Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN
Nacida en Douai, Francia, en 1786, en el seno de una familia de
artesanos, Marceline Desbordes (que aadir ms tarde, a su nombre, el de
su marido, Valmore) conocer una infancia agitada por las consecuencias
de la Revolucin francesa, por una parte, y por dramas familiares, por otra.
En efecto, muy jovencita, a los diez aos, en 1796, segn J. Moulin,
abandonar, con su madre, el entorno familiar. La madre tiene pensado
viajar a la isla de Guadalupe con la esperanza de que un primo que ha
hecho fortuna all les ayude econmicamente, pero les lleva unos tres aos
reunir el dinero necesario para el viaje. ste resultar un fracaso: en 1799
los esclavos africanos de la isla estn en plena rebelin, el primo ha muerto,
una epidemia de fiebre amarilla se lleva a la madre de Marceline y esta
debe arreglrselas para ganarse la vida y volver sola a Francia. Marceline
vuelve a reunirse con su padre. Pese a todo, probablemente por la
48
49
educacin recibida fue escasa... Adase que, por el uso del endecaslabo
en algunos poemas, inslito en la mtrica francesa, se adelanta a Verlaine.
La modestia fue probablemente su cualidad ms destacada: nunca
desarroll militancia alguna, estuvo lejos del ejemplo de George Sand. La
creacin literaria fue para ella una manera de procurarse un poco de dinero,
pero, sobre todo, fue la manera de ser ella misma, en un mundo dominado
por los notables y por la imbecilidad.
Los ltimos aos de su vida se caracterizan tambin por las
dificultades para publicar sus escritos. Tras Bouquets et prires, en 1843, su
ltima recopilacin, Posies indites, ver la luz slo despus de su muerte.
Adems de poesas, Marceline nos ha dejado tambin obra en prosa
(cuentos para nios y novelas) y muchas cartas asimismo, si bien no
destinadas a la publicacin, en principio.
La seleccin que presentamos intenta recoger las distintas vertientes
de Marceline: lgie y Les spars (clebre desde que Julien Clerc le
puso msica en 1997), responden a la temtica de la elega amorosa: el
primero evoca, con una frescura extraordinaria, la fuerza de la voz como
sinnimo del alma humana y el sentido de una vida anterior, caro a
Baudelaire, por ejemplo; el segundo, partiendo tambin de la importancia de
la voz, da a la escritura amada el valor primordial del recuerdo.
Algo similar puede decirse del largo poema Rvlation, si bien aqu
la poetisa se abre a un sentido de las correspondencias y a una
espiritualidad mayores al abordar el amor en el sentir femenino; Les roses
de Saadi es uno de los poemas que evocan el impulso de generosidad de
la poetisa hacia los otros amistad, amor, impulso que estalla
literalmente en las imgenes: queriendo regalar unas rosas, tantas recoge
que no puede contenerlas y el viento y el mar se las llevan, pero, al final,
vuelve la calma y queda la fragancia de las flores de quien habla en el
poema, fragancia ofrecida como un don de s.
Otro poema, L'amie, que celebra la amistad, pero de manera
misteriosa: la soledad negada por un posible desdoblamiento de s, por la
presencia de una sombra eterna, divina que con todo no es Dios y
amiga. Lme errante ofrece un aspecto de su vertiente ms comprometida
con todos aquellos que sufren, a partir de la experiencia de la muerte del
hijo
Los puntos suspensivos podran ser el final de esta breve
presentacin de la obra de Marceline Desbordes-Valmore, admirada,
olvidada, relegada, renacida, reolvidada Pero preferimos recordar que, de
los grandes poetas y escritores que la admiraron, fue Arthur Rimbaud quien
le revel a Paul Verlaine la poesa de esa gran mujer y terminar citando el
juicio perentorio de Louis Aragon, que en 1948 escriba: Uno de los ms
grandes poetas, no dira del siglo XIX francs, sino de todas las pocas.
50
51
2. INFORMACIONES BIBLIOGRFICAS:
- Moulin, Jeannine, Marceline Desbordes-Valmore. Paris : Seghers,
collection Potes daujourdhui , 1955.
- Moulin, Jeannine, La Posie fminine. Paris, Seghers : 1966.
