Vous êtes sur la page 1sur 3

Sonnet LXXI by William Shakespeare (Traducido al Castellano por Santiago Sevilla)

No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if, I say, you look upon this verse,

When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. This poem is supreme, in sound and essence. Shakespeare writes perfectly with no effort, and creates the true music of the English language. Este poema es supremo, tanto en su musicalidad como en su esencia. Shakespeare escribe con perfecta naturalidad y crea la msica que imbuye al buen idioma ingls.

Soneto LXXI de William Shakespeare Por mi, si muero, dure no tu duelo, Ms que el taer de la campana, Que al mundo anuncia que he emprendido el vuelo A podredumbre vil, de esta mundana Corrupcin. No! Tu mente ufana No rememore, de mi pluma, el celo, Pues que si el llanto de tus ojos mana, Ser olvidado, prefiero, bajo el suelo.

O si leyeres este verso acaso, Cuando el limo y yo, uno seamos, Deja caer mi amor de tu regazo Y de mi nombre tacha el vano trazo, No que, pasado yo el mortal dintel, De ti se mofe y burle el mundo cruel.

Vous aimerez peut-être aussi