Vous êtes sur la page 1sur 181

Poemas de inglaterra.

Balbuceado por Aelfwine


Poemas
A-D.

Acurdate de m (Lord Byron)

Agotada (Elizabeth Eleanor Siddal)

A la imaginacin (Emily Bront)

A la memoria (Mary Elizabeth Coleridge)

A la muerte (Amy Levy)

A la msica (Robert Herrick)

A la partida de monsieur (Elizabeth I de Inglaterra)

A la pdica amada (Andrew Marvell)

A las damas (Lady Mary Chudleigh)

A la soledad (John Keats)

A la sombra de la muerte (George Heath)

Aljate de m (Elizabeth Barret Browning)

All pasa la gente indiferente (Alfred Housman)

Alquimia del amor (John Donne)

Amor completo (William Morris)

Amor muerto (Elizabeth Eleanor Siddal)

Amor negativo (John Donne)

Amor profanus (Ernest Dowson)

Amor sincero (Elizabeth Eleanor Siddal)

Amor terrible (Evelyn Barlas)

Amor y odio (Elizabeth Eleanor Siddal)

Anademas de la belleza (John Barlas)

Ingleses.

Aparicin (John Donne)

A su amada (Robert Herrick)

Balada de un entierro (Rudyard Kipling)

Beowulf (annimo)

Blanco en la luna (A.E. Housman)

Brinda por mi solo con los ojos (Ben Jonson)

Bosque silencioso (Elizabeth Eleanor Siddal)

Cancin de la novia (Christina Georgina Rossetti)

Cancin fnebre (Christina Georgina Rossetti)

Conferencia sobre la sombra (John Donne)

Constancia de mujer (John Donne)

Corazn de la noche (Dante Gabriel Rossetti)

Corazn roto (John Donne)

Cuando deba dormir (Emily Bront)

Cuando la luna cae sobre mi lecho (Lord Alfred Tennyson)

Cuando nos separamos (Lord Byron)

Cuando nuestras almas (Elizabeth Barret Browning)

Dama cruel (Thomas Carew)

De la muerte al amor (Dante Gabriel Rossetti)

De profundis (Christina Georgina Rossetti)

De qu modo te amo? (Elizabeth Barret Browning)

Desesperacin (Samuel Taylor Coleridge)

Despedida (Lord Alfred Tennyson)

Dolores del sueo (Samuel Taylor Coleridge)

Dominus illuminatio mea (Richard Blackmore)

Donde ella confes su amor (John Clare)

Poema gtico: Acuerdate de mi; Lord Byron...

Balbuceado por Aelfwine


Como un espritu que ronda sobre su propia tumba, Lord Byron se acercar
sigilosamente en torno a su amada. All, con labios hechos de brumas y reflejos,
clamar por que las lgrimas sobre la tierra estril que cubre su eterno lecho no se
sequen jams.
De eso se trata este hermoso poema gtico: del horror ante la idea del olvido, de que
esos labios que una vez slo anhelaban los nuestros, finalmente encuentren reposo en
los
de
otro.
En lo personal, me atemoriza menos pensar que tus besos, Brbara, algn da sean de
otro, que imaginar que llegar una noche en la que mis labios no puedan saborear los
tuyos.
De todas maneras, y digo esto porque sabes que me gustan los espejos, cada tanto,
cuando los rumores del da duerman bajo el peso de la noche, con paso silencioso
acercate a tu reflejo. Tal vez, los del Otro Lado se apiaden de m, y me permitan
acariciarte con los ojos una vez ms.
Acurdate de M.
George Gordon Byron, sexto Lord Byron.
Llora en silencio mi alma solitaria,
excepto cuando est mi corazn
unido al tuyo en celestial alianza
de mutuo suspirar y mutuo amor.
Es la llama de mi alma cual aurora,
brillando en el recinto sepulcral:
casi extinta, invisible, pero eterna...
ni la muerte la puede mancillar.
Acurdate de m!... Cerca a mi tumba
no pases, no, sin regalarme tu plegaria;
para mi alma no habr mayor tortura
que el saber que has olvidado mi dolor.
Oye mi ltima voz. No es un delito
rogar por los que fueron. Yo jams
te ped nada: al expirar te exijo
que sobre mi tumba derrames tus lgrimas.