- Bonnefoy, Yves. Prface et choix des Posies de Marceline
Desbordes-Valmore. Paris : Gallimard, collection Posie, 2005 [
1983].
- Sitio oficial de la Asociacin Marceline Desbordes-Valmore:
http://www.desbordes-valmore.net/
***
52
ELEGA
Era tuya, quizs, antes de conocerte.
Mi vida, al tomar forma, a la tuya fue prometida;
tu nombre me lo dijo, al turbarme de imprevisto.
Tu alma, en l oculta, se revel a la ma.
Un buen da lo o y la voz perd;
lo escuch largo tiempo, responder olvid.
Y mi ser, con el tuyo, se fusion al instante.
Cre que me nombraban por primera vez.
Sabas de ese prodigio? Pues bien! Sin conocerte,
gracias a l intu a mi amante y seor,
y lo reconoc en tus primeros acentos,
cuando mis melanclicos das iluminaste.
Palidec al orte, se entornaron mis ojos;
con una muda mirada nuestras almas se besaron;
en esa profunda mirada se revel tu nombre,
y sin preguntarlo, me dije: Ah est!
Desde entonces se apoder de mi asombrado odo;
a l se someti, a l se encaden,
expresaba por l mis ms dulces afectos;
lo un al mo para rubricar mis promesas.
Por doquier lea ese nombre lleno de encantos,
y lgrimas verta:
de un mgico encanto siempre aureolado,
a mis ojos deslumbrados se ofreca coronado.
Lo escrib muy pronto no os ya escribirlo.
Y mi tmido amor lo torn sonrisa,
me buscaba de noche, acunaba mis sueos;
segua oyndolo cuando me despertaba:
vagaba en mi aliento y, cuando suspiro,
es l quien me acaricia, por quien mi corazn respira.
Nombre amado! Admirable! De mi destino orculo!
Ay! Cmo me gustas, cmo tu gracia me atrapa!
Me has anunciado la vida y, unido en la muerte
como un ltimo beso, cerrars t mi boca.
De Posies, 1822
53
54
LES SPARS
Ncris pas. Je suis triste, et je voudrais mteindre.
Les beaux ts sans toi, cest la nuit sans flambeau.
Jai referm mes bras qui ne peuvent tatteindre,
Et frapper mon cur, cest frapper au tombeau.
Ncris pas !
Ncris pas. Napprenons qu mourir nous-mmes.
Ne demande qu Dieu qu toi, si te jaimais !
Au fond de ton absence couter que tu maimes,
Cest entendre le ciel sans y monter jamais.
Ncris pas !
Ncris pas. Je te crains ; jai peur de ma mmoire ;
Elle a gard ta voix qui mappelle souvent.
Ne montre pas leau vive qui ne peut la boire.
Une chre criture est un portrait vivant.
Ncris pas !
Ncris pas ces doux mots que je nose plus lire :
Il semble que ta voix les rpand sur mon cur ;
Que je les vois brler travers ton sourire ;
Il semble quun baiser les empreint sur mon cur.
Ncris pas !
De Posies, 1822
SEPARADOS
No me escribas. Estoy triste, deseara morirme.
Los veranos sin ti son como noche sombra.
He cerrado los brazos, que abrazarte no pueden,
invocar mi corazn, es invocar la tumba.
No me escribas!
No me escribas. Aprendamos nicamente a morir en nosotros.
Pregunta slo a Dios, slo a ti mismo, cmo te amaba!
Desde tu profunda ausencia, escuchar que me amas
es como or el cielo sin poder alcanzarlo.
No me escribas!
No me escribas. Te temo y temo mis recuerdos;
han guardado tu voz, que me llama a menudo.
No muestres agua viva a quien beberla no puede.
Una caligrafa amada es un retrato vivo.
No me escribas!
No me escribas dulces mensajes: no me atrevo a leerlos:
parece que tu voz, en mi corazn, los vierte;
los veo brillar a travs de tu sonrisa;
como si un beso, en mi corazn, los estampara.
No me escribas!
