; sukhamhappily; samyak
properly; snpayemawill bathe; acirtwithout delay; imauThem.
Please quickly prepare everything to feed these two boys. We shall gladly give Them a proper
bath without delay.
BB 3.6.88
TEXT 88
TEXT
[qYaXaaedaevac
Pa[QaMa& TvrYaa JYae" aPaiYaTva Pa[hqYaTaaMa( )
NaNdSYaaNaYaNaaYaa}a >aaeJaNaaQaaRYa bail/k-a" ))
r-yaodovca
prathama tvaray jyeha
snpayitv prahyatm
nandasynayanytra
bhojanrthya blik
SYNONYMS
r-yaod uvcar Yaod said; prathamamfirst; tvarayquickly; jyehathe elder
boy; snpayitvhaving bathed; prahyatmsend Him; nandasyaof Nanda; nayanya
for bringing; atrahere; bhojana-arthyafor the meal; blikO girls.
TRANSLATION
r Yaod said: Dear girls, first quickly bathe the older boy. Then send Him to fetch Nanda
for the meal.
COMMENTARY
Unsuspecting, Yaod addressed the gops as blik, innocent girls.
BB 3.6.89
TEXT 89
TEXT
[qSaPa ovac
Pa[XaSYa Tacae & raMa& Taa" k-iTaicd( d]uTaMa( )
AaaVYa Pa[ezYaaMaaSauSTaYaaeGaeRh& Pa[ivYaae" ))
r-sarpa uvca
praasya tad-vaco hdya
rma t katicid drutam
plvya preaym sus
tayor geha praviayo
SYNONYMS
r-kasya vicitri
bhani vibhgaa
krameottrya t svyair
vastrair gtry amrjayan
SYNONYMS
r-kasyaof r Ka; vicitrivarious; bhanithe ornaments; vibhgaa
dividing up the services; krameagradually; uttryaremoving; tthey (the gops);
svyaitheir own; vastraiwith the garments; gtriHis limbs; amrjayanthey
wiped.
TRANSLATION
The gops divided up the service among themselves. They removed Kas various
ornaments one by one and wiped His limbs with their own garments.
COMMENTARY
There were many gops who wanted to serve Ka, too many for all of them to do the same
thing at once, so they divided the tasks. One gop took off one of Kas ornaments, a
different gop another, and so on. They did the preliminary wiping either with cloths they had
brought from their homes or with their own shawls.
BB 3.6.91
TEXT 91
TEXT
v&Xaq=& SaPaqiMav YaaCYaMaaNaa&
Taai>a" k-raBJaa iJaga*+YaMaa<aaMa( )
SaeTa>a&GYaa Sa Tau Maa& Pa[baeDYa
ic+aePa dUraNMaMa Mau-hSTae ))
Aarei>are SvhSTaaBJak-aeMal/SPaXaRPaa$=vE" ))
abhyajyottama-tailais t
kartum udvartana anai
rebhire sva-hastbjakomala-spara-pavai
SYNONYMS
abhyajyasmearing; uttamafine; tailaiwith oils; tthey (the gops); kartumto do;
udvartanamremoval of the excess oil; anaislowly; rebhirebegan; svatheir own;
hasta-abjawith the lotus hands; komalasoft; sparain touching; pavaiwhich were
expert.
TRANSLATION
The gops smeared fine oils on Ka and slowly removed the excess with their soft lotus
hands, expert in touch.
BB 3.6.93
TEXT 93
TEXT
TaQaaiPa SaaEku-MaaYaaRa l/Il/ak-aETauk-Taae_iPa va )
Sa k-raeTYaaiTaRSaqTk-ar& SaMa& [qMau%>aii>a" ))
tathpi saukumryd v
ll-kautukato pi v
sa karoty rti-stkra
sama r-mukha-bhagibhi
SYNONYMS
tath apinonetheless; saukumrytbecause of His tenderness; vor; llplayful;
kautukataout of naughtiness; api vor else; saHe; karotimade; rtiof pain; stkrama sound made by suddenly drawing in ones breath; samamalong with; r
beautiful; mukhaof His face; bhagibhiwith distortions.
TRANSLATION
Yet Ka, either because His body was so tender or else simply out of playful naughtiness,
suddenly drew in His breath, making a sound of pain, and distorted His beautiful face.
BB 3.6.94
TEXT 94
TEXT
Pau}aEk-Pa[a<aYaak-<YaR Ta& TadaiTaRSvr& TaYaa )
bih>aURYaaXau ik&- v*ta& ik&- v*taiMaiTa Pa*C^yTae ))
putraika-praykarya
ta tad-rti-svara tay
bahir-bhyu ki vtta
ki vttam iti pcchyate
SYNONYMS
putrafor her son; ekaonly; praywhose life; karyahearing; tamthat; tatthat;
rtiof pain; svaramsound; tayby her (Yaod); bahioutside; bhyacoming;
uquickly; kim vttamwhat has happened; kim vttamwhat has happened; itithus;
pcchyatewas asked.
TRANSLATION
His mother, her life dedicated only to His welfare, heard that sound and quickly came outside
and asked, What has happened? What has happened?
BB 3.6.95
TEXT 95
TEXT
SauTaSYa SaiSMaTa& v&- vq+YaaQaae ivXYaTae Ga*hMa( )
Taai>aSTau SaiSMaTa}aaSa& GaqTaEiNaRZPaaTae_SYa TaTa( ))
The gops were amused by Kas false show of pain and frightened by Mother Yaods
rebuke. They started singing not only because He was very fond of songs but also because
they wanted to prevent Mother Yaod from hearing any further outcries.
BB 3.6.96
TEXT 96
TEXT
AQa k-aeZ<aE" SauvaSaESTa& YaaMauNaEiNaRMaRlE/JaRlE/" )
Sal/Il&/ aPaYaaMaaSaU rku-M>aga$=I>a*TaE" ))
SYNONYMS
ntaibrought; sva-svaeach from her own; ghthouse; mlwith garlands; lepana
perfumed pastes; ambaraclothes; bhaaiand ornaments; vicitraivarious; naaveeawith the dress of a dramatic performer; abhayanthey decorated; tamHim;
yath-ruciaccording to His taste.
TRANSLATION
They dressed Him like an actor and decorated Him the way He liked, with clothes, jewelry,
wonderful garlands, and perfumed pastes, all brought from their homes.
COMMENTARY
Yath-ruci can be understood to mean either according to His taste or according to their
taste. In any case, His taste and theirs were the same.
BB 3.6.98
TEXT 98
TEXT
>aaeGYa& c iNa>a*Ta& ik-iaeJaiYaTvae-vSTaui>a" )
MauhuNasraJaNa& k*-Tva dDauSTaaiNa SvMaUDaRSau ))
BB 3.6.99
TEXT 99
TEXT
idVYacNdNak-aXMaqrk-STaurqPaMaud]Yaa )
Gal/>aal/k-Paael/adaE ic}aYaaMaaSauruTaMa( ))
divya-candana-kmrakastur-paka-mudray
gala-bhla-kapoldau
citraym sur adbhutam
SYNONYMS
divyafirst-class; candanaof sandal paste; kmrasaffron; kasturmusk; pakaand
clay; mudraywith marks; galaHis throat; bhlaforehead; kapolacheeks; dauand
so on; citraym suthey decorated; adbhutamwonderfully.
TRANSLATION
They decorated His throat, His forehead, His cheeks, and and so on with wonderful designs
made with first-class pastes of sandal, saffron, and musk.
BB 3.6.100
TEXT 100
TEXT
Sa>aav& vq+YaMaa<aaSTaa hSTa& Sa&STa>Ya YaTa" )
Pa[v*taa Nae}ak-Male/ TaSYaaeJJvl/iYaTau& Mauda ))
sa-bhva vkyams t
hasta sastabhya yatnata
pravtt netra-kamale
tasyojjvalayitu mud
SYNONYMS
sa-bhvamwith love; vkyambeing looked at; tthey; hastamtheir hands;
sastabhyakeeping steady; yatnatawith endeavor; pravttthey became engaged;
netra-kamalethe lotus eyes; tasyaHis; ujjvalayitumto make brilliant; mudwith
pleasure.
TRANSLATION
While He lovingly gazed at the gops, they tried hard to keep their hands steady, as with
pleasure they set about daubing collyrium on His lotus eyes to make them shine.
COMMENTARY
Because Kas loving glance made the gops ecstatic, their hands began to tremble, and they
had difficulty applying Kas kajjala neatly.
BB 3.6.101
TEXT 101
vanya-kr-sukha ko
bhrias tsu bhate
vicitri ca narmi
kcic ca tanute ratim
SYNONYMS
vanyain the forest; krof sporting; sukhamabout the pleasure; kaKa;
bhriafreely; tsuwith them; bhatespoke; vicitrivarious; caand; narmi
jokes; kcita certain; caand; tanuteexpanded; ratimconjugal attraction.
TRANSLATION
Ka spoke freely with them about how He enjoyed sporting in the forest. And by joking
with them in various charming ways, He inspired their special conjugal love.
COMMENTARY
In this situation Ka took the liberty to touch some of the gops on their breasts.
BB 3.6.102
TEXT 102
TEXT
WvMaNYaaeNYaSaaEhadR>arPa[k-$=NaeNa ih )
veXa" SaMaai& NaaYaaiTa l/aePYaMaaNaSTaQaa Mauhu" ))
evam anyonya-sauhrdabhara-prakaanena hi
vea sampti nyti
lopyamnas tath muhu
SYNONYMS
evamthus; anyonyamutual; sauhrdaof loving exchanges; bharaof the multitude;
prakaanenawhile
manifesting;
hiindeed;
veathe
decoration;
samptimto
[qYaXaaedaevac
l/ael/Pa[k*-TaYaae baLYaadhae GaaePaku-Maairk-a" )
aNaal/r<a& NaaSYaaDauNaaiPa SaMaPaTa ))
r-yaodovca
lola-praktayo blyd
aho gopa-kumrik
snnlakaraa nsydhunpi samapadyata
SYNONYMS
r-yaod uvcar Yaod said; lolaunsteady; praktayayou girls whose nature;
blytdue to being children; ahoO; gopaof the cowherds; kumrikyoung
daughters; snnathe bathing; alakaraamand decorating; nanot; asyaHis; adhun
now; apieven; samapadyatahas been finished.
TRANSLATION
r Yaod said: O daughters of the cowherds, you are just unreliable children. Havent you
finished bathing and decorating Him yet?
COMMENTARY
Having known these girls from the beginning of their lives, Yaod was very familiar with
their behavior. They couldnt carry out such a simple task in a reasonable time, and this
proved her judgment of them.
BB 3.6.105
TEXT 105
TEXT
[qSaPa ovac
TaaSaa& iNarq+aMaa<aaNaa& PairTa" SviPa[Ya& Mauhu" )
PairhaSaaeTSauk&- icta& v*ai>aPa[eTYa Saab]vqTa( ))
r-sarpa uvca
ts nirkamn
parita sva-priya muhu
parihsotsuka citta
vddhbhipretya sbravt
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; tsmas they (the gops); nirkamnmlooked on;
paritaon all sides; sva-priyamat their belowed; muhucontinuously; parihsafor
humorous conversation; utsukameager; cittamHis mind; vddhan elderly lady;
abhipretyanoticing; sshe; abravtspoke.
TRANSLATION
r Sarpa said: As the gops stood around their beloved Ka, glancing at Him again and
again, one elderly lady noticed that Ka seemed eager for some joking words. She therefore
spoke up.
BB 3.6.106
TEXT 106
TEXT
Are Paui}a YaXaaede_}a hzaRdeTYa iNarq+YaTaaMa( )
>avTYaa" XYaaMal&/ Pau}a& iNaNYau" SauNdrTaaiMaMaa" ))
r-yaodovca
sahajea-saundaryanrjita-padmbuja
jagan-mrdhni narnarti
madya-ymasundara
SYNONYMS
r-yaod uvcar Yaod said; sahajanatural; aeaby all; saundaryabeauty;
nrjita-pada-ambujaHe whose lotus feet are worshiped; jagatof the universe;
mrdhnion the head; narnartidances with abandon; madyamy; yma-sundara
dark and beautiful Ka.
TRANSLATION
r Yaod declared: All kinds of natural beauty worship the lotus feet of my ymasundara,
who dances with abandon on the head of the universe.
COMMENTARY
There may be many beautiful boys in the world, but in the eyes of Mother Yaod her son
excels all of them. After all, He is not only sundara but also yma; in other words, His dark
complexion makes His beauty unique.
BB 3.6.109
TEXT 109
TEXT
WTaTPaadNa%aGa[Ek-SaaENdYaRSYaaiPa NaahRiTa )
SaaENdYaR>aar" SavaRSaaMaaSaa& NaqraJaNa& Da]uvMa( ))
etat-pda-nakhgraikasaundaryasypi nrhati
saundarya-bhra sarvsm
s nrjana dhruvam
SYNONYMS
etatHis; pda-nakhaof a toenail; agraof an end; ekaone; saundaryasyaof the
beauty; apieven; na arhatidoes not deserve; saundarya-bhrathe combined beauty;
sarvsmof all; smof them; nrjanamworship; dhruvamcertainly.
TRANSLATION
For sure, the beauty of all these gops combined deserves not even a show of respect from the
beauty of even the tip of one of His toenails.
COMMENTARY
Someone might argue with Yaod that although no ones beauty approaches Kas, r
Rdh and Her gop companions are exceptions; after all, they are the most beautiful beings in
creation. But Yaod says no, not even their beauty dares stand in comparison with His.
Whatever little beauty they may have is of no use, since they are not meant to become His
wives.
BB 3.6.110
TEXT 110
TEXT
[qSaPa ovac
TaTSaaENdYa| Saa c l/av<Yal/+MaqSa(
TaNMaaDauYa| TaSYa ik&- vi<aRTa& SYaaTa( )
d]VYaEYaaeRGYaa l/aEik-kE-NaaeRPaMaa SYaaTa(
ik&- vaNYaeNa arke-Nd]e<a NaaiPa ))
r-sarpa uvca
tat saundarya s ca lvaya-lakms
tan mdhurya tasya ki varita syt
dravyair yogy laukikair nopam syt
ko yath ngara-ekhargryo
rdh tath ngarik-vargry
rdh yath ngarik-vargry
kas tath ngara-ekhargrya
SYNONYMS
sntvgata gopa-rja
balarmea sayutam
salakya lns t sarv
druta ko grato bhavat
SYNONYMS
sntvhaving taken his bath; gatamcome; gopa-rjamthe king of cowherds;
balarmeawith Balarma; sayutamtogether; salakyaseeing; lndisappeared;
tthey; sarvall; drutamquickly; kaKa; agrataforward; abhavatcame.
TRANSLATION
When the gops saw that Nanda, king of the cowherds, had taken his bath and had arrived
with Balarma, they all speedily disappeared, and Ka came forward.
COMMENTARY
As Nanda Mahrja approached, the gops recognized his voice. Without waiting for him to
see them, they hid themselves nearby.
BB 3.6.113
TEXT 113
TEXT
nando bhojana-lym
sna kanaksane
bhojana kartum rebhe
tath tau tasya prvayo
SYNONYMS
nandaNanda Mahrja; bhojana-lymin the dining hall; snaseated; kanaka
golden; saneon his seat; bhojanamthe meal; kartumto take; rebhestarted; tath
also; tauthe two (Ka and Balarma); tasyahis; prvayoat the sides.
TRANSLATION
Nanda sat down on his golden seat in the dining hall and began to have his meal, with the two
brothers at his sides.
BB 3.6.114
TEXT 114
TEXT
YaXaaedaNaNdNaae vaMae di+a<ae raeih<aqSauTa" )
TaezaMah& Tau MahTaaGa[he<aai>aMau%e Pa*Qak( ))
yaod-nandano vme
dakie rohi-suta
tem aha tu mahatgrahebhimukhe pthak
SYNONYMS
yaod-nandanathe darling son of Yaod; vmeon the left; dakieon the right;
rohi-sutathe son of Rohi; temTheir; ahamI; tubut; mahatstrong;
graheaon strong insistence; abhimukheopposite; pthakseparately.
TRANSLATION
Yaods darling child sat on his left, the son of Rohi on his right. And at the strong
insistence of these brothers, I sat directly opposite, in my own place.
COMMENTARY
For the oldest son to sit on his fathers right is standard etiquette. And this also made it easier
for Nanda Mahrja to feed Ka with his own hand. The two brothers asked for Sarpa to
sit just opposite them and Nanda. Though Sarpa was served separately, Nanda shared his
own food with his two sons. This was acceptable for him to do with two boys who had not yet
received the sacred-thread initiation.
BB 3.6.115-116
TEXTS 115116
TEXT
[qraeih<Yaa PairZk*-TYa raSaaEv<aRraJaTaE" )
ivivDaE>aaRJaNaEidRVYaE" Pa[ihTa& Ga*hMaDYaTa" ))
PairveZYaMaa<a& eheNa Maa}aa >aaeGaPaurNdrMa( ))
SavRSau<aSaMPaMa& >aue cTauivRDaMa( ))
r-rohiy pariktya
rtna-sauvara-rjatai
vividhair bhjanair divyai
prahita gha-madhyata
pariveyama snehena
mtr bhoga-purandaram
sarva-sad-gua-sampannam
anna bhukte catur-vidham
SYNONYMS
r-rohiyby r Rohi; pariktyabeing arranged; rtnajeweled; sauvaraof gold;
rjataiand silver; vividhaivarious; bhjanaiin vessels; divyaiof superior quality;
prahitamsent; gha-madhyatafrom inside the house; pariveyamambeing served;
snehenawith affection; mtrby the mother; bhogaof meals; purandaramthe
emperor; sarvaall; sat-guawith good qualities; sampannamendowed; annamfood;
bhukte(Ka) ate; catu-vidhamof four kinds (to be chewed, licked, sucked, and
drunk).
TRANSLATION
From inside the house r Rohi sent the emperor of meals, arranged in many jewelbedecked vessels of gold and silver. Mother Yaod with great affection served the food, of
all four kinds and endowed with all good qualities, and Ka began to eat.
COMMENTARY
Since r Ka was the star attraction at lunch, Sarpa gives particular attention to how
Ka was fed. Mother Rohi arranged the meal artistically on excellent serving dishes and
sent it out to the dining hall. The food displayed all admirable qualitiesgood fragrance,
good color, good taste, and so on.
BB 3.6.117
TEXT 117
TEXT
Pa*Qak( Pa*Qak( k-cael/aSau ivic}aaSau Pa[PaUirTaMa( )
ivSTaq<aRk-Nak-SQaLYaa& NaqTva k-vl/YaN>a*XaMa( ))
mtrby His mother; kadcitat one time; pitrby His father; caand; bhrtrby His
brother; apialso; kramaain turns; mukhein His mouth; samarpyamambeing
offered; yatnenacarefully; kavalama morsel; llayplayfully; dadatHe accepted.
TRANSLATION
At one point His mother, His father, and His brother took turns carefully putting morsels into
His mouth, morsels He playfully accepted.
BB 3.6.119
TEXT 119
TEXT
TaQaa PaaNak-JaaTa& c k-cael/a>a*TaMautaMaMa( )
>a*airk-a>a*TaaaPaae MaDYae MaDYae iPabiHXava" ))
tath pnaka-jta ca
kacol-bhtam uttamam
bhgrik-bht cpo
madhye madhye piba iv
SYNONYMS
taththen; pnaka-jtamvarious beverages; caand; kacolin bowls; bhtamcarried;
uttamamfirst-class; bhgrikin pitchers; bhtcarried; caand; pawater;
madhye madhyeat intervals; pibandrinking; ivpure.
TRANSLATION
Now and then He also drank all sorts of splendid beverages, carried in large bowls, and pure
water carried in pitchers.
BB 3.6.120
TEXT 120
TEXT
AadaE SauMa*MauTk*-& k-aeZ<a& Saga*TaXakR==rMa( )
PaaYaSa& Naai@k-aPaUPafe-i<ak-araei$=k-aYauTaMa( ))
dauin the beginning; su-mamvery sweet; utkamexcellent; koamwarm; saghtawith ghee; arkaramand sugar; pyasamsweet rice; nikby jalebs; appa
cakes; pheikpies; roikand flatbreads; yutamjoined.
TRANSLATION
At the start of the meal He ate warm sweet rice with ghee and sugarvery tastytogether
with cakes, pies, jalebs, and flatbreads.
BB 3.6.121
TEXT 121
TEXT
ANYaaiNa ga*TaPaKvaiNa rSaal/aSaihTaaiNa c )
diDaduGDaivk-araeTQaiMaaaNYaPara<YaiPa ))
anyni ghta-pakvni
rasl-sahitni ca
dadhi-dugdha-vikrotthaminnny apary api
SYNONYMS
anyniother; ghtain ghee; pakvnicooked; raslyogurt mixed with sugar and
spices; sahitnitogether with; caand; dadhiof yogurt; dugdhaand milk; vikraas
transformations; utthaproduced; mia-annnisweets; aparidifferent; apiand.
TRANSLATION
He ate other items fried in ghee, and He also had sweetened yogurt and various things made
from transformations of yogurt and milk.
BB 3.6.122
TEXT 122
TEXT
MaDYae SaU+Ma& iSaTa& >a&- k-aeZ<a& Sauri>a k-aeMal/Ma( )
v$=kE-" PaPaR$E=" XaakE-" SaUPaE VYaNaE" ParE" ))
madhurmla-rasa-pryai
pryo go-rasa-sdhitai
kau-crnvitair amladravyai sa-lavaair yutam
SYNONYMS
madhurasweet; amlaand sour; rasaof tastes; pryaimostly; pryamostly; gorasaof cow products; sdhitaimade; kaupungent; crawith spice powders;
anvitaimixed; amla-dravyaiwith sour things; sa-lavaaisalty things; yutam
together with.
TRANSLATION
He ate other items made mostly of milk products and mainly sweet and sour in taste, plus sour
things mixed with salt and pungent spices.
COMMENTARY
Among the spices used were hot pepper and a mixture of salt and roasted cumin seeds.
BB 3.6.124
TEXT 124
TEXT
ANTae PauNa" iXa%ir<aq=& ivk-araNdiDaSaM>avaNa( )
ih&GvaidSa&Sk*-Ta& Ta&- bu>auJae Maa& c >aaeJaYaNa( ))
vikrn dadhi-sambhavn
higv-di-saskta takra
bubhuje m ca bhojayan
SYNONYMS
anteat the end; punaagain; ikharima kind of sweetened yogurt; vikrn
transformations; dadhifrom yogurt; sambhavnproduced; higu-diwith asafetida and
other spices; sasktamgarnished; takrambuttermilk; bubhujeHe partook; mmme;
caand; bhojayanfeeding.
TRANSLATION
Toward the end He once again ate sweetened yogurt, various other items made from yogurt,
and buttermilk garnished with asafetida and other spices. And while He Himself ate, He also
fed me.
COMMENTARY
The Rja-nighau dictionary gives a recipe for the sweetened yogurt preparation known as
ikhari. To yogurt are added cinnamon, rock sugar, ground black pepper, and ground green
cardamom, as well as honey and ghee. Then the mixture is kept for some time in a vessel
packed in ice.
BB 3.6.125
TEXT 125
TEXT
Saa cvR<aaed<aaDarcaiJaa
Ga<@SQal/aNaNaSaraeJaivl/aSa>aq )
>a[UcaPal/aecNaSaraehNaTaRNa[q=
ivaeiTaTaa Na vcSaa MaNaSaaiPa GaMYaa ))
s carvaodyad-arudhara-cru-jihv
gaa-sthalnana-saroja-vilsa-bhag
bhr-cpa-locana-saroruha-nartana-rvidyotit na vacas manaspi gamy
SYNONYMS
sit; carvaawhile chewing; udyatrising; aruadawn pink; adharato His lip;
crulovely; jihvHis tongue; gaa-sthalathe place of His cheeks; nana-sarojain
His lotus face; vilsa-bhagsportive; bhrHis eyebrows; cpabowlike; locana-
gopikbhi ca minnam
nya sva-sva-gehata
krjya-arkar-pakva
yaodgre dhta tad
SYNONYMS
gopikbhiby the gops; caand; mia-annamsweetmeats; nyabeing brought; svasva-gehataeach from her home; krain milk; jyaghee; arkarand sugar;
pakvamcooked; yaod-agrebefore Yaod; dhtamplaced; tadthen.
TRANSLATION
The gops brought from their homes many sweets cooked in milk, ghee, and sugar and placed
them before Mother Yaod.
BB 3.6.127
TEXT 127
TEXT
ivic}al/Il/Yaa TataTSaaga& bu>auJae_Sak*-Ta( )
Taa" SavaR" rYaiNk-iaeJaYaNSvk-re<a MaaMa( ))
atha r-rdhiknya
s manohara-laukam
kasya vmato dadhre
guik-priknvitam
SYNONYMS
athathen; r-rdhikr Rdhik; nyabringing; sShe; manohara-laukam
manohara-laus; kasyaof Ka; vmataon the left side; dadhreplaced; guik
round ones; priklarge flat ones; anvitamtogether with.
TRANSLATION
Next r Rdhik brought manohara-laus, both small round ones and large flat ones, and set
them down on Kas left.
COMMENTARY
The manohara-lau is aptly named the sweet ball that steals the heart. r Rdh placed
these laus on Kas left, where He could easily reach them.
BB 3.6.129
TEXT 129
TEXT
iNaZk*-ZYa Ta%aGa[e<a TaJaRNYauYaae" ik-YaTa( )
iJaaGa[e YaSYa ce-_SaaE iNaMbvNMau%ivi-YaaMa( )
COMMENTARY
Mother Yaod was angry at the girls for bringing Ka bitter sweets. Nanda was surprised,
doubting how the girls could possibly have done this. Though the gops in rival parties were
enlivened by the mistake, r Rdhiks innocent-minded sakhs were upset by the thought
that something bitter must have been put in the laus. Among the sakhs, however, the more
clever could see a joke being played that would further highlight r Rdhiks good fortune.
BB 3.6.131
TEXT 131
TEXT
Tad(>a[)Ta*v&XaJaaTaSYa MaMa ic+aePa >aaJaNae )
TaTSav| ParMaSvadu >au-ah& iviSMaTaae_>avMa( ))
tad-bhrt-vaa-jtasya
mama cikepa bhjane
tat sarva parama-svdu
bhuktvha vismito bhavam
SYNONYMS
tatHer; bhrtof the brother; vaain the family; jtasyawho was born; mamamy;
cikepaHe threw; bhjanein the plate; tatthat; sarvamall; paramaextremely;
svdutasty; bhuktveating; ahamI; vismitasurprised; abhavambecame.
TRANSLATION
Since I was born in the family of Rdhrs brother, Ka threw all the laus onto my
plate. Surprised to find them extremely tasty, I ate them all.
COMMENTARY
rdm is the brother of rmat Rdhr, and Sarpa is also a member of their family. So
Ka thought it fit to dump the laus onto his plate. These bitter laus are not fit for Me.
Her relatives deserve to eat them. In truth, however, Ka knew that the laus were most
perfectly prepared, and He gave them to Sarpa out of great love.
BB 3.6.132
TEXT 132
TEXT
raDaYaa iNa>a*Ta& k*-Z<a" Sa>a[U>a& iNarqi+aTa" )
Ma*duiSMaTaaNaTaaSYaSTaa& k-$=a+ae<aaNvrYaTa( ))
rdhay nibhta ka
sa-bhr-bhaga nirkita
mdu-smitnatsyas t
kakenvarajayat
SYNONYMS
rdhayby Rdh; nibhtamsecretly; kaKa; sa-bhr-bhagamwith arching of
the eyebrows; nirkitalooked at; mdugentle; smitawith a smile; natanodding;
syaHis head; tmHer; kaa-akeawith a sidelong glance; anvarajayatHe
gratified.
TRANSLATION
Rdh secretly looked at Ka and arched Her eyebrows, and Ka, nodding His head,
gratified Her with a gentle smile and a sidelong glance.
COMMENTARY
To make sure that r Rdh was not ashamed and unhappy because Mother Yaod was
angry at Her, Ka divulged His true feelings.
BB 3.6.133
TEXT 133
TEXT
Saae bua MaYaa l/Il/a Saa ivdGDaiXaraeMa<ae" )
iNaJaPa[eMa>araTaaRNaa& ParMaPa[q<aNaaiTMak-a ))
TEXT 134
TEXT
AQaacMYa YaQaaNYaaYa& TaaMbUl&/ l/Il/YaaetaMaMa( )
cvRNSa raiDak-a& PaXYaHcivRTa& MaNMau%e NYaDaaTa( ))
athcamya yath-nyya
tmbla llayottamam
carvan sa rdhik paya
carvita man-mukhe nyadht
SYNONYMS
athathen; camyawashing His mouth; yath-nyyamas is the custom; tmblampn;
llayplayfully; uttamamexcellent; carvanchewing; saHe; rdhikmat Rdhik;
payanlooking; carvitamchewed; matmy; mukhein the mouth; nyadhtHe put.
TRANSLATION
Then Ka properly washed His mouth and playfully chewed some excellent pn. Glancing
at Rdhik, He put the chewed pn into my mouth.
COMMENTARY
Without arousing suspicion in the other gops, Ka, the most expert romantic hero, pleased
Rdhik by placing this desirable remnant into the mouth of Her family member.
BB 3.6.135
TEXT 135
TEXT
MaaTaa ehaTaura MaN}aaNPa#=NTaq >au-Jaark-aNa( )
vaMaPaai<aTale/NaaSYaaedr& MauhurMaaJaRYaTa( ))
mt snehtur mantrn
pahant bhukta-jrakn
vma-pi-talensyodara muhur amrjayat
SYNONYMS
mtHis mother; snehabecause of her love; turfilled with anxiety; mantrn
mantras; pahantchanting; bhuktaof what was eaten; jraknassuring the digestion;
vmaleft; pi-talenawith the palm of her hand; asyaHis; udarambelly; muhu
repeatedly; amrjayatshe rubbed.
TRANSLATION
Kas mother, anxious with affection, chanted mantras and rubbed His belly with her left
palm again and again to make sure He would digest what He had eaten.
COMMENTARY
There was no real danger that such a lovingly prepared meal would cause indigestion, but
Mother Yaod was obsessed with keeping her son happy and comfortable. Such was her
unique love for Him.
BB 3.6.136
TEXT 136
TEXT
Gaaev[JaaNTaGaRTaae NaNdae raMa" Sauae ivc+a<a" )
cxk[==MYaTae SMa GaqTaaiNa GaaYaNk*-Z<aae v[JaaNae ))
go-vrajntar-gato nando
rma supto vicakaa
cakramyate sma gtni
gyan ko vrajgane
SYNONYMS
go-vrajathe cow pastures; antainto; gatawent; nandaNanda Mahrja; rma
Balarma; suptawent to sleep; vicakaaintelligent; cakramyate smawandered;
gtnisongs; gyansinging; kaKa; vraja-aganein the village courtyard.
TRANSLATION
Nanda Mahrja went out into the cow pastures, intelligent Balarma went to sleep, and
Ka, singing songs, wandered about the village courtyard.
COMMENTARY
Perceptive Balarma could understand that this was a good chance for Ka to enjoy some of
His more private pastimes. He therefore rested inside the house. Yaod was also inside, busy
with housework.
BB 3.6.137
TEXT 137
TEXT
+a<a& ivTYa v[JaSauNdrqrTa"
Sa MaaTaurak-ar<aGaaErvadraTa( )
Sau%& SMa XaeTae XaYaNaal/Ya& GaTaSa(
TaLPae PaYa"fe-<aMaNaaejTaUil/ke- ))
niraka-prendu-samais tathparair
mdpadhnair yutam asti yat tatam
anarghya-ratncita-kcanollasallalma-palyaka-vare mah-prabhe
SYNONYMS
ya obhate mauktika-mlikvtai
citrair vitnair upaobhite dhta
prsda-sihe guru-dhpa-vsite
ramya-prakohe bahu-ratna-nirmite
SYNONYMS
yawhich; obhateis made more beautiful; mauktikaof pearls; mlikwith strings;
vtaihanging; citraisplendid; vitnaiby a canopy; upaobhiteadorned; dhta
held; prsdain the palatial room; sihe(regal) like a lion; aguru-dhpawith aguru
incense; vsitefragrant; ramyaattractive; prakohewith closets; bahumany; ratna
with gems; nirmiteconstructed.
TRANSLATION
A splendid canopy draped with strings of pearls further enhanced the beauty of that bed,
which stood in a room fragrant with aguru incense, a room whose beautiful closets were built
with many valuable gems, a palatial room that excelled all others as the lion excels all other
animals.
COMMENTARY
The canopies above the bed were not only decorative; they also served the practical purpose
of shading Ka on nights when the moon was bright. All four corners of the room were
decorated with curiously constructed closets.
BB 3.6.140
TEXT 140
TEXT
raDaaPaRYaTYaSYa Mau%aNTare Saa
Sa&Sk*-TYa TaaMbUl/Pau$&= ivdGDaa )
cNd]avl/I [ql/il/TaaiPa Paad=
Pae Tau Sa&vahYaTa" Sal/Il/Ma( ))
patatfalling;
grha-cayamvessels
for
collecting
the
remnants;
any ca tac-chrotra-manohari
gyanti gtni sa-krtanni
vdyni kcid bahu vdayanti
tanvanti narmy amun sahny
SYNONYMS
anyothers; caand; tatHis; rotrato the ears; manoharipleasant; gyantisang;
gtnisongs; sa-krtannialong with recitation of prayers; vdyniinstrumental music;
kcitsome; bahuof various kinds; vdayantiplayed; tanvantiengaged in; narmi
joking conversation; amun sahawith Him; anyothers.
TRANSLATION
Other gops sang songs and recited prayers that were pleasing to His ears, some played
various musical instruments, and yet others exchanged joking words with Him.
COMMENTARY
The gops are always fully dedicated to satisfying Ka. They sang His names and offered
Him prayers because such sakrtana pleases Him very much.
BB 3.6.143
TEXT 143
TEXT
SavaRi>arev& PairzeVYaMaa<aSa(
Taai>a" Sa SaaEhadR>araid]RTaai>a" )
TaaMbUil/k&- civRTaMaTYa>aq&
Taa>Yaae dde_NYaaeNYaMal/+YaMaa<aMa( ))
of great
affection;
rdritbhiwhose
hearts
were
melting;
eva mah-dhrta-sada-iromai
sarv priys t ramayan sva-ceitai
r-rdhik-prema-kathsu nirvta
prasvpa-llm abhajat kad ayam
SYNONYMS
evamthus; mah-dhrtaof great rogues; sadaof the assembly; iromaithe crest
jewel; sarvall the girls; priybeloved; tthem; ramayangratifying; svaceitaiwith His behavior; r-rdhikof r Rdhik; prema-kathsuby the loving
talks; nirvtapleased; prasvpaof sleeping; llmof the pastime; abhajatpartook;
katfor a short time; ayamHe.
TRANSLATION
In this way the most eminent member of the assembly of great rogues gratified all His
beloved girlfriends with His behavior. Then, pleased by the loving talks of r Rdhik, as a
pastime He took a short nap.
COMMENTARY
Even while exchanging affection with all the gops, Ka showed special favor to the chief of
them, rmat Rdhr. He took special pleasure in talking with Her.
BB 3.6.145
TEXT 145
TEXT
k-YaaiPa Sa&jYaa TaaSTau TaeNa SaeiTaTaa" ik-l/ )
SavaR" SvSvGa*h& JaGMauhRzRPaUrPairuTaa" ))
kaypi sajay ts tu
tena saketit kila
sarv sva-sva-gha jagmur
hara-pra-pariplut
SYNONYMS
sarala-praktir mt
nivi tasya prvata
bahudh llayant ta
kicid tmany abhata
SYNONYMS
saralasimple; praktiwhose nature; mtHis mother; nivientered; tasyaHis;
prvataby the side; bahudhin various ways; llayantattending to; tamHim;
kicitsomething; tmanito herself; abhatashe said.
TRANSLATION
Kas simple-hearted mother came in and sat down at His side. While attending to Him in
various ways, she said something under her breath.
COMMENTARY
Mother Yaod saw the same marks as Sarpa but was not capable of wondering what had
caused them. Her mind worked in a simple, straightforward way. She busied herself in
bathing Ka and getting Him ready for the day.
BB 3.6.149
TEXT 149
TEXT
[qYaXaaedaevac
hNTa bal/ae MaMaaivTva Gaa vNaeZvi%l&/ idNaMa( )
[aNTaae iNad]aSau%& Pa[aae Na JaaGaTYaRDauNaaPYaYaMa( ))
r-yaodovca
hanta blo mamvitv
g vanev akhila dinam
rnto nidr-sukha prpto
na jgarty adhunpy ayam
SYNONYMS
r-yaod uvcar Yaod said; hantaoh; blaboy; mamamy; avitvtending;
gthe cows; vaneuin the forests; akhilamthe entire; dinamday; rntafatigued;
nidrof sleep; sukhamthe happiness; prptaobtaining; na jgartihas not woken up;
adhunnow; apieven; ayamHe.
TRANSLATION
r Yaod said: Dear me! All day my little boy tended the cows in the forests. Fatigued, He
was happy to go to sleep, and now He is still not awake.
Yaod could hardly think that Ka was not yet up because He had been awake all night
dancing with the gops. Instead she thought He was still asleep because He was just a little
boy.
BB 3.6.150
TEXT 150
TEXT
Ar<Yak-<$=kE-duRE" +aTaaNaqMaaiNa SavRTa" )
Aai-YaNTaaSYa Gaa}aezu PairTaae DaavTaae Mauhu" ))
araya-kaakair duai
katnmni sarvata
kriyantsya gtreu
parito dhvato muhu
SYNONYMS
arayaof the forest; kaakaiby the thorns; duainasty; katnicuts; imni
those; sarvataeverywhere; kriyantawere made; asyaHis; gtreuon the limbs;
paritaon all sides; dhvatawho was running; muhucontinuously.
TRANSLATION
As He ran about the forest, nasty thorns made cuts all over His body.
COMMENTARY
This was Yaods explanation for the scratches made by the fingernails of the amorous
gops. But as she carefully examined and gently touched the marks with her hand, she
wondered, How could thorns in the forest have cut His lips? Well, running all over and
playing wildly with the boys, He must have fallen, face first, into a bush.
BB 3.6.151
TEXT 151
TEXT
Ahae k-& Na JaaNaaiTa ik-iid]avXa& GaTa" )
Ma[+aYaaMaaSa Gaa}aezu SvSYaed& Nae}ak-l/Ma( ))
TEXT 152
TEXT
TaQaaTMaaDarTaaMbUl/raGa& ceTaSTaTaae_ivdNa( ))
icC^ed harMaal/aidPairv*ita& Mauhu>aRJaNa( ))
nna kmra-vareya
yamun-tra-mttik
na parityjit hanta
snnenpi vapu-sakh
SYNONYMS
r-sarpa uvca
mt yaod muhur evam ha
ts samaka vraja-kanyaknm
tatrgatn bhaya-hsa-lajjvirbhva-mudr-vilasan-mukhnm
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; mt yaodMother Yaod; muhuagain and again;
evamthus; haspoke; tsmof them; samakamin the presence; vraja-kanyaknm
the young girls of Vraja; tatrathere; gatnmwho had arrived; bhayaof fear; hsa
laughter; lajjand embarrassment; virbhvaof the manifesting; mudrgestures;
vilasanplaying; mukhnmon their faces.
TRANSLATION
r Sarpa said: Mother Yaod spoke like that again and again, right in front of the young
girls of Vraja, who had just arrived and who now had signs of fear, laughter, and
embarrassment playfully shining on their faces.
COMMENTARY
Mother Yaods name implies that she added to Kas fame (yao dadau). The gops
arrived at Nanda Mahrjas house just as she was complaining about Kas disheveled
state. Listening to her, they became afraid that she might begin to understand what Ka had
actually been doing at night. Still, they couldnt help but laugh at her naive statements and
shrink in embarrassment at seeing the obvious signs of their dalliance with Ka.
BB 3.6.156
TEXT 156
TEXT
TaTaae_SaaE SvaPal/Il/aYaa ivrTa" aiPaTaSTaYaa )
>aUz<aE>aURizTa" Saak&- bl/raMae<a >aaeiJaTa" ))
balarmea bhojita
SYNONYMS
tatathen; asauHe; svpaof sleeping; llythe pastime; viratahaving finished;
snpitabathed; tayby her; bhaaiwith ornaments; bhitadecorated; skam
along with; balarmeaBalarma; bhojitafed.
TRANSLATION
Ka then finished His pastime of sleep, and His mother bathed Him, adorned Him with
ornaments, and fed both Him and Balarma.
BB 3.6.157
TEXT 157
TEXT
iv[MaYYa +a<a& Ta& c GaaePaqNaa& Sau%vaTaRYaa )
vNae Xau>aPa[Yaa<aaYa TaSYa k*-TYaaiNa Saak-raeTa( ))
viramayya kaa ta ca
gopn sukha-vrtay
vane ubha-prayya
tasya ktyni skarot
SYNONYMS
viramayyamaking relax; kaamfor a short time; tamHim; caand; gopnmwith
the gops; sukhaenjoyable; vrtaywith talk; vanein the forest; ubhaauspicious;
prayyafor the departure; tasyaHis; ktynipreparations; sshe; akarotmade.
TRANSLATION
She made Ka relax a short while, and He enjoyed talking with the gops. Then she got
things ready for His auspicious departure to the forest.
BB 3.6.158
TEXT 158
TEXT
TaaSaaMaPYaNTaraTaaRNaa& >aaivivC^edicNTaYaa )
idVYaMal/GaqTaeNa PaU<aRku-M>aaidk&- NYaDaaTa( ))
pra-kumbhdika nyadht
SYNONYMS
tsmof them, the gops; apialthough; antawithin themselves; rtnmwho were
pained; bhviimminent; vicchedaof the separation; cintayfrom thinking; divya
transcendental; magalaauspicious; gtenawith songs; pra-kumbhafull pots;
dikamand other items; nyadhtshe provided.
TRANSLATION
Though the young gops were pained at heart at the thought of soon being separated from
Ka, Mother Yaod had them sing transcendental songs for His good fortune and
ceremoniously carry full pots and other auspicious items.
COMMENTARY
No matter what ecstasy impeded them, the gops had to do their service. After all, they had to
sing and carry pra-kumbhasfull pots of water with yogurt, flowers, unhusked barley,
parched rice, and other pure substancesor else Kas departure for the forest would not be
auspicious.
BB 3.6.159
TEXT 159
TEXT
iNaveXYa SaaGa[Ja& Pau}a& Paq#e=_r<YaaeicTaaiNa Saa )
PaYaRDaaPaYadezu >aUz<aaNYaaEzDaaiNa c ))
Besides decorative ornaments, Yaod placed various items on Their bodies to assure Their
safety, such as tiger nails, enchanted talismans, protective threads, herbs meant for healing
wounds, and grua-mai (emeralds for guarding against poison).
BB 3.6.160
TEXT 160
TEXT
Pa[YaaeJYa v*ivPa[ai>arNYaai>a Xau>aaiXaz" )
bl/aa}aaiviDa& TaeNa Sav| Saa SaMaPaadYaTa( ))
prayojya vddha-viprbhir
anybhi ca ubhia
bald ytr-vidhi tena
sarva s samapdayat
SYNONYMS
prayojyainvoking; vddhaelderly; viprbhiby brhmaa ladies; anybhiothers;
caand; ubha-iablessings; baltby force; ytrfor the journey; vidhim
prescribed rituals; tenaby Him; sarvamall; sshe; samapdayatcaused to be carried
out.
TRANSlATION
She engaged elderly brhmaa ladies and other ladies in offering blessings, and she made
Ka do all the prescribed rituals to prepare for His outing.
COMMENTARY
Elderly brhmas blessed Ka, as did the older gops. Ka was more eager to get going
than to touch His nose with His fingers and carry out other protective rituals, but His mother
gave Him no choice.
BB 3.6.161
TEXT 161
TEXT
>aaeGYa& MaaDYaaik&- Maa}aaiPaRTaMaadaYa ik-Na )
oTQaaPYa Gaa" Paur" ku-vRNPa[iSQaTaae ve<auMaqrYaNa( ))
going to the forest they had to follow right behind. There were a great number of these
companions of Ka, and they naturally divided themselves into groups, led by prominent
boys. All the boys, however, were completely fit to be with the Supreme Lord in close
friendship.
BB 3.6.163
TEXT 163
TEXT
k-daictaE" SaMa& v&Xaq" Xa*ai<a c k-daiPa Sa" )
k-daicTPa}avaaiNa bhuDaa vadYaNb>aaE )
sama bhrtrvatasthe sv
tta-kr-paricchadai
Here Sarpa gives the gops only a slight mention, referring to them simply as t (those
girls), because anything he says about them might stir his memories of the special relations
between the gops and Ka and disturb the mood he is trying to set. Even though his
relationship with Ka was in sakhya-rasa, if he were to remember the gops love for Ka
he would be unable to control his ecstasy.
The gops could hardly justify walking out of the village in broad daylight and in front of
everyone, but because they were helplessly attracted to Ka they were unable to tolerate His
absence.
BB 3.6.166
TEXT 166
TEXT
>aaveNa ke-NaiciTSv& Pau}aSYaaeq+Ya Saa Mau%Ma( )
SaMMaaJYaR Pa[uvTSTaNYaa bihaRraNTaMaNvGaaTa( ))
upasktysya tmbla
mukhe haste samarpya ca
punar nivtya prg-vat s
ta vegair yayau puna
SYNONYMS
upasktyapreparing; asyafor Him; tmblampn; mukhein His mouth; hastein His
hand; samarpyaplacing; caand; punaagain; nivtyagoing back; prk-vatas before;
sshe; tamto Him; vegaiquickly; yayaucame; punaonce more.
TRANSLATION
She made pn for Him and put some in His mouth and some in His hand and then again
turned toward the house. But once again she quickly came back to Him.
COMMENTARY
Just like the first time, Yaod again nervously turned around, craned her neck to see Him,
and came back to Him.
BB 3.6.169
TEXT 169
TEXT
iMa& f-l/aidk&- ik-iaeJaiYaTva SauTa& PaiQa )
PaaYaiYaTva c GaehaYa YaaNTaq Pa[aGvNa( NYavTaRTa ))
She gave Him a thorough looking over and adjusted His clothes and the other things He had
on, and then she once more turned back. But then she again returned, and plaintively gave
Him some instructions.
COMMENTARY
Yaod spoke to Ka anxiously because she knew He was naughty and would likely ignore
her advice.
BB 3.6.171
TEXT 171
TEXT
>aae vTSa duGaRMae_r<Yae Na GaNTaVYa& ivdUrTa" )
Sak-<$=k-vNaaNTa Pa[veVYa& k-daiPa Na ))
vatsadear
child;
durgameimpenetrable;
arayein
the
forest;
na
gantavyamyou should not go; vidratavery far; sa-kaakafull of thorns; vanaantain the forest; caand; praveavyamto be entered; kad apiever; nanot.
TRANSLATION
My dear child, dont go too far into the impenetrable woods. And never enter deep into the
forest where there are thorns!
BB 3.6.172
TEXT 172
TEXT
TadQa| caTMaXaPaQa& MaaTaa ivSTaaYaR k-aku-i>a" )
PauNaiNaRv*TYa k-iTaicTPadaiNa PauNaraYaYaaE ))
tad-artha ctma-apatha
mt vistrya kkubhi
punar nivtya katicit
padni punar yayau
SYNONYMS
SYNONYMS
aoO Au; asyaHis; dakieon the right side; stheyamyou should stay; vme
on the left; caand; subalaO Subala; tvayyou; itiin this way; dikamand so on;
asaushe; prrthyaimploring; sa-tamwith straw between her teeth; putramat her
son; aikatashe looked.
TRANSLATION
You, Au, should stay on Kas right, and you, Subala, on His left. Straw between her
teeth, she implored the boys with such requests. Then she looked intently at her son.
COMMENTARY
Balarma, the most competent of the boys, should walk in front of Ka. Though the others
would spontaneously take up their proper places, she directed them anyway, just to make sure.
The phrase ity-dikam indicates other requests: The boys should not let Ka go into thorny
and dangerous places, they should provide Him shade if the sun became too intense, and they
should be sure He ate nicely at lunch. Coming to the end of her list of requests, Mother
Yaod looked intently at Kas face to evoke promises from Ka and the other boys that
they would do what she had asked.
BB 3.6.175
TEXT 175
TEXT
Wv& VYaGa[iDaYaa YaaTaaYaaTa& Saa ku-vRTaq Mauhu" )
NavPa[SaUTaaMaJaYaTSauri>a& vrvTSal/aMa( ))
This exchange between Yaod and Ka went on for some time, but Sarpa wanted to avoid
prolonging his description.
BB 3.6.176
TEXT 176
TEXT
Taa& SaPaadGa[h& NaTvaiZYa Pau}a" Pa[YaTa" )
ivivDaC^l/Ta" SvqYaXaPaQaE NYavTaRYaTa( ))
payant ta vanntike
citriteva snuta-stany
ssrottuga-sthalopari
SYNONYMS
tasthaustood; tatra evaright there; sshe; drtfrom a distance; payantwatching;
tamHim; vana-antikenear the forest; citritpainted; ivaas if; snutadripping;
stanymilk from her breasts; sa-asrtearful; uttugahigh; sthalaa place; uparion.
TRANSLATION
And she, crying, milk dripping from her breasts, stood right there, motionless like a painted
picture, and distantly watched from that high place near the forest.
BB 3.6.178-179
TEXTS 178179
TEXT
[qGaaePYaSTvNauGaC^NTYaae baZPaSa&k-i<#=k-a" )
GaaNaaXa-a" S%l/TPaada A[uDaaraSTad*Ya" ))
k-Tau| vu-& c Taa" ik-idXa-a l/Yaa i>aYaa )
MahaXaaek-a<aRve MaGanaSTaTPa[Taqk-r<ae_+aMaa" ))
r-gopyas tv anugacchantyo
bpa-saruddha-kahik
gnakt skhalat-pd
aru-dhrsta-daya
lajjshyness;
bhayeand
fear;
janayatcreating;
baltby
force;
He anxiously reassured them again and again, through a trusted messenger and by His own
gestures. He stretched His neck to glance at the girls with love, signaled with His eyebrows,
and did what He could to make the girls shy and even afraid. In this way He forced them to
stop, and they stood in front of His mother, motionless just like her.
COMMENTARY
The boys were now approaching the dense forest, an unsafe place for young girls, so Ka
had to send them back. By sending a boy as His go-between and by making His own gestures,
like knitting His eyebrows, shaking His head, and biting the tip of His tongue, He managed to
convince them not to go any further. The gops then joined Mother Yaod on the same hill,
where the gops stood still like pictures and cried profusely, just like her.
BB 3.6.183
TEXT 183
TEXT
bveNd] SauiGDa" SvTa Wv ivXaezTa" )
PaqvaTSaLYad*ya c ehaed]eke-<a YaiN}aTa" ))
ballavendra ca su-snigdha
svata eva vieata
patn-vtsalya-dy ca
snehodrekea yantrita
SYNONYMS
ballava-indrathe king of the cowherds (Nanda); caand; su-snigdhavery affectionate;
svatanaturally; evaindeed; vieataespecially; patnof his wife; vtsalyathe
loving concern; dyby seeing; caand; snehaof affection; udrekeaby an excess;
yantritadriven.
TRANSLATION
Nanda, the king of the cowherds, naturally loved Ka ever so much, but upon seeing his
wifes loving concern he was enslaved by overwhelming affection.
BB 3.6.184
TEXT 184
TEXT
SavRv[JaJaNaeh>ar& Pau}ae ivl/aeKYa TaMa( )
v*E" SahaNauYaaTaae_iPa dUr& TYau-& Na caXak-Ta( ))
Nanda was delighted to see many aupicious omens and see the animals and other creatures all
very happy. Yet he was distraught at having to be parted from his son Ka.
COMMENTARY
The animals showed auspicious symptoms: They had full faces and bodies and were circling
Nanda clockwise. The deer, birds, and other forest creatures were happy because their time
for being separated from Ka was night and now it was time for Ka to join them in the
forest.
BB 3.6.186
TEXT 186
TEXT
SaaGa[Ja& Pa*QaGaail/&GYa YauGaPaaTMaJa& Mauhu" )
iXarSYaaga]aYa c eh>araTaaeR_[U<YavaSa*JaTa( ))
arayntarito dre
gatau putrv alokayan
abda kacid ava ca
nivavarta vraja prati
SYNONYMS
arayathe forest; antaritainto; drefar; gataugone; putrauhis two sons;
alokayannot seeing; abdamsound; kacitany; avannot hearing; caand;
nivavartahe turned back; vrajamthe cowherd village; pratitoward.
TRANSLATION
When Nandas two sons had gone so deep into the forest he could no longer see Them or hear
any sound, he finally turned back toward the cowherd village.
COMMENTARY
For a while, even after the boys and their animals were too far away to be seen, some sounds
could still be heard, like cows mooing and horns being blown. But when even those sounds
were inaudible, Nanda finally went home.
BB 3.6.189
TEXT 189
TEXT
iNaYauJYa Jaaik-aN>a*TYaaNTaaTaaRhr<aaYa Sa" )
GaaePaqi>ariNvTaa& Paq=& SaaNTviYaTvaNaYa*haNa( ))
ts tu tasya vilss tn
gyantyo viviur vrajam
dinam rebhire netu
dhyyantyas tasya sagamam
SYNONYMS
tthey (the gops); tubut; tasyaHis; vilsnpastimes; tnthem; gyantya
singing; viviuentered; vrajamthe cowherd village; dinamthe day; rebhirebegan;
netumto pass; dhyyantyameditating; tasyaHis; sagamamon the association.
TRANSLATION
The gops, singing Kas pastimes, entered the village, where they began the day absorbed
in thoughts of His company.
COMMENTARY
The gops are Kas greatest devotees, dedicated to Him even more intensely than r
Nanda and the other elder cowherd men and women. The gops spent the entire day fully
absorbed in the sakrtana of singing about the rsa dance and other pastimes they had shared
with Ka. They remembered how they had enjoyed these pastimes, and they looked forward
to having more pastimes with Him soon.
Some of the songs the gops sang are recorded in the Tenth Canto, Thirty-fifth Chapter, of
rmad-Bhgavatam:
vma-bhu-kta-vma-kapolo
valgita-bhrur adharrpita-veum
komalgulibhir rita-mrga
gopya rayati yatra mukunda
vyoma-yna-vanit saha siddhair
vismits tad upadhrya sa-lajj
kma-mrgaa-samarpita-citt
kamala yayur apasmta-nvya
When Mukunda vibrates the flute He has placed to His lips, stopping its holes with His
tender fingers, He rests His left cheek on His left arm and makes His eyebrows dance. At that
time the demigoddesses traveling in the sky with their husbands, the Siddhas, become
amazed. As those ladies listen, they are embarrassed to find their minds yielding to the pursuit
of lusty desires, and in their distress they are unaware that the belts of their garments are
loosening. (Bhgavatam 10.35.23)
BB 3.6.191
TEXT 191
TEXT
TataiXaezae iNavaRCYaae_NaNTaXa-yaiPa NaaPar" )
MahaiTaRJaNake- TaiSMaNk-ae va DaqMaaNPa[vTaRTae ))
tat-tad-vieo nirvcyo
nanta-aktypi npara
mahrti-janake tasmin
ko v dhmn pravartate
SYNONYMS
sandaryamna sakhibhi
sa tu vndvana-riyam
svaya ca varayan yukty
nirgatdhir ivbhavat
SYNONYMS
sandaryamnabeing shown; sakhibhiby His companions; saHe; tubut;
vndvana-riyamthe splendors of Vndvana; svayamHimself; caand; varayan
describing; yuktywith logical reasons; nirgata-dhifreed from mental pain; ivamore
or less; abhavatHe became.
TRANSLATION
And as His companions pointed out the splendors of Vndvana and as He described them
Himself and supported His praise with logic, He was more or less freed of distress.
COMMENTARY
Texts 192 and 193 describe how Ka was able to tolerate the pain He felt from having to
separate from the gops. As indicated in the first of these verses by the word tu (but), the
pain Ka felt was even greater than that of the gops. The cowherd boys had to drag Ka
away by force because otherwise He and the gops would never have stopped gazing at one
another. The boys took Him into the deep forest, where the girls couldnt go. Of course, Ka
also sent home His parents and the others, but the gops are especially mentioned here
because their heartfelt pain was the greatest. And the word iva indicates that despite entering
the forest with His friends, Ka was not completely relieved of His anxiety about the gops.
Once inside the Vndvana forest, Ka praised its beauty on the pretext of glorifying His
brother, as we hear from r ukadeva Gosvm. Ka said:
aho am deva-varmarrcita
pdmbuja te sumana-phalrhaam
namanty updya ikhbhir tmanas
tamo-pahatyai taru-janma yat-ktam
O greatest of Lords, just see how these trees are bowing their heads at Your lotus feet, which
are worshiped by the immortal demigods. The trees are offering You their fruits and flowers
to eradicate the dark ignorance that has caused their birth as trees. (Bhgavatam 10.15.5)
BB 3.6.194
TEXT 194
TEXT
TaTaae_TaNaaeaNSa Tau GaaePaiv>a[MaaNa(
ATaae_>aJaNYaad*XaTaa& cracra" )
da Na Ta*taMauPaaiSaTa& >aveTa(
k-Qa& PariSMaNa( rSaNaa iNaPaYaeTa( ))
govardhandri-nikaeu sa crayan g
reme kalinda-tanaymbu nipyayas t
sya tathaiva punar etya nija vraja ta
vikrati vraja-vadhbhir asau vrajea
SYNONYMS
govardhana-adriof Govardhana Hill; nikaeuin the places in the vicinity; saHe;
crayantending; gthe cows; remeenjoyed; kalinda-tanayof Yamun, the daughter
of Kalinda; ambuwater; nipyayanmaking drink; tthem (the cows); syamin the
evening; tath evaand so; punaagain; etyacoming; nijamHis own; vrajamto the
cowherd village; tamthat; vikratiplayed; vraja-vadhbhiwith the young women of
Vraja; asauHe; vraja-athe Lord of Vraja.