Esta es una versin libre del poema de Lord Byron, Acurdate de M, realizada por El
Espejo Gtico. Para reproducir total o parcialmente nuestra traduccin, escrbenos a:
elespejogotico@gmail.com
Ms poemas de Lord Byron. I Ms Poesa Gtica.
Ms Literatura Gtica:
Biblioteca Gtica.
Literatura Gtica.
Relatos Gticos.
Poesa Gtica.
Poesa Oscura.
Poesa Vamprica.
Historias de fantasmas.
Literatura Vamprica.
Pgina de inicio.
Etiquetas: lord byron, poemas goticos, poesia gotica
3 comentarios:
Lu... dijo...
Soy admiradora de Lord Byron fue genial hallarlo sin buscarlo, gracias por un
inesperado buen comienzo del da. Esta es la primera vez que visito la pgina o
para ser ms correcta la acbo de encontrar mientras buscaba algo acerca de
Tennyson, un grato placer hallarla, me falta mucho por revisar pero me atrevo a
asegurar que este blog es hermoso, el simple hecho de que se trate de poesa ya
me encanta, podra agregar su direccin al mo?

22 de octubre de 2008 13:45


Annimo dijo...
es genial poder saber que existe todavia personas que les agrade la poesia gotico
mpues esta pequeo y rapido paso por "Acuerdate de mi; Lord Byron..."esta
genial por favor mas de estos para alegrarnos el dia.....sigue edelante
Lord.....esta genial ERIKO

23 de enero de 2009 13:04


Camilo Andres Henao Valencia dijo...

Queridos colegas del espejo gtico, os debo agradecer el incluir poemas tan
hermosos y de increible deidad en vuestro blog, espero no dejen de mandarme
poemas y relatos a mi correo, gracias por enviarme este poema de tan gran
escritor, como lo es lord Byron.
8 de febrero de 2009 7:02
Poetisas del romanticismo.

Balbuceado por Aelfwine


La siguiente escena, que en la pluma de Elizabeth Siddal alcanza una intimidad y una
gravedad asombrosas, posiblemente haya sido parte de la experiencia comn de todos
nosotros.
Quizs hayas estado con una dama que necesitaba tu presencia, sin amarte; o tal vez
hayas sido t aquella mujer distante, que agotada por el infortunio necesitabas de un
cuerpo clido a tu lado.
Los roles pueden invertirse, pero todos nos hemos sentido cansados. Todos hemos sido
el lecho de las lgrimas ajenas o la fuente de una pena derramada gota a gota sobre un
cuerpo cmplice, dolorosamente extrao.
Agotada.
Worn Out; Elizabeth Eleanor Siddal.
Tus fuertes brazos me rodean,
Mi cabello se enamora de tus hombros;
Lentas palabras de consuelo caen sobre mi,
Sin embargo mi corazn no tiene descanso.
Porque slo una cosa trmula queda de m,
Que jams podr ser algo,
Salvo un pjaro de alas rotas
Huyendo en vano de ti.
No puedo darte el amor
Que ya no es mo,
El amor que me golpe y derrib
Sobre la nieve cegadora.
Slo puedo darte un corazn herido
Y unos ojos agotados por el dolor,
Una boca perdida no puede sonrer,
Y tal vez ya nunca vuelva a rer.

Pero rodame con tus brazos, amor,


Hasta que el sueo me arrebate;
Entonces djame, no digas adis,
Salvo si despierto, envuelta en llanto.
Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Annimo dijo...
MUY HERMOSO ESE POEMA DE CIERTA MANERA HAY MUCHOS
MOMENTOS EN LA VIDA EN Q NOS SENTIMOS HACI DEBIDO A
PROBLEMAS O FALTA DE PERFIL LUCHADOR Y AUNQUE CREO Q
SIEMPRE ESTAMOS SOLOS Q POCAS VECES PODEMOS CONFIAR EN
LOS DEMAS, Q SENTIMIENTO ES MAS FIEL Y ATENTO Q LA
SOLEDAD?
6 de enero de 2009 20:23

A la Imaginacion: Emily Bronte.


Balbuceado por Aelfwine
Dentro de la narrativa y la poesa de Emily Bront el lector agudo puede observar que
la individualidad aparece en ocasiones dividida. Algo fantstico y novedoso aparece en
su obra potica, y que en los siguientes versos alcanza una realidad mucho ms
perceptible.
Es el quiebre de lo individual, un pequeo paseo astral de nuestra poetisa hacia un
espacio donde ella y la imaginacin se encuentran separados. Naturalmente, este
alejamiento desencadena la plena comprensin del artista reencontrndose consigo
mismo.
A
la
To Imagination; Emily Bront (1818-1848)
Cuando
agotados
de
Y
del
terrenal
cambio
del
Perdida,
dispuesta
a
Tu
clida
voz
me
Mi
sincero
amigo,
Si
tu
presencia
y
ese
Sin
El
Tu
De

esperanzas
mundo
mundo
fras

Imaginacin.
la

descansa
el
sin
este
de
astucias,
sospechas

dolor
la
convoca
nunca
tono

extensa
por

jornada,
el
dolor,
desesperacin,
de
nuevo;
estoy
sola
me
acompaan.

