MAGRIBERIA
N 4 2011
OS DESAFIOS DO ENSINO-APRENDIZAGEM DO PORTUGUES
COMO LE3 NO CONTEXTO UNIVERSITARIO MARROQUINO1
Abdelilah SUISSE2
abdelilahsuisse@hotmail.com
Universidade de Aveiro
Il nous faut accrditer la vision dun double
mouvement o les sollicitations entre sciences
du langage et didactique des langues
apparaissent rciproques et interactives
(Chiss, 2009: 129)
Resumo
Este artigo destaca os desafios do ensino-aprendizagem do portugus como
terceira lngua estrangeira, no contexto universitrio marroquino. Pretende
demonstrar, atravs de um estudo emprico, que o conhecimento da biografia
lingustica e da dinmica do repertrio lingustico-comunicativo dos alunos pode
auxiliar o professor na implementao dos princpios da Didctica do
Plurilinguismo na aula do Portugus Lngua Estrangeira.
1
Este artigo enquadra-se no mbito do projecto de Doutoramento em Didctica e Formao da
Universidade de Aveiro, apoiado pela Fundao para a Cincia e a Tecnologia Ref.
SFRH/BD/46148/08 (sob orientao de Ana Isabel Andrade e co-orientao de Antnio Jos Ribeiro
Miranda).
2
Mestre em Literatura Portuguesa e Comparada pela Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa (1996-2000). Depois de obter o Diploma Universitrio de Estudos Portugueses pela
Faculdade Clssica da Universidade de Lisboa (1995- 1996), frequentou com aproveitamento o
Curso de Especializao Diploma Universitrio de Formao de Professores de Portugus, Lngua
Estrangeira na Faculdade de Letras da Universidade do Porto (1998 -1999). Desde 2004 leitor
no Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro. investigador do Centro de
Investigao em Didctica e Tecnologia na Formao de Formadores da Universidade de Aveiro e
tambm do Instituto de Margarida Losa de Literatura Comparada da Faculdade de Letras da
Universidade do Porto. Colaborador externo do Instituto Hispano-Lusfono da Universidade de
Rabat. Tem publicado vrios artigos em estudos portugueses e na rea da traduo
portuguesa/rabe.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
ABDELILAH SUISSE
170
Palavras-chave: Ensino do portugus em Marrocos, aprendizagem do
portugus por falantes de rabe, didctica do plurilinguismo.
Rsum
Cet article porte sur les dfis de lapprentissage du portugais langue
trangre, en contexte universitaire marocain. Il vise dmontrer, grce une
tude empirique, que la connaissance de la biographie linguistique et de la
dynamique du rpertoire linguistico-communicatif des tudiants peut aider
l'enseignant appliquer les principes de la didactique du plurilinguisme en classe
de portugais langue trangre.
Mots-cls: Enseignement du portugais au Maroc, apprentissage du
portugais par des locuteurs arabophones, didactique du plurilinguisme.
"
#)( &
,( . / 12 *)
" .**
(? )= ).
4567 8 9 <; )
.
@
8/
** B) D
@
*:
.)= )
Introduo
A implementao do ensino do Portugus Lngua Estrangeira (PLE) em
universidades de pases rabes, como lngua de no especialidade, teve incio nos
finais dos anos noventa com a abertura de dois leitorados do Instituto Cames (IC),
um em Marrocos, mais precisamente na Universidade de Fez, e outro no Egipto na
Universidade do Cairo. Anos depois, com a aposta das universidades marroquinas
na formao plurilingue dos alunos, e a perspectiva de Portugal em consolidar as
relaes culturais com Marrocos, o IC alargou, de forma progressiva, a rede de
docncia para outras universidades marroquinas: a Universidade Mohammed V
Agdal em Rabat, a Universidade Hassan II em Casablanca e a Universidade
Chouab Doukkali em Aljadida. Para alm destes leitorados do IC, instalados nas
instituies de ensino superior marroquino, podemos encontrar outros na Tunsia,
Arglia e Egipto. No mbito do protocolo entre os governos brasileiro, srio e
libans, promovido pela Conferncia da ASPA (Amrica do Sul - Pases rabes)
em 2005, esto a decorrer, desde 2006, programas de implementao da cadeira do
portugus no ensino superior destes pases do mdio oriente.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
171
Cabe realar que no ano lectivo 2009/2010, no mbito do protocolo
celebrado entre o IC, a Universidade Clssica de Lisboa e Universidade
Mohammed V Agdal, atravs do Instituto Hispano-Lusfono, iniciou-se pela
primeira vez em Marrocos, e no Mundo rabe, um curso de licenciatura em
Estudos Portugueses (que est a decorrer na Faculdade de Letras e Cincias
Humanas da Universidade Mohamed V Agdal). Trata-se de uma deciso
cientfica, talvez indita nas universidades marroquinas, atravs da qual os alunos,
ao contrrio das outras licenciaturas de lnguas (francs, espanhol, ingls, alemo e
italiano), se podem inscrever na licenciatura de Estudos Portugueses sem terem
estudado o portugus no ensino secundrio. Antes do incio do ano lectivo, a
Universidade Mohammed V Agdal costuma organizar um curso intensivo de
aprendizagem do portugus, preparando os alunos para este novo desafio.