TRANSLATION
In the places around Govardhana Hill, He enjoyed tending the cows and making them drink
water from the Yamun. And as evening approached, the Lord of Vraja returned to His
cowherd village and later played with Vrajas young girls.
COMMENTARY
This verse gives a short summary of Kas activities throughout the day and night. The
gops and everyone and everything else in Vraja exist only for Kas enjoyment.
BB 3.6.196
TEXT 196
According to the laws of spiritual nature, sukha (satisfaction) is the cause of nanda
(bliss). In other words, sukha can be said to be the external aspect of spiritual happiness and
nanda the internal. And both are beyond the scope of material understanding.
BB 3.6.198
TEXT 198
TEXT
Mau-aNaa& Sau%Taae_TYaNTa& MahEku-<#=vaiSaNaaMa( )
>aGavi-MaahaTMYaadu&- Taeidi>a" Sau%Ma( ))
tasynubhavino nitya
tatraty eva te vidu
tattva ye hi prabhos tasya
tdk-sauhrda-gocar
SYNONYMS
tasyait; anubhavinawho experience; nityamconstantly; tatratywho ive there;
evaonly; tethey; viduknow; tattvamthe true nature; yewho; hiindeed;
prabhoof the Lord; tasyaHim; tdksuch; sauhrdaof the friendly affection;
gocarobjects.
TRANSLATION
Only those who live in Goloka and always perceive that happiness know its true nature,
because the Lord has such friendly feelings toward them.
BB 3.6.202203
TEXTS 202203
TEXT
WzaMaevavTaaraSTae iNaTYaa vEku-<#=PaazRda" )
Pa[PaaNTaGaRTaaSTaeza& Pa[iTaPaa" Saura YaQaa ))
YaQaa c Taeza& devaNaaMavTaara DaraTale/ )
-I@a& ick-IzRTaae ivZ<aae>aRviNTa Pa[qTaYae Mauhu" ))
em evvatrs te
nity vaikuha-prad
prapacntar-gats te
pratirp sur yath
yath ca te devnm
avatr dhar-tale
kr cikrato vior
bhavanti prtaye muhu
SYNONYMS
of those Goloka-vss, and the further expansions as demigods are like shadows (pratichy).
Both a reflection and a shadow follow a person as expansions, but the shadow represents him
less fully than does his mirror image. Thus if Nanda Mahrja on earth is called an avatra of
Droa, it is only because both of them are avatras of Nanda Mahrja in Goloka. In fact,
Nanda on earth is identical with Nanda in Goloka, and Droa is only a partial expansion; but
by worldly calculations demigods are considered relatively superior to humans, so Nanda on
earth is considered Droas incarnation. Thus it is said that demigods like Vasu Droa
descend to earth to assist Lord Viu, the younger brother of Indra, in His enjoyment.
Just as Lord Vius incarnations appear only briefly in the material world but periodically
reappear, the Lords associates who manifest themselves as demigods also incarnate as earthly
avatras whenever there is a need. For example, r Nanda Goparja, the eternal beloved
father of Ka in Goloka, appears in Vaikuha as the eternal associate of Nryaa called
Nanda, and he also occasionally descends to earth in his original identity. So too, r
Balarma, who originally resides in Goloka, manifests Himself in Vaikuha as the eternal
associate named ea. Yet He appears among the demigods as the bearer of the earth in the
seventh Ptla region, and He sometimes comes to earth as the selfsame Balarma. Kas
friend rdm in Goloka appears as Garua in two different forms, one an eternal associate
of the Lord in Vaikuha and the other a son of Vinat among the demigods; and occasionally
he appears on earth as the original rdm. Kas parents in Goloka, r Vasudeva and
Devak, appear as Sutap and Pni in Vaikuha, Kayapa and Aditi in Svarga, and
sometimes in their original forms as Vasudeva and Devak on earth. The avatras of other
devotees follow the same pattern.
BB 3.6.204
TEXT 204
TEXT
YaQaavTaara" k*-Z<aSYaai>aaSTaeNaavTaair<aa )
TaQaEzaMavTaaraSTae Na SYaureTaE" SaMa& Pa*Qak( ))
In this verse the verb jyante (they are born) is equivalent to prdurbhavanti (they become
visible) and avataranti (they descend). Whenever and wherever there is a need for a full or
partial incarnation of a particular devotee, that same devotee reveals either his whole self or a
partial expansion of himself. The example of Ka and His expansions is cited to clarify this
point. In previous ages Ka manifested various partial forms of Himself in this world. In
Satya-yuga, for example, Lord Varha descended from the aukara-pur of Vaikuha for
such purposes as lifting the earth from the lower regions. And at the end of Dvpara-yuga the
same Ka descended to r Mathur-maala in His full form to display special blissful
pastimes that would broadcast His loving devotional service all over the universe.
BB 3.6.206
TEXT 206
TEXT
Wv& k-daicTke-NaaiPa SaMaak*-a rSaeNa Tae )
iNaJaNaaQaeNa SaihTaa" ku-}aaPYaiTaiTaTaqzRv" ))
tadaim avatrs te
gacchanty eteu vai layam
ato bhavas ta evaita
iti te munayo vadan
SYNONYMS
avatraiwith the incarnations; nijaitheir own; sarvaiall; parama-vara-vatlike the
Supreme Lord; yadwhen; aikyamoneness; vyjenaon a pretext; kena apisome;
gatgone; prdurbhavantithey incarnate; hiindeed; tadthen; emof them;
avatrthe incarnations; tethese; gacchantigo; eteuinto them; vaiindeed;
layamthe merging; atathus; abhavanbecome; tethese; evajust; etethey; iti
thus; tethey; munayathe sages; avadanhave said.
TRANSLATION
When devotees who live with Ka in Goloka appear to merge, on some pretext, into their
own expanded incarnations, this is just like the merging of Kas expansions with Him.
When sages tell us, therefore, that expansions of Kas associates descend to become the
original associates, what they mean is that the expansions merge into the originals.
COMMENTARY
In Goloka, Nanda Mahrja eternally serves Ka in the role of father. So when Ka plans
to descend to earth to display childhood pastimes, Nanda is naturally attracted to come with
Him. By Kas arrangement Lord Brahm then blesses Nandas partial expansion Vasu
Droa to attain perfect devotion for Viu. Of course, this blessing is only a pretext because
Droa is already an expansion of Kas eternal associate. Yet on the strength of that
blessing, Droa merges into the original Nanda Mahrja and joins the entourage of Kas
avatra. It is in this sense that the Puras tell us Droa became Nanda. This explanation
also reconciles the account in the Padma Pura (Krtika-mhtmya) of r Rdhs previous
lives. Attracted to descend from Goloka for the service of Her worshipable Lord, who is more
attractive than millions of Cupids, She incarnated in those various births, in various forms and
places.
BB 3.6.209
TEXT 209
TEXT
k*-TMaeTaTPar& ceTQa& Ta}aTYa& ivySa&XaYaMa( )
PaUvaeR-NaardaeiiSaaNTaaNauSaarTa" ))
nradaby
Nrada;
uddiataught;
siddhntathe
philosophical
demons reside in Kas abode. In brief, Kasa and the other enemies of Ka join Kas
eternal pastimes for the same reason Kas Vaikuha associates join Him in their spiritual
identities, namely to enhance Kas enjoyment. The carts and other apparently lifeless
objects in Kas abode are all in fact alive and completely spiritual sac-cid-nanda beings.
According to the descriptions of r Bhad-bhgavatmta, everything in Kas abode
Goloka is transcendental the same way as in Vaikuha. Scriptural evidence to support this
conclusion will be cited later on.
BB 3.6.210
TEXT 210
TEXT
MaaQauraetaMa Ta}aTYa& MahaYaRiMad& Xa*<au )
k-QYaMaaNa& MaYaa ik-iTa( [qk*-Z<aSYa Pa[>aavTa" ))
mthurottama tatratya
mahcaryam ida u
kathyamna may kicit
r-kasya prabhvata
SYNONYMS
mthuraof Mathur brhmaas; uttamaO best; tatratyamabout that place; mahacaryamgreat wonder; idamthis; uplease hear; kathyamnambeing told; may
by me; kicitsomething; r-kasyaof r Ka; prabhvataby powerful influence.
TRANSLATION
O best of Mathur brhmaas, listen and by the powerful influence of Ka I will tell you
more about the great wonders of that place.
COMMENTARY
The glories of Goloka and the ecstasies of its devotees are beyond the power of words and
thought, but a devotee empowered by Kas special grace can describe them to some extent.
To encourage the disciple to listen with careful attention, Sarpa calls him best of the
brhmaas from Mathur.
BB 3.6.211
TEXT 211
TEXT
bal/k-aSTa<aa v*a GaaePaaSTae k-aei$=k-aei$=Xa" )
SaveR ivduMaRhaPa[eYaaNah& k*-Z<aSYa NaeTar" ))
tathaiva vyavahro pi
te ke sadekyate
praty-eka teu tasypi
viuddhas tdg eva sa
SYNONYMS
tath evajust so; vyavahrathe behavior; apialso; temof them; ketoward
Ka; sadalways; kyateis seen; prati-ekamtoward each one; teuof them; tasya
His; apialso; viuddhapure; tdksimilar; evaonly; sathat (behavior).
TRANSLATION
Just as the pure way they behave toward Ka always confirms this ecstatic mentality, so
does the way He behaves toward every one of them.
COMMENTARY
This Goloka ecstasy is not just an idle meditation. It manifests itself actively in the way the
devotees deal with Ka. The cowherds express their intimate love for Him in everything
they do, including their eating and ordinary household chores. And Ka also shows by His
behavior that He considers Himself their property. There is never even a trace of duplicity in
the loving exchanges between Ka and His devotees in Goloka; their dealings are viuddha,
absolutely pure. It is not that Ka truly loves only one of His devotees and with everyone
else only pretends.
BB 3.6.213
TEXT 213
TEXT
TaQaaiPa Ta*i" k-SYaaiPa NaEvaedeiTa k-dacNa )
Pa[eMaTa*Z<aa c ivivDaa dENYaMaaTaa ivvDaRTae )
praty-eka koi-koiu
par prti kpsaktir
api s tasya vkyate
SYNONYMS
gopufor the gops; caand; sadalways; tsufor them; prati-ekameach one; koikoiuby the millions upon millions; parsupreme; prtilove; kpcompassion;
saktiattachment; apialso; sthat; tasyaon His part; vkyateis seen.
TRANSLATION
Still, it is towards each of the gopsin the millions and millionsthat Krsna always clearly
shows the greatest attachment, compassion, and love.
COMMENTARY
In this context, prti (affection) means pure ecstatic love, kp (mercy) means the signs
that display this love, and sakti (attachment) means exclusive dedication.
BB 3.6.215
TEXT 215
TEXT
YaYaa Yaui-XaTaEVYaR&- Maad*XaErNauMaNYaTae )
Aai>a" SaMaae Na k-ae_PYaNYa}aTYaae_PYaSYa iPa[Yaae JaNa" ))
Kas love, compassion, and attachment for the gops are proof enough to convince Sarpa
that no one, not even any other resident of Goloka, is as dear to Ka as the gops. These
three signs have led Sarpa to discover hundreds of arguments in favor of this conclusion.
BB 3.6.216
TEXT 216
TEXT
Ta}aaiPa Yaa& Pa[iTa Pa[eMaivXaezae_SYa Yade+YaTae )
Tada Pa[TaqYaTae k*-Z<aSYaEzEv iNaTara& iPa[Yaa ))
sarvs tad-ucit ts tu
kr-sukha-paramparm
sarvadnubhavantyo pi
manyante prema na prabho
SYNONYMS
sarvall; tatfor that (supreme love); ucitmsuitable; tthey; tubut; krsukhaof
pleasure
pastimes;
paramparmthe
sequence;
sarvadconstantly;
themselves for various reasons due to the nature of their exalted love for Ka. They then
become anxious to be better servants of Ka. The gops love, however, is on the highest
level of perfection. They are never satisfied with themselves, for their humility is absolute.
Each of them considers herself Kas worst maidservant, her only hope being to somehow
be permitted to continue serving Him despite her disqualifications. In this way the moods of
the gopas and gops are different.
The devotees of Nryaa in r Vaikuha also never feel they have had enough of the
ecstasy of worshiping the Lords lotus feet. But every one of them assumes that the allpowerful Personality of Godhead is completely merciful to all of them, without
discrimination. The Goloka-vss cannot think like that.
BB 3.6.219
TEXT 219
TEXT
Ahae SvaiMaNa( Ga>aqrae_Ya& duSTakR MahTaaMaiPa )
Gaa!Pa[eMarSaaveXaSv>aavMaihMaauTa" ))
ekad yamun-tre
viharan nanda-nandana
urvtma-hrade tasmin
kliya punar gatam
SYNONYMS
ekadone day; yamunof the Yamun; treon the shore; viharanplaying; nandanandanathe darling son of Nanda Mahrja; urvaheard; tmahis; hradeto the
lake; tasminthat; kliyamthe Kliya serpent; punaagain; gatamcome.
TRANSLATION
One day, while playing on the shore of the Yamun, Lord Ka, Nanda-nandana, heard that
Kliya had come back to his lake.
COMMENTARY
The lake in which Kliya once stayed continued to be known as Kliya-hrada (Kliyas
lake) even after his expulsion from Vraja.
BB 3.6.221
TEXT 221
TEXT
Wk-ak-I Ta}a GaTvaXau NaqPaMaa veGaTa" )
kU-idRTva iNaPaPaaTaaiSMaNh]de iNa"SaarYaPa" ))
Ka thought it wise not to bring His companions with Him to Kliyas lake, which had
become poisoned again. He was also concerned that they might try to stop Him from jumping
into the lake. The vigorous way Ka dived is described in rmad-Bhgavatam (10.16.7):
sarpa-hrada purua-sra-nipta-vegasakobhitoraga-viocchvasitmbu-ri
paryak pluto via-kaya-bibhaormir
dhvan dhanu-atam ananta-balasya ki tat
When the Supreme Personality of Godhead landed in the serpents lake, the snakes there
became extremely agitated and began breathing heavily, further polluting it with volumes of
poison. The force of the Lords entrance into the lake made it overflow on all sides, and
poisonous, fearsome waves flooded the surrounding lands up to a distance of one hundred
bow-lengths. This is not at all amazing, however, for the Supreme Lord possesses infinite
strength.
BB 3.6.222
TEXT 222
TEXT
ivic}aSaNTaarivTaarl/Il/Yaa
Jale/ l/Sa&STahuDaa iNaNaadYaNa( )
%le/Na >aaeGaErMauNaETYa veiTa"
Sa k-aETauk-I k-aiddXaRYaXaaMa( ))
vicitra-santra-vitra-llay
jale lasas tad bahudh nindayan
khalena bhogair amunaitya veita
sa kautuk kcid adarayad dam
SYNONYMS
vicitravaried; santraof swimming across; vitraand swimming back; llaywith the
sport; jalein the water; lasanplaying; tatthus; bahudhin various ways; nindayan
making loud sounds; khalenaby the cruel being; bhogaiwith his coils; amunby him;
etyacoming; veitaenveloped; saHe (Ka); kautukcurious; kcita certain;
adarayatdisplayed; damcondition.
TRANSLATION
Ka frolicked in the water, enjoying the sport of swimming back and forth and making all
sorts of loud noises. But then He drew near the cruel Kliya and out of curiosity allowed
Himself to be enveloped in the serpents coils.
COMMENTARY
When Ka played in the water, the noise He created was not ordinary; it sounded like very
pleasing music.
BB 3.6.223
TEXT 223
TEXT
TaTSaiNaSTa& SahSaa Pa[YaaTa&
GaaePaaSTvNaal/aeKYa Ma*Taa wva>avNa( )
SaveR TadNvez<ak-aTara YaYauSa(
TaTPaadicEh]RdMaqi+aTaErMauMa( ))
TEXT 224
TEXT
d*Ev k*-Z<a& TaMad*ce&
Maaeh& GaTaaSTae_SYa vYaSYaSaa" )
AaC^aidTa& Ya& vNavqiQai>aYaeR
_Naal/aek-YaNTaae Na iJaJaqivziNTa ))
COMMENTARY
All creatures, including the birds and plants, agonized over Kas predicament. They were
all on the verge of death. The earth trembled, amidst other portentous omens:
atha vraje mahotpts
tri-vidh hy ati-dru
utpetur bhuvi divy tmany
sanna-bhaya-asina
In the Vndvana area there then arose all three types of fearful omensthose on the earth,
those in the sky, and those in the bodies of living creatureswhich announced imminent
danger. (Bhgavatam 10.16.12)
BB 3.6.227
TEXT 227
TEXT
SaMPa[eirTaae_NTa" Pa[>au<aEv TaeNa
DaavHJaGaaMa v[JaMaek-v*" )
hahaMaharavGa<aE" SagaaerE"
-NdudNTa& TaMaQaacc+ae ))
an old cowherd to go tell them of the situation. Had Ka not ordered him in that way, the
old man would not have had the strength to run back to Vraja. Ka is prabhu, the Lord, so
He can empower anyone to do anything. He made an old person His messenger because an
elders words are less likely to interfere with anyones intimate rasa and more likely to be
trusted.
Actually the desperation the Vraja-vss felt over seeing evil omens and having no news about
Ka was designed to increase their special love for Him. Surely they would come quickly to
Kliyas lake when they learned He was there.
BB 3.6.228
TEXT 228
TEXT
Pa[aGaev d=*a MahTaae >aYaraNa(
oTPaaTavaraNbhuSaM>a[Maaku-l/a" )
ANvez<aaQa| v[JaMal/SYa Tae
gaaeziSQaTaa" SaiNTa bihivRiNa"Sa*Taa" ))
mind, they all went at once to look for Him. They were already outside the village when the
old messenger met them.
BB 3.6.229
TEXT 229
TEXT
PauNa" Pa[vYaSaSTaSYa >aGank-<#=SvrSYa Tau )
TaaKYa& Taezu SahSaa vJa]PaaTa wva>avTa( ))
BB 3.6.234
TEXT 234
TEXT
TaTaSTaeza& c SaveRza& Pa[ai<aNaaMaaiTaRPaUirTaa" )
Maha-Ndvra gaaera b>aUvuivRraedk-a" ))
tatas te ca sarve
prinm rti-prit
mah-kranda-var ghor
babhvur viva-rodak
SYNONYMS
tatathen; temof them; caand; sarvemall; prinmliving beings; rtiwith
agony; pritfilled; mahvast; krandacrying; vargreat; ghorfrightful roar;
babhvuarose; vivathe whole universe; rodakcausing to cry.
TRANSLATION
Then all living beings there made a great and fearful cry, full of agony, that made the whole
universe cry in pain.
BB 3.6.235
TEXT 235
TEXT
TaeNa NaadeNa MahTaa bl/raMa" Sa ceiTaTa" )
AaTMaaNa& STaM>aYaaMaaSa YaaqriXaraeMai<a" ))
BB 3.6.236
TEXT 236
TEXT
+a<aeNa Sa&ja& iPaTaraE GaTaaE TaaE
d*=a SauTa& Taad*XaMaud]udNTaaE )
veGaataMaev h]dMaaivXaNTaaE
aE bl/aC^\qbil/Naa k-ra>YaaMa( ))
mrchitn mta-tulys tn
sarvn dvrti-yantrita
su-gadgada-svareoccai
ka sambodhya so bravt
SYNONYMS
mrchitnfainted; mtacorpses; tulynjust like; tnthem; sarvnall; dv
seeing; rtiby distress; yantritaimpelled; suvery much; gadgadachoking; svarea
in a voice; uccailoudly; kamKa; sambodhyaaddressing; saHe; abravt
spoke.
TRANSLATION
Seeing everyone unconscious on the ground as if dead, Balarma was overcome with sorrow.
In a voice choked with emotion, He called out to Ka.
BB 3.6.238
TEXT 238
TEXT
[qbl/dev ovac
WTae Na vEku-<#=iNavaiSaPaazRda
Naae vaNaraSTae Na c Yaadva AiPa )
Gaael/aek-l/aek-a >avdek-JaqvNaa
NaXYaNTYaXaKYaa >aGavNMaYaaivTauMa( ))
r-baladeva uvca
ete na vaikuha-nivsi-prad
no vnars te na ca ydav api
goloka-lok bhavad-eka-jvan
nayanty aaky bhagavan mayvitum
SYNONYMS
r-baladeva uvcar Baladeva said; etethese; nanot; vaikuhain Vaikuha;
nivsiresiding; pradassociates; na unor; vnarforest monkeys; tethey; na
not; caand; ydavmembers of the Yadu dynasty; apialso; goloka-lokresidents of
Goloka; bhavatYou; ekaonly; jvanwhose life; nayantiare being destroyed;
aakynot able; bhagavanMy Lord; mayby Me; avitumto be saved.
TRANSLATION
r Baladeva said: These are not the attendants who live with You in Vaikuha. They are not
the forest monkeys. They are not the Ydavas. These are Your devotees of Goloka, who have
no life other than You. They are dying, My Lord, and there is nothing I can do to save them.
COMMENTARY
Here Balarma reminds Ka that the Goloka devotees are different from Kas other
eternal associatesHis Vaikuha pradas, His monkey soldiers of Ayodhy like Hanumn,
and the Yadus of Dvrak like Uddhava. More than all these other devotees, the Goloka-vss
are exclusively dependent on Ka. The Lords devotees in Vaikuha, Ayodhy, and
Dvrak, being always aware of Kas omnipotence, manage to tolerate separation from
Him, and so they could have responded favorably to Balarmas consoling words. But the
hearts of these Goloka-vss, under the intolerable weight of their prema, have lost all
equilibrium. The Goloka-vss cannot accurately estimate Kas power, so they are
convinced that Kliya is about to finish Him. If Ka Himself does not act soon to relieve
them, surely they will die.
BB 3.6.239
TEXT 239
TEXT
Pa[a<aEivRYau-a Na >aviNTa YaavTa(
TaaviNaaed& k-<a TYaJaETaMa( )
k*-Z<aaNYaQaa GaaeJaNaEk-bNDaae
GaNTaaiSa Xaaek&- Ma*dul/Sv>aav" ))
doesnt stop this sport, He will be the last one to lamentwhen all His devotees have died.
Lord Balarma is playing on Kas emotions because He knows that Ka cannot tolerate
seeing His devotees suffer.
BB 3.6.240
TEXT 240
TEXT
[qSaPa ovac
GaaePYaae ivl/aPaEivRivDaE dNTYaae
MaaeMauMaaNaa" ParMaaTaRGaa}Ya" )
PaaeR Pa[>aaeGaRNTauiMav Pa[ivaSa(
TaaSTa& h]d& Xaaek-ivNaictaa" ))
r-sarpa uvca
gopyo vilpair vividhai rudantyo
momuhyamn paramrta-gtrya
prve prabhor gantum iva pravis
ts ta hrada oka-vinaa-citt
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; gopyathe gops; vilpaiwith laments; vividhai
various; rudantyacrying; momuhyamnfainting repeatedly; paramaterribly; rta
pained; gtryathe limbs of their bodies; prveat the side; prabhoof the Lord;
gantumto go; ivaas if; pravientered; tthey; tamthat; hradamlake; oka
by sorrow; vinaashattered; citttheir hearts.
TRANSLATION
r Sarpa said: The gops cried and lamented in so many ways, their limbs in terrible pain,
their hearts shattered by sorrow. They fainted and fainted. And as if to go to the side of their
Lord, they tried to enter the lake.
COMMENTARY
On the way to the lake, the gops repeatedly fainted at the mere thought of Kas distress,
and so they arrived last. Their hair was scattered, and their broken bangles and other
ornaments scratched their arms. They tried to enter the lake as if to join Ka, but their real
purpose was to drown themselves.
Someone might question, How could these gops, who are worshiped by the wisest scholars
in creation, be so ignorant of the Supreme Lords power? The answer is that their minds
were distracted by sorrow. It is unreasonable to think that the exalted gops cannot suffer
sorrow; in fact, they simply cannot bear to be apart from Ka, even for a moment.
BB 3.6.241
TEXT 241
TEXT
TaavihaYa Pa[>auraTMak-aETauk&iNaGaRTYa TaTk-ail/Ya>aaeGabNDaNaaTa( )
otauivSTaq<aRSahTaTf-<aeZv(
Aa hSTaaBJaYauGa& VYaSaarYaTa( ))
ones;
tthose;
gopikyoung
gops;
satvarambriskly;
BB 3.6.245
TEXT 245
TEXT
dMaiYaTvaihraJa& Sa STauvTaqNaa& SaMaaiC^NaTa( )
vai<a NaaGaPaqNaaMautarqYaai<a SaiSMaTaMa( ))
damayitvhi-rja sa
stuvatn samcchinat
vastri nga-patnnm
uttaryi sa-smitam
SYNONYMS
damayitvsubduing; ahiof snakes; rjamthe king; saHe; stuvatnmwho were
offering prayers; samcchinatseized; vastrithe garments; nga-patnnmof the
serpents wives; uttaryiupper; sa-smitamwith a smile.
TRANSLATION
Having thus subdued the king of snakes, Ka, grinning, seized the shawls of the serpents
wives, the Nga-patns, who were offering Him prayers.
BB 3.6.246
TEXT 246
TEXT
TaErek&- Pa[Ga[h& dqga| ivrcYYaaSYa NaaiSak-aMa( )
iva Pa[veXYa vaMaeNa Paai<aNaaDaaTSa k-aETauk-I ))
BB 3.6.247
TEXT 247
TEXT
NaaGaMaiMava!aedYaaMaaSa Ta& h#=aTa( )
Da*Taa& di+a<ahSTaeNa Maurl/I& vadYaNMauda ))
kaayeva kadcit ta
tay saclayan balt
nija-vhanat ninye
prasda-bharam caran
SYNONYMS
kaaywith a whip; ivaas if; kadcitoccasionally; tamhim (Kliya); taywith it
(His flute); saclayanurging on; baltforcefully; nijaHis own; vhanatmthe role of
carrier; ninyebestowed; prasdaof His favor; bharamthe full extent; caran
manifesting.
TRANSLATION
From time to time Ka forcefully urged Kliya on with the flute, as if it were a whip. Thus
He showered great mercy on Kliya by making that serpent His carrier.
COMMENTARY
Having to carry Ka like a horse is hardly a degrading punishment. Only rare souls like
Garua can have the honor of being the Supreme Lords carriers. As the Nga-patns stated in
their prayers to Ka in the Tenth Canto (10.16.34):
anugraho ya bhavata kto hi no
dao sat te khalu kalmapaha
yad dandakatvam amuya dehina
krodho pi te nugraha eva sammata
What You have done here is actually mercy for us, since the punishment You give to the
wicked certainly drives away all their contamination. Indeed, because this conditioned soul,
our husband, is so sinful that he has assumed the body of a serpent, Your anger toward him is
obviously to be understood as Your mercy.
BB 3.6.249
TEXT 249
TEXT
TaTPaqi>aPaaNaqTaMaNagYa| r>aUz<aMa( )
vMaaLYaaNaule/Pa& c TaTf-<aeZvev Saae_dDaaTa( ))
tat-patnbhir upntam
anarghya ratna-bhaam
vastra-mlynulepa ca
tat-phaev eva so dadht
SYNONYMS
tatof him (Kliya); patnbhiby the wives; upntampresented; anarghyampriceless;
ratnajeweled;
bhaamornaments;
vastraclothing;
mlyaflower
garlands;
TEXT
PaaeTPal/aidi>a" PauZPaEYaaRMauNaESTaai>araTaE" )
>aUz<aESTaE Taa GaaePaqraTMaaNa& c VYa>aUzYaTa( ))
padmotpaldibhi pupair
ymunais tbhir htai
bhaais tai ca t gopr
tmna ca vyabhayat
SYNONYMS
padma-utpala-dibhipadma, utpala, and others; pupaiwith flowers; ymunaifrom
the Yamun; tbhiby them (the Nga-patns); htaibrought; bhaaiwith the
ornaments; taiby them; caand; tthose; gopgops; tmnamHimself; caand;
vyabhayatHe decorated.
TRANSLATION
Then, with the padma, utpala, and other lotus flowers those wives had brought to offer Him
from the Yamunand with the same ornaments He had already put on KliyaKa
decorated the gops and Himself.
COMMENTARY
When the Nga-patns presented ornaments to Ka, He did not immediately put them on His
own body. First He placed them on Kliyas hoods, and then, while He and the gops were all
still standing on the hoods, He decorated the gops and Himself.
BB 3.6.251
TEXT 251
TEXT
STaUYaMaaNa" f-<aqNd]e<a TaeNaaSa&:YaMau%eNa Sa" )
iNa"SaSaar h]daTSavaRNSvqYaaNa( hzeR<a NaTaRYaNa( ))
styamna phandrea
tensakhya-mukhena sa
nisasra hradt sarvn
svyn harea nartayan
SYNONYMS
styamnabeing praised; phaof serpents; indreaby the king; tenahim;
asakhyacountless; mukhenawith his mouths; saHe (Ka); nisasracame out;
supara-duprpa-mah-prasdavarval-lbha-mah-praht
sa kliyd gopa-vadh-samhai
sama mahcarya-taro varha
SYNONYMS
suparaby Garua; duprpadifficult to obtain; mah-prasdaof great favor; vara
most excellent; valan abundance; lbhaby attaining; mahgreatly; prahtwho
was enlivened; saHe (Ka); kliytfrom Kliya; gopa-vadhof young cowherd
girls; samhaiwith the multitude; samamtogether; mah-carya-taramost amazing;
avarhadismounted.
TRANSLATION
Together with the troupe of young cowherd girls, most amazing Ka dismounted Kliya.
The serpent was filled with happiness, for he had obtained great favors and benedictions
difficult for even Garua to achieve.
COMMENTARY
Kliya had good reason to be satisfied, for his heads had been graced by the presence of
Ka and the gops. And Ka offered him other benedictions, including the boon that
Kliyas hoods would always bear the auspicious marks of Kas feet. Ka is the most
amazing person because He shows such kindness even to wicked creatures like Kliya.
BB 3.6.253
TEXT 253
TEXT
NaqraJaNaail/NaraiJak-aParEr(
NaNdaidi>ahRzRd*Ga[uDaarYaa )
AaaivTaae_SaaE k*-PaYaaNauiXaZYa Ta&
ik-iTf-<aqNd]& iNarSaarYad( D)[daTa( ))
nrjanligana-rjik-parair
nanddibhir hara-dg-aru-dhray
plvito sau kpaynuiya ta
kicit phandra nirasrayad dhradt
SYNONYMS
nrjanaof worship; liganaand embraces; rjikin a series; paraibusily absorbed;
nanda-dibhiby Nanda and the others; haraof joy; dkfrom the eyes; aruof tears;
dhrayby a downpour; plvitadrenched; asauHe; kpaymercifully; anuiya
giving instructions; tamto him; kicitsome; pha-indramthe king of serpents;
nirasrayatexpelled; hradtfrom the lake.
TRANSLATION
Ka was drenched by a flood of joyful tears from the eyes of Nanda and the others, who
absorbed themselves in worshiping and embracing Him again and again. Ka then
mercifully gave the king of the serpents some instructions and exiled him from the lake.
COMMENTARY
Kas command is recorded in rmad-Bhgavatam (10.16.6061):
ntra stheya tvay sarpa
samudra yhi m ciram
sva-jty-apatya-drhyo
go-nbhir bhujyate nad
O serpent, you may not remain here any longer. Go back to the ocean immediately,
accompanied by your retinue of children, wives, other relatives, and friends. Let this river be
enjoyed by the cows and humans.
kasasynucarau priyau
bahi-carsu-rpau tau
key-ariau mahsurau
SYNONYMS
kadcitonce; tasyaof him; duasyawicked; kasasyaKasa; anucarautwo
followers; priyaufavorite; bahi-caraexternally manifest; asuof his life air; rpauthe
embodiments; tauthe two; ke-ariauKe and Aria; mah-asuraugreat demons.
TRANSLATION
Once the two great demons Ke and Aria came to Vraja. They were favorite servants of
wicked Kasa, visible manifestations of his life air.
BB 3.6.256
TEXT 256
TEXT
Aaae MahahYaak-arae iTaqYaSTau v*zak*-iTa" )
GaaePaaN>aqzYaMaa<aaE TaaNMadRYaNTaaE c Gaaeku-l/Ma( ))
dyo mah-haykro
dvityas tu vkti
gopn bhayamau tn
mardayantau ca gokulam
SYNONYMS
dyathe first; mah-hayaof a huge horse; krain the form; dvityathe other; tu
and; vaof a bull; ktiin the form; gopnthe cowherds; bhayamauterrifying;
tnthem; mardayantautrampling; caand; gokulamGokula.
TRANSLATION
The first of these two assumed the form of a huge horse, and the other a bull. They terrified
the cowherds, trampling the land of Gokula.
BB 3.6.257
TEXT 257
TEXT
GaGaNaSPa*x(Mahak-aYaaE NaadeNa Pa[ai<aNaae_i%l/aNa( )
iNaPaaTaYaNTaaE >aUPa*e YauGaPa]JaMaaGaTaaE ))
gagana-sp-mah-kyau
and offered him to r Gopvara, the famous iva-liga of the Vndvana forest, to remain
sitting before Gopvara Mahdeva, tied up for safekeeping as Lord Gopvaras carrier, so
that Aria would not be free to wander about and cause more trouble.
BB 3.6.260
TEXT 260
TEXT
PauNaSTaMaaYaaTaMaMaNdiv-Maae
hYa& SaMauTuTYa MahaPara-Ma" )
bl/aTSaMaa GaTaqrNaek-Xaae
_NauiXa+aYaidRMaYaNVYaraJaTa ))
Having brought the horse under His control in no time, Kna tied him up with ropes and kept
him within the cowherd village for the entertainment of riding. And for pulling carts, He also
kept the bull.
COMMENTARY
Ka took Aria, whom He had placed before r Gopvara, and kept him in the cow
pasture for pulling carts.
BB 3.6.263
TEXT 263
TEXT
NaNdqrPaure Ta}a vSaNTa& k*-Z<aMaek-da )
k&-SaajYaaGaTaae_U-rae NaeTau& MaDauPaurq=& v[JaaTa( ))
nandvara-pure tatra
vasanta kam ekad
kasjaygato krro
netu madhu-pur vrajt
SYNONYMS
nandvara-purein the town of Nandvara; tatrathere; vasantamliving; kam
Ka; ekadone day; kasaof Kasa; jayon the order; gatacame; akrra
Akrra; netumto take; madhu-purmto Mathur; vrajtfrom Vraja.
TRANSLATION
One day while Ka was living in the town of Nandvara, Akrra came, on Kasas order,
to take Ka from Vraja to Madhu-pur.
COMMENTARY
The next pastime, described in texts 263 through 344, is one of pure extreme pathos (karuarasa). Both in Goloka and in the earthly Gokula, Nandvara Hill is the site of Nanda
Mahrjas residence. The Vndvana pastimes thus far related by r Sarpa happened
mostly in the forests, but on this occasion Ka was at home in Nanda-grma.
BB 3.6.264
TEXT 264
TEXT
TaiSMa&STadaNaq=& Ya*ta& TaC^\uTvaNYai}ak-a AiPa )
iXal/ak-aadYaae NaUNa& diNTa ivdl/iNTa c )
BB 3.6.266
TEXT 266
TEXT
Pau}aPa[a<aa YaXaaeda c ib>YaTaq duk&-SaTa" )
JauGaaePa k*-Z<aMaek-aNTae iNauTYa XaPaQaEiNaRJaE" ))
putra-pr yaod ca
bibhyat dua-kasata
jugopa kam eknte
nihnutya apathair nijai
SYNONYMS
putraher son; prwhose very life; yaodYaod; caand; bibhyatafraid;
duawicked; kasataof Kasa; jugopashe hid; kamKa; ekntein a
solitary place; nihnutyacovering Him; apathaiwith oaths; nijaiher own.
TRANSLATION
Yaod, her son her very life, was terrified of wicked Kasa. Hiding herself and hiding Ka
by keeping Him covered with her cloth, she uttered special vows for His protection.
COMMENTARY
Mother Yaod was aware of how difficult it would be to keep Ka hidden. Her only hope
was to recite magic incantations.
BB 3.6.267
TEXT 267
TEXT
Pa[aTa" Pa[baeiDaTaae NaNdae_U-re<a bhuYaui-i>a" )
Pa[baeDYa dTaq=& Paq=& SvPau}a& bihraNaYaTa( ))
TRANSLATION
When Nanda woke up in the morning, Akrra explained things and presented numerous
arguments to convince him. Nanda in turn convinced his sobbing wife and then brought Ka
outside.
COMMENTARY
Akrra reminded Nanda how wicked Kasa was, yet assured Nanda that Ka was fully
capable of dealing with the evil king. Nanda had no choice but to let Ka go to the aid of
their friends in Mathur.
BB 3.6.268
TEXT 268
TEXT
ha heTYaaTaRSvrEE dTaqNaaMal/iTaMa )(
GaaePaqNaa& vq+aMaa<aaNaa& Pa[a<aaiNav SaMaaiC^NaTa( ))
vkamnmwho were watching; prnthe life airs; ivaas if; samcchinathe took
away.
TRANSLATION
The gops watched helplessly, as if Nanda were depriving them of their life airs, and without
shame cried out in agonized voices, Alas! Alas!
COMMENTARY
By sending Ka away, Nanda Mahrja was taking away the gops very life. But when
Nanda personally escorted Ka out of the house to the waiting Akrra, there was nothing
the gops could do but stare incredulously.
BB 3.6.269
TEXT 269
TEXT
Tada YaXaaeda bihreTYa dqNaa
iNaJaa[uDaara" PairMaaJaRYaNTaq )
Da*Tva k-re NYaaSaiMavaTMaPau}a&
f-Lk-Pau}aSYa k-re NYaData ))
COMMENTARY
Seeing Ka about to leave, the women of Vraja now lost all hope.
BB 3.6.272
TEXT 272
TEXT
YaiSMaNSMa*Tae_aiPa iXal/aiPa raeidiTa
vTYaPaae da Paiv dqYaRTae )
NaUNa& JaGaNMaiTa Xaaek-SaaGare
Pa[a<aEivRYau&- Na >aveid +a<aaTa( ))
yaoday t bahudhnusntvit
prabodhyamn sarala-svabhvay
mahrti-okrava-magna-mnas
sa-kopam cur bata t vraja-striya
SYNONYMS
yaodayby Yaod; tthey; bahudhin various ways; anusntvitbeing consoled;
prabodhyamnbeing informed; saralasimple-hearted; svabhvaywhose (Yaods)
nature; mahvast; rtiof pain; okaand sorrow; aravain an ocean; magna
immersed; mnaswhose minds; sa-kopamangrily; cusaid; bataalas; tmto
her; vraja-striyathe ladies of Vraja.
TRANSLATiON
Simple-hearted Yaod told the ladies of Vraja all sorts of things, trying to console them. But
their minds were immersed in a vast ocean of pain and sorrow, and so they answered her with
anger:
COMMENTARY
Yaod suggested to the ladies that because she had turned her son Ka over to Akrra, the
son of a muni, and to Nanda Mahrja, there was no reason to worry about Him. One can
assume that anything left on deposit with a saintly person is safe. I am sure that Akrra will
come back soon with my husband to return Ka to me. She was too simple-hearted to
question Akrras promise, even though she knew he could be duplicitous.
BB 3.6.274
TEXT 274
TEXT
re iNadRYae_re iDaz<aaivhqNae
vTSa& iNaJa& VYaaga]k-re SaMaPYaR )
Xa-aiSa dahahRiMad& Pa[veu&
ir&- Ga*h& TaeNa k-Qa& TvMaek-a ))
re nirdaye re dhia-vihne
vatsa nija vyghra-kare samarpya
aktsi dhrham ida praveu
rikta gha tena katha tvam ek
SYNONYMS
reO; nirdayemerciless woman; arejust see; dhiaof sense; vihnedevoid;
vatsamcalf; nijamyour own; vyghraof a tiger; kareinto the hands; samarpya
having offered; aktable; asiyou are; dha-arhamdeserving to be burned; idamthis;
TEXT 276
TEXT
TaESTaEMaRhaXaaek-d*!aiTaRraedNaEr(
AU-rNaNdaE bl/bvaiNvTaaE )
YaaNaaiDa!& iPa[YaMaPYaraedYaNa(
VYaaMaaehYaNTa v[JavaiSaNaae_i%l/aNa( ))
dukha ca kathaym sa
devak-vasudevayo
ydavn ca sarve
tac ca kaika-hetukam
SYNONYMS
dukhamthe misery; caand; kathaym sahe described; devakof Devak;
vasudevayoand Vasudeva; ydavnmof the Ydavas; caand; sarvemall of them;
tatthat; caand; kaKa; ekaonly; hetukamhaving as its cause.
TRANSLATION
He described how agonized were Devak, Vasudeva, and all the Ydavas, only on account of
Ka.
BB 3.6.280
TEXT 280
TEXT
TaTa" [qraEih<aeYaae_SaaE vaSaudevae_MauNaa Sah )
iPaTa*VYae<aaNauJa& Ma*GYaNku-& TaTPa[aPa l/+a<aE" ))
easy to spot Kas footprints and follow them to the place where Ka and the gops had
gone.
BB 3.6.281
TEXT 281
TEXT
GaaePaqi>arav*Ta& k*-Z<aMaal/+YaaraiTSQaTaae_Ga[Ja" )
AU-rSTvb]vqTk*-Z<a& [avYaidMaud]udNa( ))
rmad-akrra uvca
nirbhartsyete dua-kasena nitya
dnau vddhau khagam udyamya hantum
iyete ca trsa-okrti-magnau
bhaktau yuktau jtu nopekitu tau
SYNONYMS
TRANSLATION
The Ydavas have no shelter but You. All in great distress, their eyes fixed upon the path for
my return, they are burning in a fire of lamentation. They all live in terror of Kasa, and so
also do the demigods, brhmaas, and other exalted persons. Dont deprive them of hope.
COMMENTARY
Vasudeva and Devak are not the only ones suffering with no hope of relief but Ka. So too
are all the members of the Yadu clan. Related to Him both by family ties and by devotion,
they look only to Him for their salvation. They are already in great anxiety because Akrra
has not yet returned to Mathur with Ka, and if Akrra returns without Him they will be
devastated. By the very nature of the Yadus pure love for Ka they are mahrt, greatly
distressed, and okottapt, burned by sorrow; now, on top of that, they should not be hat,
deprived of their last hope. And besides the Ydava princes, yet others depending on Ka to
save them from Kasas terror include demigods like Indra, learned brhmaas like Garga,
and all the cows and Vaiavas.
BB 3.6.284
TEXT 284
TEXT
Sa agaTae bahubl&/ SadaTMaNaae
Naae MaNYaTae k-Na devMadRNa" )
AaTMaaNauPaErSaurEbRl/ablE/"
k&-SaSTaQaa raJaku-lE/" SadaicRTa" ))
Kasa, the subduer of demigods, always brags about the strength of his own arms. He has no
regard for anyone. He is constantly worshiped by demons like himselfsome impotent, some
very powerfuland by the rulers of men.
COMMENTARY
When Ka fails to respond, Akrra tries to change Kas mood from compassion to anger.
In the beginning of Akrras statement, he refers to Kasa merely as he (sa); in other
words, so numerous and abominable are Kasas bad qualities that his name is not to be
mentioned. His many demon friends in Mathur help increase his influence, and they share
his arrogance and other bad qualities. Powerful demonic rulers of other kingdoms like Ba
and Bhauma also support him.
BB 3.6.285
TEXT 285
TEXT
[qSaPa ovac
Wv& b]uva<a" Sa Ta*<aaiNa Da*Tva
dNTaEMaRhak-aku-ku-l&/ ck-ar )
WkE-k-XaSTaa" Pa[<aMaNv[Jaqr(
AU-rNaaMaa ParMaaeGa[k-MaaR ))
r-sarpa uvca
eva bruva sa tni dhtv
dantair mah-kku-kula cakra
ekaikaas t praaman vraja-strr
akrra-nm paramogra-karm
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; evamthus; bruvaspeaking; sahe; tni
blades of grass; dhtvtaking up; dantaiwith his teeth; mahgreat; kkuof plaintive
cries; kulama series; cakramade; eka-ekaato each and every one; tof them;
praamanbowing down; vraja-strto the women of Vraja; akrra-nmthe person
named Akrra; paramamost; ugracruel; karmwhose duty.
TRANSLATION
r Sarpa said: Akrra, having said this, took blades of grass between his teeth and cried
plaintively again and again. Then that person named Uncruel, who had a most brutal duty to
perform, offered his obeisances to all the women of Vraja, one by one.
COMMENTARY
When Ka still didnt come out from the grove, Akrra, knowing Ka to be controlled by
His dearest devotees, appealed to the gops. He approached them with all the humility he
could muster. This wasnt easy because, despite Akrras name, taking Ka to Mathur was
the cruelest thing anyone could do to them.
BB 3.6.286
TEXT 286
TEXT
[qMadU-r ovac
Maa gaaTaYa& Yaduv&XaJaaTaaNa(
l/aek-a& k*-TaNk*-PaYaMaeTaaNa( )
k*-Z<aSYa dqNaaE iPaTaraE c deVYa"
k&-SaeNa aE Pairr+aTaaMaU ))
rmad-akrra uvca
m ghtayadhva yadu-vaa-jtn
lok ca ktsnn kpayadhvam etn
kasya dnau pitarau ca devya
kasena ruddhau parirakatm
SYNONYMS
rmat-akrra uvcarmn Akrra said; m ghtayadhvamplease do not cause to be
killed; yadu-vaain the dynasty of Yadu; jtnthose who are born; loknfor people;
caand; ktsnnall; kpayadhvamplease have mercy; etnthese; kasyaof Ka;
dnaupoor; pitarauthe parents; caand; devyadear goddesses; kasenaby Kasa;
ruddhauimprisoned; parirakatmshould be protected; oh.
TRANSLATION
rmn Akrra said: Dont be death for the descendants of the Yadu dynasty, and for all the
people of the world. Please have mercy on them. Dear goddesses, Kas wretched parents
are imprisoned by Kasa. Please help rescue them.
COMMENTARY
Everyone was afraid of Kasa, including the cowherds of Vraja. Were Ka not to come
soon to Mathur, the lives of many innocent persons would be at risk, and the first to be killed
might well be Vasudeva and Devak. Therefore the gops should be merciful by consenting to
Kas departure and giving their blessings for an auspicious journey.
BB 3.6.287
TEXT 287
TEXT
[qGaaeiPak-a Ocu"
he he MahaDaUTaR Ma*zaPa[l/aPakk&-SaaNauviTaRiNPaTaraE ku-Taae_SYa )
Pau}aSYa vE NaNdYaXaaedYaaeSTaaE
Maa Gaaeku-l&/ MaarYa Maa Jaih q" ))
r-gopik cu
he he mah-dhrta m-pralpaka
kasnuvartin pitarau kuto sya
putrasya vai nanda-yaodayos tau
m gokula mraya m jahi str
SYNONYMS
r-gopik cuthe divine gops said; heO; heO; mah-dhrtagreat cheat; m
untruths; pralpakayou who speak loosely; kasaof Kaa; anuvartinO follower;
pitarauthe parents; kutahow; asyaof Him; putrasyaof the son; vaiindeed;
nandaof Nanda; yaodayoand Yaod; tauthe two of Them; mdo not; gokulam
Gokula; mrayakill; m jahido not do violence; strto women.
TRANSLATION
The divine gops said: You great cheat, you speaker of falsehoods, you follower of Kasa!
How can those you speak of be Kas parents? These two boys are the sons of Nanda and
Yaod! Dont murder Gokula. Do not become a killer of women.
COMMENTARY
Why do the gops call the son of vaphalka Muni a great cheat and liar? Because he is a
follower of Kasa. The gops statement that Vasudeva and Devak cannot be Kas parents
is correct in the sense that Vasudeva and Devak are really His unalloyed devotees acting as
His parents, roles they accept only for His service.
By telling Akrra not to kill the people of Gokula, and especially not to become a killer of
women, the gops mean to say that his immediate concern should not be over Vasudeva and
Devak. The threat of their being killed lies in the future, and enough time remains for
measures to prevent such a tragedy. The threat, however, that Akrra will become the direct
cause of the deaths of the inhabitants of Gokula, including the cows and women, is imminent.
Akrra should therefore think twice before committing these terrible sins.
BB 3.6.288
TEXT 288
TEXT
[qSaPa ovac
duSYa k&-SaSYa iNaXaMYa ceiTa&
du"%& iNaJaaNaa& c TadaTMaheTauk-Ma( )
AaaSYa GaaePaqiNaRrGaad]uza Xauca
ku-al/SYaaNauMaiTa& ivl/+Ya c ))
r-sarpa uvca
duasya kasasya niamya ceita
dukha nijn ca tad tma-hetukam
vsya gopr niragd ru uc
kujd balasynumati vilakya ca
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; duasyawicked; kasasyaof Kasa; niamya
hearing; ceitamabout the activity; dukhamabout the misery; nijnmof His family
members; caand; tatthat; tma-hetukamwhose cause was Himself; vsya
apologizing; gopto the gops; niragtHe came out; ruwith anger; ucand with
sadness; kujtfrom the grove; balasyaof Balarma; anumatimthe agreement;
vilakyaseeing; caand.
TRANSLATION
r Sarpa said: When Ka heard of wicked Kasas deeds, when He heard of the misery
He Himself had caused His own relatives, and when He saw that Balarma agreed with
Akrra, He apologized to the gops, and showing anger and sadness He left the grove.
COMMENTARY
The anger Ka felt was directed solely at Kasa, and the sorrow He felt was for His
faultless devotees. He interpreted His elder brothers silence as a sign that Lord Balarma
accepted Akrras proposal to take Them to Madhupur.
BB 3.6.289
TEXT 289
TEXT
that;
pramuditaoverjoyed;
akrraAkrra;
balarmaby
Balarma;
When the gops understood that Ka was about to leave for the city, they fixed their eyes on
His lotus face. In dread of the imminent fire of separation, they cried and spoke to Ka,
falling at His lotus feet.
COMMENTARY
For the gops to address Ka so boldly in public might have appeared audacious, but they
were afraid of burning up in the fire of separation. And besides, the gops are not the only
devotees who sometimes frankly express their agony to Ka in the presence of others. For
example, in rmad-Bhgavatam (10.23.29) we hear from the wives of the Vedic brhmaas:
maiva vibho rhati bhavn gaditu n-asa
satya kuruva nigama tava pda-mlam
prpt vaya tulasi-dma padvasa
keair nivohum atilaghya samasta-bandhn
O almighty one, please do not speak such cruel words. Rather, You should fulfill Your
promise that You always reciprocate with Your devotees in kind. Now that we have attained
Your lotus feet, we simply wish to remain here in the forest so we may carry upon our heads
the garlands of tulas leaves that fall from Your lotus feet. We are ready to give up all material
relationships.
BB 3.6.291
TEXT 291
TEXT
[qGaaePYa Ocu"
Na Xau-Maae NaaQa k-daiPa JaqivTau&
ivNaa >avNTa& l/vMaPYaNaa[Yaa" )
Na Mau daSaqSTaidMaa iNaJaa" Pa[>aae
NaYaSv Ta}aEv YaTaae GaiMaZYaiSa ))
r-gopya cu
na aknumo ntha kadpi jvitu
vin bhavanta lavam apy anray
na muca dss tad im nij prabho
nayasva tatraiva yato gamiyasi
SYNONYMS
r-gopya cuthe divine gops said; na aknumawe are not able; nthaO master;
kad apiat any time; jvitumto live; vinwithout; bhavantamYou; lavama fraction
with the help of those friends they were able to meet Ka. And by preventing the gops from
going to Ka, their husbands and children acted as enemies. In fact the gops love for Ka
was so potent that it even transformed poisonous substances into the most palatable nectar.
And for gops eager to die in the torment of separation, poison became attractive. Nectarean
things like moonlight, sandalwood paste, and nice food were like poison for the gops because
the gratification afforded by such things impeded their association with Ka, and when they
were suffering separation from Him their so-called pleasures became unbearable. r Nrada
has already explained to Gopa-kumra why pure love for Ka affected the gops in these
strange ways.
BB 3.6.293
TEXT 293
TEXT
k-Qa& Taved& iSMaTaSauNdraNaNa&
MaNaaehr& PaadSaraehYaMa( )
or"SQal&/ cai%l/Xaae>aYaaicRTa&
ku-Taae_PYaNaal/aeKYa icr& iMa[YaeMaih ))
pi)either in His home or in the forestthey will surely die. Ka might also try to excuse
Himself by saying that if because of Him His friends in Mathur remain unhappy His
reputation will be ruined. But (with kuto pi construed as for whatever reason) the gops
would respond, We do not care what reason You have. If You leave us we will die a slow
death.
BB 3.6.294
TEXT 294
TEXT
v*NdavNa& GaaePaivl/aSal/ae>aaTa(
TviYa Pa[YaaTae Sah iMa}av*NdE" )
SaaYa& SaMaaYaaSYaiSa %LvvXYaMa(
wTYaaXaYaahGaRMaYaeMa k*-C^\aTa( ))
vndvana gopa-vilsa-lobht
tvayi prayte saha mitra-vndai
sya samysyasi khalv avayam
ity ayhar gamayema kcchrt
SYNONYMS
vndvanamto the Vndvan forest; gopaof cowherds; vilsafor the pastimes; lobht
due to eagerness; tvayiwhen You; praytego off; sahatogether; mitra-vndaiwith
Your many friends; syamin the evening; samysyasiYou will return; khaluindeed;
avayamcertainly; itithus; ayby the hope; ahathe daytime; gamayemawe
manage to pass; kcchrtwith difficulty.
TRANSLATION
When you go off to the Vndvana forest with Your friends, eager to enjoy Your cowherd
pastimes, we manage to pass our daysonly with difficultyby holding on to the hope that
in the evening You will certainly return.
COMMENTARY
Only for at best a few hours can the gops tolerate the pain they feel from Kas absence. If
ever an evening were to pass without His coming home from the forest, their lives would be
finished.
BB 3.6.295
TEXT 295
TEXT
r-sarpa uvca
ity evam-dika kkukula t vidadhus tath
yena tatratyam akhila
ruroda ca mumoha ca
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; itithus speaking; evamthese; dikamand other;
kku-kulammany pitiful laments; tthey (the gops); vidadhuexpressed; tathalso;
r-bhagavn uvca
satya mampi dviato lpa-akter
vidhya kasasya ama sa-helam
mm gata-pryam ida pratta
sakhyo ruditv kurutiva m
SYNONYMS
r-bhagavn uvcathe blessed Personality of Godhead said; satyamtruly; mamaMy;
apiindeed; dviataof the enemy; alpalittle; aktewhose strength; vidhya
carrying out; kasasyaof Kasa; amamthe quieting; sa-helamwithout effort; mm
Me; gatareturned; pryampractically; idamthis person; prattayou should be
convinced; sakhyaMy dear companions; ruditvby crying; kurutacreate; aivam
inauspiciousness; mdo not.
TRANSLATION
The Personality of Godhead said: My enemy Kasa is certainly weak. With no effort I shall
dispose of Him. Consider Me practically returned to you already. My dear friends, please
dont create misfortune by crying.
BB 3.6.300
TEXT 300
TEXT
[qSaPa ovac
AQa Ta}aEv NaNdaa GaaePaa" SaveR GaTaa JavaTa( )
raeih<aq [qYaXaaeda c Pare_iPa PaXavSTaQaa ))
r-sarpa uvca
atha tatraiva nanddy
gop sarve gat javt
rohi r-yaod ca
pare pi paavas tath
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; athathere; tatrathere; evaindeed; nanda-dy
Nanda and the others; gopthe cowherds; sarveall; gatwent; javtwith haste;
rohiRohi; r-yaodYaod; caand; pareothers; apialso; paavathe
animals; tathalso.
TRANSLATION
r Sarpa said: Then everyone hurried to that spotNanda and the other cowherds, and
Rohi and Yaod, and all the others, even the animals.
COMMENTARY
Everyone came to where Ka had been hiding with the gops, including all the members of
Nanda Mahrjas householdhis priests, his servants, his maidservantsand the cows,
buffaloes, and other village animals.
BB 3.6.301
TEXT 301
TEXT
AU-re<a d]uTaaNaqTaMaaraeh rQa& hir" )
SaaGa[Jaae GaaeiPak-al/Gana& d*i& YaaivTaRYaNa(
akrrea drutntam
ruroha ratha hari
sgrajo gopik-lagn
di yatnn nivartayan
SYNONYMS
akrreaby Akrra; drutaquickly; ntambrought; rurohamounted; rathamthe
chariot; hariLord Hari; sa-agrajatogether with His elder brother; gopikon the gops;
lagnmfixed; dimHis gaze; yatntwith effort; nivartayanwithdrawing.