mundo
doble
odios
sin

sin
de
y

t,
m;
duda,
lugar,

Donde
Disfrutan

t,

yo

una

la

Libertad
muda.

soberana

Lo
que
importa
es
Peligro,
angustia
No
rompen
las
cadenas
Donde
habita
el
cielo
Alimentado
por
diez
De
soles
que
no
han

que

todo

alrededor,
oscuridad,
soledad
esplendor,
eternos
invierno.

y
de
en

nuestra
su
mil
rayos
conocido
el

La
Razn
sin
dudas
habr
de
objetar
Por
la
triste
realidad
de
la
naturaleza,
Explicando
que
el
sufrimiento
del
corazn
es
vano,
Y
que
sus
preciados
sueos
deben
perecer;
La
Verdad
con
rudeza
busca
asolar
Las
flores
de
la
fantasa
que
tmidas
asoman.
Pero
t
siempre
sers
Las
cerradas
visiones
El
aliento
de
nuevas
glorias
Llamando
a
la
vida
Susurrando
con
la
De
un
mundo
real
y
No
confo
en
Pero
en
las
Con
un
Te
doy
la
Fiel
asistente
La
ms
All donde la esperanza muere.

la
horas
de

el

que
trae
que
retornan,
cadas
en
primavera,
de
la
muerte,
divina
voz
brillante
como
t.

dicha
de
tu
fantasma,
quietas
de
la
noche,
incesante
agradecimiento
bienvenida,
bendito
aliento,
los
humanos
deseos,
brillante
esperanza

Poema a los recuerdos.


Balbuceado por Aelfwine
Mary Elizabeth Coleridge, como la mayora de las poetas inglesas de nuestra
biblioteca,
logra
conjurar
en
mi
toda
la
fascinacin.
Realmente la Memoria es un extrao poder, que bien puede ser un asesino o un asistente
de la fe. Slo disiento con el nmero, con aquel caprichoso veinte elegido por la poeta.
Algunos de nosotros somos mutilados diariamente por un nmero acaso inconcebible.
A
la
To Memory; Mary Elizabeth Coleridge (1861-1907).
Extrao
Asesino

Poder,
o

quin
eres
doncella

Memoria.
yo
de

no

lo
mi

s,
fe.

Slo
Del
Que
Mutilada

que

ms
vivir
veinte

prefiero
implacable
-como

veces

al

Sin
embargo,
cuando
Lo
ridculo
ser
Murmurando
en
mi
Largo
tiempo
amada,
hoy
Y
sobre
mi
frente
he
Que me hara desear morir antes de perderlo.

un
odo
lejos
de

el
ahora
da

castigo
enemigo,
vivopor
ti.

logre
vano
una
de
sentir

someterte,
pretexto,
cancin
la
razn;
el
beso

Convocando a la muerte.
Balbuceado por Aelfwine
Sin sentimientos y sin poesa, la vida se resume a lo que Amy Levy reclama: la muerte.
A
To Death; Amy Levi (1861-1889)
Si
Si
Y
Lacera

dentro
la
el

de
fuego
mi

la

Muerte.

mi

hasto,
poesa
fro,
cortesa.

llama
del

corazn
hay
de
la
amor
se
hace
carne
sin

Rpido,
sin
pausa
No
dejes
el
campo
de
mi
Con
la
ceniza
de
los
Deja que mi canto fluya con ternura.

vida

ni
sobre
sentimientos

el

demora;
huerto
muertos,

Poema a la musica.
Balbuceado por Aelfwine
De la tranquila poesa isabelina les dejamos un gran poema de Robert Herrick; tal
vez menos musical que su ttulo, pero uno de los primeros en evocar la redencin
mediante
la
msica.
A
Robert Herrick (1591-1674)

la

msica.

Encntame, adormceme y consmeme con tus deliciosas


Djame
arrebatado
alejarme
en
tranquilos
Alivia
mi
mente
enferma,
adorna
mi
T,
poder
que
puedes
librarme
de
este
Hazlo
rpidamente,
aunque
no
consumas
mi
Con

dulzura,

tu

conviertes

su

fuego

voraz

en

una

llama

armonas;
sueos.
lecho,
dolor;
fiebre.
clida,

Y
luego
la
Y
concdeme
Crea
que

haces
expirar;
aydame
a
tal
descanso
que
yo,
vivo
y
muero

llorar
mis
pobre
de
entre

penas,
mi,
rosas.