De Posies, 1822
55
56
REVELATION
Vois-tu! D'un cur de femme il faut avoir piti;
Quelque chose d'enfant s'y mle tous les ges;
Quand elles diraient non, je dis oui. Les plus sages
Ne peuvent sans transport se prendre d'amiti:
Juge d'amour! Ce mot nous rappelle nos mres;
Le berceau balanc dans leurs douces prires;
L'ange gardien qui veille et plane autour de nous,
Qu'une petite fille coute deux genoux;
Dieu qui parle et se plat dans une me ingnue,
Que l'on a vu passer avec l'errante nue,
Dont on buvait l'haleine au fond des jeunes fleurs,
Qu'on regardait dans l'ombre et qui schait nos pleurs;
Et le pardon qui vint, un jour de pnitence,
Dans un baiser furtif redorer l'existence!
Ce suave lointain reparat dans l'amour;
Il redonne nos yeux l'tonnement du jour;
Sous ses deux ailes d'or qu'il abat sur notre me,
Des prismes mal teints il rallume la flamme;
Tout s'illumine encor de lumire et d'encens;
Et le rire d'alors roule avec nos accents!
Des pompes de Nol la native harmonie
Verse encore sur l'hiver sa grce indfinie;
La cloche bondissante avec sa grande voix
Clame dans l'air: NOEL! NOEL! comme autrefois;
Et ce ciel qui s'emplit d'accords et de louanges
C'est le SALUTARIS et le souffle des anges!
Et puis, comme une lampe aux rayons blancs et doux,
La lune, d'un feu pur inondant sa carrire,
Semble ouvrir sur le monde une immense paupire,
Pour chercher son Dieu jeune, gar parmi nous.
Oh! qu'elle soit heureuse entre toutes les femmes!
Dit une femme heureuse et choisie son tour,
Oh! qu'elle rgne aux cieux; j'ai mon ciel, j'ai l'amour!
Par lui, l'ternit sauve toutes nos mes!
La piti fend la nue, et fait pleuvoir ses dons
Sur l'indigent qui court vers le divin baptme.
Regarde! son flambeau repousse l'anathme;
Et son manteau qui s'ouvre est charg de pardons.
Nol! Nol! l'enfant lve sa tte blonde,
Car il sait qu' minuit les anges font la ronde!
Quel bonheur de t'attendre travers ce bonheur,
Dis! d'attirer ta vie mon foyer rveur!
Rpands-y de tes yeux la lumire chrie;
Viens! J'ai besoin d'entendre et de baiser ta voix.
REVELACIN
Ves! De un corazn de mujer hay que tener piedad;
es que hay algo de nio que se le mezcla a toda edad;
cuando ellas diran no, digo s. Las ms juiciosas
no pueden sin arrebato entablar amistad:
Juez de amor! Palabra que nos recuerda a las madres;
la cuna balanceada en sus dulces plegarias;
el ngel de la guarda que nos vela y planea alrededor,
al que una niita escucha arrodillada,
Dios que habla y se place en un alma ingenua,
que alguien vio pasar con la errante desnuda,
cuyo aliento beban al fondo de flores jvenes
que mirbamos en la sombra y secaba nuestras lgrimas;
y el perdn que vino, un da de penitencia,
con un beso furtivo a redorar la existencia!
Esa suave lejana que vuelve en el amor
y a nuestros ojos devuelve el asombro del da;
bajo dos alas de oro que deja caer en nuestra alma
de prismas mal apagados reanima la llama;
todo sigue alumbrado con luz y con incienso;
Y la risa de entonces rueda con nuestros acentos!
De las pompas de Navidad la nativa armona
vuelca an en el invierno su gracia indefinida;
la campana saltarina con su tan grande voz
clama al aire: NAVIDAD!, como lo haca otrora;
Y el cielo que se llena de acordes y loas
es el SALUTARIS y el aliento de los ngeles!
Y despus, como lmpara de blancos rayos suaves.
La luna, con fuego puro que inunda su cantera,
parece abrir al mundo un prpado inmenso,
para buscar a su Dios joven, perdido entre nosotros.
Oh!, que sea feliz entre todas las mujeres!
Dice una mujer feliz y elegida a su vez:
Oh!, que reine en los cielos, tengo el mo, el amor!
Por l la eternidad salva nuestras almas todas.