TRANSLATION
Lord Hari and His elder brother mounted the chariot, which Akrra had quickly brought. With
great effort Ka withdrew His gaze from the gops.
BB 3.6.302
TEXT 302
TEXT
YaXaaeda dTaqd=*Ra PaiTaTaa DaUil/Pail/a" )
MauTaqivRl/a GaaePaq" Pa[adTk-<aSvrMa( ))
yaod rudatr dv
patit dhli-pakil
muhyatr vihval gop
prrudat karua-svaram
SYNONYMS
yaodYaod; rudatwho were sobbing; dvseeing; patitfallen; dhlipakilcovered with dust; muhyatfainting; vihvaloverwhelmed; gopthe
gops; prrudatbegan to cry; karuapitiful; svaramwith a voice.
TRANSLATION
Seeing the gops sobbing, fainting, falling to the ground overwhelmed, and covered with dust,
Yaod also cried pitifully.
BB 3.6.303
TEXT 303
TEXT
Yaataa& SaaNTvYaah NaNdae_NTaduR"i%Taae_iPa SaNa( )
Pa[STauTaaQaRSaMaaDaaNaNaEPau<Ya& dXaRYaiv ))
yatnt t sntvayann ha
nando ntar-dukhito pi san
prastutrtha-samdhnanaipuya darayann iva
SYNONYMS
yatntwith great effort; tmher (Yaod); sntvayanconsoling; haspoke; nanda
Nanda
Mahrja;
antawithin;
dukhitaunhappy;
apialthough;
sanbeing;
r-nanda uvca
m viddhi harea pur praymi t
ka kadpy anya-suta ca vedmy aham
hitvemam yni kathacana vraja
tasy vidhsye ca vilambam unman
SYNONYMS
r-nanda uvcar Nanda Mahrja said; m viddhido not think; hareahappily;
purmcity; praymiI am going; tmto that; kamKa; kad apiat any time;
anyaanothers; sutamson; caand; vedmiconsider; ahamI; hitvleaving; imam
Him; yniI might come back; kathacanasomehow; vrajamto Vraja; tasymthere;
vidhsyeI will allow; caand; vilambama delay; unmanhaving lost my intelligence.
TRANSLATION
r Nanda said: Dont think that Im going to that city happily, or could ever accept Ka to
be someone elses son, or leave Him there for any reason and come home alone, or lose my
wits and allow Him to stay there very long.
COMMENTARY
It is hardly for sightseeing that Nanda is eager to take Ka to Mathur. Though Mathur is
the home of intimate friends like Vasudeva and may be a great city, the real reason Nanda is
going is that Kasa ordered him. And this is hardly a cause for delight. Mathur may be the
home of the Yadus, but as long as it is ruled by Kasa it will be a disagreeable place to visit.
Akrras assertion that Ka is the son of Vasudeva is a lie. As far as Nanda is concerned,
Ka could never transfer His affection to anyone else. Even if Vasudeva and the Yadus
were to try to keep Ka in Mathur by force, Nanda would never return to Vndvana
without Him. And even if Ka, after killing Kasa, were to be crowned king and want to
stay in Mathur to enjoy the kingdom, Nanda would never allow that to happen.
BB 3.6.305
TEXT 305
TEXT
JaaNae Na ik&- Tae TaNaYa& ivNaa +a<a&
JaqveMa NaeMae v[JavaiSaNaae vYaMa( )
Taii MaaMaaXau SaPau}aMaaGaTa&
[qdevk-IXaUrSauTaaE ivMaaeCYa TaaE ))
r-sarpa uvca
ittha sa-apatha tena
yaodvsit muhu
citte ntim ivdhya
gopr vsayad bahu
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; itthamthus; sa-apathamwith vows; tenaby Nanda;
yaodMother Yaod; vsitassured; muhuthoroughly; cittein her mind;
ntimpeace; ivaas if; dhyaplacing; gopthe gops; vsayatshe consoled;
bahumuch.
TRANSLATION
r Sarpa said: Thus assured again and again by Nandas solemn vows, Mother Yaod
became peaceful, more or less. She then made a great effort to console the gops.
BB 3.6.307
TEXT 307
TEXT
YaaTSaNTaPYaR bhuDaa Taa" SaMauTQaaiPaTaaSTaYaa )
ANaa&SYaahuGaaeRPaa" Saae_U-rae_cal/Yad]QaMa( ))
praskhalat-pda-vikram
bhagna-kaha-svarair drghair
mahrty kku-rodanai
prayantyo dia sarv
anvadhvan vraja-striya
SYNONYMS
prayntamdeparted; kamKa; lokyaseeing; kicitat all; tatfrom; viraha
separation; asahincapable of tolerating; h halas, alas; itithus; kroawith cries;
ukadried up; sytheir faces; praskhalatfaltering; pdaof their feet; vikram
steps; bhagnachoking; kahawith throats; svaraiwith voices; drghaidrawn-out;
mah-rtyin great pain; kkupitiful; rodanaiwith cries; prayantyafilling;
diathe directions; sarvall; anvadhvanran behind; vraja-striyathe women of
Vraja.
TRANSLATION
The women of Vraja couldnt even slightly bear
watched Him depart they cried Alas! Alas! Their faces dried up, their steps faltered, and
they sobbed pitifully in great anguish, with long drawn-out cries, their voices choking in their
throats. They ran behind the chariot, their laments filling all directions.
BB 3.6.310
TEXT 310
TEXT
k-aid]Qa& dDau" k-ai-aDaae NYaPaTaHJavaTa( )
k-aiNMaaeh& GaTaa" k-aiaXak-Na( GaNTauMaGa[Ta" ))
Some of them held on to the chariot, others forcefully fell beneath its wheels, some fainted,
and still others couldnt even go forward.
COMMENTARY
Some gops threw themselves in front of the chariot to stop it, or else to kill themselves.
BB 3.6.311
TEXT 311
TEXT
TaTaae Gaavae v*za vTSaa Ma*GaaaNYae_iPa JaNTav" )
Aa-aeXaNTaae_[uDaaETaaSYaaSTaSQaurav*TYa Ta& rQaMa( ))
SYNONYMS
khagthe birds; caand; babhramuwandered; tasyaHim (Ka); upariabove;
kolhalawith a commotion; kuldisturbed; sapadisuddenly; udbhijja- jtnmof
the plant species; auyandried up; patraof leaves; sacaythe groups.
TRANSLATION
Birds flew here and there above Ka, making a great commotion, and suddenly the leaves of
the plants dried up.
BB 3.6.313
TEXT 313
TEXT
S%l/iNTa SMa Mahad]q<aa& SavNaSPaiTak-a" iXal/a" )
Na XauZk-Jal/Jaa" +aq<aa" Sau" Pa[iTavMa( ))
od]aedNa& raed(D)uuMa>aUdXa-ae
VYaGa[ae_[uDaaraPairMaaJaRNaE ))
te da t parama-priy
vkyrti-okkula-mnaso sau
udrodana roddhum abhd aakto
vyagro ru-dhr-parimrjanai ca
SYNONYMS
temof them; damcondition; tmthat; paramasupreme; priymHis beloved
devotees; vkyaseeing; rtiby pain; okaand sorrow; kuladisturbed; mnasaHis
heart; asauHe (Ka); udrodanamthe wild crying; roddhumto stop; abhtwas;
aaktaunable; vyagrabusy; aruof tears; dhrthe flood; parimrjanaiwith
wiping; caand.
TRANSLATION
Seeing His most beloved devotees in such a state churned Kas heart with pain and sorrow.
Nothing He could do could stop their wailing, and from His own eyes He had to wipe a flood
of tears.
BB 3.6.315
TEXT 315
TEXT
rQaadvuTYa PauNa" Pa[Yaa<a&
Pa[>aaerQaaXa&KYa Sa v*iZ<av*" )
dDaar Pa*e Pa[<aYaaidvaMau&
k-daiPa MaaeheNa PaTaeiTk-le/iTa ))
ivaas if; amumthis; kad apisometime; mohenadue to fainting; patetHe might fall;
kilaindeed; itithus.
TRANSLATION
The elder Vi Akrra, fearing that Ka might jump down from the chariot and go off
again somewhere, supported the Lord from behind, as if affectionately concerned that the
Lord might faint and fall down.
COMMENTARY
Akrra had practical intelligence acquired from many years of service to the Vi rulers.
Now that he was finally on the way to Mathur with Ka, he did everything in his power to
assure that nothing would go wrong. He made a show of holding Ka to protect Him from
falling, but the fact was that he wanted to prevent Ka from again running off.
BB 3.6.316
TEXT 316
TEXT
k*-Z<a& MauGDaiMaval/+Ya k-XaagaaTaE" Pa[caeidTaa" )
raMaNaNdaidSaMMaTYaa rQaaaSTaeNa veGaTa" ))
ka mugdham ivlakya
ka-ghtai pracodit
rma-nanddi-sammaty
rathvs tena vegata
SYNONYMS
kamKa; mugdhamfainting; ivaas if; lakyanoticing; kaof his whip;
ghtaiwith strikes; pracoditmade to start; rmaof Balarma; nandaNanda; di
and others; sammatywith the permission; rathaof the chariot; avthe horses; tena
by him (Akrra); vegatavigorously.
TRANSLATION
Noticing that Ka was indeed about to faint, Akrra took permission from Balarma,
Nanda, and the others, cracked his whip, and vigorously made the chariots horses set out.
BB 3.6.317
TEXT 317
TEXT
wTaSTaTaae iNaPaiTaTaa GaaePaNaarq" PaXaU& Sa" )
vJaRYaNv-GaTYaaXau rQa& Ta& iNarSaarYaTa( ))
kroantn ca gopn
kurarm ivolbaam
payantn prabhu jahre
krra yena ivmiam
SYNONYMS
kroantnmas they were crying; caand; gopnmthe gops; kurarmkurar birds;
ivalike; ulbaamwoefully; payantnmand as they were looking; prabhumthe Lord;
jahretook away; akrraAkrra; yenaby an eagle; ivalike; amiammeat.
TRANSLATION
As the gops looked on, crying woefully like kurar birds, Akrra drove off with Ka like an
eagle carrying a piece of flesh.
COMMENTARY
Akrra seemed to carry Ka off as swiftly as an eagle flies off with its prey, and just as
cruelly.
BB 3.6.319
TEXT 319
TEXT
TaQaa SaaeidTaaSTaeNa hYaaSTae veGavtara" )
KvaSaaE GaTaae Na ke-NaaiPa Xa-ae l/+aiYaTau& YaQaa ))
TEXT 321
TEXT
NaqTva b]h]de_U-r" STauTva bhuivDaE" STavE" )
Pa[baeDYa NYaaYaSaNTaaNaE" k*-Z<a& SvaSQYaiMavaNaYaTa( ))
te vraja-jann tu
y dajani durav
dalanti kathay tasy
h h vajrdayo py alam
SYNONYMS
r-parkid uvca
eva vadann aye mta
sarpa karua-svarai
rudann uccai sa-ktarya
mumoha prema-vihvala
SYNONYMS
r-parkit uvcar Parkit said; evamthus; vadansaying; aye mtaO mother;
sarpaSarpa; karua plaintive; svaraiin tones; rudancrying; uccailoudly; saktaryamwith anxiety; mumohafainted; premaby pure love; vihvalaoverwhelmed.
TRANSLATION
r Parkit said: Sarpa, having said this, his voice full of grief, loudly wept, dear mother.
And overwhelmed by the ecstasy of pure love, he fainted.
BB 3.6.324
TEXT 324
TEXT
TaeNa MaaQaurvYaeR<a VYaGa[e<a dTaa +a<aaTa( )
tena mthura-varyea
vyagrea rudat kat
praysair vividhai svsthya
nto sau punar abravt
SYNONYMS
tenaby that; mthurathe brhmaa from Mathur; varyeaexcellent; vyagreawho
was disturbed; rudatand who was crying; katafter a moment; praysaiby
endeavors; vividhaivarious; svsthyamto a normal state; ntabrought; asauhe
(Sarpa); punaagain; abravtspoke.
TRANSLATION
The excellent but shaken brhmaa of Mathur cried for a moment, and then, by trying this
way and that, he brought Sarpa back to normal. Sarpa then continued to speak.
BB 3.6.325
TEXT 325
TEXT
[qSaPa ovac
k*-Z<aae MaDauPaurq=& GaTva Ta}aTYaaNPairTaaeZYa TaaNa( )
k&-Sa& SaaNaucr& hTva iPaTaraE TaaE VYaMaaecYaTa( ))
r-sarpa uvca
ko madhu-pur gatv
tatratyn paritoya tn
kasa snucara hatv
pitarau tau vyamocayat
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; kaKa; madhu-purmto Mathur; gatv
going; tatratynthe residents there; paritoyapleasing; tnthem; kasamKasa; saanucaramalong with his followers; hatvkilling; pitarauHis parents; tautwo;
vyamocayatdelivered.
TRANSLATION
r Sarpa said: Ka went to Madhupur, where He pleased all its residents. He killed
Kasa and his followers and delivered His own parents.
COMMENTARY
To avoid the risk of again losing control of himself, r Sarpa changed the subject. When
Ka first entered Mathur He blessed many of its residents, including a tailor and a garlandmaker.
BB 3.6.326
TEXT 326
TEXT
oGa[SaeNa& c k&-SaSYa TaaTa& raJYae_>YazecYaTa( )
AaiNaNYae YaadvaiNdG>Ya" PaaEra&aaSaYaNaaNa( ))
ugrasena ca kasasya
tta rjye bhyaecayat
ninye ydavn digbhya
paur cvsayaj jann
SYNONYMS
ugrasenamUgrasena; caand; kasasyaof Kasa; ttamthe father; rjyeas ruler of
the kingdom; abhyaecayatHe anointed; ninyeHe brought; ydavnthe Ydavas;
digbhyafrom the various directions; paurnwho resided in the city; caand;
vsayatHe consoled; jannthe people.
TRANSLATION
He installed Ugrasena, Kasas father, as king, brought the Ydavas back from all directions,
and consoled the people of the city.
BB 3.6.327-328
TEXTS 327328
TEXT
YadUNaa& ParMaaTaaRNaa& Tadek-GaiTaJaqivNaaMa( )
k&-SaeNa*Pa>aqTaaNaaMaaGa[ha-vTSal/" ))
Ta}aavaTSaqTSau%& k-Tau| SaaGa[Jaae Gaaeku-le/ c TaaNa( )
NaNdadqNPa[ezYaaMaaSa Ta}aTYaaaSaNaaYa Sa" ))
yadn paramrtn
tad-eka-gati-jvinm
kasea-npa-bhtnm
grahd bhakta-vatsala
r-nanda uvca
tvam anyadyo si vihya ydn
kuto pi vastu ca paratra aknuy
iti prattir na bhavet kadpi me
tata pratijya tath maygatam
SYNONYMS
r-nanda uvcar Nanda said; tvamYou; anyadyaanothers; asiare; vihya
abandoning; ydnsuch persons; kuta apifor any reason; vastumto live; caand;
paratraelsewhere; aknuyYou could be able; itithus; prattithis belief; na
bhavetcannot be; kad apiever; memy; tatatherefore; pratijyadeclaring;
taththus; mayby me; gatamcame.
TRANSLATION
r Nanda said: Before I came here, I declared to the Vraja-vss that I could never believe
that You are someone elses son nor ever believe that You could abandon such friends as
them and live elsewhere.
BB 3.6.332
TEXT 332
TEXT
Tad]+a r+aaTMaSaMaqPaTaae_SMaaNa(
Maa Mau Maa Mau iNaJaaNk-QaNa )
AaTMaeC^Yaa Ta}a Yada Pa[YaaSYaiSa
TvTSaTaae YaaMa TadEv ha vYaMa( ))
kathacanafor any reason; tmaYour; icchayby the sweet will; tatrathere; yad
when; praysyasiYou will go; tvatYour; sagatain the company; ymamay we go;
tadthen; evajust; hoh; vayamwe.
TRANSLATION
Therefore please save us. Save us! Dont ever, everfor any reasonsend us away from
You! Wherever You might go by Your sweet willoh, there may we also go with You.
BB 3.6.333
TEXT 333
TEXT
MadaXaYaa Tae v[JavaiSaNaae JaNaa
>avNaNYaa Sah SaiNTa SaaSav" )
GaTae ivNaa Tva& MaiYa da<aaNTare
Da]uv& ivNa&+YaiNTa SaPaMaq iPaTa" ))
TEXT 334
TEXT
[qdaMaaevac
Gaaecar<aeNa l/SaiTa TviYa Gaae>aUMYaaMa(
AaC^aidTae Tal/Taaidi>arev YaiSMaNa( )
JaqveMa Yae Na vYaMaqXa TaMaNTara Tae
SQaaTau& icr& k-QaMaMau}a >aveMa Xa-a" ))
rdmovca
go-craena lasati tvayi goha-bhmym
cchdite taru-latdibhir eva yasmin
jvema ye na vayam a tam antar te
sthtu cira katham amutra bhavema akt
SYNONYMS
rdm uvcardm said; go-craenawith grazing of the cows; lasatiwhen
exhibiting the glories; tvayiYou; gohaof the cowherd pastures; bhmymin the land;
cchditebeing hidden; taruby trees; latcreepers; dibhiand so on; evaonly;
yasminwho (You); jvemacan live; yewho; nanot; vayamwe; aO Lord; tam
Him (You); antarwithout; tethey; sthtumto remain; ciramfor a long time;
kathamhow; amutrain that condition; bhavemawe can be; aktable.
TRANSLATION
rdm said: When You display Your glories by grazing the cows in the pastures, dear Lord,
and You are hidden behind trees or creepers for but a moment, we cannot bear to live. How
then can we possibly stay without You for a long time?
BB 3.6.335
TEXT 335
TEXT
[qSaPa ovac
Wv& iv-ivTa& Taeza& [uTva TaUZ<aq=& iSQaTae Pa[>aaE )
v[Ja& iJaGaiMaza& TaSYaaXa&KYa XaUrSauTaae_b]vqTa( ))
r-sarpa uvca
eva viklavita te
rutv t sthite prabhau
r-vasudeva uvca
bhrtar nanda bhavat-sno
sgrajasysya nirvti
bhavet tatraiva vasata
sarvathnyatra tu vyath
SYNONYMS
r-vasudeva uvcar Vasudeva said; bhrtaO brother; nandaNanda; bhavatyour;
snoof the son; sa-agrajasya--along with the elder brother; asyaHis; nirvticomplete
happiness; bhavetcan be; tatrathere; evaonly; vasataliving; sarvathby all means;
anyatraelsewhere; tubut; vyathdistress.
TRANSLATION
r Vasudeva said: Brother Nanda, surely your son and His elder brother can be happy in all
respects only by living there in Vraja. They will suffer nothing but distress anywhere else.
BB 3.6.337
TEXT 337
TEXT
ik-NTaUPaNaYaNaSYaaYa& k-al/STa]cair<aaE )
>aUTva SQaaNaaNTare GaTva DaqTYaeMaaE v[JaMaeZYaTa" ))
kintpanayanasyya
klas tad brahma-criau
bhtv sthnntare gatvdhtyemau vrajam eyata
SYNONYMS
kintuhowever; upanayanasyafor initiation; ayamthis; klatime; tattherefore;
brahma-criaucelibate students; bhtvbecoming; sthna-antareto another place;
gatvgoing; adhtyahaving studied; imauThey; vrajamto Vraja; eyatawill
return.
TRANSLATION
But now is the time for Them to be initiated. They should go as brahmacrs to another place
to study. And afterwards They can return to Vraja.
COMMENTARY
As the Dharma-stras prescribe, sons of vaiyas at the age of eleven should undergo the
upanayana-saskra (acceptance of the sacred thread by initiation). Balarma and Ka,
Vasudeva suggests, are not exceptions. They too should be sent to the gurukula of a learned
brhmaa to study the Vedas. They should stay neither in Mathur nor at home in Vndvana
with their parents. But until the upanayana ceremony is arranged, Balarma and Ka can
safely stay with Vasudeva while They finish Their business in Mathur.
BB 3.6.338
TEXT 338
TEXT
[qSaPa ovac
SaMMaiTa& vSaudevSYa vaKYae SvSYa TvSaMMaiTaMa( )
k*-Z<aSYa NaNd" Sa&l/+Ya Pa[TaSQae raedNaaku-l/" ))
r-sarpa uvca
sammati vasudevasya
vkye svasya tv asammatim
kasya nanda salakya
pratasthe rodankula
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; sammatimthe agreement; vasudevasyaof Vasudeva;
vkyewith the words; svasyaof himself; tubut; asammatimdisagreement; kasya
on the part of Ka; nandaNanda; salakyanoticing; pratasthedeparted; rodana
with crying; kuladistressed.
TRANSLATION
r Sarpa said: When Nanda saw that Ka disagreed with his words and agreed with those
of Vasudeva, Nanda departed, crying in distress.
COMMENTARY
Only because Nanda was confident that Ka couldnt stay away from home without His
father was Nanda willing to leave; surely Ka would decide at the last minute to come back
with him to Vraja.
BB 3.6.339
TEXT 339
TEXT
Sa Yaadvku-lE/deRvae GaaeParaJaMaNauv[JaNa(
di" -MaXaae GaaePaEDaR*Ta" k-<#e=_dtaraMa(
sa ydava-kulair devo
gopa-rjam anuvrajan
rudadbhi kramao gopair
dhta kahe rudat-tarm
SYNONYMS
saHe (Ka); ydava-kulaiwith the members of the Yadu dynasty; devathe Lord;
gopa-rjamthe king of the cowherds (Nanda); anuvrajanfollowing; rudadbhiwho
were crying; kramaaone after another; gopaiby the cowherd men; dhtaheld;
kaheby the neck; arudatHe cried; tarmvery much.
TRANSLATION
Lord Ka, along with the princes of the Ydava dynasty, followed Nanda, the king of the
cowherds. The cowherd men, one after another, embraced Ka by the neck, and Ka cried
profusely, and so did they.
BB 3.6.340
TEXT 340
TEXT
kamKa;
lakyaseeing;
yiysumdesiring
to
go;
kecchayaiva te sarve
nanddy prpit vrajam
rutvynta ca nanda te
mudbhyur vraja-sthit
SYNONYMS
ka-icchayaccording to Kas desire; evaonly; tethey (the cowherd men); sarve
all; nanda-dyNanda and the others; prpitreached; vrajamVraja; rutvhearing;
yntamcome; caand; nandamNanda; tethey; mudhappily; abhyucame out;
vraja-sthitthose who lived in Vraja.
TRANSLATION
Obeying Kas desire, Nanda and the other cowherd men went back to Vraja. And when the
Vraja-vss heard that he had arrived, they all came out to greet him, full of joy.
COMMENTARY
Only because Ka asked the cowherds to return did they take the unimaginable step of
going home without Him. Kas desire was the only force that could move them to do such
a thing. Even the carts went down the road by their own force, without being driven, by
Kas desire. The devotees that had stayed in Vraja also lived only according to Kas
desire; naturally, then, they assumed that Ka was with Nanda, and they greeted Nanda
joyfully.
BB 3.6.342
TEXT 342
TEXT
NaNdSTau Xaaek-l/a>Yaa& Mau%MaaC^a vaSaSaa )
dNa( Gaeh& GaTaae_XaeTa >aUMaaE ParMadu"i%Ta" ))
nandas tu oka-lajjbhy
mukham cchdya vsas
rudan geha gato eta
bhmau parama-dukhita
SYNONYMS
nandaNanda; tuhowever; okawith sorrow; lajjbhymand shame; mukhamhis
face; cchdyacovering; vsaswith his cloth; rudancrying; gehamto his home;
gatagoing; aetalay down; bhmauon the ground; paramasupremely; dukhita
unhappy.
TRANSLATION
Nanda, however, overcome with sorrow and shame, covered his face with his cloth and went
home. There he lay on the ground and cried, supremely miserable.
COMMENTARY
Bereft of Ka, Nanda had good reason to feel sorrowful and, having broken his promise not
to return without Ka, good reason to feel ashamed.
BB 3.6.343
TEXT 343
TEXT
r-parkid uvca
eva manasy gata-tat-pravttiprdukttyanta-ug-agni-dagdha
mugdho bhavad gopa-kumra-varyo
mta sarpo nitar puna sa
SYNONYMS
r-parkit uvcar Parkit said; evamthus; manasiin his heart; gatacome; tat
that; pravttiby the news of what had occurred; prduktamanifest; atyantaextreme;
ukof sorrow; agniin a fire; dagdhaburning; mugdhaconfused; abhavatbecame;
gopa-kumraof young cowherds; varyathe best; mtadear mother; sarpaSarpa;
nitarmcompletely; punaagain; sahe.
TRANSLATION
r Parkit said: Dear mother, that best of young cowherds, Sarpa, then again grew utterly
confused. As he contemplated what had happened in Vraja, his heart burned in a fire of
sorrow.
BB 3.6.346
TEXT 346
TEXT
TaeNaEv ivPa[Pa[vre<a YaTaae
NaqTaae MaNaaKSvaSQYaiMav SvYaui-i>a" )
AaXa&KYa Maaeh& PauNaraTMaNaae_iDak&vaTaa| ivXaeze<a Na TaaMav<aRYaTa( ))
tat-kath-ea-ur-
r-sarpa uvca
te tu okrti-bhara kadpi ta
parai prakrair anivartyam ptata
jant sa vikhypya janeu sarvato
vraja priya-prema-vao cird gata
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; temof them (the Vraja-vss); tubut; okaof
sorrow; rtiand pain; bharamthe burden; kad apiat any time; tamthat; paraiby
other; prakraimeans; anivartyamimpossible to counteract; ptatareliable; jant
from a person; saHe (Ka); vikhypyabeing informed; janeuthe people; sarvata
fully; vrajamto Vraja; priyaof His dear devotees; premaof the love; vaaunder the
control; acirtsoon; gatawent.
TRANSLATION
r Sarpa said: When Ka heard from a reliable person that the heavy sorrow the Vrajavss felt could never be removed by any other means, He fully explained this state of affairs
to the people of Mathur, and controlled by the love of His dearest devotees, He soon went
back to Vraja.
COMMENTARY
According to the advice of Uddhava and other dependable counselors, only Kas return
would calm the Vraja-vss. Ka and Balarma therefore exchanged Their royal garments
for Their old cowherd dress and went home.
BB 3.6.349
TEXT 349
TEXT
ivdGDaMaUDaRNYaMai<a" k*-Paaku-l/ae
v]JaiSQaTaaNaa& Sa ddTSaPaSaUNa( )
TaQaa SaMa& TaEivRJahar Tae YaQaa
ivSaSMaduR"%Mad" SaMaUl/k-Ma( ))
vidagdha-mrdhanya-mai kpkulo
vraja-sthitn sa dadat sapady asn
tath sama tair vijahra te yath
visasmarur dukham ada sa-mlakam
SYNONYMS
vidagdhaof expert heroes; mrdhanya-maithe crest-jewel; kpby compassion;
kulaagitated; vraja-sthitnmto the residents of Vraja; saHe (Ka); dadatgiving
back; sapadiat once; asntheir lives; tathand; samamtogether; taiwith them;
vijahraHe enjoyed; tethey; yathso; visasmaruforgot; dukhammisery; ada
that; sa-mlakamwith its root causes.
TRANSLATION
Impelled by compassion for the residents of Vraja, Ka, that crest jewel of artful heroes,
quickly gave them back their lives. He enjoyed with them until they forgot their misery, and
what had caused it.
COMMENTARY
Ka made sure that the Vraja-vss forgot every last thought that had caused them anguish,
including Akrras having come to Vraja and taken Him away to Mathur. Ka took this
trouble for two reasons: because He is vidagdha-mrdhanya-mai, the most gracious
performer of valorous deeds, and because He is kpkula, driven by compassion for His
suffering devotees.
BB 3.6.350
TEXT 350
TEXT
Yaid c k-ae_iPa k-daicdNauSMared(
vdiTa TaihR MaYaa SvPaTaa bTa )
ik-MaiPa duMaNaNvYaMaqi+aTa&
SaidTa& c >aYaahu XaaeciTa ))
sa hi klntare krro
prvgata ivgata
tathaiva ratham dya
punas tasmin vraje sakhe
SYNONYMS
sahe; hiindeed; kla-antareat a different time; akrraAkrra; aprvanever
before; gatacome; ivaas if; gatacame; tath evaand also; rathamhis chariot;
dyabringing; punaagain; tasminto this; vrajeVraja; sakheO friend.
TRANSLATION
O friend, on another occasion that same Akrra came to Vraja on his chariot, as if he had
never come before.
COMMENTARY
On the order of Kasa, the same Akrra came again to bring Ka to Mathur. Because
everyone, including Akrra, was bewildered by the influence of the Goloka atmosphere, no
one could remember that this was not the first time Akrra had arrived in Vndvana.
BB 3.6.353
TEXT 353
TEXT
NaqYaMaaNae PauNaSTaeNa TaQaEv v]JaJaqvNae )
Ta}aTYaaNaa& dXaa k-aiPa PaUvRvTSaMaJaaYaTa ))
Again Ka went to Madhupur, again killed Kasa, and again returned to Vraja, where He
continued, as before, to enjoy His pastimes.
BB 3.6.355
TEXT 355
TEXT
Wv& PauNa" PauNaYaaRiTa TaTPaure PaUvRPaUvRvTa( )
PauNa" PauNa" SaMaaYaaiTa v]Jae -I@etaQaEv Sa" ))
tatratys te tu t sarvm
aprv manyante sad
r-ka-parama-premaklaka-vimohit
SYNONYMS
tatratythe residents of that place; tethey; tuhowever; tmthose (pastimes);
sarvmall; aprvmnever occurred before; manyanteconsider; sadalways; r-
atas te hi nitar
sa varvdhyate mahn
viyoga-yogayo premvevego nirantaram
SYNONYMS
ataconsequently;
temof
them;
hiindeed;
nitarmextremely;
sait;
tatra nitya-nivsinm
na tihed anusandhna
ntnn mdm api
SYNONYMS
dreleft far aside; astulet it be; tvateven; vrttopic; iyamthis; tatrathere (in
Vraja); nityaeternal; nivsinmof the residents; na tihetthere cannot be present;
anusandhnamremembrance; ntnnmof the newcomers; mdmlike me; api
even.
TRANSLATION
As true as this is for the eternal residents of Vraja, even newcomers like me can hardly
remember those past events.
COMMENTARY
In pure devotional life everyone is fully absorbed in transcendence. Some devotees, however,
can be distinguished as ntna (new) because they were conditioned souls and have recently
been reinstated in their original position by devotional practice and the Supreme Lords
personal grace.
BB 3.6.360
TEXT 360
TEXT
Taad*x(MahaMaaehNaMaaDaurqSaird(=
DaaraSaMaud]e SaTaTa& iNaMaNaaTa(
Taad*iKPa[YaPa[eMaMahaDaNaavl/I=
l/a>aaeNMadaTke- ih Na ivSMariNTa ik-Ma(
TRANSLATION
How can any resident of Vraja not forget in this way? The Vraja-vss, after all, are ever
immersed in the ocean made by these river currents of most enchanting sweetness. And by
gaining the vast, most desirable treasure of pure love, the Vraja-vss become maddened.
BB 3.6.361
TEXT 361
TEXT
Ahae MahEYaRMaSaaviPa Pa[>aur(
iNaJaiPa[YaPa[eMaSaMaud]SaMuTa" )
k*-Ta& c k-aYa| c Na ik-idqr"
SadaNauSaNDaaTauMai>ajXae%r" ))
TEXT 362
TEXT
l/IlE/v iNaTYaa Pa[>auPaadPaYaae"
Saa SaidaNaNdMaYaq ik-l/ SvYaMa( )
Aak*-ZYaMaa<aev TadqYaSaevYaa
TataTParqvarYauTaa Pa[vTaRTae ))
The pastimes of the Lord of the universe unfold by their sweet will, as He imitates the
activities of living beings embodied as humans.
BB 3.6.363
TEXT 363
TEXT
wYa& Tae k-iQaTaa b]Na( Gaael/aek-SYa ivl/+a<aa )
MaahaTMYaMaaDaurqDaaraPa[aNTak-aa ih SavRTa" ))
O brhmaa, thus I have told you about Golokas unique, most extreme greatness and
sweetness, which flow everywhere like a flooding river.
BB 3.6.364
TEXT 364
TEXT
[qMaaQaur ovac
k*-Z<ae MaDauPaurq=& YaaTae vSaeTku-}a >avaNk-QaMa( )
YairataTPad& Pa[a" Pa[YaESTatadaXaYaa ))
r-mthura uvca
ke madhu-pur yte
vaset kutra bhavn katham
ya cirt tat-pada prpta
prayatnais tat-tad-ay
SYNONYMS
r-mthura uvcathe Mathur brhmaa said; keKa; madhu-purmto
Madhupur; ytehaving gone; vasetwill reside; kutrawhere; bhavnyour good self;
kathamhow; yawho; cirtfor a long time; tatHis; padamabode; prpta
achieved; prayatnaiwith great efforts; tat-tatvarious; aywith desires.
TRANSLATION
The Mathur brhmaa said: After striving for so long, in so many ways and with so many
desires in your heart, you achieved Kas abode. Now that He has gone to Madhupur,
where will you reside, and how will you live?
COMMENTARY
For a very long time, Gopa-kumra had harbored the desire to see r Gopladeva and join
Him in His pastimes. Now Gopa-kumra has finally reached his destination, Goloka
Vndvana, but Ka has left Vndvana to go to Mathur. Under the circumstances, how can
Gopa-kumra tolerate living in Vraja? And since he is attached to the countryside where
Ka performed His childhood pastimes, how can he consider living in Mathur?
BB 3.6.365
TEXT 365
TEXT
[qSaPa ovac
AadeXaeNa Pa[>aaeSTaSYa v]Jae NaNdaidi>a" Sah )
r-sarpa uvca
deena prabhos tasya
vraje nanddibhi saha
vasanti md sarve
tatra sva-sadais tad
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; deenaon the order; prabhoof the Lord; tasya
His; vrajein Vraja; nanda-dibhiwith Nanda and the others; sahatogether; vasanti
live; mdpersons like me; sarveall; tatrathere; svato ourselves; sadaiwho
are similar; tadthen.
TRANSLATION
r Sarpa said: By the order of the Lord, I and all devotees like me continue to live in Vraja
in the company of Nanda and the others whose moods resemble ours.
COMMENTARY
When Ka left Vraja, He gave special instructions to the new devotees who had come to His
abode on the strength of His mercy and their spontaneous (rgnuga) sdhana. He told them
to remain in Vraja and continue to associate with great devotees like Nanda, whose ways of
devotion were similar to their own. Otherwise, if the new devotees were to go to Mathur, the
incompatible local mood would disturb them, and their spiritual development would be
impeded. With such considerations in mind, r Hari-bhakti-sudhodaya (2.13) states:
sva-kulardhyai tato dhmn
sva-ythn eva sarayet
If an intelligent person wants to see his family prosper, he should stay with his own kind.
BB 3.6.366
TEXT 366
TEXT
Taaek-SYa Sv>aavae_Ya& k*-Z<aSa& ivNaaiPa YaTa( )
>aveta}aEv iTaaSaa Na ick-IzaR c k-SYaicTa( ))
tal-lokasya svabhvo ya
ka-saga vinpi yat
TEXT 368
TEXT
wTQa& vSa&STa}a icre<a vaiH^Ta&
vaH^aiDak&- caivrTa& Par& f-l/Ma( )
ictaaNauPaUTYaaRNau>aviPa Da]uv&
vSTauSv>aaveNa Na Ta*iMaaPanuYaaMa( ))
ato vraja-str-kuca-kukumcita
manorama tat-pada-pakaja-dvayam
kadpi kenpi nijendriydin
na htum e lava-leam apy aham
SYNONYMS
atatherefore; vraja-strof the women of Vraja; kucafrom the breasts; kukumacitamsmeared with the kukuma; manoramamenchanting; tatHis; pada-pakajaof
the lotus feet; dvayamthe pair; kad apiever; kena apifor any reason; nijaones own;
indriyaby the senses; dinand so on; nanot; htumto abandon; eam able; lava
of a fraction of a second; leamfor a small part; apieven; ahamI.
TRANSLATION
Never, then, for any reason, can I give up Kas all-attractive lotus feet, smeared with
kukuma from the breasts of the women of Vraja. Never can I stop serving those feet with my
senses, body, and mind, not even for a fraction of a second.
BB 3.6.370
TEXT 370
TEXT
TaSYaaiPa Yaae dqNaTare JaNae_iSMaNa(
MaaDauYaRiNaak*-PaaPa[Saad" )
ANYaErSaM>aaVYaTaYaa Na vu-&
ku-}aaiPa YauJYaeTa TaQaaPYaNaU-" ))
BB 3.6.371
TEXT 371
TEXT
Wv& Ta}a icr& iTaNMaTYaRl/aek-iSQaTa& iTvdMa( )
MaQauraMa<@l&/ [qMadPaXYa& %lu/ Taad*XaMa( ))
tat-tac-chr-gopa-gopbhis
evaand
also;
aviratamconstantly;
rmatglorious;
ka-candreaby
And this place is adorned with a never-ending stream of similar pastimes, expanded by the
glorious Kacandra.
BB 3.6.374
TEXT 374
TEXT
TaTk-daicidTaSTa}a k-daiPa ivdDae iSQaiTaMa( )
>aed& NaaePal/>ae k-iTPadYaaerDauNaETaYaae" ))
gamangamanair bhedo
ya prasajjeta kevalam
ta cha tat-tad-sakty
na jnym iva sphuam
SYNONYMS
From time to time I may see residents of Vaikuha or some other place, but to my eyes they
appear tormented by separation from r Ka.
COMMENTARY
r Sarpas vision is that of a paramahasa situated in vraja-bhva, the mood of Vraja. He
sees everyone, even outsiders, as if they were also in that mood. When he meets devotees
from Dvrak, Ayodhy, and Vaikuha, he projects his own feelings onto them and presumes
that they are anguished by not being with Ka in Vraja. In this way, nothing distracts Sarpa
from his meditation on the glories of Goloka, and he remains satisfied in all circumstances.
BB 3.6.379
TEXT 379
TEXT
k-daiPa Taezu v]JavaiSal/aek-=
Saad*XYa>aavaNavl/aek-NaaNMae )
JaaTaaNauTaaPaeNa >avetaTaae_iPa
Pa[eMaPa[k-aXaaTParMa& Sau%& TaTa( ))
Vraja disturbs Sarpa occasionally, but that very agitation impels His love for Ka in
Goloka to increase. He can thus remain happy even while passing through Vaikuha or the
material world.
BB 3.6.380
TEXT 380
TEXT
Ahae Gaael/aek-IYaEiNaRi%l/>auvNaavaiSaMaihTaE"
Sada TaESTaEl/aeRkE-" SaMaNau>avNaqYaSYa MahTa" )
PadaQaRSYaa:YaaTau& k-iTa ivvr<aaiNa Pa[>aurh&
TadaSTaa& Taaek-ai%l/Pairk-re>Yaae MaMa NaMa" ))
Thus ends the Sixth Chapter of Part Two of rla Santana Gosvms Bhad-bhgavatmta,
entitled Abha-lbha: The Attainment of All Desires.
BB 7. Jagad-nanda: The Bliss of the Worlds
7. Jagad-nanda: The Bliss of the Worlds
BB 3.7.1
TEXT 1
TEXT
[qSaPa ovac
Wv& YaTParMa& SaaDYa& ParMa& SaaDaNa& c YaTa( )
TaicaYaaRDauNaa b]NSvYa& iNaqYaTaa& TvYaa ))
r-sarpa uvca
eva yat parama sdhya
parama sdhana ca yat
tad vicrydhun brahman
svaya nicyat tvay
SYNONYMS
r-sarpa uvcar Sarpa said; evamthus; yatwhat; paramamthe highest;
sdhyamgoal; paramamthe highest; sdhanammeans for achievement; caand; yat
what; tadthis; vicryaconsidering; adhunnow; brahmanO brhmaa; svayamon
your own; nicyatmshould be decided; tvayby you.
TRANSLATION
r Sarpa said: My dear brhmaa, now think carefully and decide for yourself what is the
highest goal of life and what is the best way to achieve it.
COMMENTARY
This Seventh Chapter describes how the Mathur brhmaa, by the mercy of r Sarpa,
achieved pure love for Ka and on the strength of that love received Kas special favor.
Sarpa has depicted the most important aspects of the glories of Goloka. Now all that remains
is for him to give an explicit answer to the brhmaas earlier query:
rutv bahu-vidha sdhya
sdhana ca tatas tata
prpya ktya ca niretu
na kicic chakyate may
From various sources I have heard of various goals and various methods to achieve them, but
still I cannot definitely decide what goal I should strive for and what I should do to reach it.
(Bhad-bhgavatmta 2.1.98) To test whether the brhmaa disciple has now correctly
understood what he has been taught, Sarpa asks him to give his own opinion about what
should be his sdhya and sdhanahis goal and his means to achieve it.
BB 3.7.2
TEXT 2
TEXT
MaaQaurb]a<a[e MaTPa[aPYa& TvYaaiPa TaTa( )
Sav| deVYaa" Pa[SaadeNa Pa[aMaeveiTa MaNYaTaaMa( ))
mthura-brhmaa-reha
mad-vat prpya tvaypi tat
sarva devy prasdena
prptam eveti manyatm
SYNONYMS
mthuraof Mathur; brhmaa-rehaO best of brhmaas; mat-vatas I have;
prpyamthe goal; tvayby you; apialready; tatthat; sarvamcompletely; devy
of the divine goddess; prasdenaby the mercy; prptamachieved; evaindeed; itithus;
manyatmplease understand.
TRANSLATION
Please understand, O best of Mathur brhmaas: Just like me you have already fully
achieved your goal, by the mercy of the divine goddess.
COMMENTARY
Sarpas disciple, on the verge of perfection, has yet to realize the glories of Goloka directly,
but soon he will. Instead of trying to explain more about those glories, his guru advises that he
merely be patient and soon he will see everything with his own eyes.
BB 3.7.3
TEXT 3
TEXT
vTaRTae caviXa& YaUUTaPa[aYa& c ivi TaTa( )
vq+ae k*-Paa>ar& TaSYa VYa&- >aGavTaSTviYa ))
devotees;
apiand;
dhruvamindeed;
vttamoccurred;
paramaextremely;
iNaJa>aavivXaez >aGavr<aa[Ya" )
Na Pa[k-aXaiYaTau& YaaeGYaae ih]Yaa SvMaNaSae_iPa Ya" ))
JaaTae dXaaivXaeze c v*ta& SvParivSMa*Tae" )
ivXaezjaNaraihTYaaaNau>aUTa& YadaTMaNaa ))
TataTSavRiMad& TaeNa k*-Z<aeNaaivXYa Mae id )
iNa"SaairTaiMavaYaaTa& bl/ae- TvdGa[Ta" ))
nija-bhva-viea ca
bhagavac-cararaya
na prakayitu yogyo
hriy sva-manase pi ya
jte da-viee ca
vtta sva-para-vismte
viea-jna-rhityn
nnubhta yad tman
The special ecstasies one relishes in the shelter of the Personality of Godheads lotus feet are
private. One should feel shy to reveal them, even to ones own mind. And sometimes I
entered special states of consciousness in which I could no longer recognize myself or others,
nor distinguish one thing from the next, and so there were events I didnt see. Yet Ka, in
your presence, has entered my heart and brought all these topics out, forcing them to come
from my mouth.
COMMENTARY
A spiritual master can certainly reveal even the most secret knowledge to a faithful, deserving
disciple. The Mathur brhmaa, before hearing his gurus personal history, was a raw
neophyte, and Sarpa was at different times too distracted by ecstasy to perceive clearly what
was going on and so had difficulty recounting some of the events of his spiritual journey. But
despite all this and despite Sarpas reluctance, Ka forced the whole story from Sarpas
mouth.
BB 3.7.8
TEXT 8
TEXT
>avTaa}a ivaSaae iNaTara& SaMaPaTa )
l/+a<aEl/Ri+aTaaYa& MaYaa Xaqga]f-l/Pa[d" ))
the truth of my story. In other words, Sarpas mission had achieved success. Once strong
faith in the transcendental reality is established, ones spiritual practice very quickly bears
fruit.
BB 3.7.9
TEXT 9
TEXT
SvYa& [qraiDak-a devq Pa[aTaraiddeXa MaaMa( )
SaPaaYaaiTa MaTku-e Ma-ae MaaQaurae iJa" ))
The Mathur brhmaa considered himself a devotee of Durg, but she is a partial expansion
of r Rdhik, Lord Madana-goplas eternal consort.
BB 3.7.10
TEXT 10
TEXT
Ta}aEk-ak-I TvMaadaE GaTva SaduPadeXaTa" )
Pa[baeDYaaaSYa Ta& k*-Z<aPa[Saad& Pa[aPaYa d]uTaMa( ))
SYNONYMS
tatrathere; ekaikalone; tvamyou; adyatoday; daufirst of all; gatvgoing; sat
good; upadeataby instructions; prabodhyaenlightening; vsyaconsoling; tam
him; kaof Ka; prasdamthe grace; prpayacause him to attain; drutamquickly.
TRANSLATION
Go there alone, the first thing today. Enlighten him with good instructions, console him, and
help him quickly attain Kas grace.
COMMENTARY
Had Sarpa not awakened the brhmaas higher intelligence, the brhmaa would not have
obtained r Kas favor.
BB 3.7.11
TEXT 11
TEXT
ASMaataSYaa" SaMaadeXaaC^qga]Ma}aahMaaGaTa" )
Na Pa[hzaRdPae+ae SMa k*-Z<aSaSau%& c TaTa( ))
TEXT
[qParqi+aduvac
WvMaue-_iPa ivPa[SYa TaSYa ih Pa[eMaSaMPad" )
odYaadXaRNaaNMaUiDNaR SaPa" k-rMaPaRYaTa( ))
r-parkid uvca
evam ukte pi viprasya
tasya hi prema-sampada
udaydarann mrdhni
sarpa karam arpayat
SYNONYMS
r-parkit uvcar Parkit said; evamthus; uktespoken to; apieven; viprasyaof
the brhmaa; tasyahis; hiindeed; prema-sampadaof the treasure of pure love;
udayathe awakening; adarantbecause of not seeing; mrdhnion his head; sarpa
Sarpa; karamhis hand; arpayatplaced.
TRANSLATION
r Parkit said: When Sarpa saw that the brhmaa, even after spoken to in this way, had
not awakened to the treasure of pure love, Sarpa put his hand on the brhmaas head.
BB 3.7.13
TEXT 13
TEXT
SaSTaSYaaSfu-ritae SvaNau>aUTaiMavai%l/Ma( )
[qSaPaaNau>aUTa& YaTk*-PaYaa TaNa( MahaTMaNa" ))
By the mercy of that great soul Sarpa, everything he had experienced became manifest at
once in the brhmaas heart, as if the brhmaa had experienced it himself.
BB 3.7.14
TEXT 14
TEXT
MahTSaMaMaahaTMYaMaevETaTParMaauTaMa( )
k*-TaaQaaeR YaeNa ivPa[ae_SaaE Saae_>aUtaTSvPavTa( ))
mahat-sagama-mhtmyam
evaitat paramdbhutam
ktrtho yena vipro sau
sadyo bht tat-svarpa-vat
SYNONYMS
mahatwith a great soul; sagamaof association; mhtmyamthe greatness; eva
indeed; etatthis; parama-adbhutamsupremely amazing; kta-arthasuccessful; yena
by which; viprathe brhmaa; asauhe; sadyasuddenly; abhtbecame; tathis;
svarpa-vatrealizing the true identity.
TRANSLATION
Such are the most amazing glories of contact with a great saint. By that contact, this brhmaa
suddenly achieved perfection, realizing his eternal identity.
COMMENTARY
Usually, only the Lords most qualified devotees attain pure love of God, after long endeavor
for the Lords special mercy. How then could this brhmaa have achieved prema so quickly?
Only by coming into contact with a powerful saint. The brhmaas own efforts alone would
have been of no avail. His success was possible by the unique glories of Vaiava association,
incomprehensible to material minds.
In rmad-Bhgavatam (3.23.55) r Devahti remarks:
sago ya saster hetur
asatsu vihito dhiy
sa eva sdhuu kto
nisagatvya kalpate
Association to gratify the senses is certainly the path of bondage. But the same type of
association, performed with a saintly person, leads to the path of liberation, even if performed
without knowledge.
When an ignorant person mixes with other degraded persons, the result is entanglement in
material existence, in the enjoyment of food, drink, sex, and so on. But the company of pure
souls, even if entered into with the same ignorance, enables one to become nisaga, free in
two ways: detached from matter and uplifted to pure love of God. Prema is a form of
detachment because it shuns all pursuits other than the attempt to please the Personality of
Godhead. Therefore, as stated in the Yoga-vsiha-rmyaa:
sad santo bhigantavy
yady apy upadianti na
y hi svaira-kaths te
upade bhavanti te
nyam pratm eti
mtir apy amtyate
pat sampad ivbhti
vidvaj-jana-samgamt
In all circumstances, one should approach saintly persons. Even if one receives no teachings,
spontaneous dialogue with them imparts valuable lessons. When one approaches persons who
have real knowledge, emptiness overflows with fullness, death becomes immortal nectar, and
disasters can seem like good fortune.
In rmad-Bhgavatam (3.7.19) r Vidura says:
yat-sevay bhagavata
ka-sthasya madhu-dvia
rati-rso bhavet tvra
pdayor vyasanrdana
By serving the feet of the spiritual master, one develops transcendental ecstasy in the service
of the Personality of Godhead, who is the unchangeable enemy of the Madhu demon and
whose service vanquishes ones material distresses.
Vidura here speaks to his ik-guru, Maitreya Muni. By serving Maitreya, Vidura expects to
obtain the service of the Supreme Lord, who is difficult to understand but whom one can
approach by serving His pure devotees. The Supreme Person is ka-stha, which means both
unchanging and inconceivable. He is also ka-stha in the sense that He is famous for
being offered anna-ka, a mountain of food, while standing on a special peakthat of
Govardhana. At the lotus feet of Ka, the enemy of the demon Madhu, a sincere servant of
the Vaiavas can obtain rati-rsa, a never-ending festival of prema, from which comes an
enjoyment so intense (tvra) that nothing can impede or interrupt it. Material existence is full
of various miseries, but devotional service at Lord Kas lotus feet (pdayo) eradicates
them all (vyasanrdana). Or if we take pdayo to modify vyasanrdana, the meaning of
the two words together is that which destroys the pain felt by the feet. Kas rsa-ll is
mostly a festival of dancing, and dancing means moving the feet. By entering the rsa dance
ones feet will be relieved of the distress they feel from doing other things.
As r Kapiladeva tells His mother:
sat prasagn mama vrya-savido
bhavanti ht-kara-rasyan kath
taj-joad v apavarga-vartmani
raddh ratir bhaktir anukramiyati
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes of the Supreme Personality of
Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating knowledge of
the Lords activities one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter
one is freed, and ones attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service
begin. (Bhgavatam 3.25.25)
Here Lord Kapiladeva mentions three symptoms of the gradual development of prema: firm
conviction (raddh), love for the Lord (rati), and unswerving dedication to His service
(bhakti). In the course of devotional advancement, each of these symptoms becomes manifest
naturally, without separate endeavor. Lord Kapiladeva does not intend to say that the
sequence of development is literally raddh, then rati, and then bhakti. Rather, we should
understand that first a new devotee acquires faith (raddh), then takes up the process of
bhakti by hearing, chanting, and serving, and later achieves rati. Because bhakti means both
the practice of devotional service and the mature stage of spontaneous love, to say that rati
(prema) is the fruit of bhakti is correct.
With this same concept of bhakti in mind, r Dhruva prays to Lord Viu:
bhakti muhu pravahat tvayi me prasago
bhyd ananta mahatm amalaynm
yenjasolbaam uru-vyasana bhavbdhi
neye bhavad-gua-kathmta-pna-matta
O unlimited Lord, kindly bless me so that I may associate with great devotees who engage in
Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such
If one by chance associates with a devotee, even for a fraction of a moment, one is no longer
subject to attraction by the results of karma or jna. What interest then can he have in the
benedictions of the demigods, who are subject to the laws of birth and death? My dear Lord,
Your lotus feet are the cause of all auspicious things and the destroyer of all the
contamination of sin. I therefore beg Your Lordship to bless me with the association of Your
devotees, who are completely purified by worshiping Your lotus feet and who are so merciful
upon the conditioned souls. I think that Your real benediction will be to allow me to associate
with such devotees.
Rather than liberation, what to speak of royal power and the other kinds of success that
ordinary people value, Lord iva would prefer even a moments association with those who
keep company with the Personality of Godhead. In other words, the company of the Supreme
Lords devotees dances on the heads of all other goals of life. The lotus feet of the Supreme
Lord, who killed the demon Agha, remove all sin. The Lords fame is the source of all holy
trthas, including the river Gag and also the river Yamun, whose bathing ghas the gops
approach to fetch water. Lord iva takes two purifying bathsone externally in the Gag
and the other internally in the Yamun. Similarly, a bath in the Supreme Lords fame purifies
His devotees in two ways, externally by absolving them from hellish punishment and
internally by cleansing their hearts of desires for material enjoyment. Persons dedicated to the
fame of the Supreme Lord, and to His lotus feet, are merciful to all creatures. Such devotees
always live purely, devoid of lust and other contaminations of the heart, and they have
simplicity and all other exemplary qualities. Lord iva prays that Lord Vius greatest mercy
on him would be simply to let him come in touch with the Supreme Lords devotees.
In the Fifth Canto (5.12.1213) r Jaa Bharata speaks likewise:
rahgaaitat tapas na yti
na cejyay nirvapad ghd v
na cchandas naiva jalgni-sryair
vin mahat-pda-rajo-bhiekam
My dear King Rahgaa, unless one has the opportunity to smear his entire body with the
dust of the lotus feet of great devotees, one cannot realize the Absolute Truth. One cannot
realize the Absolute Truth simply by observing celibacy [brahmacarya], by strictly following
the rules and regulations of householder life, by leaving home as a vnaprastha, by accepting
sannysa, or by undergoing severe penances in winter by keeping oneself submerged in water
or in summer by surrounding oneself by fire and the scorching heat of the sun. There are
many other processes to understand the Absolute Truth, but the Absolute Truth is revealed
only to one who has attained the mercy of a great devotee.
yatrottama-loka-gunuvda
prastyate grmya-kath-vighta
nievyamo nu-dina mumukor
mati sat yacchati vsudeve
Who are the pure devotees mentioned here? In an assembly of pure devotees, there is no
question of discussing material subjects like politics and sociology. In an assembly of pure
devotees, there is discussion only of the qualities, forms, and pastimes of the Supreme
Personality of Godhead, who is praised and worshiped with full attention. In the association
of pure devotees, by constantly hearing such topics respectfully, even a person who wants to
merge into the existence of the Absolute Truth abandons this idea and gradually becomes
attached to the service of Vsudeva.
In the verse just before the two quoted here, Jaa Bharata identified the Absolute Truth as
Bhagavn, the Personality of Godhead, and as Vsudeva, the darling son of Vasudeva. Now
he tells King Rahgaa that this Supreme Person is impossible to achieve by any of the usual
methods of spiritual advancement unless, along with those methods, one bathes in dust from
the feet of pure Vaiavas. It is not enough to follow the prescribed duties of ones vara and
rama, concentrate ones mind in one-pointed tapas, execute Vedic sacrifices, distribute food
and other charity, work piously as a householder, study the Vedas, or worship water, fire, the
other elements of nature, and their presiding deitiesVarua, Agni, and so on. These efforts
may help one achieve the favor of Lord Vsudeva only when the sdhaka has also pleased the
Lords devotees. And by satisfying the devotees one can win the mercy of the Supreme Lord
even if one has not performed any of these purifying acts.
Lord Ka is known as Uttama-loka, He whose spotless fame drives away all ignorance.
When one has bathed in the dust of the feet of His devotees, one can enter the company of
those devotees and hear from them about Kas transcendental qualities, beginning with His
incessant kindness toward His devotees. Hearing day after day this pure ka-kath raises a
materialist to the level of an aspirant for liberation, and such an aspirant to the level of sincere
interest in devotional service to Ka.
In the same narration, Rahgaa replies to Jaa Bharata:
aho n-janmkhila-janma-obhana
ki janmabhis tv aparair apy amumin
na yad dhkea-yaa-kttman
mahtman va pracura samgama
This birth as a human being on earth is the best of all. Even birth among the demigods in the
heavenly planets is not as glorious. What is the use of the exalted position of a demigod? In
the heavenly planets, due to profuse material comforts, there is no possibility of associating
with devotees. (Bhgavatam 5.13.21)
Human life is the most congenial situation for becoming attracted to bhagavad-bhakti.
Demigod life may be desirable to foolish people, but great saints like Jaa Bharata rarely even
visit the heavenly planets. The demigods, being too much absorbed in sense gratification,
generally do not deserve the company of such pure Vaiavas. Rather than travel to heaven,
saintly Vaiavas who keep their hearts cleansed by contemplating the glories of Lord
Hkea usually prefer to wander among the holy places on earth.