Normalmente, a maioria dos alunos marroquinos no momento de iniciar a
aprendizagem do portugus (tanto nos cursos livres como na licenciatura) j
possua um repertrio lingustico-comunicativo plurilingue. Assim, a biografia
lingustica desses mesmos alunos, seguindo a cronologia de aprendizagem das
lnguas em contexto formal, constituda pelo rabe como primeira lngua (L1),
francs como primeira lngua estrangeira (LE1), espanhol, ingls ou alemo como
segunda lngua estrangeira (LE2) e o portugus como a terceira lngua estrangeira
(LE3). Salientamos o facto de a aprendizagem do portugus pelos alunos
marroquinos ocorrer de forma tardia, em comparao s outras lnguas estrangeiras
(LEs), coloca, em nosso entender, de forma imperativa, um grande desafio ao
professor de PLE que ter de mobilizar o conhecimento prvio dos alunos,
adoptando a Didctica do Plurilinguismo no contexto universitrio.
Dentro dos limites do presente artigo, enquadrado na rea da Aquisio de
uma Terceira Lngua (TLA Third Language Acquisition) e da Didctica do
Plurilinguismo, interessa-nos analisar como funciona o repertrio lingusticocomunicativo dos alunos universitrios marroquinos no processo da aprendizagem
do portugus para depois reflectirmos sobre a sua importncia didctica numa aula
de PLE. Com esta abordagem, defendemos um maior dilogo e interaco entre a
cincia da linguagem e as didcticas das lnguas (Chiss, 2009), medida essa s
sustentvel quando os professores de PLE (nativos e os estrangeiros) possurem
habilidade cientfica no PLE, reforada com uma formao multidisciplinar
resultante da interaco da lingustica, da didctica, da pedagogia, da psicologia,
da sociologia (entre outras) (Grosso, 1993: 851).
Antes de responder questo de investigao, importa apresentarmos de
forma resumida uma reflexo terica acerca da transferncia de conhecimento
lingustico prvio na aprendizagem das LEs.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
172
ABDELILAH SUISSE
1. A transferncia do conhecimento lingustico prvio na aprendizagem das
(LEs)
A questo da transferncia do conhecimento lingustico prvio foi
abordada, ao longo dos tempos, na rea da aprendizagem das LEs.
A Anlise Contrastiva (AC) postula que o indivduo tende a transferir por
imitao e hbito, de forma errada, estruturas e significados da L1,
considerando que todas as dificuldades de aprendizagem so uma consequncia
directa das diferenas que eventualmente podem existir entre a L1 e a L2 (Fries,
1945; Lado, 1957). Os defensores da AC, na perspectiva behaviorista, consideram
a interferncia da L1 (transferncia negativa) a nica fonte do erro e um obstculo
para a aprendizagem, sem considerarem outros factores, e era algo intolervel,
desvalorizado como uma prtica positiva da aprendizagem. Se surgirem
semelhanas entre a L1 e a L2, a aprendizagem seria facilitada porque aprendente
poderia tambm transferir de forma correcta (transferncia positiva), tanto na
escrita como na oralidade, para a L2 estruturas lingusticas e padres culturais da
sua L1.
Na abordagem cognitiva, Corder (1983), influenciado pelas ideias de
Chosmky, apresenta um grande contributo na rea da didctica ao considerar que o
erro um processo positivo e natural de aprendizagem, estratgia individual e, ao
mesmo tempo, construo de competncia na LE. Na perspectiva de Corder o
aluno no processo de aprendizagem de uma nova LE activa os conhecimentos
lingusticos anteriores:
all that we know about learning insists that previous knowledge
and skills are intimately involved in the acquisition of new
knowledge and skills (Gass & Selinker, 1992: 29).
De realar que, independentemente das divergncias tericas no modelo
behaviorista e cognitivo, entendemos a transferncia lingustica como um processo
que ocorre quando o aprendente de LE utiliza os conhecimentos lingusticos,
culturais e as habilidades comunicativas (seja da primeira lngua - L1 ou de
qualquer outra lngua apreendida anteriormente, L2, L3 ou L4) no momento de
produzir e processar mensagens na lngua alvo (LA). A transferncia lingustica
pode ser tambm manifestada atravs da inibio (que ocorre nas formas marcadas3
quando o aprendente conhece a forma da lngua em estudo mas por ser difcil no
consegue aplicar) e da fossilizao que mantm, de forma inconsciente e
persistente, regras e vocabulrios da L1 na interlngua (IL) ou de outra lngua
anteriormente apreendida. A fossilizao evidencia uma ruptura na dinmica no
processo da aprendizagem de uma LE.