La piedad parte la nube y hace llover sus dones
sobre el indigente que corre al divino bautizo.
Mira!, su antorcho rechaza el anatema
y su abrigo que se abre cargado de perdones.
Navidad!, levanta el nio su cabeza rubia.
Pues sabe que a las doce los ngeles hacan ronda!
Qu dicha esperarte a travs de esa dicha!
Oye!, atraer tu vida a mi hogar soador!
Esparce con tus ojos en l la luz querida;
Ven! Que necesito or y besar a tu voz.
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
LAME ERRANTE
Je suis la prire qui passe
Sur la terre o rien nest moi :
Je suis le ramier dans lespace,
Amour, o je cherche aprs toi.
Effleurant la route fconde,
Glanant la vie chaque lieu,
Jai touch les deux flancs du monde,
Suspendue au souffle de Dieu.
Ce souffle pura la tendresse
Qui coulait de mon chant plaintif
Et rpandit sa sainte ivresse
Sur le pauvre et sur le captif.
Et me voici louant encore
Mon seul avoir, le souvenir,
Menvolant daurore en aurore
Vers linfinissable avenir.
Je vais au dsert plein deaux vives
Laver les ailes de mon cur,
Car je sais quil est dautres rives
Pour ceux qui vous cherchent, Seigneur !
Jy verrai monter les phalanges
Des peuples tus par la faim,
Comme sen retournent les anges,
Bannis, mais rappels enfin. . .
Laissez-moi passer, je suis mre;
Je vais redemander au sort
Les doux fruits dune fleur amre,
Mes petits vols par la mort.
Crateur de leurs jeunes charmes,
Vous qui comptez les cris fervents,
Je vous donnerai tant de larmes
Que vous me rendrez mes enfants !
Ecrit en 1856 ou dbut 1857
EL ALMA ERRANTE
Soy la plegaria que cruza
este mundo donde nada es mo:
soy la paloma en el cielo,
amor, por donde te voy buscando.
Rozando la ruta fecunda,
espigando la vida a cada paso,
he ganado los dos flancos del mundo,
Ppendiente del soplo divino.
Ese soplo depur la ternura
que flua de mi canto herido
y verti su santo entusiasmo
sobre el pobre y sobre el cautivo.
Y heme aqu, sigo alabando
mi nica posesin, el recuerdo,
recorriendo, de aurora en aurora
el interminable porvenir.
Voy al desierto lleno de agua viva
a lavar las alas de mi corazn,
pues s que hay otras orillas
para aquellos que os buscan, Seor!
all ver subir las falanges
de los pueblos que el hambre ha aniquilado,
y ver cmo regresan los ngeles,
desterrados, pero ms tarde invocados
Dejadme pasar, soy madre;
al hado volver a pedirle
los dulces frutos de una flor amarga,
mis hijos, que la muerte me ha robado.
Creador de sus jvenes encantos,
vos, que contis los gritos fervientes,
os dar tantas lgrimas
Que me devolveris a mis hijos!
Escrito en 1856 o a comienzos de 1857
67
68
LAMIE
Quand mon ombre au soleil tremble seule et sincline,
Quand je cherche des pas lentour de mes pas,
Quand jcoute attentive, et que je dis tout bas :
Personne ! une jeune ombre ternelle, divine
Se lve et me rpond : Me voici, Marceline !
Ne dis jamais : personne ! ou labandon te prend.
Si tu montes vers Dieu, je suis sur la colline ;
Si tu descends en pleurs, je descends en pleurant .
Et mon amie scrie : Oh ! Bonsoir, Albertine !
De Posies indites, 1860.
LA AMIGA
Cuando mi sombra al sol tiembla sola y se inclina,
cuando busco unos pasos en torno a los mos,
cuando escucho atenta, y digo muy bajito:
No hay nadie!, una eterna sombra joven, divina
se eleva y responde: Estoy aqu, Marcelina!
Nunca digas: no hay nadie!: o te vence el abandono.
Si subes hacia Dios, estoy en la colina;
y si bajas envuelta en llanto, yo bajo llorando!
Y mi amiga que exclama: Cmo ests? Albertina!
De Posies indites, 1860.
69