In the opinion of r Prahlda Mahrja:
nai matis tvad urukramghri
spaty anarthpagamo yad-artha
mahyas pda-rajo-bhieka
nikicann na vta yvat
Unless persons very much inclined toward materialistic life smear upon their bodies the dust
of the lotus feet of a Vaiava completely freed from material contamination, such persons
cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities.
Only by becoming Ka conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way
can one be freed from material contamination. (Bhgavatam 7.5.32)
Just before Prahlda made this statement, he expressed concern for the ignorant materialists of
this world, who are unable to recognize that the best goal for their own self-interest is Lord
Viu. Until they bathe in the foot-dust of pure Vaiavas who reject all forms of selfish
enjoyment and care about nothing but bhagavad-bhakti, the minds of such gross materialists
can never shift toward devotional service to the Lord. Without the mercy of great devotees,
foolish materialists cannot ascertain spiritual truth even theoretically, what to speak of reap its
tangible fruits.
In the words of King Mucukunda:
bhavpavargo bhramato yad bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samgama
sat-sagamo yarhi tadaiva sad-gatau
parvaree tvayi jyate rati
When the material life of a wandering soul has come to an end, O Acyuta, he may attain the
association of Your devotees. And when he associates with them, there awakens within him
devotion unto You, who are the goal of the devotees and the Lord of all causes and effects.
(Bhgavatam 10.51.53)
Conditioned souls wander aimlessly in the cycle of birth and death, and only after they have
become fed up with this wandering are they allowed to come in touch with pure Vaiavas.
Then, by the company of saintly Vaiavas, a few of those fortunate souls are not only
released from the cycle of birth and death (sasra) but also given something much more
preciouspure love for the supreme controller of all causes and effects. And if they are not
fortunate enough to achieve intimate love for the Supreme Lord, at least they learn how to
reverentially serve Him, the ruler of all great demigods and ordinary creatures.
These opinions are confirmed by Lord Ka Himself in the Eleventh Canto of rmadBhgavatam (11.26.3134):
yathoparayamasya
bhagavanta vibhvasum
ta bhaya tamo pyeti
sdhn sasevatas tath
Just as cold, fear, and darkness are eradicated for one who has approached the sacrificial fire,
so dullness, fear, and ignorance are destroyed for one engaged in serving the devotees of the
Lord.
nimajjyonmajjat ghore
bhavbdhau paramyaam
santo brahma-vida nt
naur dhevpsu majjatm
The devotees of the Lord, peacefully fixed in absolute knowledge, are the ultimate shelter for
those who are repeatedly rising and falling within the fearful ocean of material life. The
devotees are just like a strong boat that comes to rescue persons at the point of drowning.
anna hi prin pra
rtn araa tv aham
dharmo vitta n pretya
santo rvg bibhyato raam
Just as food is the life of all creatures, just as I am the ultimate shelter for the distressed, and
just as religion is the wealth of those who are passing away from this world, My devotees are
the only refuge of persons fearful of falling into a miserable condition of life.
santo dianti caksi
bahir arka samutthita
devat bndhav santa
santa tmham eva ca
My devotees bestow divine eyes, whereas the sun allows only external sight, and that only
when risen in the sky. My devotees are ones real worshipable deities and real family; they are
ones own self, and ultimately they are nondifferent from Me.
Just as by approaching fire one can get relief from darkness and fear of snakes and wild
animals, by approaching pure Vaiavas one can be freed from the darkness of materialistic
life, from fear of what will happen in the future, and from forgetfulness of blissful service to
the Lord, a forgetfulness that underlies all material ignorance and fear.
The prefix upa- in the verse beginning yathoparayamasya (that is, yath uparayamasya) indicates the idea of approaching from a distance. This implies that one can
gain the blessings of Vaiavas by serving them even in separation. Saintly Vaiavas who
understand the Absolute Truth as He appears in Vraja-dhma can deliver persons entrapped in
the cycle of higher and lower births. The Vaiavas are qualified to give such a priceless gift
because they have realized the glories of Kas devotional service, which is the confidential
essence of the Vedic teachings. Such devotees, peaceful and unagitated even by the prospect
of being liberated, bestow upon fortunate souls various types of spiritual visionrealization
of the impersonal and personal features of the Absolute Truth and discernment of the many
different modes of bhagavad-bhakti. The external sun, in contrast, gives light, but only in a
limited way.
Rather than attempt to enumerate all the glories of Vaiavasan impossible taskwe
should know that a single saintly devotee equals all the demigods combined. Pure devotees
are our real friends and our own dear soul, the source of our life. In fact, in Kas opinion
the Vaiavas are nondifferent from Himself.
Earlier in rmad-Bhgavatam (11.11.49) Ka said to Uddhava, Now I will tell you
something especially confidential because you are My servant, well-wisher, and companion.
Ka then said:
na rodhayati m yogo
My dear Uddhava, by associating with My pure devotees one can destroy ones attachment
for all objects of material sense gratification. Such purifying association brings Me under
ones control. One may perform the aga-yoga system, engage in philosophical analysis of
the elements of material nature, practice nonviolence and other ordinary principles of piety, or
chant the Vedas. One may perform penances, take to the renounced order of life, execute
sacrificial performances, and dig wells, plant trees, and perform other public-welfare
activities. One may give charity, carry out severe vows, worship the demigods, chant
confidential mantras, visit holy places, or accept major and minor disciplinary injunctions.
But even by performing such activities one does not bring Me under ones control.
(Bhgavatam 11.12.12)
The first and second steps of Patajali is aga-yoga method are the twelve niyamas
(minor regulations) and twelve yamas (major regulations). r Ka lists these for
Uddhava:
Persons who hear from a spiritual master with great labor and for a long time must hear from
his mouth about the character and activities of pure devotees, who always think within their
hearts of the lotus feet of Mukunda, the Personality of Godhead, He who awards them
liberation.
In the Fourth Canto (4.9.10) Dhruva Mahrja makes a similar statement:
y nirvtis tanu-bht tava pda-padmadhynd bhavaj-jana-kath-ravaena v syt
s brahmai sva-mahimany api ntha m bht
ki v antaksi-lulitt patat vimnt
My Lord, the transcendental bliss derived from meditating upon Your lotus feet or hearing
about the glories of Your pure devotees is so unlimited that it is far beyond the stage of
brahmnanda, wherein one thinks himself merged in the impersonal Brahman as one with the
Supreme. Since brahmnanda is also defeated by the transcendental bliss derived from
devotional service, then what to speak of the temporary bliss of elevating oneself to the
heavenly planets, which is ended by the separating sword of time? Although one may be
elevated to the heavenly planets, he falls down in due course of time.
And not only is complete success in life guaranteed by any contact with the Supreme Lords
devotees, but even the company of the devotee of His devotees is enough to assure perfection.
Thus Dhruva Mahrja says:
te na smaranty atitar priyam a martya
ye cnv ada suta-suhd-gha-vitta-dr
ye tv abja-nbha bhavadya-padravindasaugandhya-lubdha-hdayeu kta-prasag
O Lord who have a lotus navel, if a person happens to associate with someone whose heart
hankers after the lotus feet of Your devoteeswhose heart always seeks the fragrance of
those lotus feethe is never attached to the material body or, in a bodily relationship, to
offspring, friends, home, wealth, and wife, which are very, very dear to materialistic persons.
Indeed, he does not care for them. (Bhgavatam 4.9.12)
Unlike anyone else, including the impersonalist yog, the advanced devotees who have pure
love for the Supreme Lords lotus feet are completely free from the falsity of identifying
themselves with the body. In the words of Lord Vius Hasa incarnation (Bhgavatam
11.13.36):
deha ca navaram avasthitam utthita v
siddho na payati yato dhyagamat svarpam
daivd apetam atha daiva-vad upeta
vso yath parihita madir-madndha
Just as a drunken man doesnt notice whether or not he is wearing his coat or shirt, one who
is perfect in self-realization and has thus achieved his eternal identity doesnt notice whether
the temporary body is sitting or standing. Indeed, if by Gods will the body is finished or by
Gods will he obtains a new body, a self-realized soul doesnt notice, just as a drunken man
doesnt notice the situation of his outward dress.
Lord abhadeva describes the characteristics of great devotees:
mahntas te sama-citt prant
The mahtms are equipoised. They see no difference between one living entity and another.
They are very peaceful, fully engaged in devotional service, and devoid of anger, and they
work for the benefit of all. They do not behave in any abominable way.
ye v maye kta-sauhdrth
janeu deham-bhara-vrtikeu
gheu jytmaja-rtimatsu
na prti-yukt yvad-arth ca loke
Those who are interested in reviving Ka consciousness and increasing their love of
Godhead do not like to do anything that is not related to Ka. They are not interested in
mingling with people who are busy maintaining their bodieseating, sleeping, mating, and
defending. They are not attached to their homes, although they may be householders. Nor are
they attached to wives, children, friends, or wealth. At the same time, they are not indifferent
to the execution of their duties. Such people are interested in collecting only enough money to
keep the body and soul together. (Bhgavatam 5.5.23)
Because mahtms are free from the material agitations of love and hate, they maintain an
equal disposition toward friends, enemies, and neutral parties. In other words, the great souls
are peaceful. This peacefulness is due to their being free from anger, this freedom is due to
their being causeless benefactors of everyone, and this benefaction is due to their being firmly
committed to saintly behavior. Their aim in life is to become trustworthy friends of the
Personality of Godhead. Concentrating exclusively on that goal, they take no pleasure in
being with persons who, instead of pursuing the higher interests of spiritual life, are interested
only in maintaining their bodies. The mahtms, rather, expend as little energy as possible
working to sustain their material bodies.
Lord Ka gives His own appraisal of the mahtm Vaiavas to Uddhava in the Eleventh
Canto of rmad-Bhgavatam (11.14.17):
nikican mayy anurakta-cetasa
nt mahnto khila-jva-vatsal
kmair anlabdha-dhiyo juanti te
yan nairapekya na vidu sukha mama
Those who are without any desire for personal gratification, whose minds are always
attached to Me, who are peaceful, free from false ego, and merciful to all living entities, and
whose consciousness is never affected by opportunities for sense gratificationsuch persons
enjoy in Me a happiness that cannot be known or achieved by those lacking such detachment
from the material world.
Devotees whose hearts are fully dedicated to the Supreme Person are the only real mahtms.
There are certain external symptoms by which such great souls can be known: they avoid
acquisitiveness, they are beyond attraction and repulsion, they are affectionately concerned
for all living beings, and they are pure in heart, untouched by the spirit of selfish enjoyment.
Their internal characteristic is the happiness they taste from a relationship with the Personality
of Godhead, a happiness no one but the pure Vaiavas can know.
The Lords own happiness is also nothing like the brahmnanda of self-satisfied
impersonalists. Because Ka is the servant of His own servants, He is always eager to share
with His devotees the ecstatic tastes of bhakti-rasa:
aha bhakta-pardhno
hy asvatantra iva dvija
sdhubhir grasta-hdayo
bhaktair bhakta-jana-priya
The Supreme Personality of Godhead is so kind to the conditioned souls that if they call
upon Him by speaking His holy name, even unintentionally or unwillingly, the Lord is
inclined to destroy innumerable sinful reactions in their hearts. Therefore, when a devotee
who has taken shelter of the Lords lotus feet chants the holy name of Ka with genuine
love, the Lord can never give up the heart of such a devotee. One who has thus bound the
Supreme Lord within his heart with the ropes of love is to be known as bhgavata-pradhna,
the most exalted devotee of the Lord. (Bhgavatam 11.2.55)
The most elevated Vaiavas worship Lord Hari in His original form of Ka, kas tu
bhagavn svayam. (Bhgavatam 1.3.28) The holy names of Ka, being nondifferent from
Him (skd dhari), are so potent that even when uttered unintentionally they destroy heaps
of sins. Ka, in His inconceivably wonderful Vndvana pastimes, nullifies the threat of
many demons, such as Aghsura, by killing them and awarding them liberation. In
Vndvana, Kas loving devotees have bound Him within their hearts so that He can never
escape. The statement above describes these most intimate devotees by using the word
bhgavata-pradhna, a word grammatically singular in form, because they are relatively few
in number.
eva sal-laka loke
durlabh mnav kalau
na hi siha-samh vai
dyante yatra kutracit
During Kali-yuga, human beings with such saintly qualities are rarely found in this world.
Certainly we never see many lions together in one place. Or as the goddess Earth says in r
Hari-bhakti-sudhodaya (13.2), su-durlabh bhgavat hi loke: Pure devotees are very rare in
this world. And in the words of Mahrja Nimi:
durlabho mnuo deho
dehin kaa-bhagura
tatrpi durlabha manye
vaikuha-priya-daranam
For the conditioned souls, the human body is most difficult to achieve, and it can be lost at
any moment. But I think that even those who have achieved human life can rarely gain the
association of pure devotees, who are dear to the Lord of Vaikuha. (Bhgavatam 11.2.29)
Pure Vaiavas are rarely found in the material world because devotion for r Ka arises
only in a person who has been relieved of all traces of sinful reactions and has properly
carried out all pious duties.
ye tv anta-gata ppa
jann puya-karmam
te dvandva-moha-nirmukt
bhajante m dha-vrat
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are
completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in
My service with determination. (Bhagavad-gt 7.28)
dna-vrata-tapo-homajapa-svdhyya-sayamai
reyobhir vividhai cnyai
ke bhaktir hi sdhyate
To attain devotional service unto Lord Ka one must perform charity, follow strict vows,
perform austerities and fire sacrifices, chant japa, study Vedic texts, observe regulative
principles, and follow many other auspicious practices. (Bhgavatam 10.47.24)
janmntara-sahasreu
tapo-jna-samdhibhi
nar ka-ppn
ke bhakti prajyate
Human beings whose sins have been completely eradicatedby thousands of lifetimes
cultivating austerities, knowledge, and meditative trancecan develop devotion for Ka.
(Yoga-vsiha-rmyaa)
From these statements we can infer that a person with no devotion for the Supreme Lord must
be sinful. Nor can the knowledge gained by seekers of impersonal liberation be called bhakti,
because even texts like the Yoga-vsiha, which are tinged with impersonalism, indicate that
tapas, jna, and samdhi are means toward the end of bhagavad-bhakti. As rla rdhara
Svm writes at the end of his commentary on the Bhagavad-gt, jnasya bhakty-avntaravypratvam eva: Jna is but a secondary activity, subordinate to bhakti. And in the
Bhagavad-gt itself (10.10, 18.5455) Ka clearly describes knowledge (buddhi-yoga) as
but a means to achieve the ultimate goal, pure devotion to Him:
te satata-yuktn
bhajat prti-prvakam
dadmi buddhi-yoga ta
yena mm upaynti te
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by
which they can come to Me.
brahma-bhta prasanntm
na ocati na kkati
sama sarveu bhteu
mad-bhakti labhate parm
One who is transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes
fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward
every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
bhakty mm abhijnti
yvn ya csmi tattvata
tato m tattvato jtv
viate tad-anantaram
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional
service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the
kingdom of God.
Thus Ka always makes a distinction between jna and bhakti, and so do His faithful
devotees. This means, of course, that the impersonal worshipers of the Absolute are not as
spiritually advanced as the devotees of the Supreme Person. In the Fourth Canto of rmadBhgavatam (4.22.39) Sanat-kumra tells Mahrja Pthu:
yat-pda-pakaja-pala-vilsa-bhakty
karmaya grathitam udgrathayanti santa
tadvan na rikta-matayo yatayo pi ruddhasroto-gas tam araa bhaja vsudevam
The devotees, who are always engaged in the service of the toes of the lotus feet of the Lord,
can very easily overcome hard-knotted desires for fruitive activities. Because this is very
difficult, the nondevoteesthe jns and yogsalthough trying to stop the waves of sense
gratification, cannot do so. Therefore you are advised to engage in the devotional service of
Ka, the son of Vasudeva.
The unlimited ways the Supreme Lord employs His energies are all His vilsa (expansions
for play). But pure Vaiavas are especially attracted to serving Him by hearing and chanting
about His vilsa in r Vndvana and His other spiritual abodes. Thus Lord Kapiladeva, after
instructing His mother at length about several varieties of progressive discipline, advised her
that, of all sdhanas, recitation of the pastimes of the Lord of Vaikuha is the most important.
Devotional service itself is also vilsa, an expression of pure joy. By taking part in the bhaktivilsa of honoring the Supreme Lords mah-prasda and dancing, singing, and performing
other services for His pleasure, saintly devotees untie the knots of material bondagethe
materialistic attitudes born from false egowithin their hearts. Impersonalist sannyss may
subdue the senses, but they are unable to untie the knots of karma binding their hearts. Or
even if able to begin to unravel those knots, they cannot undo them completely. The impulses
of the senses are compared to the current of a mighty river like the Gag, which can never be
stopped; without the special protection of the Supreme Lords internal energy in pure
devotional service, no one can stop the incessant flow of sensory agitation. Nondevotee
sannyss fall from their elevated status, therefore, whereas fully surrendered devotees never
fall. While Ka was in the womb of Devak the demigods prayed:
tath na te mdhava tvak kvacid
bhrayanti mrgt tvayi baddha-sauhd
the faithful Vaiavas are true saints, sat, and everyone else is asat. Following the example of
such saints, one who desires to succeed should take shelter of the son of Vasudeva and
worship Him.
Persons who spurn the protection of the Personality of Godhead are not Vaiavas. Without
shelter they are in effect spiritual orphans. But the Vaiavas, under the Lords protection,
free from fear, free to use all the activities of their senses in the Lords service, easily gain
liberation from the bondage of material existence. And beyond that, at every moment they
enjoy an abundance of fresher and fresher ecstasy that those who are merely liberated can
never know. Impersonalist sannyss can obtain deliverance from the vast ocean of sasra
only after long, severe endeavor, but the Supreme Lords devotees cross that ocean happily,
effortlessly. As the presiding demigods of the causal elements prayed to Lord Viu at the
beginning of creation:
namma te deva padravinda
prapanna-tpopaamtapatram
yan-mla-ket yatayo jasorusasra-dukha bahir utkipanti
O Lord, Your lotus feet are like an umbrella for the surrendered souls, protecting them from
all the miseries of material existence. All the sages under that shelter easily throw off all
material miseries. We therefore offer our respectful obeisances unto Your lotus feet.
(Bhgavatam 3.5.39)
Devotees who take full shelter of Lord Vius lotus feet are much more elevated than
ordinary sages or sannyss. Such devotees abandon reliance on anything else and depend
solely on the Lord. In contrast, impersonalist sannyss, by leaving their families and
changing their dress, only seem to renounce materialism. In reality, however, when they
subscribe to the Advaita idea of pure consciousness, they imagine themselves to be the
Supreme Lord, Nryaa. Such a state of mind forces them to presume that everything they
see or hear about, other than themselves, is an illusory product of their own My. These
adherents of the Advaita Vednta philosophy call themselves yatis or sannyss, but they must
be distinguished from the Vaiavas, whom the Bhgavatam designates as real saints.
In fact the Advaita-vd yatis are not free from the reactions of their past and present sins, nor
are their hearts cleansed of the taste for sense gratification. Though ignorant of the truth, they
consider themselves learned, and their personal character is just like that of the demonic
enemies of Viu and His devotees. As the demigods prayed to Ka while He was in the
womb:
ye nye ravindka vimukta-mninas
tvayy asta-bhvd aviuddha-buddhaya
ruhya kcchrea para pada tata
patanty adho ndta-yumad-aghraya
O lotus-eyed Lord, although nondevotees who accept severe austerities and penances to
achieve the highest position may think themselves liberated, their intelligence is impure. They
fall down from their position of imagined superiority because they have no regard for Your
lotus feet. (Bhgavatam 10.2.32)
The personified Vedas similarly prayed:
yadi na samuddharanti yatayo hdi kma-ja
duradhigamo sat hdi gato smta-kaha-mai
asu-tpa-yoginm ubhayato py asukha bhagavann
anapagatntakd anadhirha-padd bhavata
Members of the renounced order who fail to uproot the last traces of material desire in their
hearts remain impure, and thus You do not allow them to understand You. Although You are
present within their hearts, for them You are like a jewel worn around the neck of a man who
has totally forgotten that the jewel is there. O Lord, those who practice yoga only for sense
gratification must suffer punishment both in this life and in the next: from death, who will not
release them, and from You, whose kingdom they cannot reach. (Bhgavatam 10.87.39)
According to the Yoga-vsiha-rmyaa:
ajasyrdha-prabuddhasya
sarva brahmeti yo vadet
mah-naraka-jleu
tenaiva viniyojita
When an ignorant, half-conscious person declares Everything is Brahman, the result is that
He becomes entangled in a network of most hellish existence.
The Brahma-vaivarta Pura also states:
viaya-sneha-sayukto
brahmham iti yo vadet
kalpa-koi-sahasri
narake sa tu pacyate
A person absorbed in enjoyment of sense objects who says I am Brahman will burn in hell
for ten billion days of Brahm.
And in another Pura we read:
sasra-sukha-sayukta
brahmham iti vdinam
karma-brahma-paribhraa
ta tyajed antyaja yath
If a person absorbed in the pleasures of material life says I am Brahman, he is fallen both
from Vedic duties and from transcendental engagements. He should be rejected like an
outcaste.
Before meeting Sarpa, the brhmaa from Mathur was ignorant of the glories of the
Supreme Lords devotional service. But by the company of Sarpa, his saintly spiritual
master, he at once became as successful as those who realize their spiritual identities after
long disciplined efforts. Such is the power of association with pure Vaiavas. Earlier in this
book, all kinds of spiritual practices were explained, but this special glory of Vaiava
association was not. Vaiava association is the most sublime secret. It is the very best means
of spiritual attainment and is in fact an essential aspect of the ultimate goal.
BB 3.7.15
TEXT 15
TEXT
TaNMahaPa[eMarSaa<aRvauTaSa(
Tataik-araeiMaRi>araicTaae >a*XaMa( )
ha k*-Z<a k*-Z<aeiTa ik-XaaerXae%r&
Ta& dXaRYaSveiTa rav Sa iJa" ))
tadvan mah-prema-rasravplutas
tat-tad-vikrormibhir cito bham
h ka keti kiora-ekhara
ta darayasveti rurva sa dvija
SYNONYMS
TEXT 17
TEXT
NaaMaaiNa k*-Z<aSYa MaNaaerMaai<a
SaqTaRYa&STaSYa PadaE Ga*hqTva )
Pa[eMaaiBDaMaGanSYa Gaurae raed
TaTPa[eMad*ya ivvXaSYa ivPa[" ))
TEXT 20
TEXT
TaaE Pa[aiPaTaaE baeDaMaMaqi>aiTQaTaaE
TaqgaRNaadai>aMau%e_>YaDaavTaaMa( )
GaaePaal/dev& TaMaPaXYaTaaMaQaae
SauXYaaMaGaa}auiTaMa<@l/aeJJvl/Ma( ))
svakya-kaiora-mah-vibhaa
vicitra-lvaya-taraga-sgaram
jagan-mano-netra-mud vivardhana
muhur muhur ntana-mdhur-bhtam
SYNONYMS
svakyaHis own; kaiorayouth; mahprincipal; vibhaamwhose ornament;
vicitrawonderful; lvayaof beauty; taragawith waves; sgaraman ocean; jagatof
the world; manathe mind; netrathe eyes; mudmthe joy; vivardhanamincreasing;
muhu muhuagain and again; ntananew; mdhursweetness; bhtamassuming.
TRANSLATION
His chief ornament was His unique youth. He was an ocean filled with wonderful waves of
beauty. Ever adorned with newer and newer charms, He redoubled the joy of everyones mind
and eyes.
BB 3.7.23
TEXT 23
TEXT
iNa"XaezSa+a<aSauNdra&
NaqPaavTa&Sa& iXai%iPaC^cU@Ma( )
Mau-avl/IMai<@Tak-Mbuk-<#&=
k-aEXaeYaPaqTaaMbrYauGMadqMa( ))
niea-sal-lakaa-sundarga
npvatasa ikhi-piccha-cam
muktval-maita-kambu-kaha
kaueya-ptmbara-yugma-dptam
SYNONYMS
nieaall; sat-lakaawith auspicious signs; sundarabeautiful; agamwhose body;
npaof kadamba garlands; avatasamwhose ornament of the ears; ikhi-picchaof a
peacock feather; camwhose head ornament; mukta-valby a string of pearls;
maitadecorated; kambulike a conch; kahamwhose neck; kaueyaof silk; pta
yellow; ambaraof garments; yugmaby the pair; dptambrilliant.
TRANSLATION
All auspicious signs marked His beautiful body. Garlands of kadamba flowers adorned His
ears, and a peacock feather His hair. A string of pearls decorated His conchlike neck. And His
yellow silken garments, upper and lower, shone brilliantly.
COMMENTARY
As described in such texts as the Smudrika (3), these are the bodily signs of a mah-purua,
or great person:
paca-skma paca-drgha
sapta-rakta a-unnata
tri-hrasva-pthu-gambhro
dv-trial-lakao mahn
A great person is marked in thirty-two ways: Five parts of his body are tender, five long,
seven red, six high, three short, three broad, and three deep. The five tender parts of a mahpuruas body are the skin, teeth, and finger joints, the hair on the head, and the hair on the
body. The five long parts are the nose, chin, eyes, arms, and knees. The seven red parts are the
nails, the palate, the upper and lower lips, the edges of the eyes, and the surface of the feet and
hands. The six high parts are the nose, mouth, nails, chest, waist, and shoulders. The three
short parts are the neck, ankles, and genitals. The three broad parts are the waist, chest, and
forehead. And the three deep parts are the voice, navel, and intelligence.
BB 3.7.24
TEXT 24
TEXT
GauaMahaharivl/Mb>aUizTa=
[qvTSal/+MYaal/YaPaqNav+aSaMa( )
iSa&heNd]MaDYa& XaTaiSa&hiv-Ma&
SaaE>aaGYaSaaraicRTaPaadPaJaMa( ))
guj-mah-hra-vilamba-bhitarvatsa-lakmy-laya-pna-vakasam
sihendra-madhya ata-siha-vikrama
saubhgya-srrcita-pda-pakajam
SYNONYMS
gujmade of guj berries; mah-hraby a long garland; vilambahanging; bhita
adorned; rvatsathe rvatsa mark; lakmand of the goddess of fortune; layathe
home; pnabroad; vakasamwhose chest; siha-indraof a kingly lion; madhyamthe
middle part; ataone hundred; sihaof lions; vikramamwhose prowess; saubhgya
of good fortune; sraby the essence; arcitaworshiped; pdawhose feet; pakajam
lotuslike.
TRANSLATION
On His broad chest, home to the rvatsa mark and Lakm, hung a long garland of guj
berries. His waist was like a kingly lions, His prowess like that of hundreds of lions. The
essence of all good fortune worshiped His lotus feet.
COMMENTARY
A handsome lion may be proud of its narrow waist, but Kas waist defeats that pride.
Ka is lionlike not only in external appearance but also in His strength and courage, which
cannot be equaled by hundreds of lions together.
BB 3.7.25
TEXT 25
TEXT
k-dMbGauaTaul/SaqiXa%<@=
Pa[val/Maal/avil/caveXaMa( )
k-$=ITa$=IraiJaTaic}aPauZPa=
k-aqivl/Mba!yiNaTaMbdeXaMa( ))
kadamba-guj-tulas-ikhaapravla-mlvali-cru-veam
ka-ta-rjita-citra-pupakc-vilambhya-nitamba-deam
SYNONYMS
kadambaof kadamba flowers; gujguj berries; tulastulas leaves; ikhaafrom
the ikhaa plant; pravlaand sprouts; mla-avaliwith many garlands; cruattractive;
veamwhose dress; ka-awhose waistline; rjitaadorned; citravarious, colorful;
pupawith flowers; kcof His belt; vilambaby the way of hanging; hya
beautified; nitamba-deamwhose hips.
TRANSLATION
Garlands of kadamba flowers, guj berries, tulas leaves, and ikhaa sprouts beautified His
dress. Variously colored flowers adorned His waist, and His belt hung in a way that beautified
His hips.
BB 3.7.26
TEXT 26
TEXT
SaaEv<aRidVYaadk-<aaeSad(=
v*taaYaTaSQaUl/>auJaai>araMaMa( )
ibMbaDarNYaSTaMaNaaejve<au=
vaaeSaTPak-raul/Ik-Ma( ))
sauvara-divygada-kakaollasad-
vttyata-sthla-bhujbhirmam
bimbdhara-nyasta-manoja-veuvdyollasat-padma-kargulkam
SYNONYMS
sauvaragold; divyasplendid; agadawith armlets; kakaaand bangles; ullasat
shining; vttaround; ayatabroad; sthlastout; bhujawhose arms; abhirmam
pleasing to see; bimba-adharaon His lips, red like bimba fruit; nyastaheld; manoja
charming; veuon His flute; vdyaplaying; ullasatshining; padma-karaof whose
lotus hands; agulkamthe fingers.
TRANSLATION
His armsround, broad, and stout and pleasing to the eyesshone with splendid golden
armlets and bracelets. The fingers of His lotus hands happily played on His charming flute as
He held it to His bimba-red lips.
BB 3.7.27
TEXT 27
TEXT
SvaeTPa[ei+aTaaPaaEivRk-ve<auGaqTa=
>aqSauDaaMaaeihTaivl/aek-Ma( )
iTaYaRGMaNaaGl/ael/ivl/aek-l/Il/a=
l/arSa&l/ail/Tal/aecNaaBJaMa( ))
svotprekitpaurvika-veu-gtabhag-sudh-mohita-viva-lokam
tiryag-mang-lola-viloka-lllakra-sallita-locanbjam
SYNONYMS
sva-utprekitaanticipated only by Him; apaurvikaunprecedented; veu-gtaof the
flutes song; bhagof the embellishments; sudhby the nectar; mohitabewildered;
viva-lokamthe entire universe; tiryaksideways; mankslight; lolaunsteady;
vilokaof the glances; llaof the play; alakraby the decoration; sallita
complemented; locana-abjamwhose lotus eyes.
TRANSLATION
The unprecedented embellishments of His flute song, anticipated by Him alone, bewildered
all the universe like an intoxicating nectar. And the restless play of His glances, sidelong and
slight, gently decorated His lotus eyes.
BB 3.7.28
TEXT 28
TEXT
caPaaePaMa>a[UYauGaNaTaRNa[q=
Sa&viDaRTaPa[eZYaJaNaaNauraGaMa( )
[qMaTSadaSMaerMau%arivNd=
Xaae>aaSaMaak*-MauNaqNd]ictaMa( ))
cpopama-bhr-yuga-nartana-rsavardhita-preya-jannurgam
rmat-sad-smera-mukhravindaobh-samka-munndra-cittam
SYNONYMS
cpato bows; upamacomparable; bhr-yugaof whose two eyebrows; nartanaof the
dancing; rby the splendor; savardhitanourished; preya-janaof His servants;
anurgamthe loving attraction; rmatbeautiful; sadalways; smerasmiling; mukhaaravindaof whose lotus face; obhby the beauty; samkaattracted; muni-indraof
the best of sages; cittamthe hearts.
TRANSLATION
The splendid dance of His eyebrows, a pair of archers bows, nourished His servants loving
feelings. And His beautiful ever-smiling lotus face attracted the hearts of the best of sages.
COMMENTARY
Ka is the transcendental Cupid. As Cupid carries a bow from which he shoots flower
arrows of desire into the hearts of conditioned souls, so Ka arches His eyebrows into a
shape like Cupids bow, and when He equips this weapon with His invincible smile, the
gravity of self-satisfied mystics is soundly defeated.
BB 3.7.29
TEXT 29
TEXT
iTal/Pa[SaUNaaetaMaNaaiSak-aGa[Taae
ivraJaMaaNaEk-GaJaeNd]MaaEi-k-Ma( )
k-daiPa GaaeDaUil/iv>aUizTaal/k-=
iref-SaM>aal/NaTaae l/SaTk-rMa( ))
tila-prasnottama-nsikgrato
virjamnaika-gajendra-mauktikam
kadpi go-dhli-vibhitlakadvirepha-sambhlanato lasat-karam
SYNONYMS
tilasesame; prasnalike a flower; uttamaexquisite; nsikof whose nose; agrata
on the tip; virjamnashining; ekaa single; gaja-indrafrom a lordly elephant;
mauktikampearl; kad apisometimes; go-dhliwith dust raised by the cows;
vibhitaadorned; alakawhose locks of hair; dvirephathe bees; sambhlanataby
warding off; lasatcharming; karamwhose hand.
TRANSLATION
On the tip of His exquisite nose, which resembled a sesame flower, shone a single pearl born
from the forehead of a lordly elephant. Now and then His hand would gracefully brush aside
the bees of His locks of hair, which were adorned with dust raised by the cows.
COMMENTARY
The gama scripture confirms that on the tip of His nose Lord Gopla wears a rare pearl taken
from an elephants brow: nsgre gaja-mauktikam.
BB 3.7.30
TEXT 30
TEXT
SaUYaaRTMaJaaMa*d]icTaaeRPau<@\=
Sf-ITaaDaRcNd]ak*-iTa>aal/PaMa( )
NaaNaaid]DaaTauPa[iTaici}aTaa&
NaaNaaMaharTariSaNDauMa( ))
srytmaj-md-racitordhva-purasphtrdha-candrkti-bhla-paam
nndri-dhtu-praticitritga
nn-mah-raga-taraga-sindhum
SYNONYMS
sryaof the sun; tma-jof the daughter (r Yamun); mtwith clay; racita
fashioned; rdhva-purawith vertical tilaka; sphtasplendorous; ardha-candraof a half
moon; ktiin the shape; bhlaof whose forehead; paamthe surface; nnvarious;
adrifrom mountains; dhtuwith minerals; praticitritapainted; agamthe limbs of
whose body; nnvarious; mahhuge; ragaof pleasure; taragawith waves;
sindhumocean.
TRANSLATION
His broad forehead, shaped like a half moon, glowed with the splendor of His straight-up
tilaka, formed with clay from the Yamun. His limbs were painted with designs made with
various mountain minerals. He was an ocean full of huge waves of sportive pastimes.
COMMENTARY
r Yamun took birth as the daughter of Vivasvn, the sun-god, and assumed the form of the
most sacred of rivers, flowing through the land of Kas favorite pastimes. To further
expand her glories, Ka wears clay from her banks as His auspicious tilaka. He also paints
designs on His body with local minerals like red gairika and yellow haritla.
BB 3.7.31
TEXT 31
TEXT
iSQaTva i}a>aql/il/Ta& k-daicNa(
NaMaaRi<a v&XYaa bhu vadYaNTaMa( )
TaEhaRSaYaNTa& iNaJaiMa}avGaaRNa(
>aUiMa& PadE" SvE" Pair>aUzYaNTaMa( ))
friends;
bhmimthe
paribhayantamdecorating everywhere.
TRANSLATION
earth;
padaiwith
the
feet;
svaiHis;
tdg-vayo-veavatgrajanman
nluklakta-gaura-kntin
rmea yukta ramaya-mrtin
tai ctma-tulyai sakhibhi priyair vtam
SYNONYMS
tdksimilar; vayain age; vea-vatand dress; agra-janmanwith His elder brother;
nlablue; aukawith fine garments; alaktabedecked; gaurawhite; kntin
whose complexion; rmeawith Balarma; yuktamtogether; ramayamost attractive;
mrtinwhose body; taithose; caand; tma-tulyaisimilar to Himself; sakhibhi
by friends; priyaidear; vtamsurrounded.
TRANSLATION
Surrounding Him on all sides were dear friends, whose appearance resembled His. And He
stood with His elder brother Rma, whose complexion was white, who was bedecked with
blue silk garments, whose body was most attractive, and whose age and dress were just like
His own.
BB 3.7.33
TEXT 33
TEXT
TaXaRNaaeUTaMahaMaudavl/I=
>aare<a Gaa!eNa iNaPaaiTaTaaE ih TaaE )
d<@Pa[<aaMaaQaRiMavaXau PaeTaTau"
SaM>a[aiNTaiv&iSaTaSavRNaEPau<aaE ))
sa ca priya-prema-vaa pradhvan
samgato hara-bharea mugdha
tayor upary eva papta drghamah-bhujbhy parirabhya tau dvau
SYNONYMS
saHe (Lord Gopla); caand; priyafor His dear devotees; premaof love; vaa
under the control; pradhvanrunning; samgatareaching; hara-bhareabecause of the
burden of joy; mugdhafainting; tayoof them; uparion top; evaeven; paptafell;
drghalong; mahmighty; bhujbhymwith His two arms; parirabhyaembracing;
tauthem; dvauthe two.
TRANSLATION
The Lord, compelled by His love for His dear devotees, ran toward them. And when He
reached them He fainted and fell on top of them, embracing them both with His long, mighty
arms.
BB 3.7.35
TEXT 35
TEXT
Pa[eMaa[uDaarai>arhae MahaPa[>au"
Sa aPaYaaMaaSa k*-Paad]RMaaNaSa" )
+a<aaTSaMauTQaaYa k-rYaeNa Taav(
oTQaaPaYaaMaaSa ck-ar c iSQaraE ))
r-bhagavn uvca
mthurnughtrya
vipra-vabdhi-candrama
kema r-janaarmas te
kaccid rjati sarvata
SYNONYMS
r-bhagavn uvcathe Personality of Godhead said; mthurahailing from Mathur;
anughtaO blessed; ryaand noble one; vipraof brhmaas; vaaof the dynasty;
kema sa-parivrasya
mama tvad-anubhvata
tvat-kpka-citto smi
nitya tvad-vartma-vkaka
SYNONYMS
kemamthe welfare; sa-parivrasyawith My family; mamaof Me; tvatyour;
anubhvataby the influence; tvatyour; kpby mercy; kaattracted; citta
whose heart; asmiI am; nityamalways; tvatyour; vartmato the path; vkaka
looking.
TRANSLATION
Only by your influence are My family and I well. By your mercy, My heart is attracted to you.
I have always looked toward the path by which you would come.
COMMENTARY
Ka wants very much to please Janaarm with a warm welcome. He honestly feels that the
brhmaas arrival is auspicious for Him. He has been awaiting Janaarms arrival for a long
time.
BB 3.7.39
TEXT 39
TEXT
idya SMa*Taae_iSMa >avTaa idya d*iradiSa )
SvaDaqNaae_iSMa Tav b]NrMaSva}a Yad*C^Yaa ))
r-parkid uvca
samagra-sambhrama-premnanda-bhrea yantrita
nakat prativaktu ta
janaarmpi vkitum
SYNONYMS
r-parkit uvcar Parkit said; samagratotal; sambhramaof reverence; premanandaand of the ecstasy of love; bhreaby a flood; yantritacarried away; na
aakatwas unable; prativaktumto reply; tamto Him; janaarmJanaarm; api
even; vkitumto look.
TRANSLATION
r Parkit said: Swept away by a great flood of loving ecstasy, Janaarm, completely awed,
was unable to reply to Ka or even look at Him directly.
BB 3.7.41
TEXT 41
TEXT
baZPaSa&k-<#=" SaaePahTal/aecNa" )
Par& Tar<aaM>aaeJae MaUiDNaR Da*TvadtaraMa( ))
bpa-saruddha-kaha sann
asropahata-locana
para tac-carambhoje
mrdhni dhtvrudat-tarm
SYNONYMS
bpawith sobs; saruddhachoking; kahahis throat; sanbeing; asraby tears;
upahatablocked; locanahis eyes; paramonly; tatHis (Kas); caraa-ambhojeon
the lotus feet; mrdhnihis head; dhtvputting; arudat-tarmhe cried profusely.
TRANSLATION
His throat choking with sobs, his eyes burning with tears, all he could do was place his head
on Kas lotus feet and cry profusely.
BB 3.7.42
TEXT 42
TEXT
vdaNYacU@aMai<araTMaNaae_iDak&ik-MaPYaPaXYaNPa[iTadeYaMaaku-l/" )
Sv>aUz<aaiNa VYaPak*-ZYa Gaa}aTaae
iv>aUZYa TaESTa& ivdDae SaPavTa( ))
ittham tmnurp sa
vyatanot param kpm
janaarmpi tenaiva
pariprrthat gata
SYNONYMS
itthamin this way; tmafor Himself only; anurpmsuitable; saHe (Ka);
vyatanotbestowed; parammthe highest; kpmmercy; janaarmJanaarm; api
and; tenaby that; evaindeed; paripracomplete; arthatma feeling of success;
gataachieved.
TRANSLATION
In this way Ka bestowed on Janaarm a supreme mercy that only He could give. And
Janaarm felt completely fulfilled.
COMMENTARY
By converting the dry brhmaa Janaarm into a young cowherd fit to join the assembly of
intimate cowherd friends, Ka proved that in giving mercy He is unsurpassed. And
Janaarm, having attained a form like his own gurus, was fully satisfied; like all pure
devotees, he aspired only to advance in devotional service to the Lord.
As Ka Himself told Uddhava:
na pramehya na mahendra-dhiya
na srvabhauma na rasdhipatyam
na yoga-siddhr apunar-bhava v
mayy arpittmecchati mad vinnyat
One who has fixed his consciousness on Me does not desire the position or abode of Lord
Brahm or Lord Indra, nor an empire on earth, nor sovereignty in the lower planetary systems,
nor the eightfold perfection of yoga, nor liberation from birth and death. Such a person desires
Me alone. (Bhgavatam 11.14.14)
na kicit sdhavo dhr
bhakt hy ekntino mama
vchanty api may datta
kaivalyam apunar-bhavam
Because My devotees are possessed of saintly behavior and deep intelligence, they
completely dedicate themselves to Me and desire nothing besides Me, even if I offer them
liberation from birth and death. (Bhgavatam 11.20.34)
Lord Kapiladeva similarly tells His mother:
slokya-sri-smpyasrpyaikatvam apy uta
dyamna na ghanti
vin mat-sevana jan
Even if I offer My pure devotees any kind of liberationslokya, sri, smpya, srpya,
or ekatvathey do not accept it without my devotional service. (Bhgavatam 3.29.13) In the
liberated state, five kinds of perfection are availableresidence on the same planet as the
Supreme Lord (slokya), opulence equal to His (sri), access to His personal presence
(smpya), a form similar in appearance to His (srpya), and oneness with Him (ekatva). But
without devotional service, the Lords pure devotees refuse these perfections even when
offered by the Lord Himself. Certainly, then, pure devotees harbor no hidden desires to
achieve such rewards.
Lord Kapila also says:
naiktmat me sphayanti kecin
mat-pda-sevbhirat mad-h
ye nyonyato bhgavat prasajya
sabhjayante mama paurui
Pure devotees, attached to the activities of devotional service and always engaging in the
service of My lotus feet, never desire to become one with Me. Such devotees unflinchingly
engage in My service and always join together to glorify My pastimes and activities.
(Bhgavatam 3.25.34)
As Lord Nryaa tells Durvs Muni:
mat-sevay pratta te
slokydi-catuayam
necchanti sevay pr
kuto nyat kla-viplutam
My devotees, always satisfied to be engaged in My loving service, are not interested even in
the four principles of liberation [slokya, srpya, smpya, and sri], though these are
automatically achieved by their service. What then is to be said of such perishable happiness
as elevation to the higher planetary systems? (Bhgavatam 9.4.67)
The wives of the serpent Kliya pray:
na nka-pha na ca srva-bhauma
na pramehya na rasdhipatyam
na yoga-siddhr apunar-bhava v
vchanti yat-pda-raja-prapann
Those who have attained the dust of Your lotus feet never hanker for the kingship of heaven,
nor limitless sovereignty, nor the position of Brahm, nor rulership over the earth. They are
not interested even in the perfections of yoga or in liberation itself. (Bhgavatam 10.16.37)
kmaymaha etasya
rmat-pda-raja riya
kuca-kukuma-gandhhya
mrdhn vohu gad-bhta
O saintly lady, we do not desire dominion over the earth, nor the sovereignty of the king of
heaven, nor unlimited means for enjoyment. Nor do we desire mystic power, or the position
of Lord Brahm, or immortality, or even attainment of the kingdom of God. We simply desire
to carry on our heads the glorious dust of Lord Kas feet, dust enriched by the fragrance of
kukuma from His consorts bosom. (Bhgavatam 10.83.4142) The words smrjyam and
svrjyam mean, respectively, rulership over the earth and rulership over heaven. Bhaujyam
refers to the means for enjoyment that both kinds of sovereignty make available, and
vairjyam refers to the powers (siddhis) of mystic yogs.
The Bahvca Brhmaa gives alternative meanings to these words, referring to them in the
same order to describe lordship over each of the four cardinal directions, beginning with the
east. Kas queens have no interest in such lordship. Nor have they any interest in the
opulences called pramehyam (the position of Brahm), nantyam (liberation), or residence
in Vaikuha, the abode of r Hari. They want only the dust of Kas feet. Why? Because it
is mixed with the aroma of goddess Lakms kukuma. This is another way of saying that
Mah-lakm aspires to serve Ka even though Brahm and all the demigods serve her.
Mah-lakm is also one of Kas wives, and the dust from His feet mixes with her
kukuma. Therefore the queens of Dvrak are eager to have that dust. The queens will accept
dust only from the feet of the darling son of Devak, not from the feet of any other form of
God, because only in r Devak-nandana can they find an unlimited ocean of sweetness. The
supreme goddess of fortune who associates with that original form of Godhead is rmat
Rukmi, His first queen.
As the queens reveal in the next verse they speak, the women of Vraja also hanker to obtain
that same dust:
We desire the same contact with the Supreme Lords feet that the young women of Vraja
desire, and the cowherd boys, and even the aborigine Pulinda womenthe touch of the dust
He leaves on the plants and grass as He tends His cows. (Bhgavatam 10.83.43) That the
gops of Vraja aspire for the dust of Kas feet proves beyond any doubt that His feet are the
repository of ultimate sweetness. As difficult as it is to obtain that dust, it is easy for devotees
like the Vraja-vss, who are fully dedicated to Ka.
The queens want the mercy of Ka with His supreme consort, not His alone. Ka may
sometimes remain satisfied within Himself, but pure Vaiavas like the queens of Dvrak are
not interested in that aspect of His personality. They want to serve Him in the company of His
pleasure potency. They want to know Him as the topmost enjoyer of intimate loving
exchanges. Gopa-kumra had a similar attitude. He always wanted to find r Madana-gopla
in His original form. Gopa-kumra had opportunities to see and associate with the Supreme
Lord in many different places, but he became satisfied only when he finally met Ka in
Vraja-bhmi.
To achieve ultimate perfection, devotees should first gain the darana, the divine vision, of r
Ka. Kas darana arises from the playful impulses of devotional service and stimulates
extreme happiness in Kas fortunate devotees. It is the prime means for achieving Him
completely.
BB 3.7.44
TEXT 44
TEXT
AQaaPaae_PaaYaYae<auSaeTaiNaNaa PaXaUNa( )
SaMaahUYa ivic}ae<a Mau%XaBdeNa ke-NaicTa( ))
tenaiva sukha-deeu
tn nirudhyopaveya ca
tbhym anyai ca sakhibhir
vijahrpsu sgraja
SYNONYMS
tenawith that (sound); evaonly; sukhacomfortable; deeuin places; tnthem (the
animals); nirudhyastopping; upaveyamaking sit; caand; tbhymwith them (Sarpa
and Janaarm); anyaiwith other; caand; sakhibhifriends; vijahraHe played;
apsuin the water; sa-agra-jawith His elder brother.
TRANSLATION
And just by that same peculiar sound, He made the animals stop and lie down in comfortable
places. Then with the two devotees and His elder brother and His other friends, He played in
the water.
BB 3.7.46
TEXT 46
TEXT
ParSPar& vaYaRi>aizTa" Sa%qNa(
k-daicduiT+aPYa Jal/aiNa >aYaeTa( )
k-daiPa TaErev ivNaaedk-aeivdae
TEXT 49
TEXT
TaTaSTadeke-+a<aJaqvNaaSTae
Na Ta& SaMaiNvZYa Yadal/>aNTa )
Tada MahaTaaR" Saudae dNTaae
ivcuu-XauVYaRGa[iDaYa" SaugaaerMa( )
tatas tad-ekekaa-jvans te
na ta samanviya yadlabhanta
tad mahrt suhdo rudanto
vicukruur vyagra-dhiya su-ghoram
SYNONYMS
tatathen; tatHim; ekaonly; kaaseeing; jvanwhose life; tethey; nanot;
tamHim; samanviyalooking for; yadwhen; alabhantafound; tadthen; mahrtgreatly distressed; suhdaHis friends; rudantacrying; vicukruucalled out;
vyagracompletely agitated; dhiyawhose minds; su-ghoramardently.
TRANSLATION
When His friends, who had no purpose in life but to see Him, looked for Him but failed, they
wept in terrible distress, their minds bewildered, and called out to Him in ardent voices.
BB 3.7.50
TEXT 50
TEXT
TaTaae hSaNPavNaaiiNa"Sa*Ta"
Pa[hzRPaUre<a ivk-aiSaTae+a<aE" )
SakU-dRNa& TaE" PaurTaae_i>aSaairi>a"
SaMYaMaaNaae ivJahar k-aETauk-I ))
mla-jlena mano-ramea
viracya hr jala-pupa-jtai
sakhn alaktya samuttatra
jalt sama tai sa ca bhitas tai
SYNONYMS
mlaof filaments; jlenawith a mesh; mana-rameacharming; viracyamaking;
hrngarlands; jalaof the water; pupa-jtaimade from flowers; sakhnHis friends;
alaktyadecorating; samuttatraHe came out; jaltfrom the water; samamtogether;
taiwith them; saHe; caand; bhitawas decorated; taiby them.
TRANSLATION
He decorated His friends with charming garlands made from various water flowers strung
together with fibers of lotus stems. Then He and His friends came out of the water, and in the
same way they decorated Him.
BB 3.7.52
TEXT 52
TEXT
MaaDYaaik&- >aaeJaNaMa}a k-Tau|
ivSTaq<aRk*-Z<aaPauil/Nae MaNaaeje )
GaaePaE" SaMa& Ma<@l/Xaae iNaivEr(
NYaveXaYaTSaae_Ga[JaMaev MaDYae ))
After Ka and Balarma finished Their breakfast in the morning, They went to take care of
the calves and wandered here and there. Ka and Balarma, the Supreme Personalities of
Godhead, who maintain the entire creation, now took charge of the calves as if cowherd
boys. (Bhgavatam 10.11.45)
kvacid vanya mano dadhad vrajt
prta samutthya vayasya-vatsapn
prabodhaya chga-ravea cru
vinirgato vatsa-purasaro hari
O King, one day Ka decided to take His breakfast as a picnic in the forest. Having risen
early in the morning, He blew His bugle made of horn and woke all the cowherd boys and
calves with its beautiful sound. Then Ka and the boys, keeping their respective groups of
calves before them, proceeded from Vraja-bhmi to the forest. (Bhgavatam 10.12.1)
BB 3.7.53
TEXT 53
TEXT
SvYa& c l/Il/aiTaNa*TYaGaTYaa
>a[MaiNvic}a& PairTa" PaurEv )
NaqTaaiNa Ta}aal/YaTaae_uTaaiNa
>aaeJYaaiNa reMae PairveXaYaNSa" ))
svaya ca llcita-ntya-gaty
bhraman vicitra parita puraiva
ntni tatrlayato dbhutni
bhojyni reme pariveayan sa
SYNONYMS
svayamHimself; caand; ll-acitaplayful; ntyadancing; gatywith a gait;
bhramanwalking; vicitramin various ways; paritaon all sides; purpreviously;
evaeven; ntnibrought; tatrathere; layatafrom their homes; adbhutni
wonderful; bhojynifoods; remeenjoyed; pariveayanserving; saHe (Ka).
TRANSLATION
Ka enjoyed serving the boys the wonderful delicacies they had brought from their homes.
As He served, He moved back and forth in front of the boys with a playful dancing gait.
BB 3.7.54
TEXT 54
TEXT
SavRTauRXaTf-l/PauZPaXaail/Naa&
v*Nda$=vqidVYaivic}aXaai%NaaMa( )
TaEraTaaNYaev f-l/aiNa l/Il/Yaa
SvadUiNa Tae>Yaae iv>aJaNYaQaaic ))
sarvartu-avat-phala-pupa-lin
vndav-divya-vicitra-khinm
rasla-tla-bilvni
badarmalakni ca
nrikelni panasadrk-kadalakni ca
ngaragni plni
karry apary api
kharjra-dimdni
pakvni rasavanti ca
SYNONYMS
fruits;
caand;
nrikelnicoconuts;
panasajackfruits;
drkgrapes;
Ka stood in front of each boy and ate from that boys plate. But though He did this with
one boy after another, every boy thought that Ka was with him alone.
BB 3.7.58-59
TEXTS 5859
TEXT
Parq+Ya iMaiMaaiNa [qMau%aNTa" SvPaai<ai>a" )
oTQaaYaaeTQaaYa Sai%i>arPYaRMaa<aaiNa SaadrMa( ))
Saaga& NaMaRhaSaad]| ivic}aMau%>aii>a" )
MaDaur& Paircv|STaaNa( haSaiYaTva VYaMaaehYaTa( ))
parkya mia-mini
r-mukhnta sva-pibhi
utthyotthya sakhibhir
arpyamni sdaram
sa-lgha narma-hsrdra
vicitra-mukha-bhagibhi
madhura paricarvas tn
hsayitv vyamohayat
SYNONYMS
parkyaexamining; mia-miniespecially palatable; rdivine; mukha-antain His
mouth; sva-pibhiwith their own hands; utthya utthyapicking up, one after another;
sakhibhiby His friends; arpyamnibeing offered; sa-daramreverentially; salghamwith praise; narma-hsawith humor; rdrammelting; vicitravarious; mukhabhagibhiwith grimaces; madhuramin a charming manner; paricarvandevouring;
tnthem; hsayitvmaking laugh; vyamohayatHe enchanted.
TRANSLATION
Kas friends examined all the preparations, picked out those they found especially tasty,
and with their own hands reverentially placed them into His divine mouth. And Ka,
bubbling with humor, heartily ate each offering, praised its qualities, and made wry faces. In
this way He made His friends laugh and completely enchanted them.
COMMENTARY
To determine which items were most suitable for Ka to eat, the boys first ate a little of
each. Then they presented to Ka the delicacies they deemed most suitable by offering them
with a great flourish directly into His mouth.
BB 3.7.60-61
TEXTS 6061
TEXT
Aaik&- PaaNak&- iMa& Par& c ivivDa& bhu )
Ta&- c TauMbqPaa}aaid>a*Ta& vaYaRiPa YaaMauNaMa( ))
iPabiPaaYaYaNSavaRNrMaYaaMaaSa bvaNa( )
NaaNaaivDaSau%-I@aku-TaUhl/ivXaard" ))
BB 3.7.62
TEXT 62
TEXT
AacMYa TaaMbUl/MaQaae SauGaNDa&
k-PaURrPaU<a| SvGa*haePaNaqTaMa( )
vNYa& c >aue SMa iv>aJYa NaU&
SaNaaGavIdl/PaUGaMaad]RMa( ))
kU-$=JaaXaaek-MaNdarE" k-i<aRk-araSaNaaJauRNaE" ))
Paa$=lE/" iPa[YakE-rNYaEriPa PauZPaE" SaPavE" )
ivic}aa iNaiMaRTaa iMa}aEMaRal/aaDaai>aJYa Sa" ))
tulas-mlat-jtmallik-kunda-kubjakai
lavaga-ketak-jhimdhav-ythik-dvayai
kcanai karavrbhy
atapatr-yugena ca
palair navamallbhir
orair damanakdibhi
kadamba-npa-bakulair
nga-punnga-campakai
kajoka-mandrai
karikrsanrjunai
rdma-nma-dayitga-sukhopadhna
susvpa mitra-nikarai paricaryama
kea-prasdhana-sugta-karghri-padma-
savhana-stavana-vjana-cturbhi
SYNONYMS
nikuja-varyein a choice grove; surabhifragrant; prasnawith flowers; su-vsitewell
scented; gujathumming; aliwith bees; praghueresounding; vinirmitefashioned;
talpa-vareon an excellent bed; navnanew; mdusoft; pravlayoung shoots; chada
leaves; pupaand flowers; jtaiwith many; rdma-nmanamed rdm; dayitaof
His dear friend; agathe body; sukhacomfortable; upadhnawhose pillow; susvpa
He rested; mitra-nikaraiby His many friends; paricaryamabeing attended; keaprasdhanain hairdressing; sugtasweet singing; karaof His hands; aghriand feet;
padmalotuslike; savhanamassaging; stavanareciting prayers; vjanaand fanning;
cturbhiwho were expert.
TRANSLATION
Then, in a choice grove, fragrant with sweet-smelling flowers and resonant with humming
bees, Ka rested a while on an excellent bed made of many new soft leaves, sprouts, and
flowers. The body of His dear friend rdm provided a comfortable pillow. And countless
friends served Ka by expertly reciting prayers, singing sweetly, fanning Him, dressing His
hair, and massaging His lotus feet and hands.