3
Ellis (1994) refere que, na tipologia lingustica, a identificao de princpios tipolgicos universais
se baseia, principalmente, no debate dos factores que so marcados e dos que so no-marcados:
os aspectos que so universais, ou presentes, na maioria das lnguas so no-marcados, enquanto
aqueles que so especficos de uma lngua em particular, ou de poucas lnguas, so marcados.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
173
De ponto de vista psicolingustico, a transferncia lingustica
condicionada pelo aprendente, pois depende da sua capacidade de percepo da
natureza da LE, da distncia desta lngua em relao primeira lngua L1. Para
este autor, a transferncia lingustica envolve dois factores em permanente
interaco, a percepo da natureza da LE e o grau de marcao na estrutura da
L1 que, ao longo da evoluo da aprendizagem, contribuem para encurtar a
distncia entre as lnguas em confronto (cf. Kellerman & Sharwood Smith, 1986).
Com a emergncia da rea de investigao em TLA, ou outra subsequente,
e dos estudos sobre plurilinguismo, a questo da transferncia lingustica na
aprendizagem das LEs voltou a despertar interesse e destaque na didctica das
lnguas (Cenoz & Jessner, 2000; Hufeisen, 2000).
Neste sentido, De Angelis (2007), discutindo o conceito de L3, sublinha
que existem sobreposies de termos tais como: L3, bilinguismo e multilinguismo.
Para esta autora, o termo L2 tem sido usado para se referir a uma segunda lngua
ou a uma lngua estrangeira, alm da L1, enquanto o termo L3 tem sido aplicado
para designar a aquisio/aprendizagem de outras LEs tais como L3, L4, L5 e
assim por diante indistintamente.
de salientar que, por um lado, o interesse na rea denominada TLA tem a
ver com as mudanas sociolingusticas (a disseminao mundial do ingls, a
mobilidade crescente da populao mundial atravs da emigrao e o
reconhecimento de lnguas minoritrias), que criaram situaes sociais e
educacionais nas quais a aprendizagem de uma L3 frequente, sem esquecer as
polticas lingusticas que encorajam o plurilinguismo4. Por outro, a partir de uma
perspectiva psicolingustica, a investigao na rea da TLA apresenta caractersticas
especficas que no se equiparam s comummente encontradas nos estudos sobre
SLA (Second Language Acquisition) (Cenoz & Jessner, 2000). Neste sentido
Hufeisen (2000: 214) apresenta os factores que condicionam a aprendizagem de
uma L3 atravs deste diagrama:
Ver mais sobre este assunto nas recomendaes do Quadro Europeu Comum de Referncia (QECR)
para as Lnguas (2001).
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
ABDELILAH SUISSE
174
Na nossa perspectiva, consideramos que existe uma relao de
continuidade mas tambm de descontinuidade entre a rea de SLA e a TLA. A
continuidade reside no facto de algumas questes de investigao, tais como a
proximidade lingustica entre as lnguas aprendidas e o factor idade do
aprendente, que foram abordadas na rea de SLA, continuarem a ser objecto de
estudo nos aprendentes de L3.
Como descontinuidade entre os dois processos os aprendentes de L3
possuem, pelo menos, um repertrio lingusticocomunicativo quantitativamente
mais rico do que os aprendentes de L2 e, por isso, a transferncia lingustica no
depende apenas do factor da L1 mas tem que ser analisada tendo em conta todo o
repertrio lingustico- comunicativo do aprendente. Assim, parece-nos ser
desactualizada, inadequada e menos rigorosa a insistncia no uso da terminologia
L2 na aprendizagem de LE em contextos educativos multilingues, nos quais o
estudo de uma LE j trilingue, considerando a ordem cronolgica de
aprendizagem das lnguas ou domnio, por parte do aprendente das lnguas do
repertrio lingustico comunicativo (Suisse, 2010).
Alguns estudos empricos realizados na rea do TLA e do plurilinguismo
concluem que as transferncias lingusticas so condicionadas por vrios factores,
entre os quais destacamos:
- proximidade entre L2 e L3, particularmente se a L1 distante (Tossa,
2001);
- grau de domnio, quanto mais o aprendente dominar a L2, mais esta
influncia a aprendizagem da L3 (Bardel & Lindqvist, 2005);
- grau da actualidade, dependente da ordem de aprendizagem ou da
frequncia da utilizao das lnguas (Williams & Hammarbeg, 1998).
- estatuto de lngua estrangeira, quando o aprendente considera o
recurso a uma LE que no seja L1 (Williams & Hammarbeg, 1998; De Angelis &
Selinker, 2001).
Depois desta reflexo terica sobre a transferncia lingustica e a
aprendizagem de uma L3 apresentaremos a metodologia, contexto do estudo,
recolha e anlise dos dados.