COMMENTARY
Kas flower bed was so fragrant that many bees were attracted to it. Ka pleasantly
rested on this very comfortable bed while His friends attended to Him. r Bdaryai has
described this scene in rmad-Bhgavatam (10.15.1618):
kvacit pallava-talpeu
niyuddha-rama-karita
vka-mlraya ete
gopotsagopabarhaa
Sometimes Lord Ka grew tired from fighting and lay down at the base of a tree, resting
upon a bed made of soft twigs and buds and using the lap of a cowherd friend as His pillow.
pda-savhana cakru
kecit tasya mahtmana
apare hata-ppmno
vyajanai samavjayan
Some of the cowherd boys, who were all great souls, would then massage His lotus feet, and
others, qualified by being free of all sin, would expertly fan Him.
anye tad-anurpi
mano-jni mahtmana
gyanti sma mah-rja
sneha-klinna-dhiya anai
My dear King, other boys would sing enchanting songs appropriate to the occasion, and their
hearts would melt out of love for the Lord.
BB 3.7.70
TEXT 70
TEXT
NaaNaaNauk-arMau%Paivk-arNaMaR=
>aqXaTaEhRiSaTaraeDaNake-il/d+aaNa( )
iNaiJaRTYa TaaNaSau%YaTSaudae MaudEv&
iv[aMake-il/MaTaNaaeiivDa& SaraMa" ))
nnnukra-mukha-padma-vikra-narmabhag-atair hasita-rodhana-keli-dakn
nirjitya tn asukhayat suhdo mudaiva
virma-kelim atanod vividha sa-rma
SYNONYMS
nn-anukravarious;
mukha-padmalotus
face;
vikradefeated;
narmajokes;
bhagdistortions; ataihundreds; hasitafrom laughing; rodhanaof restraining; kelidakncompetent in the sport; nirjityadefeated; tnthem; asukhayatgave pleasure;
suhdato the friends; mudwith delight; evamthus; virma-kelimthe pastime of
resting; atanotspread; vividhamin various ways; sa-rmaalong with Balarma.
TRANSLATION
Ka enjoyed pleasing His friends and in various ways, along with Balarma, indulged in His
pastime of relaxing. Though Kas friends were very competent in the sport of keeping
themselves from laughing, Ka defeated them by imitating various characters, distorting His
face, and cutting hundreds of jokes.
COMMENTARY
bhaena vicitrea
vanyena sakhibhi puna
aha-prvikay sarvair
bhito sau yath-ruci
SYNONYMS
bhaenawith
ornaments;
vicitreavarious;
vanyenamade
of
forest
items;
And again all His friends, each according to his own taste, tried to outdo the others in
decorating Ka with an assortment of wonderful items from the forest.
COMMENTARY
Some boys applied tilaka made from haritla to Kas forehead, others arranged flower
garlands in His hair, and still others decorated His head with guj berries.
BB 3.7.73
TEXT 73
TEXT
SaPaPaa<aaE JaNaXaMaRSa&j&
SaMaPYaR Ta& ivPa[MaPaUvRYaaTaMa( )
SaaYa& YaQaaPaUvRMaYa& Pa[ivXYa
gaaeze_i>areMae v[JahzRk-arq ))
sarpa-pau janaarma-saja
samarpya ta vipram aprva-ytam
sya yath-prvam aya praviya
ghoe bhireme vraja-hara-kr
SYNONYMS
sarpaof Sarpa; pauinto the hand; janaarma-sajamnamed Janaarm;
samarpyaturned over; tamhim; vipramthe brhmaa; aprvanever before; ytam
come there; syamin the evening; yathas; prvampreviously; ayamHe; praviya
entering; ghoethe cowherd village; abhiremetook pleasure; vrajato Vraja; harakrthe giver of joy.
TRANSLATION
In the evening Ka, the giver of joy to all of Vraja, left the newcomer brhmaa Janaarm
in the hands of Sarpa and as before took pleasure in entering the cowherd village.
COMMENTARY
Kas return to His fathers village in the evening has already been described. So that
Janaarm would not be confused about what to do back in the village, Ka asked Sarpa to
guide him.
BB 3.7.74
TEXT 74
TEXT
GaaePaqNaaQaPa[Saada=
MahaSaaDauMaiTaiSQaTae )
ivcaYaR SvYaMaadTSv
SvPa[nSYaaDauNaaetarMa( ))
gopntha-prasdptamah-sdhu-mati-sthite
vicrya svayam datsva
sva-pranasydhunottaram
SYNONYMS
gopnthaof Lord Gopntha; prasdaby the mercy; ptaobtained; mah-sdhu
superexcellent; matiin understanding; sthitefixed; vicryathinking over; svayam
yourself; datsvagive; svayour own; pranasyato the question; adhunnow;
uttaramthe answer.
TRANSLATION
O mother, you are fixed in the superexcellent intelligence attained only by the mercy of Lord
Gopntha. Now, reflecting on all you have heard, you can answer your own questions.
COMMENTARY
Having reached the end of his narration, r Parkit now suggests to his mother that he has
told her everything she needs to know to answer the questions with which she had approached
him. She should not doubt her ability to think of the correct answers, because she is fully
graced with Kas mercy.
At the beginning of r Bhad-bhgavatmta (1.1.18) r Uttar asked Parkit:
yac chukenopadia te
vatsa nikya tasya me
sra prakaya kipra
krmbhodher ivmtam
My dear son, please extract the essence of what ukadeva has taught you and quickly reveal
it to me, as if churning the nectar of immortality from the Ocean of Milk.
And at the beginning of Part Two (2.1.24) Uttar inquired further whether higher than
Vaikuha there is a realm where the Supreme Lords most intimate devotees can associate
with Him freely:
tad-artham ucita sthnam
eka vaikuhata param
A suitable place must surely exist for them, beyond Vaikuha. Please reveal it to me and
rescue me.
BB 3.7.75
TEXT 75
TEXT
[qGaael/aeke- iNai%l/ParMaaNaNdPaUraNTYaSaqMa=
GaM>aqraBDaaE JaNaiNa GaMaNa& SaaDaYa SvPa[YaaSaE" )
YaiSMa&STaaSTaa ivivDarTaYaSTaeNa NaaQaeNa Saak&Yaa}aaMaa}aaNMaDaurMaDaura" SaNTaTa& Sa$=NTae ))
recommended to make their own efforts to achieve that goal with enthusiasm and confidence
in their regulative practices, for devotees who become indifferent to everything will fail to
attract the Supreme Lords favor.
BB 3.7.76
TEXT 76
TEXT
>aaEMae caiSMaNSaPaid MaQauraMa<@le/ YaaNaMaa}aaTa(
iSaDYaeYauSTaa" Sak-l/SaMaYae YaSYa k-SYaaiPa NaEv )
ik-NTveTaSYa iPa[YaJaNak*-PaaPaUrTa" k-SYaicTSYauSa(
Taae MaaTaiNau PadrJaSTaTPadEk-iPa[Yaa<aaMa( ))
Dvpara-yuga in each day of Brahmcan anyone who simply visits Vraja become perfect.
At that time, Ka descends to earth to bestow causeless good fortune to all the jvas. At
other times, one can achieve the full realization of Ka consciousness only by receiving a
flood of mercy from a dear devotee of r Gopntha. This, indeed, was how the brhmaa
Janaarm became fortunateby the mercy of Sarpa. Parkit therefore begs his mother that,
rather than associate with persons interested in liberation or anything else, she search out the
dust from the feet of Vaiavas who want only love for Ka. With great care she should
collect that dust and place it on her head. Then her visit to Vraja-bhmi will result in complete
perfection.
BB 3.7.77
TEXT 77
TEXT
SQaaNa& GaaePaqGa<aku-cTa$=Iku-&ku==Ma[q>arad]R=
[qMaTPaadaMbuJaYauGaSadaPa[qiTaSaPa[daiYa )
iJajaSaaeSTae JaNaiNa k-iQaTaae_XaezSaNdehgaaTaq
Gaael/aek-ae_Ya& MaDaurGahNaPa[n>aavaNauSaaraTa( ))
sthna gop-gaa-kuca-ta-kukuma-r-bharrdrarmat-pdmbuja-yuga-sad-prti-saga-pradyi
jijsos te janani kathito ea-sandeha-ght
goloko ya madhura-gahana-prana-bhvnusrt
SYNONYMS
sthnamthe place; gop-gaaof the gops; kucaof the breasts; tafrom the slopes;
kukumaof the kukuma powder; rwith the opulence; bhara-rdraheavily covered;
rmatbeautiful; pda-ambujaof lotus feet; yugaof the pair; sadperpetual; prti
loving; sagathe association; pradyigiving; jijsowho are eager to know; teto
you; jananiO mother; kathitadescribed; aeaall; sandehadoubts; ght
destroying;
golokaGoloka;
ayamthat;
madhuraaffectionate;
gahanadeeply
COMMENTARY
Now that Parkit has told his mother what she ought to do, he wants to remind her that
Goloka is the final goal and that meditation on Goloka will greatly foster her progress.
Uttars original request was Please deliver me, and in this verse Parkit responds directly.
Considering Uttars plea altogether praiseworthy, he has gladly satisfied her. Simply by
hearing in detail the glories of Goloka, all doubts are vanquished.
BB 3.7.78
TEXT 78
TEXT
vEku-<#=SYaaPYauPair iNaTara& raJaTae Yaae iNaTaaNTa=
[qMaaePaqrMa<acr<aPa[eMaPaUrEk-l/>Ya" )
vaH^avaH^aePairGauf-l/Pa[ai>aURiMaYaRdqYaa
l/aek-a DYaaTaa dDaiTa ParMaa& Pa[eMaSaMPaitaiNaaMa( ))
The only effective sdhana for reaching the highest world Goloka is the special kind of love
that holds fast to the lotus feet of r Gopntha. And since that love reposes in the residents
of Goloka, remembering the exalted Vaiavas of Goloka is the key to all success.
BB 3.7.79
TEXT 79
TEXT
ADauNaa}aai>aYau-aiNa MauNaqNaa& MahTaa& Xa*<au )
wMaaiNa vcNaaNYaaTMaictaSaNTaaez<aaiNa ih ))
adhuntrbhiyuktni
munn mahat u
imni vacanny tmacitta-santoani hi
SYNONYMS
adhunnow; atrain this regard; abhiyuktnirelevant; munnmof sages; mahatm
great; uplease hear; imnithese; vacannistataments; tmayour; cittamind;
santoaniable to fully satisfy; hiindeed.
TRANSLATION
Now please hear some relevant statements of great sages, statements that will fully satisfy
your mind.
COMMENTARY
Parkit has answered his mothers inquiries by narrating two histories, one about Nrada and
the other about Gopa-kumra. Earlier in this second half of Bhad-bhgavatmta (2.1.33) he
told his mother:
ruti-smtn vkyni
skt ttparyato py aham
vykhyya bodhayitvaitat
tv santoayitu kama
I could satisfy your request by explaining to you the statements of the rutis and smtis, both
in their literal meaning and in their implications. To conclude, he will now cite the
supporting opinions of reputable authorities about the glories of Goloka.
BB 3.7.80
TEXT 80
TEXT
SvGaaRdU| b]l/aek-ae b]izRGa<aSaeivTa" )
Ta}a SaaeMaGaiTaEv JYaaeiTaza& c MahaTMaNaaMa( ))
Others may divide the whole planetary system into three divisions, namely the lower
planetary systems on the legs of the Supreme Person, the middle planetary systems on the
navel, and the upper planetary systems [Svarloka] from the chest to the head.
In other words, svarga can be taken to mean the five upper planetary systems from Indras
world up to Brahms. Above those planets is found the end of the material universe, and
above that is Brahmaloka (Vaikuha), the transcendental realm. Vaikuha is also called
Brahmaloka because it is the abode of brahma, pure spirit, and because it is the world
presided over by the Personality of Godhead, the Supreme Brahman, r Ka.
Of course, beyond the five higher lokas, or worlds, mentioned here are the seven coverings of
the universe, beyond them is the abode of liberation (mukti-pada), then comes r ivaloka,
and then the spiritual world. The verse quoted above, however, mentions only Svargaloka and
Vaikuha because the universal coverings are not normally understood to be worlds and
because Svarga is well known as the heavenly destination of pious workers. To give some
idea of the greatness of Vaikuha, therefore, a description that conceives of the spiritual
world as simply lying beyond Svarga is sufficient.
Rather than refer to the Supreme Personality of Godhead merely as Brahman, it is more
correct to refer to Him as Para-brahman, the Supreme Brahman. Ka is called para
brahma narkti, the Supreme Absolute Truth appearing in human form. Thus in Bhagavadgt (10.12) Arjuna says to Ka:
para brahma para dhma
pavitra parama bhavn
You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute
Truth. tm and Brahman, therefore, may also be accepted as secondary names of Ka
because they identify His expansions, namely the Supersoul and the impersonal Supreme.
Therefore in a later verse of the Tenth Chapter of Bhagavad-gt (10.20) Ka begins to
describe His opulent material expansions (vibhtis) by saying:
aham tm gukea
sarva-bhtaya-sthita
I am the Supersoul, O Arjuna, seated in the hearts of all living entities. The Bhat-sahasranma-stotra, when referring to the Supreme Persons vibhtis in its list of secondary names,
also calls Him tm: tm tattvdhipa (He is the Supreme Soul and the ruler of the
elements of creation). The words of saintly Vaiavas also identify impersonal Brahman as
one of the Supreme Lords vibhtis: part para brahma ca te vibhtaya (Theseincluding
the Supreme Brahman, which is beyond everything elseare Your opulent expansions).
Therefore, since the Bhat-sahasra-nma-stotra includes among its one thousand names of the
Personality of Godhead the names of His vibhtis, these are factually His names, and r
Ka can properly be called Brahman.
Consequently, r ukadeva has said:
mrdhabhi satya-lokas tu
brahma-loka santana
Satyaloka, the topmost planetary system, is situated on the head of the universal form.
Brahmaloka, however, is eternal. (Bhgavatam 2.5.39) rla rdhara Svm paraphrases this
idea in his commentary: The world of Brahman, known as Vaikuha, is perpetual, eternal. It
is not contained within the material creation. In other words, Brahmaloka means Vaikuha.
The verse from r Hari-vaa cited here in the Bhad-bhgavatmta by Mahrja Parkit
says that brahmariseither those absorbed in Brahman or great devotees like Nrada
dedicated to Para-brahman, Bhagavnalways serve Brahmaloka. That spiritual realm is
aspired for by the most exalted persons, including Lord iva and his consort as well as
liberated sages who have realized oneness with the self-luminous Supreme. In truth such
candidates for entrance into Brahmaloka are not impersonalists but great devotees of the
Personality of Godheads lotus feet, like Sanaka-kumra and his brothers, who know from
their direct experience the insignificance of impersonal liberation. Nrada and other associates
of Lord Nryaa are also on this level of spiritual competence, but because they are
considered eternal residents, not candidates for entrance into Vaikuha, the second sentence
of this verse from r Hari-vaa does not mention them among persons who make
Vaikuha their goal.
If the word jyotim in the last line of this verse were taken literally to mean the sun, moon,
and stars, the statement being made would be weak. To say that the spiritual world is beyond
the sun and moon is not to say much, since even Maharloka lies beyond the solar and lunar
orbits. The sun and moon cannot approach Satyaloka, what to speak of Vaikuha. The word
jyotim, therefore, is better understood to refer to the spiritually effulgent sages who worship
the Supreme Person.
BB 3.7.81
TEXT 81
TEXT
TaSYaaePair Gava& l/aek-" SaaDYaaSTa& Paal/YaiNTa ih )
Sa ih SavRGaTa" k*-Z<a Mahak-aXaGaTaae MahaNa( ))
TRANSLATION
Above Brahmaloka is the planet of the cows, which is protected by the Sdhyas. O Ka,
that great planet is infinitely expansive, pervading the unlimited spiritual sky.
BB 3.7.82
TEXT 82
TEXT
oPaYauRPair Ta}aaiPa GaiTaSTav TaPaaeMaYaq )
Yaa& Na ivae vYa& SaveR Pa*C^NTaae_iPa iPaTaaMahMa( ))
under their control by the unique ecstatic sentiments they have for Him. Or else these Sdhyas
are the gops, headed by r Rdh, Kas dearest devotees and therefore the most important
residents of Goloka, who perpetually manage to maintain the glories of that abode by their
wonderful pastimes with Ka.
The term sdhyas normally refers to a class of ordinary demigods. But the notion that texts 81
and 82 refer to these demigods is no more reasonable than the idea that the luminaries
mentioned in Text 80 refer to the sun, moon, and stars. The ordinary Sdhyas, like the
celestial bodies of the material world, cannot travel even to Satyaloka, what to speak of
Vaikuha. Certainly, therefore, these Sdhyas cannot reach Goloka, and their being its
protectors is out of the question.
Goloka pervades the spiritual sky, exceeds all limiting conditions of material existence, and
most fully manifests pure eternity, cognizance, and bliss. In contrast to the tiny sky of the
material world, the spiritual sky is infinite. Goloka has its place in that infinite sky. The
Absolute Truth is called ka (the sky) because as the sky, or the material ether, pervades
the created universe and remains unchanged as long as the universe exists, Brahman is allpervading and eternal. The greatest sky, mahka, is Para-brahman, the Supreme Person r
Ka with His dense, dark-blue effulgence. Vaikuha, the complete manifestation of saccid-nanda, is present within Ka, and thus in essence nondifferent from Him. And within
that spiritual existence, Goloka is the supreme abode. It is above r Vaikuha, which is
above all other worlds.
As difficult as it is for conditioned souls to comprehend Vaikuha, Goloka is even more
mysterious. Goloka can be understood only by the tapas of complete concentration of the
heart. Mundane reason fails even to begin to approach it. And it remains unknown even to the
great sages, who for information about it approach the grandfather of the universe, Brahm.
BB 3.7.83
TEXT 83
TEXT
GaiTa" XaMadMaaaNaa& SvGaR" Sauk*-Tak-MaR<aaMa(
b]ah(MYae TaPaiSa Yau-aNaa& b]l/aek-" Para GaiTa" ))
gati ama-damdyn
svarga sukta-karmam
brhmye tapasi yuktn
brahma-loka par gati
SYNONYMS
gatithe goal; amaof mind control; damasense control; dynmand so on;
svargaSvarga; suktapious; karmamof those whose activities; brhmyespiritual;
tapasiin discipline; yuktnmwho are engaged; brahma-lokaBrahmaloka; parthe
highest; gatidestination.
TRANSLATION
Svarga is the goal achieved by such pious practices as control of the mind and senses, and
Brahmaloka is the highest destination, achieved by those who engage in intense spiritual
discipline.
BB 3.7.84-85
TEXTS 8485
TEXT
GavaMaev Tau Gaael/aek-ae duraraeha ih Saa GaiTa" )
Sa Tau l/aek-STvYaa k*-Z<a SaqdMaaNa" k*-TaaTMaNaa ))
Da*Taa Da*iTaMaTaa Daqr iNaganTaaePad]vaNa( GavaMa( ))
wiTa )
COMMENTARY
Here the name Goloka is explained. Goloka is the residence mostly of cows and their herders.
Hardly anyone can gain the privilege to go there. Svargaloka and the higher planets of the
sages are comparatively easy to enter, being open to pious fruitive workers who can keep their
minds and senses under control. Karms with less self-control can still reach the lower
heavenly regions, known as Bila-svarga and Bhauma-svarga. In contrast, the world of the
Supreme, Vaikuha, is attained only by those who perfect the Vaiava discipline of
concentrating the mind on the Personality of Godhead, who always engage in spiritual
activity, and who have pure love of God. Yet compared to either the higher planets of the
material world or the spiritual planets of Vaikuha, Goloka is in all ways superior. It is the
supreme destination, from which one never returns.
Certainly Goloka is not the home only of cows, since the gopas and gops who tend those
cows have already been indicated by the words sdhys ta playanti hi (The Sdhyas
protect it). Just as Gokula in the Mathur district on earth, even though named after the cows,
is also the residence of cowherds, Goloka in the spiritual world is also populated by devotees
in various relationships with Ka.
Reciting these prayers to Ka, Indra confesses that he tried to disturb the peace of Kas
abode. Of course, Goloka is eternal and always fully blissful, and everyone allowed to go
there is immune from all troubles. But Indra, not completely aware of the glories of Goloka,
wrongly thinks he created a disturbance there. Describing his offenses from his own limited
point of view, he imagines that by attacking Gokula on earth he also created anxiety in
Goloka, the topmost spiritual kingdom.
BB 3.7.86
TEXT 86
TEXT
ik&- c, Wv& bhuivDaE PaEraMaqh vSauNDaraMa( )
b]l/aek&- c k-aENTaeYa Gaael/aek&- c SaNaaTaNaMa( ))
vasundharmon
the
earth;
brahma-lokamon
Brahmaloka;
caand;
r-janamejaya uvca
vaiavgrya may santi
vaiampyanata rut
ete loks tadn ca
kacid artho vadhrita
SYNONYMS
r-janamejaya uvcar Janamejaya said; vaiava-agryaO foremost of Vaiavas;
mayby me; santithere are; vaiampyanatafrom Vaiampyana; rutwhich were
heard; etethese; lokverses; tadnmat that time; caand; kacitsome; artha
understanding; avadhritaascertaining.
TRANSLATION
r Janamejaya said to the sage Jaimini: O foremost of Vaiavas, I heard these same verses
from Vaiampyana, and I derived some understanding from them.
BB 3.7.88
TEXT 88
TEXT
Tvtaae_ [v<aadeza& k-ae_PYaQaaeR >aaiTa Mae id )
Ahae >aaGavTaaNaa& ih MaihMaa ParMaauTa" ))
bhtishines;
memy;
hdiin
the
heart;
ahooh;
bhgavatnmof the devotees of the Lord; hiindeed; mahimthe glories; paramaadbhutamost amazing.
TRANSLATION
But now by hearing these verses from you, my heart shines with fresh insight. Oh, just see the
most amazing glories of the Supreme Lords devotees!
COMMENTARY
The deep meaning of statements such as these from r Hari-vaa can be fathomed only by
the mercy of exalted devotees of the Supreme Lord. King Janemejaya acknowledges that the
great sage Jaimini has kindly blessed him with the ability to understand the purport of these
verses. The king praises Jaimini, his spiritual master, hoping to hear more.
BB 3.7.89
TEXT 89
TEXT
kath-samptim akya
mano me paritapyati
kicid rasyana dehi
tihed yena su-nirvtam
SYNONYMS
kathof the narration; samptimthe completion; akyaanticipating; manaheart;
memy; paritapyatiburns; kicitsome; rasa-yanammedicinal tonic; dehiplease
give; tihetit may remain; yenaby which; su-nirvtamcompletely satisfied.
TRANSLATION
Fearing that this narration is about to end, my heart burns with sadness. Please dispense some
medicinal tonic by which my heart may again be fully satisfied.
COMMENTARY
Having offered suitable praise, Janamejaya now reveals his heart. Just as a person attacked by
fever may dread the approach of death, Janamejaya dreads the end of his conversation with
Mahmuni Jaimini. Janamejaya pleads for something to pacify his heart, as a fever-stricken
man might beg medicine from his doctor. Janamejaya wants Jaimini to directly administer a
rasyana tonic flavored with the transcendental tastes of the glories of the Supreme Lord and
His devotees. That elixir, administered through the ear, will make his heart again feel happy.
BB 3.7.90-91
TEXTS 9091
TEXT
[qJaEiMaiNavac
Yau-aNYauPaa:YaaNavrYaSYa
PaaiNa YaaNYaSYa JaGaaE iPaTaa Tae )
Gaael/aek-MaahaTMYak-QaaPa[ae
>aae vTSa >aavEMaRDaurEivRic}aE" ))
[uiTaSMa*TaqNaaMai%l/aQaRSaar=
MaYaaiNa GaaYaNicrai<a YaaiNa )
i+aPaN>avtaaTaivYaaeGadu"%&
Sau%q craMaqh vdaiMa TaaiNa ))
r-jaiminir uvca
yuktny upkhyna-vara-dvayasya
padyni yny asya jagau pit te
goloka-mhtmya-kath-praho
bho vatsa bhvair madhurair vicitrai
BB 3.7.92
TEXT 92
TEXT
AaNaNdicNMaYarSaPa[iTa>aaivTaai>aSa(
Taai>aYaR Wv iNaJaPaTaYaa k-l/ai>a" )
Gaael/aek- Wv iNavSaTYai%l/aTMa>aUTaae
GaaeivNdMaaidPauz& TaMah& >aJaaiMa ))
nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-rpatay kalbhi
goloka eva nivasaty akhiltma-bhto
govindam di-purua tam aha bhajmi
SYNONYMS
nandabliss; citand knowledge; mayaconsisting of; rasamellows; pratibhvitbhi
who appear as reflections; tbhiwith those; yawho; evacertainly; nija-rpatay
with His own form; kalbhiwho are parts of portions of His pleasure potency; golokein
Goloka Vndvana; evacertainly; nivasatiresides; akhila-tmaas the soul of all;
bhtawho exists; govindamGovinda; di-puruamthe original person; tamHim;
ahamI; bhajmiworship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord. He resides in everyones heart as the Supersoul and
simultaneously in His own realm, Goloka, with Rdh, who resembles His own spiritual
figure and embodies the ecstatic potency [hldin]. Their companions are Her confidantes,
extensions of Her bodily form who are permeated with ever-blissful spiritual rasa.
COMMENTARY
Texts 92 through 95 come from the fifth chapter of r Brahma-sahit, in which Lord
Brahm sings the glories of di-purua, the original Personality of Godhead, r Govinda.
Here, in the thirty-seventh verse of that chapter, Lord Brahm reveals the superexcellence
shown by Govinda and His associates and paraphernalia in the supreme abode, Goloka.
In the phrase nija-rpatay kalbhi (Ka in Goloka is accompanied by His counterparts)
the word kalbhi can be understood in different ways. One meaning of kal is the means of
artistic expression, which in this context indicates Kas skills in the arts of enchantment.
By those skills He exploits the wondrous attractions of His beauty and personal qualities. Kal
also means expanded parts, which can be understood to refer either to rmat Rdhr
and Her principal companions or to all the gopas and gops of Goloka.
The phrase nija-rpatay means either that the devotee expansions of Kathe gops and
all the cowherdsare spontaneous in their devotional exchanges with Him or that they are
expansions of His personality and similar to Him in form. They are fully endowed with
nanda-cinmaya-rasa, direct perception of transcendental ecstasy, which they know in its most
intense aspects. In fact the power of bhakti eternally manifests these various devotees to serve
as prototype emblems of each rasa.
Ka is the Supersoul of all beings, the witness and regulator dwelling always in the hearts of
everyone, yet He also lives eternally in Goloka to enjoy with His intimate devotees. He is the
original Purua, the source of all avatras, greater even than the Lord of Vaikuha. To
indicate greater distance, Brahm uses the third-person pronoun tam to refer to Govinda: tam
aha bhajmi (I worship that Lord). In this way Brahm speaks as if Govinda, who resides
in such a far-away place, were impossible for him to see.
BB 3.7.93
TEXT 93
TEXT
Gaael/aek-NaaiMNa iNaJaDaaiMNa Tale/ c TaSYa
devqMaheXahirDaaMaSau Taezu Taezu )
Tae Tae Pa[>aaviNacYaa ivihTaa YaeNa
GaaeivNdMaaidPauz& TaMah& >aJaaiMa ))
Lowest of all is the mundane world [Dev-dhma], next above it is the abode of Mahea
[Mahea-dhma], above Mahea-dhma is the abode of Hari [Hari-dhma], and above them
all is Kas own realm, named Goloka. I adore the primeval Lord Govinda, who has allotted
to the rulers of those graded realms their respective authorities.
COMMENTARY
This is Verse 43 of the same chapter of r Brahma-sahit. Below the abode of the Supreme
Personality of Godhead expand countless worlds, presided over by Lord Nryaa, Lord iva,
and the goddess Dev. r Nryaa rules over the Vaikuha planets and the replicas of
Vaikuha within the material realm, such as Mahkla-pura, the abode of liberation. Dev
rules the entire material universe, and she is the presiding deity of the unmanifested material
nature, the eighth layer of the shell that encloses the universe. The infinite variety of wonders
displayed in all these worlds is produced by the personal power of Govinda. Thus His
energies, nondifferent from Him because they proceed from Him, are the source of endless
variety. Govindas expansions like Nryaa, iva, and Dev are wonderful, and the worlds
those expansions create are wonderful. Certainly, then, the original world of Govinda is the
most wonderful.
BB 3.7.94-95
TEXTS 9495
TEXT
i[Ya" k-aNTaa" k-aNTa" ParMaPauz" k-LPaTarvae
d]uMaa >aUiMaiNTaaMai<aGa<aMaYaq TaaeYaMaMa*TaMa( )
k-Qaa GaaNa& Naa$y& GaMaNaMaiPa v&Xaq iPa[YaSa%q
icdaNaNd& JYaaeiTa" ParMaiPa TadaSvaMaiPa c ))
Sa Ya}a +aqraiBDa" SariTa Saur>aq>Ya SauMahaNa(
iNaMaezaDaaR:Yaae va v[JaiTa Na ih Ya}aaiPa SaMaYa" )
>aJae eTaqPa& TaMahiMah Gaael/aek-iMaiTa Ya&
ivdNTaSTae SaNTa" i+aiTaivrl/cara" k-iTaPaYae ))
wiTa )
original Godhead, r Govinda. He is the lover of all the Lakms of Goloka. In some
manuscripts of Brahma-sahit we find the variant word parama-puru, which is in the
plural form. With that word the verse can be understood to mean either that the husbands of
the gops in Goloka are all mah-puruas, fully surrendered devotees of Govinda, or that
Govinda expands Himself into numerous duplicate forms to associate with each gop
simultaneously.
All the trees in Goloka can fulfill any desire. All talk is as pleasing as pure music. All
movement has the aesthetic grace of dancing. And Ka always holds His flute affectionately
in His hands.
In Goloka the para jyoti (supreme light), comprising perfect consciousness and bliss, is
directly perceivable (svdyam). This jyoti can be identified either with Ka Himself, or
with the unique prema that pervades Goloka, or even with the lamps and other sources of light
in Goloka, all of which radiate absolute light and ecstasy because they emanate from the
bodily effulgence of Para-brahman, r Ka. It can also be identified with the nectar of
Kas lips, which in Goloka is able to be tasted (svdyam) by His most worthy devotees,
the divine gops.
The cows of Goloka are known as surabhi and kma-dhenu. They flood the land with their
milk. And absent from Goloka is the passing of time, from the smallest fraction of a second to
the ultimate length of Brahms life. In the material world, all events are pervaded by the
control of time, but in Goloka time has no dominance. Sequences of events may appear for
the pleasure of Ka and His devotees in their pastimes, but never manifest are any of the
material effects of timebirth, change, fear, destruction.
Goloka is called vetadvpa, but it is a different place from the vetadvpa found within the
Ocean of Milk in the material universe. In this universe only a few rare saints know that
highest vetadvpa, and they are rarely seen, not only because they are so few but also
because they generally prefer to remain in seclusion to avoid materialistic association and to
freely relish Ka consciousness. Thus Goloka is a very secret place, unknown to most
people.
The Supreme Person also appears in the vetadvpa of the Milk Ocean, but there not all the
women are His goddesses of fortune, He is not the only male consort, and His flute is not
visible as His constant companion. vetadvpa in the material universe is surrounded by an
ocean of milk, but that ocean is not created from cows milk. All these special features can be
seen only in Goloka, the vetadvpa above Vaikuha. r Goloka is called veta (white)
because it is supremely pure and also because it is flooded by the white milk of Kas cows.
It is a dvpa (island) not only in the sense of being a place separate from all others but also
because it is a secluded place, a shelter, the residence of exalted pure souls such as Nanda
Mahrja. Like Mathur-maala on earth, Goloka is shaped like a round island, bordered by
the shores of the river Yamun. And in Goloka milk flows so abundantly that the whole
Goloka world seems to be an island floating in the middle of an ocean of milk. Predominated
by cows, r Mathur in the spiritual world is like the Milk Ocean, with milk everywhere.
And within that region is r Vndvana, the white island vetadvpa, the land where Nanda
Mahrjas cows graze and ever drench the ground with their milk.
BB 3.7.96
TEXT 96
TEXT
ik&- c,
Pau<Yaa bTa v[Ja>auvae YadYa& Na*il/=
GaU!" Paura<aPauzae vNaic}aMaaLYa" )
Gaa" Paal/YaNSahbl/" Kv<aYa& ve<au&
iv-I@YaaiTa iGair}arMaaicRTaai]" ))
ki ca,
Furthermore: How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of
Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes!
Adorned with wonderfully variegated forest garlands, Lord Ka, whose feet are worshiped
by Lord iva and the goddess Ram, vibrates His flute as He tends the cows in the company
of Balarma.
COMMENTARY
Starting with this verse, the next fifty-eight verses come from the Tenth Canto of rmadBhgavatam. Of these the first eleven (texts 96 through 106) establish in a general way the
glories of Vraja-bhmi and its residents.
The current verse (10.44.13) was spoken by the women of Mathur City. Ka had just
arrived in Mathur from Nanda-gokula. Early that morning He had killed the elephant
Kuvalaypa, and now as the women watched He was wrestling with Cra. Shocked to see
such an unfair competition between powerful athletes and little boys, some of the women
sharply criticized their friends and the other people present:
Alas, what a greatly irreligious act the members of this royal assembly are committing! As
the king watches this fight between the strong and the weak, these assembly members also
want to see it. (Bhgavatam 10.44.7)
Other outraged women spoke the verse under discussion, in which they declared that only
Vraja-bhmi is a pious place, unlike the metropolis of Mathur. The women referred to vrajabhuva in the plural to offer Vraja respect, to indicate its large extent, and to include not only
the land of Vraja but all its living beings, and even its sticks, stones, and other inert objects.
In Vraja, r Ka is visible to everyones eyes in all His charm, wandering about to enjoy
His many different pastimes. As the speakers of this verse described that scene, they thought,
This assembly, in which Ka is being threatened with defeat, should be condemned. But
the land of Vraja, where Ka moves about and plays, is pious. The people of that place are
good, but the residents of this city are not. The word acati means he moves about, but it
may also mean he honors. Taken in that sense, it indicates that Ka honors the people of
Vraja by His presence.
While speaking this verse, the women used the pronoun ayam (this), and one of them
pointed her finger towards Ka. The women avoided saying Kas name because they
considered Him like their own husband (a chaste woman does not speak of her husband by
name) and because they were afraid that if they pronounced His name out loud they might
lose control of themselves in ecstasy.
Someone hearing the women condemn Mathur might assert that from the authoritative
prediction of the venerable i Garga it was already known that Ka would become the
master of Mathur. That city, then, and all its residents gathered at the assembly were destined
to become very fortunate. As unavoidable as this truth might have been, the women of
Mathur still insisted that Vraja-bhmi is the only truly pious place.
Ka, the primeval Lord of all living beings, is realized by spiritual aspirants in countless
ways. He is the Supersoul dwelling in every creatures heart, and His feet are worshiped by
Lord iva and the goddess Mah-lakm. Even so, in Vraja He disguises Himself as an
ordinary human being. To deceive enemies like Kasa, He hides His prowess, and to enjoy
with His devotees He hides in the bushes of Vndvana.
In Vraja Ka wears all sorts of garlands made with forest flowers. He is always
accompanied by BalaHis older brother Balarmaor by forces (bala), an army of friends.
Ka herds His cows, plays on His flute, and enjoys the rsa dance and other pastimes with
His devotees. But the residents of Mathur think of Ka differently. Mathurs eminent
katriyas, steeped in knowledge of the smtis and rutis, always see Ka as the timeless
Personality of Godhead, an attitude that prevents them from having more intimate
relationships with Him. They and the other residents of Mathur, seeing Him as Vsudeva, the
Lord in the heart, feel no urgent need to have Him always present before them outside the
heart. Generally, the devotees of Mathur envision Ka with four arms and all the other
opulent features of the Supreme Lord, and they remember how He is worshiped by Lord iva
and other demigods; consequently, they cannot realize the same fullness of prema as the
devotees of Vndvana. In Vndvana, all the Vraja-vss are always so eager to see Ka
that they cannot tolerate being absent from Him even for a moment. They forever see Him in
His most attractive humanlike form, and their love for Him is always fully awakened.
Thinking of Him as the darling son of r Nanda and Yaod, they feel for Him the sweetest
of sentiments. Their relationships with Him are a treasure so precious and confidential, they
feel, that their lives depend upon protecting it. Worshiping Him in various intimate ways, they
enjoy the extreme limits of happiness. Certainly they are more fortunate than anyone else, and
so the land where they live is naturally the most fortunate of places.
Of course, the Ydavas of Mathur are great Vaiavas, situated on the transcendental
platform of love of God, but Ka never appears among them decorated with wonderful
garlands of forest flowers, as He does among the Vraja-vss. And even if by His royal wealth
He does sometimes acquire such garlands in the big city of Mathur, we cannot expect to see
Him tending cows there. And even if He owns a royal herd of cows and sometimes plays at
taking care of them, how in Mathur can He always be in the company of Balarma? Very
often one or the other of the two transcendental brothers has to go somewhere else to carry out
His duties. And in Mathur how can Ka play with all the young cowherd boys? The young
Yadus may sometimes dress up as cowherd boys in games to imitate Kas friends in Vraja,
but even then in Mathur Ka doesnt play His flute. Nor does He exhibit the many special
pastimes unique to Vraja, like His rsa-ll. By using the word kray (with His playful
pastimes), the speakers of this verse hinted at Kas rsa dance, but due to feminine
shyness they avoided mentioning it by name.
The last phrase of this verse states that Kas feet are worshiped by giritra-ramLord iva
and Mah-lakm. But there is another way to understand these words, a way that shows
careful regard for the consistency of the verse as glorification of Vraja-bhmi. While Ka
held Govardhana Hill, rmat Rdhr freed Him from the danger of dropping the
mountain by relieving Him of His fatigue with Her loving glance. Thus She, the original
goddess of fortune (ram), saved Him from the mountain (giri-tr). Or else Ka Himself,
having saved Vraja-bhmi by means of the mountain, is called Giritra, and because Rdh
gives pleasure to that Govardhana-dhr, She is called Giritra-ram. She worships Kas
feet, but only in Vraja, so Vraja alone is pious.
By recounting the glories of r Goloka, Parkit Mahrja realized such an advanced level of
prema that he felt the ecstatic mood of the women of Mathur-pur, and in this frame of mind
he sang this verse.
BB 3.7.97
TEXT 97
TEXT
Ahae_iTaDaNYaa v[JaGaaerMa<Ya"
STaNYaaMa*Ta& PaqTaMaTaqv Tae Mauda )
YaaSaa& iv>aae vTSaTaraTMaJaaTMaNaa
Yata*Yae_aPYaQa Naal/Mara" ))
demigods and sages like Brahm himself, He is satisfied at every moment while drinking the
milk of these mothers. Exalted devas and is are expert in gratifying anyone they choose to
favor, but they cannot so fully satisfy Ka.
Ka assumed the forms of the calves and the sons of all those mothers in Vraja just so He
could drink their milk. By using the past tense (ptam), Brahm implies that the time for that
special arrangement has come to an end, for the calves and boys he had stolen have now
returned to their mothers.
The word atva (fully) can be understood to be connected either with the preceding word
ptam (has been drunk) or the following word mud (with satisfaction). Because of the
unlimited affection Ka has for His devotees, He drank the milk of all those mothers very
much, and He drank with great pleasure.
By addressing Ka with the word vibho (O infinite Lord), Brahm establishes that even
during the time Ka assumed the forms of calves and calf-herding boys He remained
unlimited. The word vibho also describes Ka as endowed with supreme mystic power, by
which He remains the unlimited Absolute Truth even when He appears in limited sizes to
entertain His devotees. Ka can easily do what is ordinarily impossible.
Although it would have been most appropriate to describe first the glories of the best of
Kas beloved devoteesrmat Rdhr and Her companionsBrahm does not do so,
because he has not yet realized how extraordinary is the rasa of the gops love for Ka.
Since knowledge of the gops supreme devotion has not yet awakened in Brahms heart, he
does not pray for elevation to their standard of bhakti. In Vndvana Brahm could see Ka
only in the form of Bla-gopla, so when he begins his prayers he addresses Ka as the son
of a cowherd, with small, tender feet, not as Gopntha, the Lord of the gops. Besides,
despite being Kas oldest servant, Brahm thinks of himself as Kas son, so he naturally
wants to avoid intruding into Kas amorous affairs.
As Parkit Mahrja sang these ten verses, he felt in his own heart the moods of r Brahm,
the spiritual master of all classes of Vaiavas.
BB 3.7.98
TEXT 98
TEXT
Ahae >aaGYaMahae >aaGYa& NaNdGaaePav[JaaEk-SaaMa( )
YaiNMa}a& ParMaaNaNd& PaU<a| b] SaNaaTaNaMa( ))
nanda-gopa-vrajaukasm
yan-mitra paramnanda
pra brahma santanam
SYNONYMS
ahowhat great; bhgyamfortune; ahowhat great; bhgyamfortune; nandaof
Mahrja Nanda; gopaof the other cowherd men; vraja-okasmof the inhabitants of
Vraja-bhmi; yatof whom; mitramthe friend; parama-nandamthe supreme bliss;
pramcomplete; brahmathe Absolute Truth; santanameternal.
TRANSLATION
How greatly fortunate are Nanda Mahrja, the cowherd men, and all the other inhabitants of
Vraja-bhmi! There is no limit to their good fortune, because the Absolute Truth, the source
of transcendental bliss, the eternal Supreme Brahman, has become their friend.
COMMENTARY
Ka acts for the benefit of the Vraja-vss not just in certain situations but always. And He
not only delivers them from fear but also provides for them the highest varieties of ecstasy.
Thus He is the source of their intense happiness, and they consider Him their dearmost friend.
Were He merely God, their love for Him would be severely restricted. But Ka, at once, is
both the Supreme Absolute Truth and the dear friend of the residents of Nandas cowherd
village.
BB 3.7.99
TEXT 99
TEXT
Wza& Tau >aaGYaMaihMaaCYauTa TaavdaSTaaMa(
Wk-adXaEv ih vYa& bTa >aUir>aaGaa" )
WTa*zqk-czkE-rSak*-iTPabaMa"
XavaRdYaae_&gYau[dJaMaMa*TaaSav& Tae ))
Why does Brahm mention only eleven presiding deities of the senses? Excluding the
Supreme Lord Vsudeva, who rules over the consciousness (citta) of the conditioned jvas,
there are actually thirteen such deities. One explanation is that because the functions of the
anus and genitals cannot be directly engaged in worship of the Personality of Godhead, the
presiding demigods of these two senses do not enjoy their share of the nectar of Kas lotus
feet. The gops may engage their genitals in service to the Lord, but Brahm wants to avoid
being impudent by discussing that subject. Or, alternatively: The demigod Viu, who
presides over the feet, is an empowered incarnation of Lord Vsudeva, so by not counting him
and Mitra, the deity of the anus, we have eleven deities.
Of course, because the residents of Vraja have purely spiritual bodies, their senses are not
subject to the control of material demigods. Yet as we have earlier heard from Lord iva, the
Vraja-vss imitate the behavior of ordinary materially embodied humans. At any rate, the
Vaikuha demigods Candra, Srya, and others, who have spiritual bodies, descend to earth to
take part in Kas pastimes in Vraja; therefore Brahm is not wrong to describe these
demigods as being extremely fortunate by association with the Vraja-vss. It is an established
fact that Lord iva and Lord Brahm have spiritual bodies, so we can accept that the other
demigods Brahm refers to have spiritual bodies also. Since a connection with the Vraja-vss
makes the Vaikuha demigods especially fortunate, we can deduce that the Vraja-vss are
more exalted than anyone else.
BB 3.7.100
TEXT 100
TEXT
TaUir>aaGYaiMah JaNMa ik-MaPYa$=VYaa&
Yaaeku-le/_iPa k-TaMaai]rJaae_i>azek-Ma( )
YaqivTa& Tau iNai%l&/ >aGavaNMauku-NdSa(
TvaiPa YaTPadrJa" [uiTaMa*GYaMaev ))
apieven; katamaof any (of the devotees); aghriof the feet; rajaby the dust;
abhiekambathing; yatwhose; jvitamlife; tuindeed; nikhilamwhole; bhagavn
the Supreme Personality of Godhead; mukundaLord Mukunda; tubut; adya apieven
until now; yatwhose; pada-rajadust of the feet; rutiby the Vedas; mgyamsought
after; evacertainly.
TRANSLATION
My greatest possible good fortune would be to take any birth whatever in this forest of
Gokula and have my head bathed by the dust falling from the lotus feet of any of its residents.
Their entire life and soul is the Supreme Personality of Godhead, Mukunda, the dust of whose
lotus feet is still being searched for in the Vedic mantras.
COMMENTARY
In this prayer Brahm elaborates on the request he has already made:
tad astu me ntha sa bhri-bhgo
bhave tra vnyatra tu v tiracm
yenham eko pi bhavaj-jann
bhtv nieve tava pda-pallavam
My dear Lord, I therefore pray to be so fortunate that in this life as Lord Brahm or in
another life, wherever I take my birth, I may be counted as one of Your devotees. I pray that
wherever I may be, even among the animal species, I can engage in devotional service to
Your lotus feet. (Bhgavatam 10.14.30)
Lord Brahm would very gladly take birth again in this world, even as a blade of grass or
other lowly being. And that blade of grass could even be in a wild forest. And that forest
could even be a residence of cows and cowherds. The only condition Brahm insists on is that
he always be able to serve Kas lotus feet.
But couldnt Brahm serve Ka comfortably in liberation or in a high position, such as ruler
of a universe? No, Brahm asserts, he does not aspire for any such advantage. He is willing to
neglect the goal of liberation and accept janma, another birth. And rather than be born on
some glorious planet of his own, he is willing to be born on this earth (iha). And rather than in
a big city or town, he is willing to be born in a forest. And rather than a tapo-vana, a forest
where ascetics go for their spiritual advancement, he is willing to belong to a simple cowherd
village.
And what would Brahm gain by trading his Satyaloka for a birth in Gokula? He would get
the opportunity to bathe in the foot dust of one or another of Gokulas residents. Such an
abhieka would be equivalent to a bath in all the sacred waters of the universe because Gokula
is the supreme holy trtha. Such a coronation bath would be equivalent to being exalted to
whatever position in this world he might desire.
Why pray to take birth only as a creature who might be touched by the dust of the feet of the
Gokula-vss? Why not ask for birth as one of cowherds in Gokula? To this question Brahm
replies that the Vedas have been searching for this dust from the time of their birth yet to this
day have not obtained it. What to speak of birth as a cowherd, they are disqualified from
achieving even this dust, because they identify themselves with various conceptions of
material life and engage people mainly in paths and disciplines leading to material success or
impersonal liberation. And since Brahm is younger than the Vedas, who are his teachers,
what hope can he have for obtaining dust from the feet of the Vraja-vss? He can only pray
for it.
Here Brahm notes that Ka, being eager to display fully His supreme power, beauty,
charm, and compassion in His appearance on earth, is now more than ever Bhagavn, the
eternal Personality of Godhead. Thus He is called Mukunda, the giver of the topmost
happiness of prema. He is the life and soul of the residents of Vraja, for in their lives no time
passes, nor does any activity occur, either external or internal, in which He is not present,
always submitting Himself to their desires.
Because Brahm, being much younger than the Vedas, considers himself their disciple, he is
shy to even imagine becoming a direct associate of Ka in Gokula. He thinks it
inappropriate to pray for something that for him is impossible. In his opinion, if he were to
submit such a prayer, just like a sickly, poverty-stricken person praying to become a king,
people throughout the universe might laugh at him, a prospect that fills him with
embarrassment.
BB 3.7.101
TEXT 101
TEXT
Wza& gaaeziNavaiSaNaaMauTa >avaiNk&- dev raTaeiTa NaXa(
ceTaae ivf-l/aTf-l&/ TvdPar& ku-}aaPYaYaNMauiTa )
Saezaidv PaUTaNaaiPa Saku-l/a TvaMaev devaiPaTaa
YaaMaaQaRSauiTPa[YaaTMaTaNaYaPa[a<aaXaYaaSTvTk*-Tae ))
may be that the main cause of their salvation was their contact with Ka, they achieved even
that contact by virtue of being related to Ptan. How favored then must Ptan have been.
Thus Brahm considers inadequate Kas payment of giving the Vraja-vss only Himself,
because they have surrendered to His service their homes and everything they have. Ka
also gives Himself to demons, so what makes pure devotional service to Him more desirable
than demonic behavior? Certainly the Vraja-vss deserve better.
BB 3.7.102
TEXT 102
TEXT
Taavd]aGaadYa" STaeNaaSTaavTk-araGa*h& Ga*hMa( )
TaavNMaaehae_i]iNaGa@ae YaavTk*-Z<a Na Tae JaNaa" ))
home life. The Vraja-vss, however, are much more praiseworthy because their homes,
attachments, and desires and the love they share among themselves actually free them from
bondage. Brahm argues, therefore, that the Vraja-vss deserve a greater reward for their
worship of the Supreme than impersonal sannyss.
As we have already heard from the authoritative statements of rmad-Bhgavatam and other
scriptures, the spiritual achievements of nondevotee renunciants are similar to those of
demons like Kasa. Such demons intensely concentrated on Ka while striving to destroy
Him. Being directly killed by Ka elevated them to the status of liberation, oneness with
Brahman, which in effect is attainment of the Supreme Lord because Brahman is one of the
Personality of Godheads own opulences. But there is still a great difference between this
impersonal liberation and the perfection Vaiavas achieve when they gain entrance into the
spiritual kingdom, Vaikuha, and reach the lotus feet of the Lord.
Brahms apparently simple prayer can be understood in several different ways. One is that
Brahm is answering a potential doubt about why the Vraja-vss, full as they are with
attachments and desires, are more praiseworthy than more exemplary Vaiavas who are
renounced both in their external behavior and in the core of their hearts. Here Brahm argues
that although material attachments corrupt anyone who has not developed a personal
relationship with Ka, Kas devotees have learned the value of devotional service to
Him, and so they dovetail those same attachments in a spiritually constructive way. Without
devotion for Ka, strict sannyss practice renunciation in vain, because ultimately none of
their disciplines will bear the desired fruit. Most likely the results of their labor will be pride
and self-delusion. In contrast, the unlimited desires held by every devotee of Ka can never
be satiated, for those desires are all in relationship with Ka. In particular, the Vraja-vss
never feel they have had enough of Ka.
Brahms statement can also be understood as a response to Kas suggestion that by
sharing with the Vraja-vss the enjoyment of unique loving exchanges Ka can repay them
for their devotion. As Brahm points out, as long as one does not become Kas devotee one
remains in bondage. Thus Ka has a more important reason for coming to this world than
just to enjoy with His friends: He displays varieties of captivating attachments and desires
because He wants to entice all living beings to enter His devotional service. Therefore, since
He performs His pastimes not for the satisfaction of His devotees but for purposes of His own,
why should the Vraja-vss consider His debt to them repaid just because He plays with them?
Still another explanation of Brahms statement, when one reads its grammar differently, is
that Ka will be anxious until everyone in the universe becomes His devotee. Until then
Kas attachments and desires will be like thieves that rob Him of His mental equilibrium
and self-satisfaction, and His abodes in Vaikuha and elsewhere will be like prisons because
the company of those who constantly live with Him will restrict His freedom. The special
affection He has for Mah-lakm and others in Vaikuha will be like foot-shackles that
restrict His movement and prevent Him from always enjoying the company of His dearest
devotees. He will not feel the ecstasies of intimate reciprocation, therefore, but only the pains
of separation. Thus Brahm predicts that after Ka leaves the Vraja-vss to go to Mathur
He will always feel separation from them and always remain indebted.
BB 3.7.103
TEXT 103
TEXT
Pa[Pa& iNaZPa[Paae_iPa iv@MbYaiSa >aUTale/ )
Pa[PaJaNaTaaNaNdSaNdaeh& Pa[iQaTau& Pa[>aae ))
prapaca niprapaco pi
viambayasi bh-tale
prapanna-janatnandasandoha prathitu prabho
SYNONYMS
prapacamthat which is material; niprapacacompletely transcendental to material
existence; apialthough; viambayasiYou imitate; bh-taleon the surface of the earth;
prapannawho are surrendered; janatof people; nanda-sandohamthe great variety of
different kinds of ecstasies; prathitumin order to spread; prabhoO master.
TRANSLATION
My dear master, although You have nothing to do with material existence, You come to this
earth and imitate material life just to expand the varieties of ecstatic enjoyment for Your
surrendered devotees.
COMMENTARY
Ka might explain that He comes to Vraja not only to enjoy pastimes with His devotees but
also to become their relative. In this way, by imitating the ways of material life, He intends to
increase the ecstasy of His devotees. But Brahm thinks that merely putting on a superficial
show of being a son or other family member is not enough to absolve His debt to the Vrajavss. Or else Brahms statement, if reinterpreted as a rhetorical question, asks whether
Kas becoming the son or other relative of the Vraja-vss on earth isnt in fact an illusion,
a false show. The answer, Brahm implies, is Of course not. Ka proves the seriousness
of His intentionsHe shows that He intends to enlighten, not deludeby displaying before
Mother Yaod His universal form and in other ways revealing to His devotees His identity as
the Supreme Lord. And not only the Vraja-vss but anyone who comes in contact with Ka
is relieved of material delusion, for Ka cannot hide His true nature from His devotees.
Ka comes to the earth to share with His devotees the highest degrees of ecstasy, whereas
on other planets, like Svarga, the corresponding exchanges, such as those between Aditi and
her son Vmanadeva, are hampered by over-awareness of His supremacy. If even in Vrajabhmi Ka were known to be God, then how would He ever repay His debt to the Vrajavss? His attempts to bestow the highest ecstasy on them would be frustrated, just as on
Svargaloka.
By Kas inconceivable potencies, devotees who dedicate themselves fully to Ka, who
abandon themselves to the control of ka-prema, lose all attachment to material things. They
then give up the main causes of delusiontheir family entanglements and the affection for
relatives and friends. But although Kas association makes material life dissolve, Brahm
tells Ka, For certain very special devotees, You create an illusion [viambayasi] by
increasing their attachments and desires. Thus You, O Ka, who are prabhu, capable of
doing anything, expand the vast ocean of ecstasy for Your devotees on earth, something You
never do in Vaikuha.
Kas fully surrendered devotees accept all their worldly assets as His mah-prasda and
maintain their attachments only for His sake. Thus their possessions and attachments, which
fill them with the variegated sweetness of bhajannanda, the supreme bliss of pure devotional
service, do nothing but enhance their spiritual lives. What can Ka do for such exalted
devotees? He can only remain in debt to them.
BB 3.7.104
TEXT 104
TEXT
JaaNaNTa Wv JaaNaNTau ik&- bhU-ya Na Mae Pa[>aae )
MaNaSaae vPauzae vacae vE>av& Tav Gaaecr" ))
SYNONYMS
jnantapersons who think they are aware of Your unlimited potency; evacertainly;
jnantulet them think like that; kimwhat is the use; bahu-uktyof many words; naare
not; memy; prabhoO Lord; manasaof the mind; vapuabody; vcaand words;
vaibhavamopulences; tavaYour; go-carawithin the range.
TRANSLATION
There are people who say, I know everything about Ka. Let them think that way. As for
me, I do not wish to speak very much about this matter. O my Lord, let me say this much: As
far as Your opulences are concerned, they are all beyond the reach of my mind, body, and
words.
COMMENTARY
There are three ways to understand the purpose of this statement by Brahm: First, he is
declaring the unimportance of jna and the superiority of bhakti. Second, he began his
prayers by focusing on the supreme object of praise, namely the transcendental form of the
Personality of Godhead; as his prayers went on he digressed to deal with various doubts; and
now, having solidly justified his aim of glorifying Kas opulences, he is returning to his
original topic. Or third, after drinking from the vast nectar ocean of the glories of the Supreme
Lord and the Vraja-vss, Brahm cannot help but laugh at those who think they know those
glories.
According to the first of these understandings, Brahm here addresses the seekers of
knowledge. He ironically encourages them to pursue that goal, if that is what they want. He
has no desire to argue with them or spend any more time proving bhakti more important than
jna. He wants only to state that the unlimited, inconceivable greatness of pure devotion to
Ka lies beyond the scope of his body, mind, and words. And, he implies, compared to
bhakti mere knowledge and whatever is achievable with the help of that knowledge are of
limited value.
In the second understanding, we hear Brahm call Ka prabhu, a word derived from the
verb pra-bh (to manifest in an exceptional way). The idea is that Ka has appeared as the
perfection of all beauty and all other attractive qualities, unequaled by anyone else. Thus the
physical opulence of Kas beauty is both incomprehensible to Brahms mind and
indescribable by his words. Or, reading the grammar another way, the opulences of Kas
body, mind, and words are all unexcelled. And just as the intent of Kas mind and words
are unpredictable, so are His physical activities.
According to the third understanding, because Brahms prayers repeatedly refer to the glories
of the Vraja-vss, here his statement can be understood to be a glorification of their
opulences: O prabhu, possessor of unlimited, various energies, the glories of these residents
of Vraja are beyond the reach of my body, mind, and words. Even while Brahm physically
composes the words of the Vedic literature, he cannot mentally grasp the extent of the
greatness of the Vraja-vss. Brahm is the Supreme Lords gua-avatra; as such, he has a
transcendental body endowed with all potencies. One should expect him, then, to be able to
comprehend these glories, somehow or other. But the fact is that he cannot. For this purpose
the powers of his body, mind, and words are insufficient.
BB 3.7.105
TEXT 105
TEXT
ANauJaaNaqih Maa& k*-Z<a Sav| Tv& veiTSa SavRd*k( )
TvMaev JaGaTaa& NaaQaae JaGaETatavaiPaRTaMa( ))
anujnhi m ka
sarva tva vetsi sarva-dk
tvam eva jagat ntho
jagac caitat tavrpitam
SYNONYMS
anujnhiplease give leave; mmto me; kaO Lord Ka; sarvameverything;
tvamYou; vetsiknow; sarva-dkall-seeing; tvamYou; evaalone; jagatmof all
the universes; nthathe master; jagatuniverse; caand; etatthis; tavato You;
arpitamis offered.
TRANSLATION
My dear Ka, I now humbly request permission to leave. Actually, You are the knower and
seer of all things. Indeed, You are the Lord of all the universesand yet I offer this one
universe unto You.
COMMENTARY
Now that Brahms prayers have evoked the Lords mercy, Brahms false conception of
being lord of the universe has been erased, and he has achieved the priceless treasure of utter
humility. Thus he considers himself unfit to stay near the Vraja-vss very long. Fearing he
might commit more offenses, he requests permission to return to his own home. Ka knows
everything, including His own greatness and the fallen condition of persons like Brahm.
of the universe? You are the grandsire of the entire visible cosmos, and its rulers are your sons
and grandsons and their descendants. How then are you My servant? Brahm, using the word
arpita to mean placed within, answers this question by saying that since the whole universe
is within Ka (tava arpitam), all creation is subordinate to Him. Or, taking tavrpitam to
mean placed by You, it is only because Ka skillfully placed the universe under Brahms
authority that the universe seems to be Brahms.
And suppose Ka were to admit that He Himself is the Lord of the universe and that
everyone in the universe is therefore His servant. Why then did Brahm condemn
nondevotees with such gusto? And why did Brahm praise devotion to the Lord as something
exceptional and beg so enthusiastically to become one of the Lords servants? Why, in
particular, did he pray for any birth in Vraja? What difference should all this make to Brahm
if everyone in the universe is already a servant of the Supreme Lord?
Brahm answers, Of course, everyone is naturally Your servant, subordinate to Your control.
But a servant with pure love for You in one of bhaktis special forms has a superexcellent
status. Such a position, rarely achieved, is something everyone should strive for. And because
service to You in pure love cannot be achieved without complete surrender, I surrender
everything I have unto You. Saying this, Brahm offers the universe he considers his own
and the body he considers himself all to Ka. And he offers his prayers, hoping they will
please Ka. Everything that exists belongs to Lord Jaganntha and is known to Him, but that
same Lord has directed Brahm from within. Thus inspired, Brahm, like an infant bird
chewing again what its mother has already chewed, offers this universe, together with his
personal realizations, hoping that Ka will accept this offering like a kind parent and excuse
him for requesting something impossible.
BB 3.7.106
TEXT 106
TEXT
[qk*-Z<a v*iZ<aku-l/PauZk-rJaaezdaiYaNa(
+MaaiNaJaRriJaPaXaUdiDav*ik-airNa( )
oMaRXaavRrhr i+aiTara+aSaDa]uGa(
Aak-LPaMaakR==MahRN>aGavMaSTae ))
r-ka vi-kula-pukara-joa-dyin
km-nirjara-dvija-padadhi-vddhi-krin
uddharma-rvara-hara kiti-rkasa-dhrug
In this last verse of his prayers, Brahm begs leave of his master and compares Him to both
the sun and the moon. Ka is like the sun because He gives joy to the flowering lotus of the
Vi dynasty. He is like the moon because He nourishes the earth, demigods, brhmaas, and
animals. And He is like both the sun and moon because He counteracts the darkness of
irreligion; just by appearing on the earth, Ka checks the power of Rkasas like Kasa.
Having said all that, Brahm reconsiders: Comparing Ka to the sun and moon fails to do
Him full justice. Thus Brahm comments further that Ka deserves the worship of everyone,
including the sun (-arkam). And finally Brahm offers his obeisances unto Ka and
promises to continue bowing down the same way until the end of the millennium (-kalpam),
which lasts the full length of his day. Thus, by chanting Kas holy names with great
devotion and by summarizing the manifold purposes of Kas descent on earth, Brahm, in
this last prayer, offers the best glorification he can muster.
Kas birth in the Vi dynasty brought with it all signs of promise for the worlds good
fortune. Just as the rising sun drives away the darkness of night and awakens the sleeping
lotuses, Kas appearance assured Vasudeva and Kas other relatives and devotees that
the demons who oppressed them would soon be destroyed.
As described by r ukadeva Gosvm in rmad-Bhgavatam (10.2.17):
Of course when the earth prospers, everyone and everything on the earth automatically
prospers, including the Ydavas, the brhmaas, and all domestic animals. But Brahm
considers it his duty to highlight the significance of Kas special compassion for the cows
and brhmaas in this avatra.
Pure love for Ka was bestowed upon Brahm by Ka Himself. For this, Brahm next
expresses his gratitude. Ud-dharma can be understood to mean the higher principles of
religion, or in other words, the obligations of individual religious duties. By manifesting the
rsa-ll and other pastimes, Ka removed the gops ignorance and fear, along with the dark
nighttime of such restrictive dharma. When Brahm offers this prayer, Kas conjugal
pastimes with the gops have not yet taken place, but Brahm knows past, present, and future
and so speaks of these pastimes as if they have already occurred.
Or we can take the meaning of uddharma in another way: The prefix ud can mean away
from, so uddharma denotes false principles that lead one away from dharma, or religion.
Real religion is devotional service to Ka. In rmad-Bhgavatam (11.19.27) Ka Himself
says, dharmo mad-bhakti-kt prokta: True religious principles, it is said, are those that lead
one to My devotional service. Uddharma, therefore, is whatever deviates one from true
dharma, pure devotional service to Ka, whether the deviation be by jna, karma, or
anything else. Although the dharma of pure bhakti is eternal and inviolable, it is sometimes
hidden, like a lost treasure sitting deep in a cave, unnoticed even to visitors of the cave
because extraneous objects cover it from view. All deviant religious methods, then, are forms
of darkness; but Kas appearance has driven them all away. By descending to earth, Ka
has brought back to the light of day the perfect religion of devotion to Him.
Like Rkasas, who roam at night and eat men, persons who move about in the darkness of
deviant dharma try to obstruct the path of bhakti, on which every living being depends for his
eternal welfare. These deviantskarms and jnsmostly live on the planet earth, also
known as karma-bhmi, and so Brahm refers to Ka as kiti-rkasa-dhruk, the valiant
opponent of such Rkasas on earth. Also present on earth are other Rkasas, namely
enemies of the Vis and enemies of other devotees of the Lordenemies like Kasa and
his cohorts, and demons like akhaca and Aria, who disturbed Kas rsa dance and
other pastimes. Ka displays many wonderful feats in which He destroys all these demons.
As Brahm indicates by the word arhan (deserving), only Ka is capable of performing
such deeds in the defense of eternal religion. In His expanded forms of Godhead, Ka may
possess the same complete potencies, but only Ka Himself reveals the ultimate extent of
His supreme powers. Thus He is the right person to perform pastimes for the deliverance of
the earth, pastimes never shown even by Lord Nryaa or any of His incarnations.
By acting as an enemy of relatives like His maternal uncle Kasa, Ka seems to oppose the
religious principles and duties prescribed by the Vedas for pious men, and this may cause
some doubts. Brahm, however, denies the validity of such doubts by referring to Ka as
Bhagavn, the all-merciful Lord. Ka acts as He does solely for the benefit of everyone,
even His antagonists. Although persons dedicated to karma and jna harbor within
themselves the nature of demons, Ka deals with them in a way that rectifies their miserable
asuric mentality. And to the most vicious demons, like Kasa, Ka is even more merciful;
to them He gives liberation by killing them with His own hands.
rla rdhara Svm, in his commentary on rmad-Bhgavatam, gives another explanation
of the words arhan bhagavan namas te: You deserve the worship of everyone because now
even those who were dedicated to karma and jna, persons like Akrra and Bhma, have
entered the path of bhakti. Avowed demons like Kasa have also resorted to Your devotional
service by absorbing themselves in thought of You in moods like fear. While these demons
inwardly meditated on You as their enemy, externally they were unable to exercise their
natural demonic propensities and so became inactive, like dead men. By killing them, You
brought them back to life and gave them liberation. Even while the killing of Kasa and
other demons is yet to happen, Brahm feels free to describe such events as if they have
already occurred. Had Ka never performed such feats of delivering the nondevotees,
Brahm implies, Ka would not be worshipable by everyone.
As Brahm, drowning in a sweet ocean of prema-rasa, prepares to leave Vraja, he offers his
homage not only to Ka but to all the Vraja-vss. The least important of all species of trees
growing in Vraja is the arka. Vaiavas have little regard for that tree because it produces
nothing useful for the Supreme Lords worship. Yet Brahms obeisances to everyone in
Vraja extend even to the arka trees. Brahm says, I bow down to You, Ka, and to
everyone living in Your abode, whether moving or nonmoving. These final words match the
mood of his earlier prayer: tad bhri-bhgyam iha janma kim apy aavym, I would consider
it my greatest fortune to take any birth whatsoever in this forest. (Bhgavatam 10.14.34) In
effect Brahm says, Because all the residents of this forest, even the arka trees, are better
devotees of Ka than I, they deserve my homage. I have no right to expect a birth here like
any of them. I should pray for less ambitious blessings. O all-wonderful Ka, I can never
offer adequate obeisances to You!
BB 3.7.107
TEXT 107
TEXT
DaNYaeYaMa Dar<aq Ta*<avqDaSTvTa(=
PaadSPa*Xaae d]uMal/Taa" k-rJaai>aMa*a" )
Naae_d]Ya" %GaMa*Gaa" SadYaavl/aekE-r(
GaaePYaae_NTare<a >auJaYaaeriPa YaTSPa*ha [q" ))
showing respect to His elder, He set a good example to follow. And we can understand that
everything Ka says about His brother is also applicable to Ka Himself.
The planet earth has been engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead since
time immemorial. Countless incarnations and empowered representatives of Ka have
graced her with their presence. In the distant past, Kas ll-avatra Varhadeva lifted the
earth from the darkness of Ptla-loka and accepted her as His wife. Lord Ananta ea bears
her perpetually upon one of His hoods. But only now, with the appearance of Ka in His
original form, has Mother Bhmi become supremely fortunate.
The word dhany most obviously means fortunate, but as the English word fortunate is
connected with the word fortune, the Sanskrit word dhany is connected with the word dhana,
meaning wealth. The greatest possible wealth is religious merit (dharma), and the highest
dharma is prema-bhakti. In rmad-Bhgavatam (11.19.39, 27) Lord Ka has said, Dharma
is the most desirable wealth of mankind (dharma ia dhana pusm) and Actual
religious principles are said to be those that lead one to My devotional service (dharmo madbhakti-kt prokta). In other words, with Kas appearance the earth has gained the
opulence of pure love of God, which relegates the four ordinary goals of human endeavor to
insignificance.
Ka describes the prosperity of the earth in detail. Her plants, bushes, and grass are much
more fortunate than those of Svarga and the other higher planets because the Supreme Lord,
having descended to the earth in r Mathur in the role of a cowherd boy in the cowherd
village of Nanda Mahrja, is touching those plants, bushes, and grass with His feet. The plant
life of the earth previously obtained the touch of Lord Rmacandras feet, especially during
His exile in the Daaka forest and elsewhere, but only now that Ka and Balarma have
appeared has the vegetation of the earth become most extremely fortunate.
What Ka is saying may sound like very general praise of the earth, but while speaking He
points to the plants, bushes, and grass of Vndvana, to whom His glorification is actually
directed. Particularly during His paugaa-ll, the land of Vndvana has become most
fortunate, for He displays His pastimes of tending the cows all over Vndvana and makes
known the unique rasas of this time of His life.
Even more fortunate than the plants, bushes, and grass are the trees and creepers of
Vndvana, for Ka, to pick their fruits and flowers and take their leaves, twigs, and so on
for decorating His body, touches them with His hands. And more fortunate still are the rivers
like r Yamun, the mountains like r Govardhana, the birds like the peacocks, and the wild
animals like the black deer, for Ka favors all of them by His merciful glances. It is true that
Ka casts His glances all over Vndvana, but the good fortune of the rivers, mountains,
birds, and forest animals is described here as special because of the special pleasure Ka
enjoys from drinking and bathing in the water of the rivers, climbing the mountain peaks and
resting in the caves of the mountains, and playing with the birds and animals in wonderful
ways.
By associating with the best of rivers, Kas most beloved Yamun, and the best of
mountains, Giri Govardhana, who is the foremost servant of Lord Hari, the other rivers and
mountains in Vndvana obtain Kas favor. The birds and beasts of Vndvana, who by the
nature of their birth have little opportunity to be at the lotus feet of the Supreme Lord, derive
their good fortune mostly from His glance. And He also shows His mercy to the birds and
animals by calling out to them, by picking up their feathers, by touching them, and by other
kinds of gentle dealings.
Kas feet touch the trees and creepers in Vraja, but it is the surface of the earth that
becomes marked with His beautiful and auspicious footprints. Therefore the good fortune of
being touched by Kas feet belongs especially to the earth. The grass, bushes, and lowgrowing plants also have ample opportunities to be touched by Kas feet, a privilege
seldom given to the trees and higher plants.
But of course the cows and cowherds of Vraja have the greatest opportunities to associate
with Ka. Although the cows and the young cowherd boys who tend them with Ka and
Balarma are not explicitly mentioned in this verse, they are by far more fortunate than the
plants and other animals. Most fortunate of all, however, are the gops, whose hearts are
always drawn to Ka. Just as Ka, by glorifying the earth, is actually glorifying only the
land of Vraja, so by mentioning the gops He is referring only to the cowherd girls of Vraja,
not the gops of any other place. The goddess r cannot have the good fortune of the gops of
Vraja but can only aspire for it as a distant goal. The gops, favored by the embrace of Kas
arms, are more fortunate than the birds and animals He glances upon, the trees and creepers
He touches with His hands, and the grass, plants, and bushes He touches with His feet. As
indicated at the end of the verse by the word api (also), the gops also receive the same
opportunities as all the othersKa also touches the gops with His feet and hands and
glances at them very mercifullybut in addition the gops receive the good fortune of
Kas embrace. In Vndvana, therefore, the gops are surely Kas most favored
devotees.
BB 3.7.108
TEXT 108
TEXT
v*NdavNa& Sai% >auvae ivTaNaaeiTa k-IiTa|
Yaevk-ISauTaPadaMbuJal/BDal/i+Ma )
GaaeivNdve<auMaNau MataMaYaUrNa*TYa&
Pa[e+Yaaid]SaaNvvrTaaNYaSaMaSTaSatvMa( ))
lucky to be touched by Kas lotus feet despite being strewn with pebbles and thorns.
Vndvana is most fortunate because of Kas presence. Though Lord Viu and other
forms of Godhead appear in Svargaloka and other places, they are only avatras of Ka, but
Devak-nandana, who appeared in Vndvana, is the source of all avatras.
Therefore to establish Ka as avatr, the source of all expansions of God, the gops need
only call Him Devak-suta, the son of Devak. Saying this is enough to prove that Vndvana
has raised the earth to a status higher than that of the heavenly planets, for even when Ka
appears as other incarnations on other planets of the universe those planets never become as
blessed with opulence (labdha-lakmi) as the earth does when He appears in Vndvana. In
other incarnations Ka behaves like the supreme controller, and this makes it difficult for
Him to leave His bare footprints freely here and there.
Although the gops know everything there is to know, their overwhelming ecstatic love forces
them to see the Supreme Lord as the son of Yaod, and no one else. They call Him Devaksuta only because it was Devak who brought Him, the original avatr, into this world.
Only in Vndvana does the Supreme Person appear as Govinda, the Lord of the cows (gavm
indra), who delights in playing with the cows and cowherds, wears a peacock feather and
guj berries on His head, decorates Himself with a garland of kadamba flowers and other
forest ornaments, and holds in His hand His constant friend the flute.
As soon as the peacocks in Vndvana hear the murmuring of Govindas flute, they conclude
that a dark cloud is announcing the approach of rain and begin to dance. And seeing the
peacocks dancing, all the other living beings gathered in groups on the peaks of the hills stop
whatever they are doing and just stand there, stunned in ecstasy. Thus Vndvana makes the
earth more glorious than any other realm, even Vaikuha.
The words veum anu (following the flute) mean that as soon as the peacocks drink with
their ears a few drops of the nectar coming from Kas distant flute they burst into wild
dancing. But the words can be split differently. Veu-manu (the mantra chanted by the
flute) indicates that the sound of Kas flute has the mystic power to enchant the peacocks
and make them dance in intoxication. That powerful mantra produces various peculiar effects
throughout Vndvana. The peacocks are the first to respond to it, but its echoes reach even
the peaks of the hills, which are attractive (prekya) to everyone and are the source of the
birth of the bamboo flute. Hearing this mantra, all the living beings standing on the peaks
cease their activities.
Another possible reading is that the peak of Govardhana Hill is prekya, most beautiful and
always visible to the people of Vraja. At the outset of the Govardhana-pj, as the multitude
of offerings were being presented to feed Govardhana, the Supreme Personality of Godhead
seated Himself on Govardhanas peak and announced, ailo smi: I am this hill.
The words avaratnya-samasta-sattvam mean that all other creatures become stunned. But
these words also apply to Vndvana in the sense that the lower material modespassion and
ignorancecannot act there and only the perfectly pure mode of viuddha-sattva prevails. As
confirmed in rmad-Bhgavatam (10.35.9), even the trees and creepers in Vndvana have
attained the status of pure goodness:
The trees and creepers in this forest are so luxuriant with fruits and flowers that they seem to
be manifesting Lord Viu within their hearts. As their branches bend low with the weight,
the filaments on their trunks and vines stand erect in the ecstasy of love of God, and both the
trees and the creepers pour down a rain of sweet sap.
Viuddha-sattva is the substance of Vaikuha, as described in the Bhgavatams Second
Canto (2.9.10):
pravartate yatra rajas tamas tayo
sattva ca mira na ca kla-vikrama
na yatra my kim utpare harer
anuvrat yatra sursurrcit
In the spiritual world there is neither the mode of passion, nor the mode of ignorance, nor a
mixture of both, nor is there adulterated goodness, nor the influence of time or My itself.
Only the pure devotees of the Lord, who are worshiped both by demigods and by demons,
reside in the spiritual world as the Lords associates. In other words, the mode of sattva in
Vaikuha is never mixed with rajas or tamas; it is always viuddha, completely pure. Thus in
Vaikuha there is no material goodness, which is a product of My. Na yatra my kim
utpare: My and her products have no presence in Vaikuha. The transcendental nature
of Vaikuha is called sattva only because the behavior of Vaikuhas residents resembles in
some ways that of persons influenced by the material sattva-gua; Vaikuha has demigods,
for example, who resemble their sttvika counterparts in the material world. And since
hNTaaYaMaid]rbl/a hirdaSavYaaeR
Yad]aMak*-Z<acr<aSParXaPa[Maaed" )
MaaNa& TaNaaeiTa SahGaaeGa<aYaaeSTaYaaeYaRTa(
PaaNaqYaSaUYavSak-Ndrk-NdMaUlE/" ))
rdm, and the other cowherd boys. Govardhana worships them all with the things that give
them special pleasure, including drinks (pnya) like water, honey, and sugarcane juice. He
also offers s-yavasa, excellent grass. Or, taking s to mean various products like fruits and
flowers, he offers such things along with fresh grass. In his caves he provides beds and seats
made of stones, and lamps and mirrors made of jewels. And he gives various root vegetables
for Ka and the boys to eat. Thus he is the best of Kas devotees because with loving
devotion he serves not only Ka but also Kas brother, His friends, and His cows. By
saying this and by calling the other girls abal (feeble girls), the gop speaking implies that
she and the other gops are less fortunate than Govardhana; bewildered by their love for
Ka, they lack the strength to render such valuable services.
Another way to understand the words rma-ka-caraa-sparaa-pramoda is that Kas
feet give happiness to the entire world and always enjoy many kinds of sports. Govardhana
delights those two lotus feet whenever they touch the stones on his surface, which then at
once become soft like newly churned butter and very cool, or else slightly warm, as may suit
the time. Or, taking yet other meanings of rma and caraa, Kas playful behavior (caraa)
is enchanting (rma) for the entire world. Govardhana takes pleasure (pramoda) in helping
Ka reveal His enchanting pastimes, which bring everyone in the world in contact (sparaa)
with His lotus feet.
Because we gops cannot do what Govardhana does, the speaker of this verse seems to say,
we are condemned! Thus even though the gops are full in all virtues, they consider
themselves inadequate. Such is the natural dissatisfaction of persons on the highest levels of
pure love of God.
BB 3.7.110
TEXT 110
TEXT
d*=aTaPae v[JaPaXaUNSahraMaGaaePaE"
SaarYaNTaMaNau ve<auMaudqrYaNTaMa( )
Pa[eMaPa[v* oidTa" ku-SauMaavl/Ii>a"
Sa:YauVYaRDaaTSvvPauzaMbud AaTaPa}aMa( ))
SYNONYMS
dvseeing; tapein the full heat of the sun; vraja-panthe domestic animals of
Vraja; sahatogether with; rma-gopaiLord Balarma and the cowherd boys;
sacrayantamherding together; anurepeatedly; veumHis flute; udrayantamloudly
playing; premaout of love; pravddhaexpanded; uditarising high; kusumavalbhi(with droplets of water, which resemble) groups of flowers; sakhyufor his
friend; vyadhthe constructed; sva-vapuout of his own body; ambudathe cloud;
tapatraman umbrella.
TRANSLATION
In the company of Balarma and the cowherd boys, Lord Ka is continually vibrating His
flute as He herds all the animals of Vraja, even under the full heat of the summer sun. Seeing
this, the cloud in the sky has expanded himself out of love. He is rising high and constructing
from his own body, with its multitude of flowerlike droplets of water, an umbrella for the sake
of his friend.
COMMENTARY
Mahrja Parkit has glorified Vraja-bhmi in a general way by praising its principal
attractionsthe Vndvana forest and Govardhana Hill. Now, in forty-one verses, beginning
with this one (Bhgavatam 10.21.16), he will continue to glorify Vraja-bhmi by praising
various forms of life in Vraja. One after another, in order of increasing importance, he selects
those living beings that receive Kas special mercy, each in its own way. We can
understand that King Parkit, while reciting each of these verses, felt something of the
individual ecstatic moods of the devotees he was describing.
The clouds in the sky above Vraja-bhmi may not have taken birth inside Vraja and by
ordinary judgment may not even be considered living beings, but simply by floating over
Vraja and obtaining Kas mercy these clouds have come to life. Therefore the gops glorify
them.
The gops single out a particular cloud that went out of his way to serve Ka. That cloud
once saw Ka, Balarma, and Their friends herding their countless cows, buffaloes, and
other animals and letting the animals wander, even into the hot summer sun, Ka playing
constantly on His flute. The cloud guessed that Ka and His friends might be getting tired,
so he placed himself just above the spot where the boys gathered at midday, on the relatively
cool ground in the shade of a circle of trees. Listening to Ka play His flute and call out to
the cows, the cloud, filled with ecstasy, rumbled with gentle thunder, as if his voice were
ecstatically choking in his throat, and sprinkled fine drops of rain, as if to shed ecstatic tears
of joy. These offerings of love inspired Ka to encourage the cows even more, in His sweet
deep voice, to take advantage of the opportunity to eat plenty of grass.
The clouds increasing ecstasy as he watched Ka from closer and closer made the cloud
grow bigger and bigger. He could presume himself Kas friend because both he and Ka
were fully absorbed in working for the general welfare of the world. So as a person naturally
serves a dear friend, the cloud took care to serve Ka. Like a huge umbrella, he shaded
Ka, and he poured down a cooling rain. A clouds raindrops are called its flowers (meghapupa), so the drops that fell on the boys were like small flowers. Or else the cloud literally
showered them with heavenly flowers.
This cloud gave special pleasure to Ka by trying to serve not only Ka but also His
brother Balarma and all the cowherd boys and cows and the other animals. By describing
this situation, the gop speaking means to say, My dear girls, that cloud is most fortunate, but
we are unfortunate. In every respect, our fate is just the opposite of his. When Ka goes out
to herd His cows, we hardly ever have a chance to see Him. And even if we do, we become
bewildered by hearing His flute. Distressed by love, we become debilitated, unable to act.
How then can we do any practical service for Ka, like shading Him from the noontime
sun?
BB 3.7.111
TEXT 111
TEXT
NaSTada TaduPaDaaYaR Mauku-NdGaqTaMa(
AavTaRl/i+aTaMaNaae>av>aGanveGaa" )
Aail/NaSQaiGaTaMaUiMaR>auJaEMauRrarer(
Ga*iNTa PaadYauGal&/ k-Mal/aePahara" ))
Any river fortunate enough to have Ka standing within her waters would certainly want to
offer suitable worship to His divine feet. But the force of Cupids attraction bewilders the
rivers and slows their currents, so despite possessing immense treasures of jewels, pearls, and
other riches, the rivers can manage to present only lotus flowers. Or, reading the word kamal
as a female nameby convention, a name of the goddess Lakmthe rivers who worship
Ka with their embraces are themselves worshiped by Lakm.
When the rivers hear the enchanting song of Kas flute, they forget their normal tendency
to flow toward their husband, the ocean. Instead they turn still and assume humanlike forms.
And instead of their own gems and pearls, they offer Ka His favorite Vraja-grown lotuses,
presenting them on top of golden necklaces (upa-hr). The rivers would touch the two feet
of r Murri with their many long armstheir wavesand hold His feet firm in their
embrace. Therefore, the gop says, we are not actually fortunate, but these rivers are. Not
only are we unable to listen to the song of Kas flute, but our desire to be with Ka does
not stop the endless flow of service to our husbands, nor our other household duties. We
cannot appear before Him in person, nicely dressed and suitably ornamented for His worship.
Nor do we have many long, broad arms with which we can stop the restlessness of His lotus
feet and place them on our breasts.
BB 3.7.112
TEXT 112
TEXT
vNal/TaaSTarv AaTMaiNa ivZ<au&
VYaYaNTYa wv PauZPaf-l/a!ya" )
Pa[<aTa>aariv$=Paa MaDauDaara"
Pa[eMaTaNavae vv*zu" SMa ))
out of ecstatic love; hahairs standing on end; tanavaon whose bodies (trunks);
vavu smathey have rained down.
TRANSLATION
The trees and creepers in the forest respond to the sound by becoming so luxuriant with
fruits and flowers that they seem to be manifesting Lord Viu within their hearts. As their
branches bend low with the weight, the filaments on their trunks and vines stand erect in the
ecstasy of love of God, and both the trees and the creepers pour down a rain of sweet sap.
COMMENTARY
Greater than the clouds and rivers are the forest plants, who are sentient beings. Another of
the gops recites this verse (Bhgavatam 10.35.9) in praise of the trees and creepers of
Vndvana, who have the great fortune to associate with Ka during the day. The gops, by
singing these verses to remind themselves of how Ka is enjoying in the forest, achieve
some solace from the pain of being separated from Him.
In the previous verse of the Bhgavatam (10.35.8) the gops sang of Kas playing His flute
to call the cows (veun hvayati g sa yad hi). Thus the sound the trees and creepers are
responding to is the sound of Kas flute. The flute song directly addresses the cows, not the
trees and creepers, yet the trees and creepers of Vndvana and the other forests of Vraja react
in ecstasy, pouring down a continuous flow of sap. It seems that they behold the Supreme
Personality of Godhead everywhere, inside their hearts and outside. And though the allpervasive Supreme Lord Viu appears in numerous forms, they see Him in the one form who
submits Himself to the control of pure devotionr Nanda-kiora.
The creepers try to hide that they are seeing Him, as one might try to hide that one is seeing a
rare and secret treasure, but their ecstatic love confounds their attempts. Unwittingly, they let
everyone see that Ka is manifest in their hearts. The symptoms of Kas inner presence
are obvious: The creepers are outwardly rich with an endless supply of fruits and flowers.
And their branches bend low, not only from the weight of those fruits and flowers but also
from an inner mood of humility, which shows a deep wealth of good qualities derived from
piety and spiritual knowledge. Moreover, the gross and subtle bodies of the creepers show
signs of transcendental ecstasy, evidence that the creepers possess the deepest inner wealth of
pure devotion. The creepers, and also their husbands, the trees, are fully endowed with these
symptoms of external and internal wealth. The gops mention the creepers before the trees
because the creepers are women like themselves.
These creepers and trees very much resemble r Kas devotees, who are rich with the
fruits of beauty, aristocracy, wealth, and influence and with the flowers of children and other
family members. Kas devotees are rich with the flowerlike Vedas (which offer lush
promises of rewards), are richly steeped in study of the Vedas and performance of Vedic
sacrifices, and are also rich with the fruits of enjoyment in this life and the next. Nonetheless,
these devotees remain always bowed down in humility, shyness, and other saintly qualities,
and their family members (viap) show these qualities as well.
The devotees of the Lord try to keep r Viu hidden in their hearts, like a housewife who
tries to conceal her extramarital affair, but the Lord so thoroughly pervades the inner and
outer workings of all the senses of His devotees that the devotees cannot keep Him from
openly shining forth. Especially when they hear the song of Kas flute, their intensified
love expresses itself in their bodies as horripilation on their limbs, and they shed torrents of
ecstatic tears and show other signs of joy. As indicated in this verse by the words
vyajayantya iva (as if exhibiting), Vaiavas naturally want to respect the sanctity of their
prema by not showing it to anyone and everyone. Prema should not be allowed to degrade
into a cheap public spectacle. But when symptoms of increased ecstasy appear in their bodies,
Vaiavas sometimes cannot completely conceal their inner feelings.
The songs, like this one, that the gops sing in the thirty-fifth chapter of the Tenth Canto differ
from their complaints of separation from Ka, cited earlier from previous chapters. Before,
the gops mostly lamented their bad fortune, but now they are seriously trying to raise
themselves above the misery of being separated from Ka during the day. By singing these
songs, they actually feel great joy. As ukadeva Gosvm states at the end of the chapter
(10.35.26):
eva vraja-striyo rjan
ka-llnugyat
remire hasu tac-citts
tan-manask mahoday
O King, during the daytime the women of Vndvana thus took pleasure in continuously
singing about the pastimes of Ka, and the minds and hearts of those women, absorbed in
Him, were filled with great festivity. Although the women intensely felt the pain of
separation from Ka, by singing about His pastimes they were able to keep their minds
fixed on Him, and so they were happy even during the day.
At the beginning of Chapter Thirty-five (10.35.1) rla ukadeva also said:
gopya ke vana yte
tam anudruta-cetasa
ka-ll pragyantyo
ninyur dukhena vsarn
Whenever Ka went to the forest, the minds of the gops would run after Him, and thus the
young girls, although saddened, spent their days singing of His pastimes. This statement can
be understood to mean that even though being apart from Ka made the gops sad, they
managed to pass the days happily (ninyu) by singing about His pastimes.
According to the explanation given by rla rdhara Svm, the gop praising the creepers
and trees of Vndvana means to say, If even the plant life has such deep love for Ka,
how can we be expected to tolerate being separated from Him? All the same, by singing the
glories of Ka, whose transcendental body is the essence of all bliss, the gops feel great
pleasure. Their songs are not pitiful lamentations but the highest revelations of ecstatic love.
Or if one prefers to see the negative side of love in separation, the word mahodaya
(festivity) can be understood to be used ironically to indicate just the opposite of what it
literally means; that is to say, because the hearts of the gops burn incessantly in the fire of
prema, they never enjoy a moments happiness.
BB 3.7.113
TEXT 113
TEXT
WTae_il/NaSTav YaXaae_i%l/l/aek-TaqQa|
GaaYaNTa AaidPauzaNauPaQa& >aJaNTae )
Pa[aYaae AMaq MauiNaGa<aa >avdqYaMau:Yaa
GaU!& vNae_iPa Na JahTYaNagaaTMadEvMa( ))
Those bees are like the great Vaiava munis who never stop seeking Ka even though He
is hidden in the forest of the Vedas. Though His pastimes are difficult to understand and His
service is difficult to achieve, the determined Vaiavas never abandon Him; they strive to
locate His glories even on the paths of karma and jna. They always sing those glories and
promote them as the most serviceable spiritual asset, and so they realize Ka directly as the
indwelling Supersoul of all jvas, their worshipable Supreme Lord. As Vaiava sages
surrender to Ka, giving up everything to serve Him in pure love, so do the bees in
Vndvana.
BB 3.7.114
TEXT 114
TEXT
SariSa SaarSah&SaivhaXa(
caGaqTaTaceTaSa WTYa )
hirMauPaaSaTa Tae YaTaictaa
hNTa Maqil/Tad*Xaae Da*TaMaaENaa" ))
sarasi srasa-hasa-vihag
cru-gta-hta-cetasa etya
harim upsata te yata-citt
hanta mlita-do dhta-maun
SYNONYMS
sarasiin the lake; srasathe cranes; hasaswans; vihagand other birds; cru
charming; gtaby the song (of His flute); htataken away; cetasawhose minds; etya
coming forward; harimLord Ka; upsataworshiped; tethey; yataunder control;
cittwhose minds; hantaah; mlitaclosed; datheir eyes; dhtamaintaining;
maunsilence.
TRANSLATION
The charming flute song steals away the minds of the cranes, swans, and other lake-dwelling
birds. Indeed, they approach Ka, close their eyes and, maintaining strict silence, worship
Him by fixing their consciousness upon Him in deep meditation.
COMMENTARY
This is another verse sung by the gops who were trying to console one another during the
daytime, when Ka was absent. The birds of Vraja are superior to the bugs and insects, but
even among the birds there are different levels of Ka consciousness. The waterfowl are a
little less fortunate than the others because they have less opportunity to be close to Ka.
The waterfowl described in this verse (Bhgavatam 10.35.11) live in a far-away lake filled
with clean water, clusters of lotuses, and various other attractions. Innumerable cranes, swans,
and other birds forever sport in that lake. But when they hear the beautiful song of Kas
flute, their minds are captivated. First they become bewildered and fly about madly in all
directions. Then they return to the lake and settle down to engage in serious worship of Lord
Hari. To fix their attention exclusively on Him, they restrain their minds, bodies, and speech.
They subdue their minds, close their eyes, and resort to complete silence, bringing not only
mind, sight, and speech but all their senses under strict control. Or, understanding the word
upsata to mean they approached rather than they worshiped, the birds leave the lake to
come near Ka and sit by His side. Being close to Ka gives them the highest pleasure, as
shown by the way they become peaceful, closing their eyes and staying silent.
The word hanta in this verse indicates joy and surprise. But it can also be taken to express
disappointment, and accordingly the whole statement of the verse can be understood in a
different way: The birds approached Ka and apparently calmed down, but were their minds
actually peaceful? Not at all. Taking the liberty of adding the negative prefix a- to the words
mlita and dhta-maun, we can read , we can read te yata-citt / hantmlita-do dhtamaun: the birds could not control their minds (ayata-citt), could not close their eyes
(amlita-da), and could not be silent (adhta-maun). Their meditation on Ka caused
such ecstatic mental transformations that they couldnt possibly keep their minds calm. They
were in such anxiety from being unable to see Ka that they couldnt close their eyes, which
even lost the natural ability to blink. And they took to such loud sakrtana of Kas names
that any trace of sobriety was out of the question.
Or, understanding the birds condition in another way: As a result of worshiping Ka by
meditating on Him, they attained the ecstasy of mrcch, loss of consciousness. Their minds
dissolving into oblivion, they simply closed their eyes and fell silent. In other words, the gop
speaking implies, though these birds are members of a different species of life, though they
live in the sky, though they are males, and though they live in a distant lake, where they are
busy enjoying in various ways, the song of Kas flute has forcibly dragged them into
Kas association. Concentrating their minds on Ka has awakened in the birds a
transcendental prema that has destroyed their natural peace and thoughtfulness, disturbed their
consciousness with all sorts of agitation, and rendered them completely bewildered. What can
be said, then, of the constant state of the gops, who have no other purpose in life than to serve
Ka? They too must be suffering, but much more severely.
BB 3.7.115
TEXT 115
TEXT
Pa[aYaae bTaaMb MauNaYaae ivhGaa vNae_iSMaNa(
k*-Z<aei+aTa& TaduidTa& k-l/ve<auGaqTaMa( )
Aa Yae d]uMa>auJaaNicrPa[val/aNa(
Xa*<viNTa Maqil/Tad*Xaae ivGaTaaNYavac" ))
enjoyment of the cows and the cowherd boys and girls of r Vndvana. When Ka is far
away, the birds may not hear the sound distinctly, but still its effect on them is vivid.
That sound bestows upon them the vision of Ka (kasya kitam), and by bringing them
to the tops of the trees it also becomes the means by which Ka sees them (kena kitam).
The flute song is also kekitam (seen by Ka), in the sense that only Ka can
conceive of such beautiful music. It is produced from Ka (kasya uditam), and this
suggests also that the sound of the flute creates an opportunity for the birds to perceive Ka
by hearing; hearing the sound is another way for them to see Ka, who is not easily visible
to them through the abundant foliage.
Though the rich new growth on the branches makes it difficult for the birds to see Ka, it
also attracts Ka to the trees to pick the fresh leaves, fruits, and flowers. So the birds put
aside their normal business of foraging and fly to the highest branches, where the leaves and
twigs dont block the line of sight between them and Ka.
Perched in the treetops, eyes closed in meditation, the birds appear like great sages. Indeed,
sages who want to devote themselves to Ka perch themselves on various branches of the
tree of the Vedas, which bear the attractive, tender twigs of various methods for spiritual
advancement. The sages learn from the Vedas how to realize Ka, and with enthusiasm they
practice the disciplines approved by the Vedas, such as offering to Ka the results of all
work. But even while seriously studying the Vedas and pondering what they mean, the sages
become attracted to hearing Kas all-attractive flute and become eager to see Him. They
cease to be attached to their Vedic education and instead become attached to seeing Ka
constantly in their hearts. Closing their eyes in great ecstasy, they then dedicate themselves
exclusively to His nma-sakrtana.
Or else it may be understood that sages devoted to the Personality of Godhead come to the
Vndvana forest to become birds and listen to the song of His flute. According to the
commentary of rla rdhara Svm, all sages, even if content in their own selves, should
become birds in the Vndvana forest. Or, granting that some sages are disqualified from
entrance into Vndvana because they are less fortunate and confused by My, at least most
of them should (prya). They should become birds in Vndvana because thus they can
easily achieve what they aspire for, and much more.
Because the birds living in the Vndvana forest have the great fortune to be able to hear
Kas flute so often, they should be acknowledged to be greater devotees than the bees. And
thinking about the birds makes Kas girlfriends even more disappointed than before: How
terrible this is! We dont have such unalloyed devotion for Ka. We cant see Ka or hear
His flute when He goes to the forest. We cant renounce everything and climb the branches of
the trees. And when we dont see Him, we cant simply stop talking and close our eyes like
these birds. To hell with us gops!
BB 3.7.116
TEXT 116
TEXT
DaNYaa" SMa MaU!MaTaYaae_iPa hir<Ya WTaa
Yaa NaNdNaNdNaMauPaataivic}avezMa( )
Aak-<YaR ve<auri<aTa& Sahk*-Z<aSaara"
PaUJaa& dDauivRricTaa& Pa[<aYaavl/aekE-" ))
some of them newly born, had somehow joined their mothers and were busy drinking their
mothers milk. But as soon as the calves heard Kas flute, they forgot what they were
doing; they simply kept their mothers milk in their mouths without swallowing it.
Or else it may be that the calves were not present and the word v refers to the cows
themselves. The cows were so absorbed in drinking the nectar from Kas moonlike face
that they became motionless like corpses (av). As love for Ka swelled in the hearts of
the cows, milk spontaneously flowed from their udders, and the grass they were eating
remained in their mouths because they were unable to chew.
The cows were raised to the highest platform of love of God by seeing Ka with their eyes
and embracing Him within their hearts. They were so moved that drops (kal) of tears (aru)
appeared in their eyes. Or, taking kal to mean producing, the cows were shedding profuse
tears. Hearing this description, the gops commented, Dear friends, if the cows act like this,
then we gops, as human beings, should be excused for being driven to extremes by the force
of prema.
BB 3.7.118
TEXT 118
TEXT
v*NdXaae v[Jav*za Ma*GaGaavae
ve<auvaTaceTaSa AaraTa( )
dNTadk-vl/a Da*Tak-<aaR
iNaid]Taa il/i%Taic}aiMavaSaNa( ))
When Ka vibrates His flute, Vrajas bulls, deer, and cows, standing in groups at a great
distance, are all captivated by the sound, and they stop chewing the food in their mouths and
cock their ears. Stunned, they appear as if asleep, or like figures in a painting.
COMMENTARY
This verse (Bhgavatam 10.35.5) describes the rare good fortune shared by the cows and the
bulls and the other animals that were with them. Dear friends, please now hear something
wonderful! When the bulls, deer, and cows hear Kas flute, they feel the urge to approach
Him. They all come from far away and stand nearby Him, fully enchanted. They forget about
the grass in their mouths, and it either stays there unchewed or else falls from their mouths to
the ground. Their ears standing upright, the animals remain still, as if asleep or as if not living
beings but painted images. Thus these animals, bewildered by prema, lose their powers of
thought and activity.
Or, explaining what happens in another way, at first the cows hear Kas flute from a
distance as an indistinct murmur, without embellishments or even a discernable melody. But
simply that faint sound is enough to capture their hearts and completely agitate them. After a
short time, when the cows, bulls, and deer hear the song of Kas flute more clearly, they
feel fear that death might intervene and separate them from Ka. So to prevent themselves
from hearing any more, they lift their front legs and forcibly cover the holes of their ears.
When that fails to stop the sound, they come closer to Ka, holding blades of grass in their
mouths as a sign of humble entreaty. And when that also fails to stop Ka from playing,
they all become stunned.
The word citram in this verse is in the singular form because as these animals fell into a
stupor they came together into a densely packed group, like figures posed together in a
painting.
BB 3.7.119
TEXT 119
TEXT
PaU<aaR" Pauil/N oGaaYaPadaBJaraGa=
[qku-uMaeNa diYaTaaSTaNaMai<@TaeNa )
TaXaRNaSMarJaSTa*<aizTaeNa
il/MPaNTYa AaNaNaku-cezu JahuSTadaiDaMa( ))
tad-darana-smara-rujas ta-ritena
limpantya nana-kuceu jahus tad-dhim
SYNONYMS
prfully satisfied; pulindyathe wives of the abara tribe; urugyaof Lord Ka;
pada-abjafrom the
lotus
Why were the Pulinds disturbed by lust? Seeing the kukuma on the ground reminded them
first of Ka and then of His intimate affairs with the gops. Thinking about these things
agitated their minds. (The word smara can be understood to mean either remembrance or
Cupid.) And how were the aborigine women relieved of this agitation? By picking up the
red powder and smearing it on their faces and breasts, which were burning with lust. Having
done this, the Pulinds felt completely satisfied. In contrast, the gops speaking and hearing
this account lament that they will never feel so satisfied.
As implied by the words r (splendid) and maita (adorned), the kukuma became more
beautiful by being smeared on the breasts of Kas beloved gops, and even more effulgent
by contact with Kas lotus feet. Though the Pulinds normally have no beauty or glow in
their faces, when they decorated their own bodies with this kukuma from the grass and
stones they became beautiful, effulgent, and free from the pain of lust. The gop speaking
means to say, We are condemned because we cannot become exalted like the aborigine
women! Or, looking at the situation another way, because the blessed gops are always
immersed in the torment of separation from Ka, they tend to presume that everyone else
must also be suffering the same way. And so the Pulinds too, they think, must now be
suffering the pain of separation from Ka.
The limbs of the Pulinds were covered (pr) with kukuma that looked exactly like the
color of the soles of r Urugyas lotus feet. So when the gops saw the Pulinds, the gops
remembered how for Kas pleasure they themselves had first decorated their own breasts
with that same kukuma. Because the color of that kukuma resembled the hue of Kas
feet, the gops liked to use it.
Another explanation is also possible. The wonderful music of Kas flute had drawn the
gops into the forest to wander about searching for Him, and when they couldnt find Him
anywhere, in the anguish of viraha-bhva they rolled on the ground, smearing the grass with
the kukuma from their breasts. Later, when the Pulinds came, simply seeing the red powder
made them remember Ka and His dealings with the gops, and they were stung by the
arrows of Cupid.
Thinking about the great love the gops have for Ka and recalling that this kukuma had
been in contact with the gops bodies, the aborigines picked up some of the powder with
great reverence and applied it to their faces. Then their own lust impelled them to smear it
also on their breasts. But then they wiped this kukuma off their bodies and threw it away.
Why? Because it caused them intense pain. They were already disturbed by lust just by seeing
the kukuma, and when they touched it their minds became thoroughly agitated. Then when
they smeared it on their faces and breasts the pain became so extreme that they quickly wiped
the kukuma off and threw it away, afraid that otherwise they would come to a bad end.
Alas! the gop speaking complains. Just like those Pulinds, we too are most unfortunate,
cast into an ocean of intolerable pain. But just see how especially unlucky we gops are! Just
by touching the cosmetics from our bodies, people feel such misery that they throw the stuff
away to protect their lives!
BB 3.7.120
TEXT 120
TEXT
Yaid dUr& GaTa" k*-Z<aae vNaXaae>ae+a<aaYa TaMa( )
Ah& PaUvRMah& PaUvRiMaiTa Sa&SPa*XYa reiMare ))
millions, and billions of calves, they all set out to the forest. They decorated themselves with
forest ornaments of fruits, twigs, and other items and sported by playing their flutes, blowing
their horns, imitating animals, and playing keep away with one anothers lunches. They
played all these games simply for Kas enjoyment. They had a chance to touch Ka and
embrace Him, which gave them the highest happiness. In their eagerness, they competed to
see who would be first to touch Ka. Sometimes the beauty of Vndvana and other forests
would so beguile Ka that He wanted to go alone to explore them. But He was so attached
to the company of His friends that He would leave them only for a short time. Then the boys
would run after Him, trying to follow Him on His solitary side trips. The cowherd boys were
not satisfied unless they could be right there with Ka and able to touch Him.
BB 3.7.121
TEXT 121
TEXT
wTQa& SaTaa& b]Sau%aNau>aUTYaa
daSYa& GaTaaNaa& PardEvTaeNa )
MaaYaai[TaaNaa& Nardarke-<a
Saak&- ivJah]u" k*-TaPau<YaPaua" ))
Brahman, who for devotees in eternal servitorship is the Supreme Personality of Godhead,
and who for ordinary persons is but another ordinary child.
COMMENTARY
Amazed by the incomparable good fortune of the cowherd boys, r Bdaryai continues to
praise them for joining Ka in His cow-tending and other such pastimes. By associating so
intimately with Ka, these boys were directly experiencing the transcendental happiness of
Brahman realization. Ka is the supreme worshipable Deity of saints (satm) who have been
given the privilege to enter His service. Satm also means liberated souls. Kas friends in
Vraja are liberated persons who take part in the happiness of knowing Brahman, the Absolute
Truth. Most people, however, are not liberated. They are myrita, bewildered by the
Supreme Lords power of illusion, and therefore they consider Ka an ordinary cowherd
boy (nara-draka). Satm can also be understood to indicate the seekers of spiritual
knowledge, who realize Ka in His impersonal Brahman feature and enjoy the happiness of
knowing Brahman in that way. But to the Vaiava devotees who consider themselves
Kas servants (dsya gatnm), Ka, the supreme master (para-daivata), gives Himself,
submitting Himself to their control. Material nature bewilders the entire creation, but Kas
pure servants bewilder Him by the strength of their pure love and thus defeat material nature.
Taken in another sense, myritnm refers to Kas beloved gops, who worshiped the
goddess My with choice mantras:
ktyyani mah-mye
mah-yoginy adhvari
nanda-gopa-suta devi
pati me kuru te nama
iti mantra japantyas t
pj cakru kumrik
Each of the young unmarried girls performed her worship while chanting the following
mantra. O goddess Ktyyan, O great potency of the Lord, O possessor of great mystic
power and mighty controller of all, please make the son of Nanda Mahrja my husband. I
offer my obeisances unto you. (Bhgavatam 10.22.4)
These gops could see Ka only as an attractive youth (nara-draka). They gave no thought
to His godly omnipotence. As if ordinary girls, they simply focused their attention on Him as
the sole object of their desire and affection. Oranother readingthe same Ka who is the
constant companion of the cowherd boys is also amorous appeal personified for all human
females (nara-dr). Or else Ka figuratively tears apart all persons (narn drayati) by
filling their hearts with unique love for Him. Of course, Kas attraction in the conjugal rasa
is most appropriately described in relation to women, but because the gops presume every
human being to be like themselves, they think that Ka tears apart the heart of everyone and
fills it with love. This presumption is suggested by the use of the masculine form naradrakea, which can be grammatically understood to include both males and females.
Accepting that myritnm refers to the gops, in this verse we have a hierarchy in which
the devotees in eternal servitorship are higher than the jns, and the gops are still higher.
Thus in this verse, which glorifies the cowherd boys, the greatness of the gops is also to be
seen.
The cowherd boys of Vraja, to become eligible to play as they do with Ka, must have
performed heaps of pious deeds in their previous lives. The word puja (great quantity)
implies that these boys must have had an inexhaustible stock of pious credits. And the word
kta in kta-puya-puj, as in the similar expression ktrtha (having achieved the success
of ones life), indicates that their past pious works were of a very special qualitypure acts
of sacrifice offered to the Supreme Lord for His pleasure. Or the word puya in this context
can be interpreted to mean activities of pure devotional service, for Ka Himself says,
dharmo mad-bhakti-kt prokta, Actual religious principles are stated to be those that lead
one to My devotional service. (Bhgavatam 11.19.27) Or else kta can mean the ancient
Satya-yuga (Kta-yuga), when the great souls who were later to become Kas friends
performed faultless meditation on the Personality of Godhead and became all-around perfect
Vaiavas.
Although the darling son of Nanda Mahrja is the Supreme Personality of Godhead, very
few persons are fortunate enough to know Him as He is. The knowers of the impersonal
Supreme realize Him in the form of brahma-sukha; in other words, within their hearts they
can enjoy only the perception of His existence as pure spirit. And even most Vaiava
devotees realize Ka only as the embodiment of eternity, knowledge, and blissthe
Supreme Truth, the Supreme Soul, the Supreme Lord. Burdened by a sense of reverence for
Him, they worship accordingly and experience a corresponding quality of bliss. But Kas
beloved gops in Vraja realize Him as r Nandas young son. Freed from theoretical
knowledge and reverence that would damage the treasure of their most exalted love, they
experience the highest prema. This truth has been stated repeatedly in r Bhadbhgavatmta, but it cannot be overstressed.
The gops are always beside themselves with transcendental anxiety due to the excessive love
they feel for Ka. They usually cannot be with Him during the day, and even in their
nocturnal meetings they do not feel as completely free to enjoy with Him as they would like,
because of the constant threat of opposition from their husbands and families. The cowherd
boys, on the other hand, are always free to play with Ka in varieties of pastimes, both at
home and in the forest. Therefore their good fortune is most exceptional.
This does not contradict the many statements of rmad-Bhgavatam that confirm that the
blessed gops are more exalted and fortunate than all other beings; rather, it indicates that the
revered ukadeva, in the core of his heart, is a follower of the gops mood of devotion and
therefore while elaborating on the wonderful pastimes of Ka and the cowherd boys and
glorifying the boys for being able to play constantly with Ka in the forest he speaks like the
gops themselves. ukadevas style of praising the gopa-kumras as supremely fortunate is
nondifferent from the way the gops themselves describe as the perfection of vision the sight
of r Kas face while He sports within the forest:
akavat phalam ida na para vidma
sakhya pan anuviveayator vayasyai
vaktra vrajea-sutayor anu-veu-jua
yair v niptam anurakta-kaka-mokam
O friends, the eyes that see the beautiful faces of the sons of Mahrja Nanda are certainly
fortunate. As these two sons, surrounded by Their friends, enter the forest, driving the cows
before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents
of Vndvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.
(Bhgavatam 10.21.7)
BB 3.7.122
TEXT 122
TEXT
YaTPaadPaa&XaubRhuJaNMak*-C^\Taae
Da*TaaTMai>aYaaeRiGai>arPYal/>Ya" )
Sa Wv Yad( d*iGvzYa" SvYa& iSQaTa"
ik&- v<YaRTae idMaTaae v[JaaEk-SaaMa( ))
yat-pda-pur bahu-janma-kcchrato
dhttmabhir yogibhir apy alabhya
most distant contact with Kas pda-pu in any of these senses is for mystic yogs a rare
accomplishment.
Determined yogs, in their attempts to succeed, practice severe disciplines, such as
brahmacarya and other austerities. For many lifetimes they struggle to steady themselves by
withdrawing the mind and senses from material objects. But even if they achieve the success
of samdhi, they cannot achieve Ka, who is the full embodiment of spiritual perfection,
sac-cid-nanda-ghana-mrti. He is beyond the purview of the senses. Only the Vraja-vss can
see Him as He is. The form of the Supreme Lord visible in Vraja is not a vibhti, one of
Gods opulent expansions, nor is He a partial incarnation of Godhead, nor is He even Lord
Nryaa. He is the original source of all forms of God yet viewable by the cowherds like any
other perceptible object and constantly fixed (sthita) in their sight. In other words, He never
leaves the path of their eyes. How then can the exalted fortune of the Vraja-vss ever be
adequately described?
Or, translating ukadevas question in a different way, ki varyate diam asks whether the
condition of the Vraja-vss is the result of their fate. The answer, of course, is that the Vrajavss situation is not the karmic effect of pious works done in previous lifetimes. It is solely
the result of Kas mercy. Or, dividing words another way, the fortunate condition of the
Vraja-vss is a perpetual festival (dia-maho). Or the power of their good fortune is
inconceivable (adia- or ada-maho). The pure devotional service of the Vraja-vss
displays all these features.
A discriminating reader may question the placement of this versewhich tells of the good
fortune of merely seeing Kaafter the verse depicting the special fortune of the cowherd
boys in being able to always play with Ka. The good fortune of playing with Ka
automatically includes the good fortune of seeing Him and goes beyond it, the reader may
argue, so placing these items out of the natural logical order of lesser to greater, general to
specific, is a fault in poetic style.
To accommodate this reasonable doubt, we may construe ukadevas statements in yet
another way: The boys who enjoy playing with Ka are indeed extremely fortunate, and this
verse amplifies that assertion by showing that actually all creatures living in Vraja are
fortunate beyond description. It is easy to prove that any resident of Vraja is greater than the
most accomplished yog. So it naturally follows that the boys who live so closely with the
Personality of Godhead and are so uniquely dear to Him are, of all living beings, the most
exalted.
Or we can say that ukadeva is continuing to glorify the cowherd boys in particularthese
inhabitants of Vraja-bhmibecause Ka is the constant object of their vision. The eyes of
the gopa-kumras see Ka and nothing else. As a general rule, each individual sense has its
own proper object. The sense of sight perceives only visible forms, not tastes, smells, or other
sensations. But the attention of the boys is so engrossed in Ka that they are disregardful of
whatever else is present before them. The eyes of other people perceive various objects like
pots and cloths, but wherever the cowherd boys turn their eyes they see only Kathat is to
say, they see everything in relationship to Ka. The poetry of r Jayadeva Kavi illustrates
this kind of special vision: payati dii dii rahasi bhavantam, In every direction, in every
secret corner, She sees only You. (Gta-govinda 12.1) Thus it is appropriate for ukadeva to
speak this verse after the previous one, since even greater than the cowherd boys good
fortune of always playing with Ka is their being always able to see Him everywhere. This
marks their love for Ka as being almost as good as that of the gops.
BB 3.7.123
TEXT 123
TEXT
KvicTPavTaLPaezu iNaYau[Mak-iXaRTa" )
v*+aMaUl/a[Ya" XaeTae GaaePaaeTSaaePabhR<a" ))
kvacit pallava-talpeu
niyuddha-rama-karita
vka-mlraya ete
gopotsagopabarhaa
SYNONYMS
kvacitsometimes; pallavamade from new twigs and buds; talpeuupon beds;
niyuddhafrom the fighting; ramaby fatigue; karitaworn out; vkaof a tree;
mlaat the base; rayataking shelter; eteHe lay down; gopa-utsagathe lap of a
cowherd boy; upabarhaaas His pillow.
TRANSLATION
Sometimes Lord Ka grew tired from fighting and lay down at the base of a tree, resting
upon a bed made of soft twigs and buds and using the lap of a cowherd friend as His pillow.
COMMENTARY
Texts 123 through 125 are from rmad-Bhgavatam (10.15.1618). Here ukadeva Gosvm
describes some of the services the cowherd boys did for Ka while He rested in the forest.
These pastimes were a part of Kas paugaa-ll of tending His cows in r Vndvana
forest. Ka would enjoy lying down to rest at various times (when fatigued after wrestling
with His friends, for instance) and in various places, such as the cool, breezy shore of the
Yamun. To rest comfortably, He would choose the base of a kadamba, tamla, or other tree
with ample shade. Anticipating Kas daily pastimes, the goddess Vnd would have beds
of leaves, flowers, and young soft twigs waiting at the bases of those trees, or sometimes
Kas gopa friends would arrange this bedding when they arrived. Even though Ka lay
down on only one bed at a time, rla ukadeva refers to the beds in the plural, either because
many devotees were involved in making them, or simply out of great respect for the
paraphernalia of Kas pastimes, or else because the cowherd boys would compete to make
several different beds and Ka would expand His universal form to please all the boys by
simultaneously laying down on each bed, unseen by the makers of the others. Ka would
accept as His pillow the lap of His most intimate friend, rmat Rdhrs brother rdm.