2. Estudo emprico
2.1. Metodologia e instrumentos de recolha dos dados
Em termos metodolgicos, enquadramos a nossa pesquisa no mbito da
investigao qualitativa no paradigma fenomenolgico compreensivo
interpretativo, tendo em conta o seguinte:
i) A complexidade do fenmeno dado que a anlise da transferncia
lingustica exige de ns, como investigadores, a observao e a anlise das
produes escritas dos alunos em contextos naturais (Schnitman, 1996);
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
175
ii) A necessidade de recolher dados, atravs de inquritos por
questionrio ou entrevista, e de descrev-los tomando em considerao os
aprendentes e o contexto em que surgem, bem como os comportamentos e
significados construdos (Bogdan & Biklen, 1994).
2.2. Contexto do estudo e os participantes
Na recolha de dados participaram inicialmente 15 alunos marroquinos do
2 ano do Curso de PLE do Leitorado do Instituto Cames da Universidade de Fez5
e posteriormente outros 6 alunos que frequentaram cursos de vero em
universidades portuguesas.
2.3. Faseamento do estudo
Numa primeira fase, caracterizamos a biografia lingustica, atravs de um
questionrio, cujos resultados resumimos nos quadros seguintes:
Quadro n 1
1 grupo
Idade
Contexto da
aprendizagem
Grupo 1
Entre
22 e 24
anos
Universidade
14 alunos
Biografia lingustica dos aprendentes
rabe
(L1)
Francs
(LE1)
Espanhol Portugus
(LE2)
(LE3)
Quadro n 2
2 grupo
Idade
Contexto da
aprendizage
m
Grupo 2
Entre
22 e 26
anos
Universidade
7 alunos
Biografia lingustica dos aprendentes
rabe
(L1)
Francs
(LE1)
Ingls
Portugus
(LE2)
(LE3)
Numa segunda fase, a partir das produes escrita em portugus,
identificamos as transferncias lingusticas seleccionando as que ocorrem de forma
sistemtica na IL dos alunos.
Como terceira fase, confrontamos os aprendentes, atravs de entrevistas
individuais abertas, com as suas produes escritas para compreender os factores
que condicionam a ocorrncia das transferncias lingusticas. Trata-se de uma
estratgia que d voz aos aprendentes para averiguar se houve, ou no, uma tomada
de conscincia sobre este processo. A avaliao e reflexo dos aprendentes sobre as
5
Agradecemos a preciosa colaborao do Professor Doutor Fouad Brigui da Universidade de Fez na
recolha dos dados.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
176
ABDELILAH SUISSE
transferncias so, para ns, de extrema importncia, pois ser a partir de las que
tentaremos perceber se e como essa consciencializao pode corresponder a um
factor facilitador da aprendizagem de uma LE. A consciencializao sobre a lngua
um dos objectivos fundamentais a que o professor de lnguas se deve propor
(Alarco, 1991:85).
No que diz respeito identificao e anlise das transferncias
lingusticas tivemos em conta os seguintes nveis: a grafia, a gramtica e o lxico
(Ellis, 1994).
2.4. Anlise dos dados e resultados
Ao analisar a produo escrita do primeiro grupo destaca-se, sobretudo, a
transferncia do lxico, causada pela sobregeneralizao, verificada atravs das
marcas na ortografia6:
2.4.1 Transferncia causada por alguma semelhana fontica de
substantivos, adjectivos e conjuno entre as lnguas que constituem o repertrio
lingustico dos aprendentes.
Exemplos:
a) Muller / Mulher
Em portugus o fonema correspondente aos grafemas lh a palatal
lateral // que apresenta alguma semelhana com o grafema ll em espanhol. O
facto de os alunos estarem a aprender o espanhol como LE, em simultneo com o
portugus, leva-os a confundir os dois sistemas ortogrficos. Trata-se de diferentes
grafias que se traduzem por um fone idntico, visto que o som realizado muito
prximo nas duas lnguas. Enquanto no dominam bem algumas diferenas entre o
espanhol e o portugus, os aprendentes escrevem o dgrafo que lhes mais
familiar.
Podemos verificar o mesmo processo de transferncia mas com outros
grafemas nos exemplos seguintes:
b) Mayo / Maio
c) Suceso / Sucesso Pasada / Passado
d) y / e
2.4.2 Transferncia do lxico com ortografia semelhante mas com
significado diferente.
Exemplos:
a) Exquisito / Esquisito
A palavra Esquisito significa, na lngua portuguesa, algo estranho. Na
lngua espanhola, costuma empregar-se o adjectivo Exquisito para atribuir
qualidades como delicioso. Alm da questo ortogrfica, uma transferncia
Sublinhamos a negrito as formas incorrectas.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
177
semntica que se enquadra no que se costuma designar como falsos amigos que
apresentam as duas lnguas.
b) Clase / aula
Na lngua portuguesa emprega-se a palavra aula para designar uma
sesso de aprendizagem no contexto formal ou o recinto onde se recebe uma
lio. A palavra classe tem como primeira significao grupo de pessoas com
atributos semelhantes.
c) Tren / comboio
Em portugus europeu usa-se a palavra comboio e no o vocabulrio
tren como acontece em espanhol. No entanto, aceita-se o uso de trem que
termina com m no portugus do Brasil.