BB 3.7.124
TEXT 124
TEXT
PaadSa&vahNa& cu-" ke-ictaSYa MahaTMaNa" )
APare hTaPaaPMaaNaae VYaJaNaE" SaMavqJaYaNa( ))
pda-savhana cakru
kecit tasya mahtmana
apare hata-ppmno
vyajanai samavjayan
SYNONYMS
pda-savhanamthe massaging of the feet; cakrudid; kecitsome of them; tasyaof
Him; mah-tmanagreat souls; apareothers; hata-ppmnawho were free from all
sins; vyajanaiwith fans; samavjayanperfectly fanned Him.
TRANSLATION
Some of the cowherd boys, who were all great souls, free of all sin, would then massage His
lotus feet, and others would expertly fan Him.
COMMENTARY
When Kas cowherd friends, who loved Him so much, saw that He was fatigued, many of
them responded immediately, doing whatever they could to relieve His discomfort. In this
flurry of activity, the boys were overcome by ever-increasing affection for Him. Many boys
would massage His legs, either one boy at a time in turns or else all the boys massaging
various places at once. It may also be that to please His beloved friends, who all wanted to
serve Him in this way, the Supreme Lord manifested His all-pervasive formwithout leaving
aside His form as the son of r Nandaand allowed a huge crowd of cowherd boys to
massage His feet simultaneously, each unseen by the others. Thus Ka displayed His
supreme powers even in His childhood pastimes, as expressed in a later verse of the
Bhgavatam (10.15.19) by the words a-ceita (exhibiting feats only God can perform).
With this in mind, instead of taking the word mahtmana in this verse to refer to Kas
friends, we can take it as referring to Ka (the Supreme Soul). In these pastimes, Ka
demonstrates the greatness of the Supreme Being even more convincingly than in Gods
typical activities like creation. In these childhood pastimes, Ka shows His power to
enchant the entire world with His sweetness.
ukadeva Gosvm speaks of Kas friends as hata-ppmna, persons who have had their
sins destroyed. For ordinary pious persons, whatever contradicts the principles of religion is
sin, but for devotees of the Supreme Lord, sin is anything that obstructs pure devotional
service, and that is the sense that applies here; the cowherd boys of Vraja have not the
slightest inclination to do anything that does not please Ka. Ka Himself is also called
hata-ppmna in the sense that He destroys the sins of all the worlds by displaying His
glories for everyone to hear and chant.
BB 3.7.125
TEXT 125
TEXT
ANYae TadNauPaai<a MaNaaejaiNa MahaTMaNa" )
GaaYaiNTa SMa MaharaJa ehi-iDaYa" XaNaE" ))
anye tad-anurpi
mano-jni mahtmana
gyanti sma mah-rja
sneha-klinna-dhiya anai
SYNONYMS
anyeothers; tat-anurpisuitable for the occasion; mana-jniattractive to the mind;
mah-tmanaof the great personality (Lord Ka); gyanti smathey would sing; mahrjaO King Parkit; snehaby love; klinnamelted; dhiyatheir hearts; anai
slowly.
TRANSLATION
My dear king, other boys would sing songs, appropriate to the occasion, that would enchant
Ka, and the hearts of the boys would melt out of love for Him.
COMMENTARY
Some of Kas friends sang songs with sweet, gentle melodies, just right for His nap time.
This encouraged Him to fall asleep quickly. Ka is the most exalted of persons, graver than
the combined depth of millions of oceans, but these songs fascinated Him because they
described His loving dealings with the gops. And His mind was strongly attracted even to the
parts of those songs that merely glorified His devotional service in general ways.
It may be that here ukadeva Gosvm uses the word mahtmana ironically. Unable to
control his ecstasy, ukadeva calls Ka a great soul with the understanding that Ka is
actually the prince of womanizers, who shamelessly indulges His lusty propensities by
stealing the clothes of the cowherds daughters, making them appear naked before Him.
The songs sung by Kas friends for His pleasure inspired intensified prema, which melted
the boys hearts. They sang softly, their voices choked with tears of ecstasy. From this we can
know that even though pure love for Ka arises in the course of all kinds of devotional
service, it appears most quickly and fully when one performs sakrtana by singing songs dear
to Ka and otherwise glorifying His name and fame.
As stated in the previous verse, the boys who served Ka while He rested were hatappmna, free from all sin. They were great souls, extremely advanced in devotional
service, each capable of purifying the entire universe. Thus as they performed their individual
services for Ka they felt more and more love for Him, and their hearts melted in ecstasy.
And again, the word mahtmana applies equally well to both Ka and His friends.
In this verse rla ukadeva addresses King Parkit as mah-rja. This may mean that the
pastime of Kas being served in royal style is fit to be heard by a king. Or it may imply that
kings like Parkit Mahrja can hardly expect such luxurious comforts. Or describing to
Parkit the supreme fortune of the cowherd boys creates an upsurge of loving feelings in r
ukadevas heart that makes him address Parkit as mah-rja to attract the attention of the
king, who is also overwhelmed by the bewilderment of pure prema. Or ukadeva calls
Parkit mah-rja, the best of the royal class, because only King Parkit is competent to
understand the sublime good fortune of these cowherd boys. Or else the term may indicate
that the fondness cherished by the cowherd boys for Ka is supremely splendid; it is the
mah-rja of loving sentiments. Although this sneha, or love, is always present within the
boys, in this setting of intimate service it now rises to the peak of its potency. It radiates with
infinite brilliance, leaving all contamination far behind.
BB 3.7.126
TEXT 126
TEXT
NaNd" ik-Mak-raed( b[H^\eYa Wv& MahaedYaMa( )
YaXaaeda va Maha>aaGaa PaPaaE YaSYaa" STaNa& hir" ))
the Lord Himself can answer: What special pious acts could Nanda and Yaod have done to
achieve such a blessed state, unattainable in this material world?
The devotional success of Nanda and Yaod is mahodayam, the greatest perfection,
unequaled by other devotees, including Vasudeva and Devak. In the very next Bhgavatam
verse (10.8.47), r Parkit states:
pitarau nnvavindet
kodrrbhakehitam
gyanty adypi kavayo
yal loka-amalpaham
Although Ka was so pleased with Vasudeva and Devak that He descended as their son,
they could not enjoy Kas magnanimous childhood pastimes, which are so great that
simply chanting about them vanquishes the contamination of the material world. Vasudeva
and Devak were Kas true parents, but they were less fortunate than Nanda and Yaod,
who witnessed Kas childhood pastimes, in which He generously bestowed upon the world
sense enjoyment, liberation, devotional service, and ecstatic love.
Gyanty adypi kavaya: Even today, in the Kali-yuga, great poets like Brahm and
Vysadeva sing about these pastimes because this is the means for uprooting all the evils of
the modern age. Without glorifying Kas pastimes, no one can eradicate the faults of Kaliyuga. Pure devotees have always chanted these glories of Ka, and continue to do so up to
the present day.
The phrase loka-amalpaham can be explained in several ways. One is that this glorification,
or sakrtana, removes (apaha) the misery (amala) of all living beings. Or, taking ama to
mean peace of mind, lpa to mean speech, and ha to mean killing, another explanation
is that by engaging in this hearing and chanting one develops the highest quality of prema,
which in turn disturbs the equilibrium of the mind and brings the faculty of speech to a
complete halt. Or, reading ama as well-being and lpa as discussion, another idea is that
engaging in sakrtana transforms the attitude of all who take part, leaving no scope for
further discussion of impersonal self-contentment.
rmad-Bhgavatam (10.8.2145) describes some of the wonderful pranks the infant Ka
shared with Nanda and Yaod by His special mercy. Were it not for this unprecedented
mercy, Mother Yaod would be on the same level as Devak, who also fed Ka with her
breast milk. Later in the Tenth Canto (Bhgavatam 10.85.55), while narrating how Ka
recovered His dead elder brothers, ukadeva says:
ptvmta payas tasy
pta-ea gad-bhta
nryaga-sasparapratilabdhtma-daran
By drinking Devaks nectarean milk, the remnants of what Ka Himself had drunk, the six
sons touched the transcendental body of the Lord, Nryaa, and this contact awakened them
to their original identities. This verse confirms that Ka once drank from Devaks breast.
Right after Kas birth in Kasas prison, Devak begged four-armed Ka to become an
ordinary baby, and at that time He must have sat on her lap for a few minutes and drunk from
her breast. Later, too, when Brahm stole Kas calves and friends, Ka took on their
forms and drank the milk of all their mothers. Therefore, in the verse quoted as the present
text of r Bhad-bhgavatmta, Parkit takes care to distinguish Yaods special good
fortune from that of Kas other mothers. It is for this reason that he uses the word evam
(thus).
Parkit here calls Ka by the name Hari, indicating that by the motherly love Ka kindled
in Yaod through His childhood lls He constantly stole her mind. And by speaking of her
as mah-bhga, Parkit implies that she is even more fortunate than Nanda Mahrja. It is
common knowledge that children are more strongly bound by affection to their mothers than
to their fathers. This general truth applies to Ka also, as shown in the Tenth Canto by the
descriptions of Kas infant behavior, especially in the pastime of His being tied up with
rope. We will hear some of these descriptions in the verses recited next by King Parkit.
Although Vasudeva and Devak worshiped Ka with devotion for the duration of four yugas
and underwent severe austerities to gain Him as their son, they could not achieve a trace of
the blessings Ka showered upon Nanda and Yaod. Vasudeva and Devak could not
directly enjoy Kas pastimes of crawling about and otherwise acting as an infant, pastimes
great poets headed by r Brahm praise in song.
BB 3.7.127
TEXT 127
TEXT
TaTaae >ai->aRGaviTa Pau}aq>aUTae JaNaadRNae )
dMPaTYaaeiNaRTaraMaaSaqd( GaaePaGaaePaqzu >aarTa ))
by Nanda and Yaod is greater than that of everyone else, at least in the context of Kas
early childhood. Later, of course, when Ka reaches the paugaa age, and especially the
kaiora age, the ultimate form of love for Him becomes revealed in the young gops. The
gops mdhurya-rasa, the most precious of all devotional jewels, begins manifesting itself
slightly even during Kas blya years. As Parkit Mahrja continues reciting verses from
rmad-Bhgavatam, he gradually comes to this point of realization, in particular when he
speaks the verses describing Uddhavas visit to Vndvana.
In the present verse, r ukadeva addresses Parkit as a descendant of the eminent Bhrata
dynasty, implying that Parkit himself should now be able to answer his own question as to
how Nanda and Yaod attained the perfection of having Ka as their son. The answer to
that question is as follows: In a previous life, r Devak and Vasudeva worshiped the
Supreme Lord with the desire to obtain a son like Him. The Lord bestowed upon them that
specific blessing by pledging to become their son in three births. r Nanda and Yaod,
however, prayed to render the best devotional service to Ka, and it was Brahm who
awarded the fulfillment of their prayer. Thus the Personality of Godhead demonstrated that a
benediction from His devotee is more valuable than one directly from Him.
By descending to earth in Vraja-bhmi, Ka expanded His supremely attractive childhood
pastimes for the benefit of His parents Nanda and Yaod, and for the benefit of everyone
related to them. The ecstatic devotion for Ka those pastimes evoked eclipses the
importance of the four great goals of life. Nanda and the other Vraja-vss are Kas eternal
companions and most dear devotees; they only seem to obtain devotion for Ka by
Brahms blessing, just as Ka only apparently obtains Smba as His son by the blessing of
r Rudra. The address O Bhrata also implies that Parkit Mahrja should already be
aware of this.
BB 3.7.128
TEXT 128
TEXT
NaNd" SvPau}aMaadaYa Pa[aeZYaaGaTaMaudarDaq" )
MaUDNYaRvga]aYa ParMaa& Maud& le/>ae ku-h ))
SYNONYMS
nandaMahrja Nanda; sva-putramhis son Ka; dyataking on his lap; proya
having traveled away from home; gatamand returned; udra-dhbecause he was always
liberal and simple; mrdhnion Kas head; avaghryaformally smelling; paramm
the highest; mudambliss; lebheachieved; kuru-udvahaO Mahrja Parkit.
TRANSLATION
O Mahrja Parkit, best of the Kurus, Nanda Mahrja was very liberal and simple. On
returning home from his trip, he at once took his son Ka on his lap, and by formally
smelling Kas head he undoubtedly enjoyed transcendental bliss.
COMMENTARY
Vasudeva may also be able to claim Ka as his son, but Nanda has an even greater right to
consider Ka sva-putra, his own son. This verse (Bhgavatam 10.6.43) tells of Nanda
Mahrjas special glories.
After Nanda paid taxes to Kasa and returned home from Madhu-pur, he discovered that
Ka had killed the demoness Ptan. Nanda was overjoyed to see his son alive and safe
from near calamity. Though the Vraja-vss, astonished to see the great Rkas killed by
Ka, couldnt help but wonder what kind of powerful being Ka really was, this
heightened awareness of Kas greatness did not at all undermine Nanda Mahrjas firm
conviction that Ka was nothing more or less than his own dependent son. His affection for
Ka was too pure to be weakened by any distraction.
When Nanda arrived home, he met Ka, took Him on his lap, and embraced Him with
enthusiasm. In ecstasy, Nanda smelled the hair on his sons head and felt the highest limit of
happiness (param mudm). Or, if we split the first of these words as para-mm, the
happiness Nanda felt at that moment was greater than the joy felt by the goddess Lakm (M)
when she serves her Lord. Nanda Mahrja deserves such pleasure because he is udra-dh, a
very saintly and generous devotee. On the occasion of Kas name-giving ceremony, for
example, he gave away vast amounts of charity. The word udra-dh also means that he is
very intelligent. After all, didnt he disregard all other possible benedictions and ask Brahm
only for the boon of exclusive devotion for Ka?
One might question why this verse singles out the good fortune of Nanda Mahrja, since
Mother Yaod had also prayed for devotion to Ka and had shared equally in Lord
Brahms blessing. In a previous life, as Droa and Dhar, Nanda and Yaod had requested
Brahm:
jtayor nau mah-deve
Please permit us to be born on the planet earth so that after our appearance the Supreme
Lord, the Personality of Godhead, the supreme controller and master of all planets, will
appear also and spread devotional service, the ultimate goal of life. Thus those born in this
material world may very easily be delivered from the miserable condition of materialistic life
by accepting devotional service. (Bhgavatam 10.8.49)
Since both Nanda and Yaod, in a previous life, had together offered the same prayer,
shouldnt they both have the same ecstasy? The verse above from Bhad-bhgavatmta
highlights the ecstasy shown by Nanda Mahrja after the killing of Ptan, but wasnt
Mother Yaods ecstasy just like his? Or since a mother normally loves her son even more
than the childs father does, shouldnt her love have been even greater than his?
Yes, although Nanda and Yaod both have extraordinary love for Ka, her love for Ka
is greater. The special ecstasy shown here by Nanda Mahrja was occasioned by special
circumstances. Nanda had just returned from an extended trip to Mathur City. Upon coming
home from a distant journey, one only naturally feels special love for dear ones he has not
seen for some time and feels extra eagerness and happiness. r Yaod always felt that high
level of ecstatic affection.
Actually, the love of great devotees of the Lord like Nanda and Yaod is always fully
developed to its ultimate limit; it can never diminish or increase. Thus the constant love
Nanda Mahrja has for Ka could not have changed into something new on his return from
Mathur. Only in imitation of ordinary family relationships does it appear to have changed.
Or, looking at this a different way, the rare treasure of pure prema constantly gives rise to all
varieties of endearing emotions, perceived as newer and newer at ever moment. This
distinguishes the ecstasy of prema from the joy of mere liberation. Nanda Mahrjas
apparent momentary increase in love for his son was simply a special ecstasy occasioned by
the circumstance of his coming home.
BB 3.7.129
TEXT 129
TEXT
Sa MaaTau" iSvGaa}aaYaa ivSTak-brJa" )
d=*a Pair[Ma& k*-Z<a" k*-PaYaaSaqTSvbNDaNae ))
sa mtu svinna-gtry
visrasta-kabara-sraja
dv parirama ka
kpayst sva-bandhane
SYNONYMS
saHe (Ka); mtuof His mother (Yaod-dev); svinna-gtrywho was
perspiring all over; visrastafalling down; kabarafrom the braids of whose hair; sraja
the flower garlands; dvseeing; pariramamthe fatigue; kathe Supreme
Personality of Godhead; kpayby His causeless mercy; stwas (agreeable); svabandhanefor His being bound.
TRANSLATION
Because of Mother Yaods hard labor, her whole body became covered with perspiration,
and the flowers were falling from the braids of her hair. When child Ka saw His mother
thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound.
COMMENTARY
This verse and the next (Bhgavatam 10.9.18, 20) glorify Mother Yaod, who is more
advanced in Ka consciousness than even Nanda Mahrja. One morning she wanted to
churn butter herself for her son Ka, who was very fond of fresh butter. With great love in
her heart, she set about the laborious task of churning from the previous days yogurt. Just
then, however, Ka rose from His sleep and demanded her breast milk. She began to feed
Him while continuing to churn, but He again interfered by grabbing the churning rod. And
then she noticed that the milk she had put on the stove was boiling over. So although Ka
had not finished drinking, she quickly put Him aside to run to the kitchen. When she came
back, after a moment, she found that the churning pot had a hole in its bottom, obviously
made by the nearby grinding stone. And Ka had disappeared.
She looked around and found Him inside the house, and as she watched unseen from the
corridor she saw Him sitting on a large upturned mortar, stealing butter and feeding it to
young monkeys. She picked up a stick and came up to Him from behind, but He ran away,
making her chase Him around before she finally caught up to Him. Seizing her crying son,
she scolded Him sharply, but then, not wanting to frighten Him too much, she threw the stick
away. Still, she wanted to do the right thing for His benefit, so she decided to punish Him by
tying Him up. She tied a rope around His waist, but as people know throughout the world, the
rope was too short by just two finger-widths. She tried tying together all the ropes she could
find in the house, but still the rope remained short by the same length. Seeing this astonished
her. Finally Ka, choosing to reward His mother for her strenuous devotional effort, agreed
to let her bind Him.
Although Kas all-spiritual body is beyond the limitations of time and space and the
individuality of objects, He responded mercifully to the strenuous labor of His mother. He
cannot be bound by anyone, but in His exceptional mercy He allowed Himself to be tied.
Taking the alternative reading sva-mtu (His own mother) instead of sa mtu, we get the
idea that Yaod is eternally established in this intimate relationship with Him and so she
certainly deserves His special mercy. When she tried to bind Him, Ka submitted to her
effort because of her exalted love, which was evident externally by the perspiration on her
limbs and by the falling of the flowers from her hair.
BB 3.7.130
TEXT 130
TEXT
NaeMa& ivirae Na >avae Na [qrPYaSa&[Yaa )
Pa[Saad& le/i>are GaaePaq YataTPa[aPa ivMaui-daTa( ))
obtain Kas favor, the mercy received by Yaod was most wonderful. While thinking of
this, ukadeva Gosvm spoke this verse (Bhgavatam 10.9.20).
ukadeva affectionately refers to Mother Yaod as gop, alluding to her privileged status as
the wife of the king of the gopas. The favor she obtained from Ka was never achieved by
Kas son Brahm, by Kas friend iva, or by His dear consort Lakm, who always
resides on His chest. How then could lesser persons than these ever receive as much favor as
Yaod? Yaod is a better devotee than Lord Brahm, Lord iva, and the goddess Lakm
because all three of them merely worship Ka with reverence as the Supreme Godhead but
she has pure affection for Him as her son. The Dmodara pastime, in which Yaod tied
Ka with rope, demonstrated the power of God to resist all attempts to capture Him, but
when Yaod witnessed Kas omnipotence her pure maternal love only increased.
To emphasize the unique position of Mother Yaod, in this verse rla ukadeva repeats
three times the negation na. The three greatest personages of the material world may obtain
great favor from Ka, but they are unable to please Ka or obtain as much favor as
Yaod. Most people living in this material world are much less fortunate than Brahm, iva,
and Lakm and cannot even imagine the sublime position of Mother Yaod. To sincere
aspirants for spiritual perfection, Ka gives liberation from the bondage of birth and death,
but His love for His mother is so special that He lets her bind Him with ropes meant for tying
cows. To some pure Vaiavas, Ka grants vi-mukti, the superior liberation of elevation to
His own world to live in His proximity in transcendental bliss. Let Him grant this vimukti to
fortunate souls, but even such Vaiavas cannot expect the favor shown to Mother Yaod.
BB 3.7.131-132
TEXTS 131132
TEXT
PaYaa&iSa YaaSaaMaiPabTPau}aehuTaaNYal/Ma( )
>aGavaNdevk-IPau}a" kE-vLYaai%l/aQaRd" ))
TaaSaaMaivrTa& k*-Z<ae ku-vRTaqNaa& SauTae+a<aMa( )
Na PauNa" k-LPaTae raJaNSa&Saarae_jaNaSaM>av" ))
tsm avirata ke
kurvatn sutekaam
na puna kalpate rjan
sasro jna-sambhava
SYNONYMS
paysimilk; ysmof all of whom; apibatLord Ka drank; putra-sneha-snutni
that milk coming from the bodies of the gops, not artificially but because of maternal
affection; alamsufficiently; bhagavnthe Supreme Personality of Godhead; devakputrawho appeared as the son of Devak; kaivalya-dilike liberation, or merging into the
Brahman effulgence; akhila-artha-dathe bestower of all blessings; tsmof all of them
(the gops); aviratamconstantly; keunto Lord Ka; kurvatnmmaking; sutaas at
their own child; kaamglances; nanever; punaagain; kalpatecan be imagined;
rjanO King Parkit; sasrathe material bondage of birth and death; ajnafrom
ignorance; sambhavawhich is created.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, Ka, is the bestower of many benedictions,
including liberation, or oneness with the Brahman effulgence. For that son of Devak, the
gops always felt maternal love. They looked at Him as if He were their own son, and Ka
with full satisfaction sucked the milk that by maternal affection flowed freely from their
breasts. Therefore one should never think that after leaving their bodies they returned to
material existence, which arises as a result of ignorance.
COMMENTARY
Parkit is now coming to the point of glorifying Kas supermost devotees, the young
gops. But first he takes the opportunity to praise the elder gops, the mothers of Kas
cowherd friends. While narrating the history of Ptans attempt to kill Ka, ukadeva
spoke these two verses (Bhgavatam 10.6.3940) comparing Ptans good fortune to that of
these elder gops, from whose breasts Ka drank when He assumed the forms of His friends
after Lord Brahm had kidnapped the friends and calves.
The son of Devak drank the breast milk of these gops plentifully (alam) because He took the
role of their sons for an entire year. He bestowed this favor on them even though He is the
Supreme Personality of Godhead, complete and self-satisfied in all respects. Because of the
motherly relationship these gops had with Him, they were freed from the prospect of future
suffering in the cycle of birth and death; their material existence was finished once and for all,
in that very lifetime. Conditioned living beings are trapped in sasra due to their ignorance,
but the elder gops were steeped in the highest spiritual knowledge. They were the most
perfect jns because they constantly thought of Ka as their son. Indeed, all transcendental
knowledge and its corollary benefits are automatically included in pure Ka consciousness.
Other devotees might feed Ka without identifying Him as their son, but these women had
already attained such a high realization of love of Godhead that they thought of Ka with
intense parental affection. They loved Ka so much that milk would spontaneously flow
from their breasts.
Ka is the giver of liberation and all other goals of life. But as the word alam implies,
Ka, not satisfied with the milk of only His Mother Devak, was eager to drink from the
gops also. He had every right to the breast milk of Devak, but He abandoned her to drink
extensively from these gops instead. His love for them was that great. Therefore, since He
gives desired goals like liberation to other persons, why shouldnt He grant liberation to these
women, whom He favored over His own mother by drinking their milk for one whole year?
How could they remain entangled in material existence?
ptan loka-bla-ghn
rkas rudhiran
jighsaypi haraye
stana dattvpa sad-gatim
ki puna raddhay bhakt
kya paramtmane
yacchan priya-tama ki nu
rakts tan-mtaro yath
Ptan was always hankering for the blood of human children, and with that desire she came
to kill Ka; but because she offered her breast to the Lord, she attained the greatest
achievement. What then is to be said of those who had natural devotion and affection for
Ka as mothers and who offered Him their breasts to suck or offered something very dear,
as a mother offers something to a child? (Bhgavatam 10.6.3536)
ytudhny api s svargam
avpa janan-gatim
ka-bhukta-stana-kr
kim u gvo nu-mtara
Although Ptan was a great witch, she attained the position of a mother in the
transcendental world and thus achieved the highest perfection. What then is to be said of the
cows whose nipples Ka sucked with great pleasure and who offered their milk very
jubilantly with affection exactly like that of a mother? (Bhgavatam 10.6.38)
Ptan attained a destination possible only for saintly devotees of the Personality of Godhead.
She became a mother of Ka like Devak in the highest heaven, r Vaikuha. Svarga, or
heaven, is commonly conceived as the world of unlimited happiness, but true happinessin
freedom from birth and deathis found only in the kingdom of God. There Ptan achieved
liberation and was established in vtsalya-rasa. So how can the elder gops of Vraja be
expected to attain anything less? The word sa-sra may be taken to refer to liberation as the
complete essence of the four goals of life, and this liberation may be understood to be
jna-sambhava, indicating that it is achieved by the discipline of philosophical knowledge.
But these gops deserve more than this inadequate reward. For these gops, liberation is
inadequate because they possess pure devotion for Ka, which includes knowledge,
liberation, and everything else desirable. Liberation, therefore, is meaningless for the gops
because they are already liberated.
To devotees unconditionally surrendered to Him, Ka never gives mere liberation. And
from devotees full of material desires He withholds it. Thus ukadeva Gosvm calls Ka
kaivalydy-akhilrtha-da, He who destroys (dyati) all the inferior goals of life (arthas),
headed by liberation (kaivalya), which in comparison to attainment of r Vaikuha are
insignificant. Since Ka is so kind even to materialistic devotees, why should He give mere
liberation to absolutely selfless devotees like the gops? The great achievement, even for the
residents of Vaikuha, is the attainment of Goloka.
In the Sixth Canto of rmad-Bhgavatam (6.11.23) the demon Vtra says:
trai-vargikysa-vightam asmatpatir vidhatte puruasya akra
tato numeyo bhagavat-prasdo
yo durlabho kicana-gocaro nyai
Our Lord, who is the Supreme Personality of Godhead, forbids His devotees to endeavor
uselessly for religion, economic development, and sense gratification. O Indra, one can thus
infer how kind the Lord is. Such mercy is obtainable only by unalloyed devotees, not by
persons who aspire for material gains. Because efforts to attain dharma, artha, and kma can
achieve little more than the pain of the endeavor, the supreme protector of His devotees ruins
a devotees attempts to achieve these goals. This should be understood as the greatest mercy
of the all-compassionate Lord.
But dont some devotees of the Lord succeed in obtaining the three goals dharma, artha, and
kma? Yes, but we should understand who is eligible to receive the Lords mercy in full. The
Personality of Godhead gives full protection to devotees who are akicana (free from false
identifications), who renounce everything material for His sake, who offer their very bodies
and all bodily possessions for His service, and who have no support but Him. For others His
full mercy is very difficult to obtain. To devotees distracted by material desires, who fall short
of the akicana standard, Ka sometimes gives the benefits of dharma, artha, and kma.
Even neophyte Vaiavas, being more or less free from material desires, can at least aspire for
the special mercy of the Lord, but nondevotees can never come near it. Nondevotees have no
hope of gaining the Supreme Lords favor, by which material entanglement is destroyed.
Vtrsura therefore tells Indra that being king of heaven is useless because Indra is not a pure
devotee of the Personality of Godhead. Vtra disdains Indras heaven because Vtra has his
eyes set on r Vaikuha.
A similar statement is found in the Fifth Canto of rmad-Bhgavatam (5.19.27):
satya diaty arthitam arthito n
naivrtha-do yat punar arthit yata
svaya vidhatte bhajatm anicchatm
icchpidhna nija-pda-pallavam
The Supreme Personality of Godhead fulfills the material desires of a devotee who
approaches Him with material motives, but He does not bestow benedictions that will cause
the devotee to demand more benedictions again. However, the Lord willingly gives the
devotee shelter at His own lotus feet, even when the devotee does not aspire for it, and that
shelter satisfies all desires. That is the Supreme Personalitys special mercy. For God no
request is impossible to fulfill. He is the root of the tree that can satisfy all desires. Still,
though people pray to Him for liberation and other perfections, He often refuses to give what
is asked. This means that when granting a request will result in the devotees being impelled
by still more desires, the Lord protects His devotee by withholding the desired object.
A person whom the Lord allows to become proficient in religious formularies may become
greedy for the fruits of religiosity. Elevated by piety and endowed with such fruits, the person
may then become attracted to sense gratification. Addicted to sense gratification, he may turn
again to religiosity, just to get more of the same sense gratification. Only rarely does anyone
take proper advantage of the cycle of pururthas, or goals in human life, by experiencing
dharma, artha, and kma, evaluating them realistically, and then redirecting his aim to moka.
Then, if such a rare person is truly fortunate, after achieving liberation he may come in
contact with pure devotees of the Supreme Lord, learn the insignificance of liberation, and
strive for bhakti. As stated in r Padma Pura, muktai prrthy harer bhakti: Lord Haris
devotional service is prayed for by those who are liberated. But even in this most unlikely set
of fortunate circumstances, the candidate for spiritual advancement has to go through so much
trouble to aspire after various goals, one after another, and achieve them. Therefore the
Personality of Godhead prefers to cut short the involvement of His devotees in dharma, artha,
kma, and moka.
But when the Supreme Lord refuses to give His devotees what they beg, doesnt that spoil His
reputation as the wish-fulfilling cow who can satisfy countless desires? The demigods
speaking the above verse from the Fifth Canto answer this doubt by referring to the Lord as
artha-da, the giver of what is of real value. In other words, the Lord never gives His devotees
what is anartha, or not good for them. As a good father refuses a sons demand for some
unwholesome food or drink, the Supreme Lord refuses to give His devotees anything that will
cause them harm. This behavior only enhances the Lords reputation as the well-wisher of His
servants.
What higher artha, then, does the Lord prefer to give? And how will this artha satisfy the
Lords devotee in the face of unfulfilled personal desires? The demigods answer that the
Personality of Godhead gives away His own lotus feetor, in other words, pure devotion to
His feet. He gives this even to those who dont want it or who harbor desires for other things,
such as liberation, and therefore dont consider pure devotion their exclusive goal. By the gift
of devotion to His lotus feet, the Lord obliterates those other desires, because in pure
devotional service all possible desires are automatically fulfilled.
In devotional service there is such an abundance of pure ecstasy that a devotee loses all
interest in inferior pleasures. Thus even though before attaining prema-bhakti pure devotees
may have asked something from Ka and now may not have gotten it, they do not feel at all
slighted or dissatisfied. They are too absorbed in the sheer bliss of Ka consciousness to
even notice the discrepancy. Ka is so extremely merciful that He shows this kindness even
to devotees who dont want it, just as a father entices his child to take a nice sweetball when
he sees the child trying to eat dirt. The child may not want the sweet, but the father forces it
on him to take the childs mind away from eating dirt. Thus the father gives the child real
happiness. This is Kas way of reciprocating with His devotees for the service they have
done at His lotus feet.
As r ukadeva told Mahrja Parkit:
rjan patir gurur ala bhavat yadn
gopn paramnanda
sd govinda-darane
kaa yuga-atam iva
ys yena vinbhavat
SYNONYMS
gopnmfor the young cowherd girls; parama-nandathe greatest happiness; st
arose; govinda-daranein seeing Govinda; kaama moment; yuga-atama hundred
millenniums; ivajust as; ysmfor whom; yenawhom (Ka); vinwithout;
abhavatbecame.
TRANSLATION
The young gops took the greatest pleasure in seeing Govinda come home, since for them
even a moment without His association seemed like a hundred ages.
COMMENTARY
In texts 133 through 152, Parkit Mahrja praises the supremely glorious gops. He begins
by quoting this verse from rmad-Bhgavatam (10.19.16), in which r Bdaryai describes
the gops ecstasy at seeing Ka return home in the evening after saving His friends from a
fire in the Muja forest. Just to catch a glimpse of Govinda would raise all the gops to the
highest limit of ecstasy. Who can describe, then, what they felt later when they enjoyed talks
and various sports with Him? If for even the shortest time they couldnt see Ka, to them
that small portion of the day would seem like a hundred yugas. In their own words:
aati yad bhavn ahni knana
trui yugyate tvm apayatm
kuila-kuntala r-mukha ca te
jaa udkat pakma-kd dm
When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes like a
millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly look upon
Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our pleasure is hindered by
our eyelids, which were fashioned by the foolish creator. (Bhgavatam 10.31.15)
Of course the days spent without Ka didnt literally last hundreds of yugas, but, as
indicated by the word iva, such was the gops subjective experience while in the pain and
anxiety of separation. And it makes perfect sense that these same gops who would suffer
intensely from a moments separation from Ka would conversely enjoy the topmost bliss
from but a moments sight of Him. Though the gops passed every day with such ecstasies,
the description given here is especially appropriate for the day Ka saved His cowherd
friends from the fire in the Muja forest, because on that same day He saved His girlfriends
from the forest fire of viraha-bhva in their hearts.
BB 3.7.134
TEXT 134
TEXT
TaNMaNaSk-aSTadal/aPaaSTaiceaSTadaiTMak-a" )
Tau<aaNaev GaaYaNTYaae NaaTMaaGaarai<a SaSMa" ))
tan-manasks tad-lps
tad-vices tad-tmik
tad-gun eva gyantyo
ntmgri sasmaru
SYNONYMS
tat-manasktheir minds filled with thoughts of Him; tat-lpconversing about Him;
tat-viceimitating His activities; tat-tmikfilled with His presence; tat-gun
about His qualities; evasimply; gyantyasinging; nanot; tmatheir own; gri
homes; sasmaruremembered.
TRANSLATION
Their minds absorbed in thoughts of Him, they conversed about Him, acted out His pastimes,
and felt themselves filled with His presence. They completely forgot about their homes as
they loudly sang the glories of Kas transcendental qualities.
COMMENTARY
This verse (Bhgavatam 10.30.43) describes how the force of love for Ka made the gops
forget everything else. At the beginning of the rsa dance, when Ka disappeared, leaving
the gops in total distress, they searched everywhere but couldnt find Him. By the time they
gave up their search, they had wandered far into the thickest part of the forest, where even the
light of the autumn moon couldnt go. Under the circumstances, one would have expected
them to go home in disappointment, but they couldnt even remember that they had homes. In
this condition, instead of complaining about Kas cruelty, the surrendered gops continued
to sing His glories. All their faculties were fixed on Him: their minds, with which they could
only accept Him, never reject Him; their power of speech, by which they called out
plaintively to Him and performed His sakrtana; and their other working senses, by which
they made garlands and beds from flowers and leaves. Mind, body, and words, the gops were
fully absorbed in Ka; their whole existence was dedicated to Him. Even at home the gops
were so focused on Ka in thought, word, and deed that they went about their household
duties oblivious of what was going on around them. Now that they were outside, why should
they give any thought to their homes? Abandoned by Ka in the forest in the midst of the
night, they simply went on chanting His glories.
Another meaning of the words tan-manasks tad-lps tad-vices tad-tmik is that in the
anxiety of separation the gops became so intense in their remembrance of Ka, the
enthusiastic enjoyer of wonderful pastimes, that they began to assume the unique
characteristics of His personality. Their minds, just like His, became free from fear and
suffering. Their speech became grave, articulate, and charming, just like His. They started to
behave just like Him, embracing and kissing one another. Their bodies even appeared like
His, as they emulated His threefold-bending posture. But unlike impersonal yogs who forget
devotion to God as they begin to develop His qualities, the gops only increased in their
natural devotion for Ka more and more, and they went on singing His glories. In this utter
absorption in Ka, they forgot themselves, what to speak of the homes and other things they
were meant to enjoy.
BB 3.7.135
TEXT 135
TEXT
GaaePYaSTaPa" ik-MacrNYadMauZYa Pa&
l/av<YaSaarMaSaMaaeRMaNaNYaiSaMa( )
d*iG>a" iPabNTYaNauSavai>aNav& duraPaMa(
Wk-aNTaDaaMa YaXaSa" i[Ya WerSYa ))
TRANSLATION
What austerities must the gops have performed! With their eyes they always drink the nectar
of Lord Kas form, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed.
That loveliness is the only abode of beauty, fame, and opulence. It is self-perfect, ever fresh,
and extremely rare.
COMMENTARY
Texts 135 though 137 (Bhgavatam 10.44.1416) are spoken by the women of Mathur who
watch Ka as He enters Kasas arena to wrestle with Cra. The ladies of Mathur praise
the gops of Vndvana because the gops can always enjoy seeing Ka and chanting His
glories, in all circumstances.
First the ladies praise the gops for being always able to see the beauty of Kas
transcendental form. The Vedic scriptures explain various benefits to be gained by a variety of
disciplines, but the women of Mathur have never heard of anyone receiving such a benefit as
bestowed upon the gops. What penances, religious duties, or meditation could enable one to
attain such perfection? What tapas could the gops of Vraja have performed to earn the
privilege of drinking Kas beauty with their mortal eyes, directly relishing His beauty the
way one relishes nectar with the tongue? Out of reverence for Ka, at this moment the city
women cannot utter His name, but can only refer to the son of Nanda as Him.
According to the description of the Mathur women, Ka is the most charming of persons.
Indeed, He embodies the very essence of charm. Even those who consider Him an avatra of
Viu cannot find any avatra equal to Him; and persons who know that He is in fact the
source of all avatras can understand that no one is greater. Moreover, His supreme
excellence is not created by anyone or anything else. His excellence is not lent to Him by His
ornaments; it is innately His own. As r Uddhava states in the Third Canto of rmadBhgavatam (3.2.12):
yan martya-llaupayika sva-yogamy-bala darayat ghtam
vismpana svasya ca saubhagarddhe
para pada bhaa-bhagam
The Lord, by His internal potency, Yogamy, appeared in the mortal world in His eternal
form, just suitable for His pastimes. Those pastimes were wondrous for all, even for those
who were proud of their own opulence, including the Lord Himself in His form as the Lord of
Vaikuha. Thus r Kas transcendental body is the ornament of all ornaments.
Ananya-siddham can also be understood in another way, as meaning that these excellences of
Ka are not realized anywhere else but in Vraja. Furthermore, persons who taste Kas
glories are never satiated; rather, they always experience those glories as newer and newer at
ever moment. As the poet Mgha says, kae kae yan navatm upaiti / tad eva rpa
ramayaty: The true form of attractiveness is that which appears newer at every
moment. Therefore the full glories of Ka are very difficult to realize; other than the gops,
no one can ever expect to know them directly. And only the gops have Ka completely
under their control.
Ka is the most charming of persons, and He possesses all supreme qualities. He is the only
constant reservoir of fame, splendor, and the six divine opulences indicated by the word
bhagavn. Thus both His form and His personality are in all ways supremely attractive.
In stating that the gops of Vraja always enjoy the sight of Kas beauty, the women
speaking in the wrestling arena use the present tense (pibanti). By this they mean to say that
the beauty of Ka never actually abandons the gops, for the gops never fail to see Him,
even when He is physically absent. The gops are the most fortunate of women. We ladies of
Mathur are not at all pious, because we can see Him only at inauspicious times and places.
There is no chance of our ever drinking the nectar of His beauty with the same love and
respect as the gops.
BB 3.7.136
TEXT 136
TEXT
Yaa daehNae_vhNaNae MaQaNaaePale/Pa=
Pa[eeNaa>aRidTaae+a<aMaaJaRNaadaE )
GaaYaiNTa cENaMaNaur-iDaYaae_[uk-<#yae
DaNYaa v]JaiYa o-MaictaYaaNaa" ))
caand; enamabout Him; anurakta-dhiyawhose minds are very much attached; arukahyawhose throats are full of tears; dhanyfortunate; vraja-striyathe ladies of
Vraja; urukramaon Ka; citta-ynwhose minds were fixed.
TRANSLATION
The ladies of Vraja are the most fortunate of women. Their minds fully attached to Ka,
their throats always choked with tears, they constantly sing about Him while milking the
cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings,
caring for their crying babies, sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so
on. Their minds are fixed on Ka alone.
COMMENTARY
Even if in the course of Kas infinitely varied pastimes the gops are sometimes unable to
see that most clever Ka, they can remain submerged in an ocean of transcendental pleasure
by chanting His glories. The gops do not engage in sakrtana only when circumstances are
conducivewhen performing special services for Him like making garlands. They chant His
names and glories always, in all situations. While describing the autumn rsa dance, Parara
Muni says in the Viu Pura (5.13.52, 56):
ka arac-candramasa
kaumud-kumudkaram
jagau gop-gas tv eka
ka-nma puna puna
Ka sang about the autumn moon and its light upon the lotus ponds, while the gops simply
sang Kas name over and over again.
rsa-geya jagau ko
yvat tryata-dhvani
sdhu keti keti
tvat t dvi-gua jagu
While Ka sang a rsa-dance song in a resonant voice, the gops congratulated Him and
redoubled their chanting of Ka! Ka!
In the verse Parkit Maharaja recites here, the phrase vraja-striya (the women of Vraja)
indicates not just the gops but also women who live in the forest. The city ladies who are
speaking are not careful to distinguish between the gops of Nandas community and the other
women of Vraja, who are mostly aborigines. All the women who come in contact with Ka
in the forest, whether children, young girls, or old women, become rich in the highest favor of
the goddess of fortune. And only the women of Vraja have this kind of excellent luck, not the
women of any other place.
Why are the women of Vraja so fortunate? Because they always engage in ka-sakrtana,
no matter what else they do. They sing while they milk the cows and churn butter for their
husbands and children, while they apply kukuma, candana, and other cosmetics to their
bodies, while they swing on swings, while they comfort their babies, while they clean their
houses with water and cow dung. They sing Kas names while cooking, grinding grains,
smearing the courtyards with auspicious pastes, and beautifying the walls of their houses with
painted designs. Thus the gops unavoidable duties in taking care of their families and
maintaining their own bodies do not at all obstruct the ecstasy the gops feel in worshiping
Ka; rather, these contribute to it by giving suitable occasions for sakrtana.
The gops are so absorbed in Kas glories that they are hardly aware of the effort they
expend while working. And so intense is their singing that they actually see Ka. Either by
the power of meditation they see Him in their hearts as He plays all around Vraja-bhmi, or
else they make excuses to take their work out into the pastures and so directly see Him
playing there. Sometimes the presence of their elders makes them too shy to sing about Ka,
and then they fly to where Ka is by the inner vehicle of their minds, helplessly attracted by
the power of Lord Urukrama, who intrudes by stealth into the minds of His best devotees. As
the gops chant about Ka, their minds are more and more attracted to Him, and gradually
they are unable to think coherently about anything else. Shedding tears of love, they sob
uncontrollably, and their hearts go swiftly (uru-kramea) to join Ka, wherever He is. In
short, they are the most fortunate of women because they always see Ka, always chant His
glories, always think about Him, and always feel completely attracted to Him in pure love.
The words anurakta-dhiyo ru-kahya, which describe how the gops sing, can be
understood to be a response to the following doubt: Isnt it true that a woman does what she
does only because she is attracted to doing it? The gops must have some attraction for
household work, otherwise why would they be so busy doing it? How then can they be said to
be merged totally, exclusively in love for Ka? The Mathur women respond by
commenting that such symptoms as tears in the eyes prove that the gops minds are full of
loving attraction for Ka. The gops do their household duties only for His sake.
But then another doubt might arise: With such distracted minds, how could the gops
maintain their bodies and fulfill their family responsibilities? The answer is that Ka is
Urukrama, the Supreme Lord who possesses amazing energies and accomplishes wonderful
feats. The gops, by fixing their hearts on Him, are easily able to carry out all their duties and
obtain whatever is needed. Even though the gops think only of Ka, to the exclusion of
everything else, they are free from anxiety over the many duties they are obliged to fulfill.
Everything they do is for His satisfaction, so they can do everything expertly simply by the
force of Ka consciousness.
This verse also describes the gops singing about Ka as most prominent. Their
remembrance and visions of Him come as natural consequences of this primary service of
singing His glories. Therefore the gops meditating on Ka and envisioning Him are not
explicitly mentioned. The ladies of Mathur conclude, These women alone are the most
fortunate, and in ways for which we can never aspire. How sad!
BB 3.7.137
TEXT 137
TEXT
Pa[aTav]RJaad( v[JaTa AaivXaTa SaaYa&
Gaaei>a" SaMa& Kv<aYaTaae_SYa iNaXaMYa ve<auMa( )
iNaGaRTYa TaU<aRMabl/a" PaiQa >aUirPau<Yaa"
PaXYaiNTa SaiSMaTaMau%& SadYaavl/aek-Ma( ))
We ladies of Mathur may also have the privilege of seeing Ka in all His glory, and we
too may be able to glorify Him in sakrtana while we engage in our activitiesat least after
He kills Kasa and remains here with us. But the experience will never be the same for us as
for the gops of Vraja. For only they can watch Ka in the morning as He leaves for the
forest and in the evening as He returns home. Only they can see Him surrounded by His cows
and His cowherd friends. As soon as the gops hear His flute, they come outside, onto the road
on which He will walk. They may be powerless women (abal), devoid of independent
strength, but still they are the most fortunate and pious of human beings.
When Ka comes into view, the gops not only see Him but also hear His flute song and the
jingling of His foot bells as He walks with the grace of a skilled dancer. Kas face is
always adorned with merciful glances, and no one ever sees it not smiling. The gops,
however, even while gazing on Kas beauty, are in anxiety because they know that He will
soon be out of sight. What is so fortunate about seeing Ka go off to the forest? What is so
auspicious about being left in the anguish of separation? In fact, however, anything in
connection with Ka is auspicious, even when it superficially appears to be a cause for
suffering. The gops may see Him leave in the morning, but they also see Him return in the
late afternoon. Having languished in their homes during the day, like lotuses almost dead
from being overexposed to sunlight, the gops rush out of their houses as soon as the nectar of
Kas flute song enters their ears. Each time they see Ka is like a festival for them. Every
morning they make various excuses to come early to Mother Yaods house to see Ka and
follow Him as He leaves for the forest. They are completely absorbed, morning and evening,
in meditating on how to get out of their houses to be near Kabut when they hear Him
playing His flute they at once run outside, for the sound of the flute arouses in them the urges
of Cupid, rendering them helpless and weak (abal).
As repeatedly explained in r Bhad-bhgavatmta, the gops receive the greatest mercy of
the Personality of Godhead when they are immersed in the mood of separation. Nonetheless,
the women of Mathur limit themselves to describing the ecstasy of seeing Ka, because the
sublime subject of the gops feelings of separation is beyond their grasp. And they dare not
even mention the supreme glories of Kas rsa-ll. Since the wonder of merely seeing
Ka is difficult for the Mathur women to describe, what can they tell about the gops
greatest fortunebeing able to dance with Ka in the rsa-ll? The Mathur women
lament, Because our stock of pious credits is so meager, we will never be able to see Ka
in this same way.
BB 3.7.138
TEXT 138
TEXT
Na PaarYae_h& iNarvSa&YauJaa&
SvSaaDauk*-TYa& ivbuDaaYauzaiPa v" )
Yaa Maa>aJaNduJaRrGaehXa*l/a"
Sa&v*y Ta" Pa[iTaYaaTau SaaDauNaa ))
na praye ha niravadya-sayuj
sva-sdhu-ktya vibudhyupi va
y mbhajan durjara-geha-khal
savcya tad va pratiytu sdhun
SYNONYMS
nanot; prayeam able to make; ahamI; niravadyafaultlessly; sayujmwho have
allied with Me; sva-sdhu-ktyamproper compensation; vibudha-yuwith a lifetime as
long as that of the demigods; apieven; vato you; ywho; mMe; abhajanhave
worshiped; durjaradifficult to overcome; geha-khalthe chains of household life;
savcyacutting; tatthat; vaof you; pratiytulet it be returned; sdhunby the
good activity itself.
TRANSLATION
I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahm.
Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all
domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be
your compensation.
COMMENTARY
This verse (Bhgavatam 10.32.22) describes the most exalted position of the gops, earned by
their pure love for the Personality of Godhead. When Ka suddenly disappeared at the
beginning of the rsa dance, the gops cried in great pain. But then He reappeared, sat
comfortably in their midst, and listened to their eager questions. The present verse is Kas
answer to those questions.
Texts 138 through 146 tell of the Supreme Lords special love for the gops. In these nine
verses the Lord Himself, from His own lotus mouth, explains this wonderful aspect of His
own glories.
The gops are faultless in their love for Ka. Neglecting all considerations other than
making Him happy, they submerge their minds in thoughts of Him in spotless prema. Surely
these girls should not be criticized for approaching Ka with lust, even though followers of
the smti-stras may want to criticize them. Their lust for Ka is in fact a great virtue,
since it is the cause of their faultless association with Him. As previously shown in this book,
the gops attraction to Ka is an exceptional development of their fully matured love of
God. In fact, Ka considers Himself unable to repay the gops for their devotion, even in a
lifetime of the intelligent demigods or sages or the supremely intelligent Lord Brahm. If we
read sva-sdhu-ktyam to mean proper compensation, the Lord says that He is unable to
repay the gops for their devotion. And if we read it, alternatively, to mean ones own saintly
behavior, the Lord says that He cannot act with the same exceptionally saintly devotion for
them as they have for Him.
Ka is amazed by how strongly committed to Him the gops are. They have cut the
insurmountable knots of attachment to home and husband and children and the multitude of
duties centered on them. Severing these attachments, the gops have worshiped Ka fully,
whereas Ka, because He has ties of love to so many devotees, feels He can never be as
exclusively dedicated. Therefore He can only suggest to the gops that their own saintliness
might repay His debt to them. There is nothing He can do in kind to reciprocate.
Dividing the phrase sva-sdhu-ktyam differently yields yet another understanding. Suasdhu-ktyam (which changes to sv-asdhu-ktyam) means very unvirtuous acts. Thus
Ka indicates that even the things the gops do that lack virtue, such as behaving cruelly
toward Him, are glorious. Even those acts, Ka suggests, contribute to absolving His debt,
so what then of the pious things the gops do? Ka says this to the gops out of greed to
enjoy with them in all situations, no matter how they treat Him.
Unfortunately, Ka cannot properly repay the service of the gops, who have offered Him
their faultless bodies (niravadya-sayujm). Ka is encumbered by various household
duties of His own, like His constant duty to tend the cows. He cannot abandon His
responsibilities and serve the gops properly (m bhajan). And Kas other obligations are
unbreakable (durjar), like strong metal chains (khal). As implied by the prefix sam
(completely) in the word savcya (completely cutting off), Ka might be able to put
aside His inner attachment to these other engagements, but He cannot avoid being externally
involved in them.
Ka thinks that unless He offers Himself to the gops completely, as they have offered
themselves to Himunless He worships them in absolutely exclusive devotion, disregarding
everything elseHe cannot requite their love. He remains in debt because in His dealings
with them He has broken the vow He made in Bhagavad-gt (4.11) ye yath m
prapadyante ts tathaiva bhajmy aham: As all surrender unto Me, I reward them
accordingly.
In all humility, Ka sweetly requests the gops that for their saintly behavior they agree to
be repaid by their own saintly qualities (sdhun). Or, if we take the word sdhun to mean
by a saintly devotee, Ka suggests that although He Himself cannot reciprocate
adequately, perhaps in the future some of His devotees will become followers of the gops and
serve them faithfully.
BB 3.7.139
TEXT 139
TEXT
GaC^aev v]Ja& SaaEMYa iPa}aaeNaR" Pa[qiTaMaavh )
GaaePaqNaa& MaiYaaeGaaiDa& MaTSaNdeXaEivRMaaecYa ))
message was meant to sprinkle on them the nectar of His company and give them some hope
that they might see Him again.
This verse and the three that follow come from the Tenth Canto of rmad-Bhgavatam
(10.46.36). In the first half of this verse, Ka follows the way of ordinary dealings by
asking Uddhava to console His mother and father. In the second half, He directs Uddhava to
give special attention to the gops.
The name Uddhava means festival, so by using this name Ka implies that just by
meeting Uddhava the Vraja-vss should feel very much encouraged. And Ka refers to
Himself by using the plural pronoun na either because He feels proud to be the son of Nanda
and Yaod or else because He thinks that since Nanda and Yaod accept Balarma also as
their son, they should accept Uddhava the same way. Surely Uddhava deserves this treatment.
He is amply endowed with saintly humility and with pure devotion for Ka, so he should
give Nanda and Yaod great satisfaction by his uncontrived skill in delivering Kas
message.
Uddhava is saumya, very mild by nature. Or else saumya indicates that since Uddhava is as
beautiful as the moon (soma), Nanda and Yaod will be very much pleased just by seeing
Him. To pacify the gops, however, will require more than merely Uddhavas finesse. The
gops feel the pain of separation from Ka so deeply that to relieve them His own words
must be conveyed. Or else Ka is saying that nothing less than His own words, with their
pleasing tone and special connotations, will pacify both His parents and the gops. Still,
though by hearing His message His mother and father will become happy, the gops will feel
only limited relief. So great is their love for Him that they can never feel content in His
absence.
BB 3.7.140
TEXT 140
TEXT
Taa MaNMaNaSk-a MaTPa[a<aa MadQaeR TYa-dEihk-a" )
Yae TYa-l/aek-DaMaaR MadQaeR TaaiNb>aMYaRhMa( ))
t man-manask mat-pr
mad-arthe tyakta-daihik
ye tyakta-loka-dharm ca
mad-arthe tn bibharmy aham
SYNONYMS
tthey (the gops); matabsorbed in Me; manasktheir minds; matfixed upon Me;
prtheir lives; mat-arthefor My sake; tyaktaabandoning; daihikeverything on
the bodily platform; yewho (the gops, or anyone); tyaktagiving up; lokathis world;
dharmreligiosity; caand; mat-arthefor My sake; tnthem; bibharmisustain;
ahamI.
TRANSLATION
The minds of those gops are always absorbed in Me, and their very lives are ever devoted to
Me. For My sake they have abandoned everything related to their bodies, including ordinary
happiness in this life and the religious duties needed for happiness in the next. Therefore I
take it upon Myself to sustain those gops in all circumstances.
COMMENTARY
In this verse Ka tells Uddhava why the gops need to be so carefully consoled. He also
explains why He feels so obliged to them and what attributes set them apart as His greatest
devotees. Because the gops always think about Ka, they appear as if possessed by
insanity. And because Ka is their very life and soul, whenever He goes any distance away
from them they seem on the verge of death. In the past they expressed their unalloyed
devotion for Him by making great sacrifices. For His sake they gave up the company of their
husbands, children, and homes. But now that they live in Vraja without Him they feel
desolate, because they cannot resort to any other shelter than Him.
If the gops have actually sacrificed everything for Ka, why dont they just go to Mathur
to be with Him? They dont because He promised He would soon return to Vraja. That
promise, as well as their concern for Kas happiness, keeps them from abandoning their
physical responsibilities to their husbands, children, and so on and keeps them nicely dressing
and ornamenting themselves. Otherwise the gops would simply walk away from their
families and cast aside their fine clothing and the jewelry Ka sent them from Mathur. The
gops have no attachment to any of these.
For the sake of Ka, the gops have put aside all hopes for success in this life and the next.
They have abandoned all expectations of material happiness (loka) and spiritual happiness
(dharma). Ka confesses that because the gops are so perfectly surrendered to Him, He
takes it as His duty to maintain them, give them strength, and assure their happiness. Ka
alone is the real source of happiness for the gops, and He is their real protector, much more
than their husbands. Therefore Uddhava should agree to carry Kas message to Vraja.
Here Ka uses the masculine forms of the pronouns ye and tn because, man or woman, any
devotee who has such pure love deserves His protection. Nonetheless, the gops, through their
womanly nature, manifest unique qualifications: they have made what for women is the
supreme sacrifice by abandoning for Kas sake their social connections (loka) and their
feminine virtues of shyness and chastity (dharma).
Uddhava may worry that the gops, having abandoned everything, must be wandering
aimlessly in the wilderness. How then will he be able to find them? And furthermore, since
they have rejected all social ties, they must have become like madwomen haunted by ghosts.
How then will he be able to reason with them? Ka assures Uddhava that even though the
gops have for His sake abandoned loka and dharma, He watches over them and protects
them. He continues to provide them the same worldly and superworldly benefits they have
rejected. Thus when Uddhava reaches Vndvana he will find the gops at home with their
husbands and children, and of sane mind. Whats more, Ka personally continues to provide
even for the husbands and children the gops have mentally abandoned. There is no need to
worry that the families of the gops might be uncared for, or that the community might have
ostracized the husbands for having wives who have abandoned religious principles. Ka is
protecting the gops families, and of course He is protecting the gops themselves and their
religious principles. Through His personal energies, Ka provides for the needs of the
husbands and children, so what doubt can there be that He maintains the gops? He supplies
their worldly needs (loka), maintains the integrity of their religious duties as women (strdharma), and keeps them strongly engaged in their primary interest and highest dharma
nma-sakrtana and the other essential aspects of devotional service to Him.