2.4.3.
Transferncia de traos morfolgicos nas formas de alguns verbos.
Exemplo:
a) Invitlo / Convid-lo
Trata-se de uma sobregeneralizao da morfologia do verbo inviter, em
francs, e invitar, em espanhol mas em portugus usa-se o verbo convidar.
Sublinha-se ainda a omisso do hfen (-) que se coloca na lngua portuguesa antes
do cltico.
Depois desta reflexo inicial acerca das transferncias lingusticas, e a
hiptese colocada em relao provvel origem, questionamos os alunos, atravs
de uma entrevista aberta, sobre as razes que os levaram a utilizar estas formas
incorrectas. Neste sentido, os aprendentes do 1 grupo afirmam que o seu repertrio
lingustico desempenha um papel crucial, em concreto o espanhol, lngua de
especialidade em que, normalmente, atingem um nvel elevado de proficincia.
Segundo a perspectiva dos aprendentes trata-se de um procedimento, que pode ser
tanto consciente como inconsciente, atravs do qual constroem e testam hipteses
espontneas na escrita do portugus. Estas hipteses baseiam-se na gramtica de
aprendizagem (Besse & Porquier, 1991: 113) ou/e na gramtica de hiptese
(Meissner, 2002: 49) que esto, ao longo da aprendizagem de uma LE, numa
constante evoluo.
Conclumos que as causas das transferncias esto relacionadas com a
percepo dos alunos da proximidade entre LE2 (espanhol) e LE3 (portugus) e,
sobretudo, do grau do domnio que tm em LE2. Isto , quanto mais o aprendente
dominar a LE2, neste caso o espanhol, mais influncias surgem na aprendizagem
do portugus como LE3.
A nosso ver a distncia percebida pelo aprendente de suma importncia
para auxili-lo a aprender, ou no, a LA. Podemos dizer que a percepo da
proximidade lingustica um critrio psicolingustico que, alm de condicionar a
transferncia lingustica, determina tambm a escolha dos alunos pela
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
178
ABDELILAH SUISSE
aprendizagem de uma LE. Por exemplo, o facto de existir um grande nmero de
aprendentes do portugus, nas universidades marroquinas, que tm como LE2 o
espanhol o exemplo mais significativo. O mesmo aplica-se em pases como
Portugal e Brasil em relao aprendizagem do espanhol como LE.
No que diz respeito ao 2 grupo, como primeira constatao registamos a
maior tendncia na transferncia gramatical, encontrada nos exemplos seguintes:
a) Ontem, tenho ficado/ Ontem, fiquei.
b) Tenho chegado h pouco / Cheguei h pouco
c) Bom viagem / Boa viagem
Os dois primeiros exemplos, a) e b), mostram a dificuldade dos alunos em
usar da melhor forma o tempo verbal do pretrito perfeito em portugus. Assim,
em vez de usarem esta forma, que exprime uma aco terminada no passado,
empregam o tempo do passado composto (ter + particpio passado). Os aprendentes
deste grupo assimilam a forma verbal do pretrito composto, le pass compos,
do francs como se fosse o pretrito perfeito em portugus, considerando o auxiliar
ter em portugus como se fosse o auxiliar avoir em francs. Curiosamente, a
dificuldade em assimilar os tempos verbais no se verificou no 1 grupo, que tem o
espanhol como LE2, a saber que nesta lngua existem os mesmos mecanismos
aspectuais do uso do pretrito perfeito como no portugus.
No exemplo c), a transferncia surge no gnero do adjectivo. Como a
palavra a viagem, em portugus feminina, a hiptese testada pelo aluno,
provavelmente, a partir do francs le voyage no resultou.
Conclumos que a influncia do francs, como LE1, bem ntida nos
aprendentes deste grupo. Ao confrontar os alunos com as transferncias por eles
cometidas, estes reconhecem que eventualmente a sua percepo da grande
distncia lingustica entre o portugus e ingls condicionou as hipteses por eles
testadas. Neste caso, a lngua francesa como LE2, graas proximidade tipolgica
com o portugus, desempenha o papel de default supplier (lngua que
conscientemente, ou no, o aprendente adopta como fornecedor pr-configurado
no caso de domnio insuficiente da LA), ganhando espao nestes exemplos em
relao ao rabe (L1) e ao ingls (LE2).
Verificamos na IL dos dois grupos transferncias lingusticas que advm,
provavelmente, das particularidades da lngua portuguesa e que constituem, de
modo geral, um grande obstculo para os aprendentes como se constata nos
exemplos seguintes:
a) Gosto () fazer este trabalho / Gosto de fazer este trabalho
b) Vou em avio / Vou de avio
c) O narrador se dirige para / O narrador dirige-se para.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
179
- uso do verbo gostar (exemplo a)), onde a transferncia lingustica
ocorre pela omisso da preposio de, que se emprega com o verbo gostar em
portugus. Este verbo, tanto em francs [jaime voyager], como em espanhol [me
gusta viajar], no exigem a preposio de a seguir ao verbo;
- uso das preposies (exemplos b)) demonstra claramente as dificuldades
dos aprendentes do portugus na sua aplicao, sobretudo com o verbo ir quando
se trata do uso de um meio de transporte. Em portugus usa-se sempre a preposio
de, o que no acontece nem em francs [je voyage en avion], nem em espanhol
[viajo en el avin].
- uso dos verbos pronominais (exemplo c)), uma das transferncias
lingusticas frequentes, precisamente a prclise, que consiste na colocao
pronominal antes do verbo, provocando alguma dificuldade inicial na
aprendizagem do portugus europeu. Como exemplo, registamos o uso de se
antes do verbo, como no caso do francs [le narrateur se dirige vers] e do
espanhol [el narrador se dirige para].
Relativamente a estes exemplos, os alunos reconhecem a falta de ateno
porque compreendem as regras gramaticais destas formas. Todavia, afirmam que se
confrontam com algumas dificuldades em aplic-las correctamente, porque se trata
de estruturas diferentes das lnguas estrangeiras anteriormente aprendidas. Estas
estruturas marcadas podem fossilizar-se posteriormente se os aprendentes no
tiverem contacto regular com falantes nativos do portugus.
Outras transferncias lingusticas observadas na IL de ambos grupos que
procedem, provavelmente, da influncia do rabe (L1), surgem a nvel da
gramtica e da ortografia.
Exemplos:
a) O rapaz vai ao praia / O rapaz vai praia
b) A praa est chia / a praa est cheia
No exemplo a), o aprendente empregou erradamente o artigo definido o
julgando que o substantivo praia em portugus do gnero masculino tal como a
palavra em rabe.
Destaca-se no exemplo b) o aspecto fontico, que consiste na pronncia
no correcta de algumas palavras portuguesas, tal como o substantivo cheia,
levando os aprendentes a cometer erros ortogrficos. Esta transferncia lingustica
por omisso da vogal (i) est directamente relacionada com as caractersticas de L1
dos aprendentes que no possui a sequncia {ei}. Esta dificuldade fontica de
falantes de rabe observa-se ainda na pronncia de outras sequncias tais como
{nh} e {lh}, em palavras como dinheiro, mulher, carvalho, etc.
De notar que, apesar da distncia lingustica entre o rabe e o portugus, os
aprendentes afirmam que so capazes de transferir inconscientemente algumas
formas, nomeadamente as de gnero e alguns aspectos fonticos.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
180
ABDELILAH SUISSE
Exposto isto, as transferncias lingusticas, causadas pelas lnguas
previamente aprendidas, L1, LE1 e LE2, no so distribudas igualmente entre elas,
mas so qualitativamente diferentes, dependendo muito da percepo e da
consciencializao das convergncias no interior da rede associada IL dos
aprendentes. Trata-se de um processo psicolingustico complexo em que o
aprendente de uma LE3, tendo mais experincia e um maior nmero de estratgias
de aprendizagem das LEs, testa e avalia vrias hipteses do seu repertrio
lingustico-comunicativo para alcanar a LA.
Atravs desta amostra representativa constatamos que o factor da
percepo da proximidade lingustica, entre LE2 (espanhol) e LE3 (portugus) no
primeiro grupo e LE1 (francs) e LE3 (portugus) no segundo grupo, mobiliza as
transferncias lingusticas na produo escrita dos alunos. Em ambos os grupos
surgiram transferncias que julgamos como plurilingues nas formas marcadas da
lngua portuguesa.
3. Didctica do plurilinguismo para aprendizagem do PLE
Dans les ttes des apprenants dune deuxime,
troisime ou quatrime langue, toutes leurs langues
se parlent sans cesse. Stegmann et al (2004: 37)
A didctica plurilingue, como une didactique transfrentielle, visa
construir, atravs da proximidade - afastamento tipolgico das lnguas, entre L1,
L2, L3 e a nova lngua em estudo, des passerelles de transfert (Dabne, 2000;
Meissner, 2002). O conhecimento que o professor possui da biografia lingustica
do repertrio lingustico-comunicativo dos alunos e a sua dinamizao, numa
perspectiva didctica plurilingue, podem ser considerados, a nosso ver, como
factores facilitadores da aprendizagem do PLE a trs nveis:
A nvel organizacional: adoptar uma didctica plurilingue implica, antes
de mais, a seleco de turmas de alunos do portugus que possuem o mesmo nvel
de proficincia e com repertrio lingustico-comunicativo semelhante. uma
prtica que tem sido adoptada nas universidades portuguesas nos ltimos anos nos
cursos de PLE. Infelizmente este procedimento torna-se ineficiente quando
encontramos professores do portugus lngua materna a ensinar PLE porque, de
facto, ensinar PLE ou nativa so duas prticas distintas dirigidas a pblicos
diferentes.