According to the rules for Sanskrit euphony, ye tyakta may be read as the elided form of ye
atyakta, and when we take the liberty to restore the prefix a- (not), another meaning of the
last two lines of this verse comes out: Only for My sake have the gops not abandoned their
worldly responsibilities [loka-dharma]. Therefore, dear Uddhava, since you are virtually equal
to Me, you should go to Vraja, make the gops happy, protect their sanity and natural
humility, and do the same for their husbands, their children, and everyone else in Vraja.
BB 3.7.141
TEXT 141
TEXT
MaiYa Taa" Pa[eYaSaa& Pa[ee dUrSQae Gaaeku-l/iYa" )
SMarNTYaae_ ivMauiNTa ivrhaETk-<#yivl/a" ))
smarantyo ga vimuhyanti
virahautkahya-vihval
SYNONYMS
mayiI; tthey; preyasmof all objects of endearment; prehethe most dear; drasthebeing far away; gokula-striyathe women of Gokula; smarantyaremembering;
agadear (Uddhava); vimuhyantibecome stunned; virahaof separation; autkahya
by the anxiety; vihvaloverwhelmed.
TRANSLATION
My dear Uddhava, for those women of Gokula I am the most cherished object of love. Thus
when they remember Me, who am so far away, they are overwhelmed by the anxiety of
separation.
COMMENTARY
Here Ka speaks to His friend Uddhava with deep concern for the gops. Never, He tells
Uddhava, has He seen in anyone such distress as the gops now suffer, nor has He ever heard
of such misery in any historical or literary account. At every moment the gops are so beside
themselves in the bewilderment of separation that they seem ready to leave their bodies for
the abode of Death.
In this world ones spouse, children, and friends are generally very dear. Yet more dear is
ones own body, and still more dear the vital air of life. More dear than life is dharma, still
more dear is moka, and even more dear is ka-bhakti, pure devotional service to Ka.
Ka-bhakti finds its perfect culmination in unalloyed prema, and because the gops are more
advanced in ka-prema than anyone else, they are most dear to the Supreme Lord and His
devotees.
For the gops, Ka Himself is the most dear object of attraction. When He goes far away to
Mathur and remains there, the gops nearly drown in the anxiety of separation, and stay alive
only by the faint hope that He will come back to them. Unable to think and act coherently,
they become as if insane. They fall into obsessive remembrance of Ka, thinking about how
they used to associate with Him. And they become so confused and distant from reality that it
becomes difficult to verify that they are still alive. The gops suffer greatly when Ka leaves
them for even a moment, but when He leaves Vndvana for Mathur they approach the
extreme limit of distress. Yet even though the greatness of their pain often overwhelms their
minds, the gops cannot help but remember Ka.
Ka calls Uddhava aga, dear friend, to remind Uddhava, I am depending on your skills
as a messenger and counselor to save the lives of the gops by delivering My message.
BB 3.7.142
TEXT 142
TEXT
DaarYaNTYaiTak*-C^\e<a
Pa[aYa" Pa[a<aaNk-QaNa )
Pa[TYaaGaMaNaSaNdeXaEr(
bVYaae Mae MadaiTMak-a" ))
dhrayanty ati-kcchrea
prya prn kathacana
pratygamana-sandeair
ballavyo me mad-tmik
SYNONYMS
dhrayantithey hold on; ati-kcchreawith great difficulty; pryabarely; prnto
their lives; kathacanasomehow; prati-gamanaabout return; sandeaiby the
messages; ballavyathe cowherd women; meMy; mat-tmikwho are fully dedicated
to Me.
TRANSLATION
Simply because I have promised to return to them, My fully devoted cowherd girlfriends
struggle to somehow or other maintain their lives.
COMMENTARY
In the previous verse, Ka described the condition of gokula-striya, which can be taken to
mean all the ladies of Vraja, old as well as young. Now He focuses His attention on the vrajagops who are most dear to Himthe young gops, such as r Rdhik. As improbable as it
seems to Ka, these dear gop girlfriends, including Candrval, even though on the constant
verge of death from the pain of separation, manage somehow to survive.
Ka is ashamed to confess that He intends to lie to the gops, yet He must explain the
contents of the message He is asking Uddhava to carry. Uddhava must assure the gops that
Ka will come back to them very soon. This should save the gops from the grips of death,
just as such a message saved them once before, when Akrra had taken Ka and Balarma
away from Gokula. At that time Ka sent a messenger with the promise that He would
return after only a few days, and since the simple gops had full faith in Kas words, they
found in this promise the strength to tolerate the disappointment of losing Him. The
anticipation of soon again enjoying the beauty of Ka gave them solace.
Aware of how daunting the task must appear, Ka explains to Uddhava that the gops,
headed by r Rdhik, have dedicated themselves life and soul to Him alone. Only by
Kas special efforts to keep them alive do their souls stay in their bodies. The gops are
burning in a fire of viraha-bhva, but Ka is still struggling to save them.
As Ka indicates by the word prya, most of the gops have somehow managed to survive,
but some of them have already died, and others, sad to say, will also be lost. As the fire of
separation grows in intensity, for the gops to stay alive becomes more and more difficult. In
truth, only by the shelter of Kas personal power, provided secretly, are the gops surviving
at all. Ka doesnt want to admit this to Uddhava, who might rebuke Him for preserving the
gops lives. Were Ka to allow the gops to leave their bodies, their suffering would end,
but by keeping them alive He is only prolonging and intensifying their torment. Yet there is
something else for Uddhava to consider: Ka will share the gops fate. Ka needs to be
saved as much as they do. Therefore Uddhava should take most seriously his mission of
bringing the gops a message of renewed hope.
For devotees too pained by the account of the gops inner torment, this fourth verse of
instruction to Uddhava can be interpreted in a different way, one that places more emphasis
on how Ka plans to maintain the gops lives. Two verses before, Ka gave His assurance
that He sustains the gops through all difficulties (tn bibharmy aham). Ka thus promised
to arrange, somehow or other, for the gops happiness. And now Ka tells just how
Uddhava can help. The way to keep the gops alive is to bring them Kas message
promising His return. Although to save them is practically impossible, this message may keep
the breath of life barely flowing in the gops throats. Uddhava should visit the gops and
convince them: r Nanda-nandana is returning very soon. He is already on the way. He is
practically here already.
BB 3.7.143
TEXT 143
TEXT
raMae<a SaaDa| MaQaura& Pa[<aqTae
af-iLk-Naa MaYYaNaur-ictaa" )
ivGaa!>aaveNa Na Mae ivYaaeGa=
Taqv]aDaYaae_NYa& dd*Xau" Sau%aYa ))
After Ka departed, the gops could find no other object of delight for their eyes. Whatever
they saw reminded them that Ka was gone, and this only made them more miserable. With
the supreme desirable object removed from their sight, everything else appeared worthless.
Separation from Ka was like a persistent throbbing in the head that made enjoying
anything in life impossible. Even before Ka left, the gops attraction to Him had been
obsessive, but now it was utterly out of control, and it tormented them like a raging fever in
the brain. They entered the rarest state of ecstasy, in which nothing around them seemed able
to give any happiness.
Uddhava might wonder why the gops, whose wisdom is praised by the most learned sages,
continued to be attracted to Ka even after He had caused them so much anguish. Kas
answer is that the gops love for Him was so extremely intense that nothing, not even His
mistreatment of them, could impede it. As the sage Parara describes,
sa tath saha gopbh
rarma madhusdana
yathbda-koi-pratima kaas tena vinbhavat
Madhusdana gave so much delight to the gops that later, when He was absent, a moment
seemed to them like ten million years. (Viu Pura 5.13.58) Parara was describing to
Maitreya, some years after the fact, the separation the gops felt, and thus he used the past
tense.
The word gop can here be understood to derive from g pnti, they protect their senses.
The gops protected their senses by keeping them away from material objects. In truth the
gops were the greatest of self-controlled yogs. But Kas charms so entranced them that
they became entangled in loving affairs with Him and therefore suffered. Madhusdana is the
name of a particular bee well known for his rapacious nature of greedily collecting honey
from many lotus flowers. And another Madhusdana, known as Ka, took from the gops
and ruined (sdayati) all their honey (madhu), all their attractive, enjoyable qualities. He stole
everything they had.
Ka here confesses to Uddhava that it is simply His nature to attract all sorts of people,
exploit them for His own pleasure, enjoy them to His full, and then go away and leave them
miserable. In the message Ka was instructing Uddhava to carry, Ka might have said that
He Himself endured as much torment in separation from the gops as they did in separation
from Him. But the facts prove otherwise. The gops surrendered to Ka with absolute
dedication, as He Himself will describe in the next two verses; Ka, however, as He
confesses to Uddhava, is not nearly as surrendered to them. Ka may have a high reputation
as the most exalted of saintly persons, but in His own opinion, expressed in these verses, the
gops are much more virtuous. In them there is not a trace of cruelty or ingratitude, and pure
love for Him like theirs is not to be found anywhere else.
BB 3.7.144
TEXT 144
TEXT
TaaSTaa" +aPaa" Pa[eTaMaeNa NaqTaa
MaYaEv v*NdavNaGaaecre<a )
+a<aaDaRvtaa" PauNar TaaSaa&
hqNaa MaYaa k-LPaSaMaa b>aUvu" ))
ts t kap preha-tamena nt
mayaiva vndvana-gocarea
kardha-vat t punar aga ts
hn may kalpa-sam babhvu
SYNONYMS
t tall those; kapnights; preha-tamenawith the most dearly beloved; nt
spent; maywith Me; evaindeed; vndvanain Vndvana; go-careawho was
present; kaaa moment; ardha-vatlike half; tthose very nights; punaagain;
agadear Uddhava; tsmfor the gops; hnbereft; mayof Me; kalpaa day of
Brahm (4,320,000,000 years); samequal to; babhvubecame.
TRANSLATION
Dear Uddhava, all of those nights the gops spent with Me, their most dearly beloved, when I
was present in Vndvana seemed to them to pass in less than a moment. But when bereft of
My association, the gops felt those same nights drag on forever, as if each night were equal to
a day of Brahm.
COMMENTARY
Here Ka acknowledges the terrible agony the gops endure on His account. He addresses
Uddhava as aga to indicate that Uddhava is as dear to Him as His own body. And He
describes how the pleasure of the rsa dance He shared with His beloved gops passed swiftly,
as if in a single moment, even though the rsa-ll lasted several nights. As certain smtistras explain, the word nights can also mean days and nights. By the Supreme Lords
special energies, the rsa dance did not end in a single night, but lasted many nights and days.
Although outsiders were unaware, Ka and the gops celebrated the rsa-ll for a long time,
without interruption. That such an extended festival seemed to the gops to last only a moment
proves how happy Kas pure devotees become in His intimate association.
The moonlit autumn nights when Ka danced with the gops passed quickly for the gops,
but not other nights. On other nights the suffering they underwent from Kas absence
seemed to last millions of years. Or if we accept that Ka, almost every night, would find
ways to sneak out of the house to meet the gops, then every night passed quickly, not just the
nights of the rsa-ll season. Only the daytimes were excruciatingly long.
Ka admits that the gops great love for Him has cast them into utter misery. This thought
might prompt a friend to suggest that Ka bring the gops to Dvrak and again make them
happy. But this idea, Ka answers, is not feasible. The rsa dance was a source of delight for
Him and the gops because they enjoyed it together in Vndvana. Neither Ka nor the gops
can feel the same ecstasy anywhere else. Only in Vndvana does Ka wander among His
cows and dress Himself as a cowherd. Only in the atmosphere of Vndvana is the highest
ecstasy perceived. Unfortunately, Ka confesses, He is no longer the same person as in
Vndvana. He has become ungrateful and hardhearted. Yet the original virtues of the gops
have not degraded at all, and therefore Ka considers the gops much more exalted than
Himself.
BB 3.7.145
TEXT 145
TEXT
Taa NaaivdNMaYYaNauSab=
iDaYa" SvMaaTMaaNaMadSTaQaedMa( )
YaQaa SaMaaDaaE MauNaYaae_iBDaTaaeYae
Na" Pa[iva wv NaaMaPae ))
yoga-samdhi; munayagreat sages; abdhiof the ocean; toyein the water; nadya
rivers; pravihaving entered; ivalike; nmanames; rpeand forms.
TRANSLATION
My dear Uddhava, just as great sages in yoga trance merge into self-realization, like rivers
merging into the ocean, and are thus unaware of material names and forms, the gops of
Vndvana were so completely attached to Me within their minds that they could not think of
their own bodies, or of this world, or of their future lives. Their entire consciousness was
simply bound up in Me.
COMMENTARY
The gops are married women with husbands, children, and household responsibilities. How
can they be considered superior to renounced, self-contented sages who have given up all
material attachments? Here Ka answers this doubt. After sages who follow the agayoga system become advanced in the practice of yama, niyama, sana, pryma, pratyhra,
dhyna, and dhra, they realize the Absolute Truth as Lord Viu in their perfected trance,
or samdhi. In that perfect consciousness, they forget the temporary names and forms of the
material world, including the names and forms of their own bodies.
The gops resemble such perfect sages, for the activities of the gops minds are all fixed on
Ka in a highly developed trance, achieved by virtue of their constant connection with
Ka, their natural relationship with Him in pure love. Like sages adept in aga-yoga, the
gops have forgotten everything of this worldtheir husbands and children, their own bodies
(the normal objects of self-centered attachment), their individual identities as proprietors and
enjoyers of the material body, and all their hopes for success in this life and the next.
As rivers abandon themselves to the waves of the ocean, the gops have merged their hearts in
thought of Ka. Thus, being fully dedicated to Ka, they should be recognized as even
greater than munis perfect in the aga-yoga system. Even while standing in the midst of a
blazing fire, the gops are not burned; rather, all their desires are fulfilled. Furthermore,
simply by remaining always in Ka consciousness, the gops have gained the spiritual
strength to easily turn away from everything material. Their hearts are irrevocably attracted to
Ka in all circumstances, whereas munis have to struggle hard to progress through the
successive methods of aga-yoga. The munis must deeply concentrate to bring their minds
under subjugation, and only after long endeavor can they possibly reach the goalsamdhi,
in which they can forget material names and forms. The gops are much greater because they
easily achieve samdhi.
But arent self-contented sages like the four Kumras considered the most advanced of saintly
persons? In ordinary circles that opinion may prevail, but in truth the gops are more saintly
than self-contented sages. The gops differ from sages whose minds flow like rivers into the
ocean of samdhi, oblivious of names and forms. Though the gops forget everything
material, including their own bodies, they never forget Kas names, forms, and qualities.
The lives of the gops are practical and real, full of variety, and imbued with the spirit of
devotion to Ka. The gops, fixing their intelligence completely on Ka, never forget His
names and forms. Thus they excel all munis by easily realizing the highest limit of happiness
in full love of God.
In the Ninth Canto of rmad-Bhgavatam (9.4.64) Lord Nryaa tells the muni Durvs:
nham tmnam se
mad-bhaktai sdhubhir vin
riya tyantik vpi
ye gatir aha par
O best of the brhmaas, without saintly persons for whom I am the only destination, I do
not desire to enjoy My transcendental bliss or even the association of My consort r, the
supreme goddess of fortune. In other words, the Supreme Lord is more attracted to His pure
devotees than to the goddess r.
Here a doubt may arise: The gops of Vndvana are also said to be goddesses of fortune.
Doesnt that put them in the same category with r? How then can they be considered
Kas dearmost devotees? Ka dispels this doubt here in His discussion with Uddhava in
the Eleventh Canto by disclosing a confidential aspect of the gops glories, an aspect that
establishes the gops beyond all doubt as the greatest of saints, and greater even than the
goddess r. Earlier, in the Tenth Canto, while giving Uddhava the message to convey to the
gops, Ka glorified them. But at that time Ka did not reveal that He Himself was
distressed by being separated from them. Had He done so, Uddhava might have told this to
the gops, and their condition would only have worsened. But now, in the Eleventh Canto,
Ka wishes to refute the popular misconception that He is hard-hearted, and He wishes to
satisfy Uddhava, and so, revealing the greatness of His own ecstasy, He discloses His feelings
for the gops. In so doing, He describes how it is that the gops are more saintly than everyone
else.
To understand the hidden meaning of what Ka is saying here, we have to read the word
avidan as a present participle (being unaware) instead of a past-tense verb (were
unaware). The rules of Sanskrit grammar allow this. As a participle, avidan is a masculine
form in the subjective case, and so it must refer to the speaker, Ka Himself. Avidan can
therefore be translated as if I am unaware. Kas being the subject of the previous verse,
which includes the word may (by Me), further justifies such a reading. The sages
(munaya) are another subject in the current verse, and thus, by extension, the participle can
also refer to the sages.
Ka is saying, then, Sages are not really sages if in their samdhi they become like rivers
flowing into the ocean and forget My names and forms. Because the activities of their senses
completely stop, such forgetful sages become as if dead, for they are devoid of the living
souls defining quality of thought and unable to experience transcendental ecstasy. In the
same way, were I ever to forget My gops, were I ever to fail to think of them constantly, I
would no longer be r Ka, the Personality of Godhead. Or, understanding this idea in an
even more radical sense: Then My life would come to an end; I would no longer exist.
Ka refrains from openly speaking this last thought, because He wants to spare Uddhava the
pain of hearing something so distasteful.
Ka, divulging why He feels the way He does, says to Uddhava, I am obliged to the gops
because their minds are absolutely fixed on Me. The gops always think exclusively of Me,
and their attraction to Me is most sublime. Therefore, dear brother, for them I have the
greatest love. I must confess to not having the same kind of love for anything or anyone
elsenot for My parents, My brothers, My queens, My children, not for My own
transcendental body, not for My Vaikuha abode with all its paraphernalia and associates,
nor My special abodes here in Dvrak and Mathur. All of them I could forget and still be
Myself, r Ka, and not feel as much pain as if I were ever to forget the gops of Vraja. I
am always thinking of the gops with supreme love and attachment.
In another verse, found in rla Rpa Gosvms Padyval (135), Uddhava tells the gops:
viyoginnm api paddhati vo
no yogino gantum api kamante
yad dhyeya-rpasya parasya puso
yya gat dhyeya-pada durpam
The path you women traverse who feel separation from Ka, even great yogs cannot
approach. You have realized the goal of meditation that others can hardly achievethe
Supreme Personality of Godhead, whose form is the most worthy object of meditation. Real
yogs, engaged in eternal devotional service to the Supreme Lord, know only Ka as the
object of their meditation. But the gops have surpassed even such genuine yogs because the
gops are the constant object of Kas meditation. Therefore they are greater than everyone
else.
BB 3.7.146
TEXT 146
TEXT
MaTk-aMaa rMa<a& JaarMaSvPaivdae_bl/a" )
b] Maa& ParMa& Pa[aPau" SaaC^TaSahXa" ))
they were eternal souls, their association with the gops, even though indirect, infused them
with sublime devotion for Ka and made them forget whatever spiritual knowledge they
had. They were also ignorant of who they were in another sense: taking no heed of their own
dirtiness and their dingy complexions, they were helplessly impelled toward Ka by the
conjugal attraction they contracted from the gops.
The Pulinds and others may have been low-class tribal women, but they had the greatest
fortune of being attracted to the Supreme Absolute Truth, the darling son of Nanda Mahrja.
And that attraction was extraordinary. They accepted Him as the absolute master of their
lives, and that too in the special mood that He was their unmarried lover. They had to keep
their love for Ka secret because as outcastes they had little hope of ever meeting Him and
if they did chance to meet Him that contact would be considered altogether illicit. Thus they
privately cherished the treasure of prema within the cores of their hearts. At every moment
they tasted newer and newer sweetness in the highest possible limits of blissful satisfaction.
Having had some contact with the gops, the aborigine women of Vraja all attained a
perfection similar to theirs, if not in this life then in the next.
BB 3.7.147
TEXT 147
TEXT
WTaa" Par& TaNau>a*Taae >auiv GaaePavae
GaaeivNd Wv iNai%l/aTMaiNa !>aava" )
vaH^iNTa Yavi>aYaae MauNaYaae vYa& c
ik&- b]JaNMai>arNaNTak-QaarSaSYa ))
ocean of their distress. Uddhava was astonished by the extraordinary intensity of the gops
attachment to Ka. He had never seen or even heard of such pure devotional surrender.
Therefore, just before leaving Vndvana, Uddhava spoke these six verses, in homage to the
gops and their pure devotion for Ka.
Here, in the first of these verses, Uddhava declares the gops greater than all aspirants for
liberation, greater than all self-realized liberated saints, and greater than all other devotees of
the Personality of Godhead. Only the gopsthe goddesses of fortune who reside in the
cowherd village of r Nandahave realized the full potential of human life (tanu-bhto
bhuvi). That these greatest of all Vaiavas are human beings and residents of earth is fitting
because on higher planets like Svarga, the abode of Indra, the residents enjoy so much power
and sense gratification that such love for Ka is practically impossible for them to achieve.
In other words, the demigods and sages living in the higher regions of the universe can hardly
ever perfect their lives like the gops of Vraja.
The words tanu-bhto bhuvi (perfecting their lives on earth) can also be understood in
another way: By sharing the rare gift of prema-bhakti, the gops deliver the fallen conditioned
souls of this earth. In other words, the devotional lives of the inhabitants of earth are
nourished by the gops. The influence of the natural compassion and other virtues of the gops
is supremely beneficial for everyone because the gops possess the greatest possible love for
the inner Lord of all souls, the son of the king of the cowherds, the Lord who is famous as
Govinda because He is the Indra of the cows. Moreover, the gops disregard everything else
and love Govinda as the Lord of their hearts, their lover, their paramour. They enjoyed with
Ka the unprecedented rsa-ll festival, and then, by displaying the all-attractive
transformations of their viraha-bhva, they deprived Uddhava of his wisdom by vanquishing
his sobriety. For a long time the gops had quietly endured within their hearts the pain of
separation from Ka; but after hearing Kas message from Uddhava they could no longer
hold themselves back. Uddhava then became a witness to the uncontrollable waves of their
complete distress. The ecstasy the gops feel in separation from Ka makes the whole world
cry in sympathy and brings Vaiavas to the verge of death.
In the obvious sense, Ka is nikhiltm in that He is the soul of all beings, but in this
verse the phrase nikhiltmani has another, confidential meaning. He is also nikhiltm in that
each gop cherishes Him as her very life and soul (literally, her entire self), in a way that
other devotees cannot imitate. No one loves Ka as unconditionally as do the gops.
Mumukus, renounced aspirants for liberation, fear material existence; and self-satisfied
Vaiava devotees of the Lord, who are liberated souls (muktas), are free from such fear. And
both, in their own ways, understand Ka to be the supreme goal and the supreme fruit of
spiritual endeavors. The liberated Vaiavas and the aspirants for liberation who have the
good fortune to get the mercy of those Vaiavas admire the love the gops have for Ka,
but rarely do they attain it. Uddhava considers Himself to be in the same categorya sincere
servant of Ka who can only admire the gops prema from a distance.
But isnt Lord Brahm, rather than the gops, the greatest of all Vaiavas? Since he is the
original guru for the path of devotional service, isnt he superior to all aspirants for liberation
and to all liberated devotees? He sits on the seat of highest sovereignty in this universe, and
he is endowed with many excellences. If the gops are so exalted, then, why didnt they accept
births like his, in which they would have been worshiped by the whole world, rather than
come to the earth as lowly cowherd women? Uddhava answers these questions by saying kim
brahma-janmabhir ananta-kath-rasasya. The term ananta-kath refers to topics about the
unlimited Lordsr Ka and r Balarma. Uddhava simply states that a rasika-bhakta, a
person who has a taste for hearing ananta-kath, sees no use in being born as Lord Brahm,
even numerous times. Such rasika-bhaktas regard birth as Brahm as an obstacle to
cultivating the taste for ananta-kath because such a birth creates various distractions, such as
pride. Therefore the gops, intent on tasting the honey found at r Govindas lotus feet,
would rather be born as simple daughters of cowherds than as such an exalted being as Lord
Brahm.
Alternatively, the rules of Sanskrit grammar allow kath-rasasya to be split as kath-arasasya,
meaning for one who has no taste for hearing these topics. If someone has no interest in
ananta-kath, what can he gain by taking birth as the creator of the universe? Nothing of real
value. Attraction to ananta-kath is the real fruit of renunciation, liberation, and devotional
practice. Thus a person who lacks this taste cannot honestly be called a renunciant, a liberated
sage, or a Vaiava.
Another way of looking at Uddhavas words is that he is explaining why the gops, though on
the highest level of self-realization, chose to abandon the norms of civilized behavior, the
principles of dharma taught in the Vedas. In this context, brahma-janma can be interpreted to
mean the appearance of Vedic knowledge within. For the gops, or indeed for anyone who
has a taste for the topics of the unlimited Lord, the presence of Vedic knowledge on the lips
and in the heart is less important than attraction to ka-kath.
Brahma can also be taken to signify knowledge of the pure self, and janma to signify the
means to generate this knowledge, namely the Vedas. In other words, a person who has
realized ananta-kath-rasa has nothing to gain by Vedic study or theoretical knowledge that he
is spirit distinct from matter. And to a person who has no ananta-kath-rasa, of what use is
Vedic study or knowledge of the self? Ananta-kath-rasa is the only substantial result to be
gained from studying the Vedas and inquiring into the identity of the self. Vedic study and
self-realization are only means toward that final goal. Once one has reached the goal, one can
put aside the means by which one got there, just as a person who has lit a lamp to find
something in his room before going to sleep can put out the lamp and lay down to rest once he
has found what he was looking for, or just as one who has paid to take a boat across a river
can forget about the boat after crossing. And, conversely, when a person never attains the goal
but remains stubbornly attached to the means, all he accomplishes is useless effort, as in
beating empty husks of grain.
A devotee situated in ananta-kath-rasa is therefore a superior person. Whether practicing the
regulations of vaidh-bhakti or helplessly submerged in the ocean of rasa, he can never give
up hearing and chanting about Ka, and doing whatever promotes that hearing and chanting.
What to speak, then, of the gops, those most fortunate of all women, who have the rarest
quality of love for r Govinda? For them, ordinary Vedic cultural standards and the dry
realizations of selfish meditation are of no value whatsoever.
BB 3.7.148
TEXT 148
TEXT
KveMaa" iYaae vNacrqVYaRi>acardua"
k*-Z<ae Kv cEz ParMaaTMaiNa !>aav" )
NaNvqrae_Nau>aJaTaae_ivduzae_iPa Saa+aac(
^\eYaSTaNaaeTYaGadraJa wvaePaYau-" ))
Uddhava thinks, only by the special power of devotional service to Ka could such a foolish
person as himself have had the privilege of witnessing the glories of the gops.
Ka is vara, the independent supreme controller, free to give suitable rewards for any
service done for Him. He can reciprocate with His devotees however He wishes. He can
shower His kindness even on an ignorant person who knows nothing of His greatness and the
greatness of His servants, a person who sees devotees and devotional service with material
vision but who somehow has rendered a little service to one of His devotees. If any person, by
approaching Kas devotee, takes even a slight step toward accepting service to Ka,
Ka at once reciprocates with all kinds of assistance and blessings. Just as a powerful
medicine is effective even on patients completely ignorant of its properties, the Lords mercy
acts on anyone who comes in touch with Him.
The word nanu (certainly) can alternatively be understood as two separate words, na (not)
and nu (indeed). Indeed, because Ka is the Supreme Personality of Godhead, whatever
He wants to do He can, and whatever He does not want to do He can refrain from. Or He can
transform reality; in other words, He can undo any situation to change it to whatever He
prefers. He has unlimited, all-powerful energies, by which He fulfills all His desires. Thus He
can award the highest perfection of life to anyoneto the wise saint who worships Him
constantly without deviation (anubhajata), to someone who has worshiped Him irregularly
(na anubhajata), or even to someone who has never worshiped Him but has by some good
fortune or other come in touch with His devotees. And if Ka wants, He can award this
causeless mercy without delay (skc chreyas tanoti). He can make His mercy visible to all,
not just a select few. He can make His mercy so obvious that one need not search for it by
speculative philosophical conjectures. Kas mercy thus acts like a rare, most potent
medicine, effective even if not swallowed and digested but merely brought near the patient
and smelled.
BB 3.7.149
TEXT 149
TEXT
NaaYa& i[Yaae_ o iNaTaaNTarTae" Pa[Saad"
SvYaaeRizTaa& Nail/NaGaNDaca& ku-Taae_NYaa" )
raSaaeTSave_SYa >auJad<@Ga*hqTak-<#==
l/BDaaiXaza& Ya odGaad( v[JaSauNdrq<aaMa( ))
families and religious principles just to engage in Kas service, even without expecting to
obtain Him. For such unique surrender, they should be acknowledged as supremely glorious.
But why have these gops, whose feet are worshiped by all respectable persons, set a bad
example by abandoning the noble life of dedication to their husbands and fathers? Why have
they defied the authority of the Vedas in that way? Uddhava answers that the Vedas
themselves consider devotional service to Ka the most important goal in life and aspire for
the service of r Mukundas lotus feet. The word vimgym indicates that the Vedas can only
strive to achieve the prema of the gops, not achieve it. Therefore, even though the Vedas are
the teachers of all principles of religion and spiritual knowledge, it is perfectly fitting that the
gops take no heed of Vedic authority and in fact abandon the Vedic principles for the sake of
obtaining the most precious thingsomething the Vedas themselves can hardly obtain.
Indeed, for the gops to observe the religious principles upon which their families insist would
only prevent the gops from properly worshiping the lotus feet of Mukunda.
On this matter, Lord Ka has given His own opinion:
trai-guya-viay ved
nistrai-guyo bhavrjuna
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna,
become transcendental to those three modes. (Bhagavad-gt 2.45) And here in Bhadbhgavatmta we have just read, in Text 147, Uddhavas own words from rmadBhgavatam (10.47.58), ki brahma-janmabhir ananta-kath-rasasya: For one who has
tasted the narrations of the infinite Lord, what is the use of taking birth as a high-class
brhmaa, or even as Lord Brahm himself? In other words, any real attraction to the topics
of Lord Ananta exempts one from having to follow the Vedic injunctions that regulate
thought and behavior. The gops, moreover, have earned this exemption even more certainly
than have others because the only desire the gops have is to follow the path of their beloved
Mukunda.
Alternatively, Uddhavas statement may be understood as his answer to another doubt. The
Vedas, the rutis, are the supreme object of reverence even for Brahm and the other
demigods, who receive their knowledge from the Vedas. This we hear from the very words of
the rutis themselves. How then are the gops justified in disregarding the Vedic instructions?
In response to this query, Uddhava says that the scope of Vedic authority is limited to the
field of ordinary religious life whereas the gops have completely transcended that jurisdiction
by taking exclusive shelter of Ka. The Vedas can merely seek Ka, but the gops already
possess Him. In the opinion of some authorities, the Upaniads earned the right to become
gops out of intense hankering to worship Ka in the gops special mode of prema. But this
should be rejected as an untenable theory. Why? Because the Upaniads are inferior in
devotion even to the goddess Lakm. Thus the Upaniads, on their own merit, do not deserve
the good fortune of becoming gops. Only on the strength of Kas special mercy could any
of them ever attain that perfection.
BB 3.7.151
TEXT 151
TEXT
Yaa vE i[YaaicRTaMaJaaidi>arak-aMaEr(
YaaeGaerEriPa SadaTMaiNa raSaGaaeyaMa( )
k*-Z<aSYa TaGavTa" Pa[PadarivNd&
NYaSTa& STaNaezu ivJahu" Pairr>Ya TaaPaMa( ))
at her command; she serves her Lords feet by massaging them, and she attends Him in
various other ways. Brahm, Rudra, Indra, and other demigods also worship Kas feet, and
so do the mahat-tattva and the other elements of creation; the demigods and the elements over
which the demigods preside worship Kas feet by performing Vedic sacrifices and carrying
out His orders. Self-satisfied liberated sages also worship with devotion those same feet,
aiming at them as the supreme goal of life. The great masters of bhakti-yoga worship His
lotus feet within their purified hearts by hearing and chanting Kas glories with pure love.
But the worship performed by all these elevated souls (with the exception of the goddess
Lakm) is for the most part only mental; rarely does Ka grant His darana to these
demigods, sages, and devotees. The gops worship of Kas lotus feet is much more
intimate.
The words kasya tad bhagavata indicate this intimacy. The pronoun tat (that) implies
that even before the rsa dance the gops were already intimately familiar with the supreme
beauty of Kas feet. And after Ka left the gops at the very beginning of the rsa-ll,
they spent some time vividly remembering those very feet in the ecstasy of separation.
Though these were the same lotus feet worshiped by r, the goddess of fortune, the gops
realized them in a special way, as the feet of the darling young son of Yaod and Nanda. The
lotus feet the gops repeatedly held to their breasts during the rsa dance were thus the most
excellent embodiment of all beauty. By holding Kas feet in this way, the gops were
completely relieved of the pain of separation. Certainly, then, the gops are the greatest
devotees, because they worshiped Kas feet not merely by meditating on them but by
holding them physically in their embrace. Because the feet they worshiped were the feet of
the Supreme Lord in the form of Ka, the gops are superior to the demigods, headed by
Brahm. Because the gops touched those feet directly, the gops are superior to the selfsatisfied sages. Because the gops held those feet to their breasts, the gops are superior to the
masters of yoga. And because the association of the gops with Ka occurred during the
rsa-ll, the gops are superior even to Mah-lakm.
As Uddhava describes how the gops, during the rsa dance, obtained relief from the distress
of separation, he harbors the concern that the feelings of separation the gops suffer now are
much more serious. Now that Ka has left them to go to Mathur, Uddhava doubts whether
even a skillfully delivered message from Ka can do much to console them. Although
Uddhava has done his best, the effect will most likely be negligible. But in any case, he
himself has been deeply affected by his meeting with the gops. He has imbibed the spirit of
their special prema, and in that mood he has prayed to take birth in Vraja in any form of life,
be it a bush or other plant, that may be touched by the dust of the gops divine feet. Because
Uddhava could properly value and learn from the love of the gops, it was him Ka chose to
carry the message to Vndvana.
Like Uddhava, rla ukadeva Gosvm took to his own heart the gops mood of devotion to
Ka. At the end of the Tenth Canto, rla ukadeva expresses this mood when he praises
Kas Dvrak queens:
y samparyacaran prem
pda-savhandibhi
jagad-guru bhart-buddhy
ts kim varyate tapa
How could one possibly describe the great austerities performed by these women who
perfectly served Him, the spiritual master of the universe, in pure ecstatic love? Thinking of
Him as their husband, they rendered such intimate services as massaging His feet.
(Bhgavatam 10.90.27) Even though rla ukadeva, while speaking this verse, uses the term
bhart (husband) rather than jra (paramour), he is actually thinking of the gops of Vraja
and burning in the fire of their ecstasy. But he dares not mention this, out of fear that in
ecstasy he would lose his self-control.
Even in modern times, and even among men, there are great devotees who are known to have
attained pure love for Ka in the mood of the gops. No one should doubt this, thinking that
for male devotees the mood of the gops is incompatible. Anyone well versed in the epics and
Puras will know the example of the austere sages of the Daaka forest. When the sages
saw the beauty of r Raghuntha (Lord Rmacandra), they became attracted in the conjugal
mood and wanted to enjoy having Him as their husband. In the Uttara-khaa of r Padma
Pura, Lord iva, speaking to his wife Prvat, describes that history:
dv rma hari tatrabhoktum
aicchan su-vigraham
te sarve strtvam pann
samudbht ca gokule
hari samprpya kmena
tato mukt bhavravt
When they saw Lord Hari in the beautiful form of Rmacandra, they at once wanted to enjoy
Him. Thus they all took birth as women in Gokula and, by their lusty attraction to Lord Hari,
obtained Him as their husband. In this way they gained liberation from the ocean of material
existence.
vande nanda-vraja-str
pda-reum abhkaa
ys hari-kathodgta
punti bhuvana-trayam
SYNONYMS
vandeI offer my respects; nanda-vrajaof the cowherd village of Nanda Mahrja;
strmof the women; pdaof the feet; reumto the dust; abhkaaperpetually;
ysmwhose; hariof Lord Ka; kathabout the topics; udgtamloud chanting;
puntipurifies; bhuvana-trayamthe three worlds.
TRANSLATION
Again and again I offer my respects to the dust from the feet of the women of Nanda
Mahrjas cowherd village. When these gops loudly chant the glories of r Ka, the
vibration purifies the three worlds.
COMMENTARY
After thus taking great satisfaction from sweetly singing the glories of the gops, Uddhava
falls flat on the ground, on the very path their lotus feet have touched. Picking up a speck of
dust from the path, he places it on his head as if it were the rarest treasure in the universe. And
after offering again his prostrate obeisance, he recites this final prayer.
Uddhava is absorbed in ecstasy, so much so that even though he can see the gops, he speaks
and offers homage to them with deep reverence as if they were not present. Obviously, he
feels sublime pleasure in chanting their glories. The most ecstatic kind of sakrtana,
however, is that chanted by the gops themselves; their loud songs purify all the worlds,
including the upper, lower, and middle planetary systems. r ukadeva Gosvm has
described this earlier in his narration of Uddhavas visit to Vndvana:
udgyatnm aravinda-locana
vrajgann divam aspad dhvani
dadhna ca nirmanthana-abda-mirito
nirasyate yena dim amagalam
As the ladies of Vraja loudly sang the glories of lotus-eyed Ka, their songs blended with
the sound of their churning, ascended to the sky, and dissipated everything inauspicious in
every direction. (Bhgavatam 10.46.46)
Uddhava also implies that any suitable praise of the gops, such as the prayers he has just
sung, is in fact the most excellent form of hari-kath. Such glorification can easily purify the
three worlds, as Uddhava hoped to do by speaking these verses.
BB 3.7.153
TEXT 153
TEXT
GaaePYa" ik-MaacrdYa& ku-Xal&/ SMa ve<aur(
daMaaedraDarSauDaaMaiPa GaaeiPak-aNaaMa( )
>aue SvYa& YadviXarSa& h]idNYaae
ZYatvcae_[u MauMaucuSTarvae YaQaaYaaR" ))
My dear gops, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar
of Kas lips independently and leave only a taste for us gops, for whom that nectar is
actually meant! The forefathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure. His
mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her
blooming lotus flowers are standing like hair on her body.
COMMENTARY
Now that Parkit Mahrja has sung the praises of the young gops of Vraja, he turns his
attention to the most excellent of those gops, the blessed r Rdh, whose ecstatic love for
Ka is so deep that mere words cannot do it justice. King Parkit remembers how rmat
Rdhr constantly hankers to drink the nectar of r Kas lips, so much so that when
She hears Kas flute-song from a distance as He enters the Vndvana forest She imagines
the flute to be tasting that nectar as it touches His lips. Thinking like that, She begins to envy
the flute as if it were a rival lover. As her girlfriends stand and talk about Ka, rmat
Rdhdev then interjects this comment of Her own (Bhgavatam 10.21.9), which Parkit
Mahrja now chooses to recite.
r Rdh, addressing Her friends, headed by Lalit, asks what good deeds this flute, this
lifeless piece of wood, could have done to earn the blessing of enjoying the nectar from
Kas lips? If She could find out what the flute has done, the gops could also do it and
obtain the same favor. After all, the nectar of Kas lips belongs to them, not the flute. r
Rdhik doesnt specifically say that the nectar is theirs to enjoy, but says only that the
nectar is theirs, because She feels too shy to speak so explicitly. The flute may have the
right to rest in the hand of his master, Dmodara, or be held to Dmodaras chest or even His
lips, but when that flute dares drink as much as he likes of the intoxicating nectar of Kas
lips, that flute is being too bold. Because r Rdh and Her friends are members of the
cowherd community and therefore have a close relationship with Ka, they can claim
ownership of the nectar from Kas lips. The flute is an outsider. If he continues the
audacity of drinking this nectar, the gops will have to steal him and take him to some secret
place for safekeeping. Otherwise the flute will take all the nectar himself, leaving only the
remnants of its fragrance for the gops.
The rivers are like the flutes mothers because their milklike water enabled the flute to grow
to his present size. When the rivers contemplate the success of their son, the groves of lotuses
growing in their waters bloom, like hair on their bodies standing jubilantly erect. And the
bamboo trees in whose family the flute was born are so proud of him that they shed a
downpour of ecstatic tears in the form of sweet sap. Their skin erupts in goose bumps, and
they cry profusely, like venerable elders of a clan who see one of their children become a
servant of the Personality of Godhead.
The phrase avaia-rasam has several possible meanings. One is that the flute enjoys all the
nectar of Kas lips, leaving not a drop for anyone else. Another is that as much as the flute
drinks, his thirst (rasa or rga) remains unquenched, and being frustrated he cannot stop
drinking more and more. A third meaning is that the gops, having rejected all material tastes
(rasa) and having thus lost all interest in sense gratification in this life and the next, are
attracted only to the taste of the nectar from Kas lipsand the flute, knowing this well,
still deprives them of that nectar by drinking it himself.
A more complex explanation of avaia-rasam may be understood as follows. How fortunate
this flute must be! The Yamun and the other rivers of Vraja, who purify all the worlds by
providing arrangements for bathing and other auspicious activities, are satisfied to partake of
the mere remnants of nectar that Kas flute has left behind as dry pulp. Connoisseurs of
devotional poetry know very well how the rivers of Vraja, during the water sports enjoyed by
Ka and the gops, obtain some of the nectar from Kas lips (adharmta). Or perhaps
only one of the rivers, r Klind-dev (Yamun), is allowed to drink that adharmta
directly, and the other rivers in r Vndvana-dhma receive remnants from her, an
opportunity they have earned by residing in the abode of Kas pastimes. After tasting even
the smallest drop of the nectar that remains, all the rivers feel transcendental bliss, and their
bodily hairs stand on end. And since the rivers become ecstatic just to have a drop of that
nectar, how pious must be Kas flute to be able to drink as much as he wants.
By providing shade and fruits for everyone, the pippala and other trees on the banks of
Vrajas rivers are like the elders of a noble family who perform auspicious service for others.
Those trees cry unhappy tears because they cannot receive the nectar from Kas lips. We
may wonder why the trees cannot share this nectar or may doubt whether trees should be
crying in disappointment when they dont receive it. After all, a beggar may be sorry to have
nothing to eat, but he shouldnt lament that he cant rule a kingdom. This doubt is dispelled by
knowledge that the trees of Vraja are ryans, great saints. As exalted devotees of r Ka,
the trees are moved to tears by sadness when they dont obtain Kas adharmta, even
though they have no right to claim it. Or, taking another meaning of the word ry, the ones
crying in frustration are the mothers-in-law and other respectable elders of r Rdh.
BB 3.7.154
TEXT 154
TEXT
ukadevas narrative. Thus even though the present verse does not mention Ka by name, it
is obviously about Him. Just as Parkit Mahrja sang the praises of different Vraja-vss in
order of their relative importance, ukadeva here tells of six special aspects of r Kas
superexcellence, in order of increasing importance.
First, Ka is the nivsathe residence, shelter, and foundationof all living beings. He
also resides as the Supersoul within their hearts. And He is manifest externally, especially
among His janas, or favorite devotees, in the forms of His numerous incarnations. Thus He is
the Supreme Brahman, the Supreme tm, the Lord of all, the seed of all avatras.
Second, Ka displayed the extreme limit of His manifold opulence in the respectful words
He spoke to His father and mother at the time of His birth, when He described the reason for
His birth as their son and His desire to be carried to Gokula. By this unprecedented revelation
of the purpose of His descent, He proved Himself the most generous bestower of benedictions
and the most compassionate protector of His parents. And by ordering Vasudeva to carry Him
to Gokula, Ka showed His intention to distribute far and wide the most precious treasure of
prema.
Third, by having the most excellent Yadus as His companions and servants, Ka further
demonstrates the supreme opulence of His appearance. As r Ydavendra, Ka puts to an
end the distress of His dear servants the Yadus and secures their happiness by killing wicked
enemies of their clan, like Kasa and Jarsandha. Thus He shows His absolute concern for
His devotees. The phrase yadu-vara-pariat indicates that Ka is served by the exalted
members of the Yadu dynasty. Or, since the word pariat carries the meaning assembly, we
can understand the phrase to mean that Ka brought down to the earth the Sudharm
assembly hall of the demigods, making it the court of the king of the Yadus, Ugrasena. The
Sudharm hall is but one of many treasures of heaven, including the prijta tree, that Ka
brought to the earth. Thus Ka, by defeating the demigods on several occasions, displayed
His supreme power and opulence. And by giving the royal assembly hall to Ugrasena, the
father of His archenemy Kasa, the Lord displayed His causeless unequaled kindness.
Fourth, although Ka could have effortlessly done away with the causes of irreligion simply
by using His supreme will, to create pleasurable pastimes for His devotees He killed the
demonic opponents of religion by using His mighty arms, arms long, well developed,
beautifully shaped, adorned with armlets and other ornaments, and bearing weapons like His
Sudarana disc. As described in r Hari-vaas narration of Kas battle with Bsura,
when fighting such enemies Ka would sometimes, for the special delight of select
devotees, manifest four arms instead of two. Therefore ukadeva uses the plural form dorbhi
instead of the dual form dorbhym, which is normally used to indicate only two arms. Or,
understanding the word arms another way, devotees who assisted Ka, such as the
Pavas, acted as His arms. Ka used these katriyas, originally born from His arms, to kill
envious enemies and uproot the power of irreligion. Of course, Ka by His mere desire
could have killed Jarsandha and all the other wicked kings who opposed Him, but out of
fatherly compassion He chose to share His fame with His devotees.
Fifth, while enjoying His pastimes in Gokula, Ka expanded the fullness of His loving
devotional service. Although the pastimes Ka performed in Mathur and Dvrak occurred
after His pastimes in Gokula, here they are mentioned in inverse order because Kas
excellences are most completely manifest in Gokula. Ka generously bestowed His premabhakti on all the residents of Vndvana, including even the nonmoving beings, such as
creepers, bushes, and trees, what to speak of the moving creatures, down to even the insects
and microbes. Disregarding their lack of qualifications, He gave them the gift of loving
devotion to Himself, which automatically destroys all the troubles of material existence.
Or, from another angle, just as the happiness available in heaven is an impediment for those
who want liberation, the happiness of liberation is an impediment for those who want loving
devotional service to Ka. That distressful obstaclethat so-called happinessKa
effortlessly destroys for all the devotees spontaneously attracted to Him in Vndvana and
elsewhere in Vraja-bhmi. Simply by expanding His prema-bhakti throughout Vraja-bhmi,
Ka delivers the moving and nonmoving residents of Vraja from the miseries of both
material entanglement and impersonal liberation. Indeed, when Ka expanded the flood of
love of God in Vraja, all moving and nonmoving living beings in the three worlds were
relieved of the unhappiness of material existence. Just as a fire lit for the sake of cooking also
dispels cold and darkness, the spread of ka-bhakti automatically freed all living beings
from material miseries as a secondary result. In fact, when Ka descended to Gokula on
earth, He freed all His devotees throughout the universe from attraction to liberation, which
they may obtain as easily as yogs obtain wonderful siddhis. This freedom was an automatic
byproduct of the unalloyed prema displayed in Vraja-bhmi. But even though all devotees in
the universe were thus freed, the devotees living in Vraja during Kas pastimes gained the
fullest relief from the dangers of liberation and material entanglement.
Finally, sixth, Ka most fully reveals His greatest gloriesHis fascinating beauty, charm,
and clevernessin His pastimes with the young gops of Vraja. During Kas presence
Vraja-bhmi becomes like an opulent city (pura), bustling with Kas many different
pastimes and romantic dalliances. Kas lovely smiling face, decorated by His flute and
various ornaments, enchants the women living in Vraja. The god of love, Kmadeva, is called
deva because he is brilliantly radiant (dvyati). The beauty of Kas face gives Kmadeva
unlimited power over the gops, a power that conquers the attractions of material life and
transcends even the attraction of liberation.
Cupid is famous for spoiling the self-interests of everyone he influences, but for the gops of
Vraja Cupid destroys the bonds of material existence. He helps the gops bring r Ka
under their control and assumes for them the forms of mukti and bhakti. Thus Cupid arranges
for the gops to realize Ka in His full glory and enjoy His company as ever fresh at every
moment.
Attraction to Ka in the mood of the gops may itself be called kma-devathe god of all
lovebecause the most excellent form of desire is that which focuses unconditionally on the
Supreme Personality of Godhead. Only such single-pointed desire evolves into the most
exalted state of pure love.
The word deva also indicates the idea of play. Taken in that sense, it indicates that in pastimes
of intimate enjoyment the beauty of Kas face expands the play of Cupid among the gops.
The beauty of Kas face has a powerful effect on the gops, much to His delight. It makes
them forget the four goals of life and raises them to the highest level of pure prema, which is
the mature fruit of all devotional endeavors. In this way, Kas smiling face represents the
ultimate greatness of the Supreme Personthe magnificence of His charm, His beauty, and
His expertise in loving affairs.
It is not without reason that ukadeva Gosvm uses the word vardhayan (increasing) in the
present tense. It expresses the fact that Kas pastimes go on eternally in Vraja-bhmi. In
rmad-Bhgavatam (10.44.13) the women of Mathur also use the present tense to describe
Kas sporting in Vndvana even after He has moved to Mathur. Vikraycati giritraramrcitghri: He whose feet are worshiped by Lord iva and the goddess Ram is
wandering about in Vndvana, enacting His many pastimes. The fact of Kas eternal
presence in Vndvana is upheld by many statements of scripture and by the personal
experience of many unalloyed devotees. As stated in rmad-Bhgavatam (10.1.28), mathur
bhagavn yatra nitya sannihito hari: Mathur is very intimately connected with Ka, for
Lord Ka lives there eternally.
The word pura suggests the city of Mathur. And indeed Ka increases the influence of
Cupid for both the women of Vraja and the women of Mathur City. But the mention of the
city more confidentially implies that when Ka goes away to Mathur the gops become
immersed in the agony of separation. It is then that they achieve the highest limit of prema,
and therefore rla ukadeva, even while glorifying Kas sports with the gops in Gokula,
has alluded to His going to Mathur.
In summary, the same Supersoul who resides in the hearts of all living beings took up
residence in the womb of Devak. As the Supersoul He is only the passive indwelling
supervisor, but as the son of Devak He speaks and reciprocates with her in many loving
ways. The mighty heroes of the Ydava dynasty are the Supreme Lords servants, and they
are able to defeat all the forces of evil. Still, the Lord chooses to use His own two arms to kill
opposing kings. He also destroys the sins and miseries of all moving and nonmoving
creatures. But with the gops He acts in a seemingly contrary way. Although they are married
to other men, He incites in them the influence of Cupid and becomes their paramour. Thus He
only increases their shame and misery. The gops themselves are not at fault in this, because it
is the beauty of Kas face that causes their predicament.
By thus presenting so many alternative understandings, rla ukadeva Gosvm proves
beyond any doubt the superexcellence of Ka and His wonderful qualities, such as His
compassionate concern for His devotees.
BB 3.7.155
TEXT 155
TEXT
r-janamejaya uvca
ktrtho smi ktrtho smi
nicito bhagavan guro
guhya goloka-mhtmya
yad aha sevitas tvay
SYNONYMS
r-janamejaya uvcar Janamejaya said; kta-arthaall-successful; asmiI am; ktaarthaall-successful; asmiI am; nicitaundoubtedly; bhagavanO lord; guroO
spiritual master; guhyamthe secret; golokaof Goloka; mhtmyamthe glories; yat
because; ahamI; sevitaprovided; tvayby you.
TRANSLATION
r Janamejaya said: I am all-successful! I am all-successful! For You, O lord, O spiritual
master, have given me the opportunity to relish the secret glories of Goloka.
COMMENTARY
King Janamejaya, having received from Jaimini i everything he asked, is fully satisfied. He
repeats Himselfktrtho smi ktrtho smiout of extreme joy and the firm conviction that
he has achieved his goal. Addressing r Jaimini, he uses the word bhagavan because he
reveres Jaimini, his guru, as equal to God and is grateful for the mercy Jaimini has shown
him.
BB 3.7.156
TEXT 156
TEXT
[qJaEiMaiNavac
TaaTaaTQa SaTYa& Ya-ya [v<aadiPa k-ITaRNaaTa( )
ASYaa:YaaNaSYa va DYaaNaataTPad& l/>aTae Nar" ))
r-jaiminir uvca
ttttha satya yad bhakty
ravad api krtant
asykhynasya v dhynt
tat pada labhate nara
SYNONYMS
r-jaimini uvcar Jaimini said; ttadear boy; tthayou say; satyamtrue; yatthat
which; bhaktywith devotion; ravatby hearing; apialso; krtantby chanting;
asyaof this; khynasyanarrative; vor; dhyntby contemplation; tatHis;
padamabode; labhateachieves; naraa person.
TRANSLATION
r Jaimini said: My dear boy, what you say is true. Anyone who hears or chants or meditates
upon this narrative with devotion will achieve the abode of the Supreme.
COMMENTARY
r Jaimini is also very much satisfied to hear his disciples words, filled as they are with the
pure spirit of prema. From what Janamejaya has said, r Jaimini can discern that this disciple
has properly assimilated what he has heard. Thus Jaimini answers him affectionately, calling
him tta (my dear boy).
Janamejaya was correct to say that now his life was successful, because he had listened
carefully to Jaiminis narrative about the glories of Goloka. Simply by hearing or chanting
this narrative with devotion, or thinking about it deeply, anyone can achieve that most
inaccessible of divine abodes. And if one engages seriously in the regulative practice meant
for attaining Goloka, then certainly one will achieve success.
Jaimini is confident, therefore, that the disciple has now fulfilled his goal in life by having
heard these glories, and that he himself has fulfilled his own goal by having recited them. The
auspicious fruits of hearing and chanting this narrative have thus been definitely assured.
BB 3.7.157
TEXT 157
TEXT
TaSMaE NaMaae_STau iNaPaaiDak*-Paaku-l/aYa
[qGaaeParaJaTaNaYaaYa GautaMaaYa )
Ya" k-arYaiJaJaNa& SvYaMaev >ai&TaSYaaiTaTauZYaiTa YaQaa ParMaaePak-TauR" ))
or out of shyness. Since Jainimi now shares the mood of the gops, he is shy to mention
Nanda Mahrja, a respectable elder, by name.
Ka is the best of all spiritual instructors. Both internally as the Supersoul and externally as
a Vaiava spiritual master, He bestows knowledge and everything else required for
advancing on the path of devotional service. As Uddhava described to Ka in the Eleventh
Canto (Bhgavatam 11.29.6):
naivopayanty apaciti kavayas tavea
brahmyupi ktam ddha-muda smaranta
yo ntar bahis tanu-bhtm aubha vidhunvann
crya-caitya-vapu sva-gati vyanakti
O my Lord! Transcendental poets and experts in spiritual science would not be able to fully
express their indebtedness to You, even if they were endowed with the prolonged lifetime of
Brahm, for You appear in two featuresexternally as the crya and internally as the
Supersoulto deliver the embodied living being by directing him how to come to You.
Whatever Jaimini has spoken to Janamejaya, therefore, has been inspired by Ka, either
directly or on the strength of instructions imparted by Kas representative, the spiritual
master. Thus it is fitting for Jaimini to offer the fruits of his labor to Ka, the Supreme Soul.
Because Ka is the most compassionate friend of all living beings and is their original
spiritual master, Ka, without regard for spiritual qualifications and abilities, tries to engage
everyone in devotional service to Him. He tries to engage all the senses of everyone in
devotional practices, beginning with hearing and chanting of His glories. And when He sees
some positive response from a conditioned soul, Ka becomes extremely pleased. He then
showers all favors on the candidate for His service. The gratitude is mutual: Just as people in
general are satisfied with someone who significantly helps them, all of Kas devotees are
ever thankful to the Lord; and when Ka sees His devotees practicing devotional service, He
considers them His most gracious benefactors.
To end the Dig-darin commentary on r Bhad-bhgavatmta, rla Santana Gosvm
offers this prayer:
svaya pravartitai ktsnair
mamaital-likhana-ramai
rmac-caitanya-rpo sau
bhagavn pryat sad
May the Supreme Lord in His form of r Caitanya, who personally made me take up the
labor of this writing, be always pleased. The Lord renowned by the name Caitanya is rmn,
the possessor of all divine opulences. He is Lord Ka Himself appearing as the son of
acdev. Or rmac-caitanya-rpa can refer to the most fortunate servant of Lord Caitanya,
rla Rpa Gosvm. Describing rla Rpa Gosvm as bhagavn is appropriate according to
this definition of the term:
yati niyati caiva
bhtnm gatgatim
vetti vidym avidy ca
sa vcyo bhagavn iti
One is called bhagavn who knows the future and fortune, the birth and rebirth, the
ignorance and enlightenment, of all beings. Thus, both to the Lord and to that best of
Vaiavas, rla Rpa Gosvm, rla Santana offers His respects.
Thus ends the Seventh Chapter of Part Three of rla Santana Gosvms Bhadbhgavatmta, entitled Jagad-nanda: The Bliss of the Worlds.
This translation was completed at r Puruottama-ketra on June 30, 1999, on the occasion of
Lord Jagannthas Snna-ytr.