A nvel do discurso do professor: explicao dos contedos,
fornecendo, sempre que possvel, exemplos nas lnguas conhecidas pelo aprendente
de modo a que a competncia e conscincia plurilingues do aprendente sejam
regularmente activadas (Faktorenmodell Hufeisen, 2000), nomeadamente, na
dimenso da gesto dos repertrios lingustico comunicativos e de aprendizagem
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
181
(Andrade & Arajo e S, 2001: 155), sem esquecer a valorizao do contexto
sociocultural da aprendizagem que ajuda na explorao do repertrio lingustico e
cultural do aprendente. Desta forma, em contextos acadmicos multilingues, as
competncias adquiridas em L1, L2, L3 facilitaro o desenvolvimento de
competncias em L4, L5, L6, L7 (Capucho, 2006: 260).
A nvel das actividades didcticas: tendo em conta as caractersticas
das transferncias lingusticas cometidas pelos alunos marroquinos, sugerimos
actividades de escrita em portugus inspiradas no objectivo didctico do mtodo
EuroCom, que alerta para a necessidade de aproveitar cognitivamente o
parentesco entre as diferentes lnguas europeias (Klein apud Gottsche, 2006: 139),
a nvel lexical, fontico, morfolgico e sintctico, contando com a metalinguistica
dos aprendentes. Neste sentido, a realizao regular de tarefas de traduo
Portugus/Espanhol/Francs, inclusive o rabe se for necessrio, com um
objectivo didctico focado nas estruturas marcadas e especficas do portugus
como nos exemplos seguintes: [verbo gostar + de], [verbo viajar + de], [uso do
artigo com o possessivo], [colocao pronominal: prclise, mesclise, nclise] e
[Infinitivo pessoal]. Esta actividade plurilingue permite ao aprendente criar
automatismos e estratgias para uma melhor compreenso e prtica destes
contedos. Na realidade algumas formas marcadas do portugus, sobretudo o
infinitivo pessoal colocam alguma dificuldade do ensino para os professores do
PLE como surge nesta referncia autobiogrfica de J. Esteves Rei, Professor
Catedrtico de Didctica das Lnguas da Universidade de Trs-os-Montes e Alto
Douro:
O meu entusiasmo romntico por um leitorado nascera em 1976,
ento jovem estagirio do ensino Secundrio, numa sala da Faculdade de
Letras de Lisboa, durante o 1 encontro Nacional para a investigao e
Ensino do Portugus, 1976 []. Era uma outra lngua, era um outro
ensino da lngua que se entreabriam, descobrindo eu no sei que
sortilgios da Lngua Portuguesa que se me escapavam por entre os dedos.
Mais tarde, vim a confirm-los, no choque que foi, por exemplo, a
pergunta de um aluno, sobre a funo disso que no Portugus chamais de
infinito pessoal e futuro do conjuntivo (Prefcio, in Osrio & Meyer,
2008: 13).
Consideraes finais
Neste artigo tentmos compreender como funciona a dinmica do
repertrio lingustico-comunicativo dos alunos marroquinos plurilingues na
aprendizagem do PLE no contexto universitrio. O facto de os alunos mostrarem
tendncia para transferir o conhecimento lingustico prvio (L1, LE1 e LE2) na
aprendizagem do portugus como LE3 pode auxiliar o professor a adoptar na aula a
Didctica do Plurilinguismo.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
182
ABDELILAH SUISSE
Sem dvida, quando se trata de aprendentes plurilingues, experientes,
conscientes e participativos na aprendizagem, as transferncias lingusticas podem
servir como material didctico de apoio, utilizado nas aulas pelo professor, para
colmatar a inexistncia da abordagem plurilingue nos manuais de PLE.
De facto, caminhar para uma Didctica do Plurilinguismo no uma tarefa fcil,
um grande desafio que exige por parte dos professores de PLE uma formao
especializada, de modo a que evitem o improviso, e capacidade de ser
continuamente o monitor psicolingustico e intercultural na gesto do repertrio
lingustico-comunicativo dos alunos.
Bibliografia
ALARCO, I. (1991). Reflexes em Redor do Misterioso Processo de
Desenvolvimento/Aprendizagem de uma Lngua Estrangeira. Revista
Internacional da Lngua Portuguesa, 4 (81-85).
ANDRADE, A. I. (1997). Processos de interaco Verbal em Aula de Francs
Lngua Estrangeira: Funes e Modalidades de Recurso ao Portugus Lngua
Materna. Aveiro, Universidade de Aveiro, Tese de Doutoramento.
ANDRADE, A. I. & ARAUJO E SA, M.H. (2001). Para um dilogo entre as
lnguas: da Sala de aula reflexo sobre a escola. Inovao, 14 (1-2) (149168).
BARDEL, C. & LINDQVIST, C. (2005). The role of proficiency and typology in
lexical crosslinguistic influence: A study of a multilingual learner of Italian
L3. Manuscrit, Dpartement de franais et ditalien: Universit de Stockholm.
BESSE, H. & PORQUIER, R. (1991). Grammaires et didactique des langues.
Collection LAL, Paris: Hatier Didier.
BOGDAN, R. & BIKLEN, S. (1994). Investigao Qualitativa em Educao. Uma
Introduo Teoria e as Mtodos. Porto: Porto Editora.
CAPUCHO, M. F. (2006). A noo de intercompreenso: para uma Europa
multilingue e multicultural. In Bizarro, R. & Braga, F. (orgs.), Formao de
Professores de Lnguas Estrangeiras: reflexes, estudos e experincias. Porto:
Porto Editora (257 261).
CENOZ, J. & JESSNER, U. (Eds.). (2000). English in Europe: the acquisition of a
third language. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
CHISS, J. L. (2009). Sciences du langage et didactique des langues: une relation
privilgi. Synergies Roumanies 4 (127-137).
CORDER, S. P. (1983). A role for the monther tongue. In S. Gass & L. Selinker
(Eds.), Language Transfer in language Learning. Rowley. Mass.: Newbury
House (85-97).
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Os desafios do ensino-aprendizagem do portugus
183
DABENE, L. (2000). Pour une didactique plurielle: quelques lments de
reflexion. In La didactique des langues dans l'espace francophone: unit et
diversit. Actas do 6me Colloque International de ACEDLE (9-13).
DE ANGELIS, G. (2007). Third or additional language acquisition. Second
Language Acquisition Series, 24. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
DE ANGELIS, G. & SELINKER, L. (2001). Interlanguage Transfer in
Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In: Cenoz, J.,
Hufeisen, B. & Jessner, U. (Eds.). Cross-linguistic Influence in Third
Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual
Matters, Ltd (42-58).
ELLIS, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford
University Press.
FRIES, C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann
Arbor, University of Michigan Press.
GASS, S. M. & SELINKER, L. (1992). Second language acquisition: an
introductory course. New York: Routledge.
GOTTSCHE, K. (2006). EuroCom. Novos rumos para um plurilinguismo
europeu. In Bizarro, R. & Braga, F. (orgs.), Formao de Professores de
Lnguas Estrangeiras: reflexes, estudos e experincias. Porto: Porto Editora
(138 144).
GROSSO, M. J. R. (1993). Ensino/Aprendizagem do portugus como lngua
estrangeira da teoria prtica In Administrao, 22 (VI): 447- 455.
HUFEISEN, B. (2000). A European perspective: tertiary languages with a focus
on German as L3. In Rosenthal, J. W. (Ed.). Handbook of undergraduate
second language education. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates (209229).
KELLERMAN, E. & SHARWOOD SMITH, M. (1986). Crosslinguistic Influence
in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
LADO, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language
Tlkeachers. Michigan: University of Michigan.
MEISSNER, F. J. (2002). Le transfert dans la didactique du plurilinguisme . In
Kischel,
G.
(Ed).
EuroCom-Mehrsprachiges
Europa
durch
Interkomprehension in Sprachfamilien. Tagungsband des Internationalen
Fachkongresses im Europischen Jahr der Sprachen 2001. Hagen, 9 - 10
November 2001. Aachen: Shaker (46-58).
OSRIO, P. & MEYER, M. R. (2008). Portugus, Lngua Segunda e Lngua
Estrangeira. Da(s) Teorias s Prtica(s). Direco Maria Jos Grosso.
Lisboa: Lidel.
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
184
ABDELILAH SUISSE
SCHNITMAN, D. (Org.). (1996). Novos Paradigmas, Cultura e Subjectividade.
Porto Alegre: Artes Mdicas (trad.).
STEGMANN, T., D. & GOETHE, J. W. (2004). EuroComRom - Les sept tamis
pour le plurilinguisme rceptif, Synergies Italie (35- 42). Acessvel em:
http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie2/tilbert.pdf (consultado em
15 de Julho de 2009).
SUISSE, A. (2010). As representaes da aprendizagem do Portugus como
Terceira Lngua Estrangeira (LE3) por falantes de rabe. Comunicao
apresentada no II Encontro Internacional do Portugus Novos Desafios no
Ensino do Portugus, 3 e 4 de Dezembro. Departamento de Lnguas e
Literaturas: Escola Superior de Educao Instituto Politcnico de Santarm.
Portugal.
TOSSA, C. Z. (2001). Thorie de schme et acquisition dune langue troisime
en Afrique . In Langue et linguistique, 7. (Eds.) Thami Benkirane et Moha
Ennaji. Fs : Universit Sidi Mohamed Ben Abdellah (145-158).
WILLIAMS, S. & HAMMARBERG, B. (1998). Language switches in L3
production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics,
19 (295-333).
Magriberia n 4 2011, pp. 169-184
Bien plus que des documents.
Découvrez tout ce que Scribd a à offrir, dont les livres et les livres audio des principaux éditeurs.
Annulez à tout moment.