Cae
sobre
mi
como
un
roco
silencioso,
O
como
esas
lluvias
virginales
que
en
la
aurora
Esparcen
su
bautismo
sobre
las
flores.
Diluye,
derrite
mis
sufrimientos
con
tus
suaves
acordes;
Que
yo
pueda
entre
deleites
abandonar
esta
luz,
y alzar mi vuelo hacia el Paraso.
Poema para olvidar un amor.
Balbuceado por Aelfwine
Elizabeth I de Inglaterra (1533-1603) fue una de las mujeres ms notables de la
realeza. Su educacin exceda por mucho la media estimada para las doncellas
destinadas al trono, y su profunda percepcin de las desgarradoras sutilezas del amor la
convirtieron
en
una
poetisa
genial.
La trama de este poema , escrito alrededor de 1569, nos relata los inquietantes
pensamientos de una joven enamorada, quien medita sobre las desgracias y
ambigedades con las que el amor bendice a sus adeptos. Algunos crticos chismosos
afirman haber identificado a quin iba dedicado el poema; segn estos profanadores de
misterios, se trata de Franois, el arrogante Duque de Anjou.
Una mirada fra sobre esta posibilidad, nos obliga a pensar que la inspiracin del poema
fue el fruto de las penosas negociaciones de matrimonio que Elizabeth mantuvo con
Franois. Claro que, siendo poseedores de un espritu especular, podemos permitirnos
distorsionar levemente los hechos, eludiendo descaradamente esta explicacin prosaica.
A
la
partida
On Monsieur's Departure, Elizabeth I de Inglaterra.
Sufro sin ensear mi descontento,
Y amo, aunque deba aparentar odio.
No me atrevo a expresar mis sentimientos,
Parezco muda, aunque por dentro hablo.
Soy y no soy, en llamas me congelo,
Pues he dejado de ser yo, no soy ms ma.
Este dolor es como mi sombra,
Me sigue al vuelo y vuela si la sigo,
Me acompaa y hace lo que hago,
Y me aflige su pena, que comparto.
No hay manera de alejarla de mi pecho
Hasta que el fin de las cosas la destierre.
Insflame una pasin ms tierna
Pues blanda soy, nieve derretida,

de

Monsieur.

O s cruel, amor, y as s amable:


Deja que flote o permite que me hunda.
Hazme vivir con un dulce deleite,
O djame morir para que olvide que he amado.
Un poema para conquistar: Andrew Marvell
Balbuceado por Aelfwine
Andrew Marvell (1621-1678) fue uno de los grandes poetas metafsicos de Inglaterra.
Su obra potica no fue demasiado vasta, sin embargo, algunos de sus poemas se han
ganado
una
pequea
parcela
en
el
olimpo
literario.
Hoy daremos cuenta del mejor poema de Marvell, To his coy mistress.
Se trata de un poema fundamental, de cuyo argumento se ha hablado mucho. De hecho,
algunos crticos y escritores, entre ellos T.S.Eliot, afirmaron que la trama del poema es
perfecta desde todo punto de vista, y que su ejecucin elegante y eficaz debe
encuadrarse
dentro
la
mejor
obra
de
su
siglo.
El narrador del poema es un ignoto caballero, quien mediante un bello juego de
palabras intenta convencer a su amada para acostarse con l. La diseccin fra del
poema no deja de sorprender al lector moderno: El narrador no utiliza la simple
enumeracin de cumplidos para seducir a su dama, sino que apela a la visin fugaz del
tiempo; a la idea de que nuestro destino es la decrepitud y, en el mejor de los casos, un
reposo sin sueos en una fro lecho de mrmol.
A
la
To his coy mistress, Andrew Marvell.
Si universo y tiempo nos sobrara,
No sera un crimen tu pudor, Seora.
Sentados, apaciblemente pensaramos
Cmo pasar nuestro amoroso da.
T, en las ndicas orillas del Ganges
Hallaras rubes: yo, lamentos
Junto al azulado Humber.
Te hubiese amado diez aos antes del diluvio,
Y tu podras rechazarme, si quisieras,
Hasta la conversin de los judos.
Mi vegetativo amor crecera
Ms vasto que un imperio.
Pasara cien aos de mi vida
Celebrando tus ojos y tu frente;
Doscientos adorando cada seno,
Y treinta mil para el resto;
Dedicara un siglo a cada parte,
Para llegar, finalmente, al corazn.
T, seora, eres merecedora de este culto,
Y yo, por menos, nunca te amara.
Pero detrs de m oigo, sin descanso,

Pdica

Amada.

Del tiempo llegar la carroza alada.


Nos rodean, se extienden, insistentes
Los desiertos de vasta eternidad.
Muy pronto tu hermosura se perder,
Y en la tumba de mrmol no se oir
El eco de mi canto, y los gusanos
Saborearn tu ritual virginidad;
Tu arcaico honor se trocar en polvo,
Se volver cenizas mi codicia.
La tumba es un selecto lugar, ntimo,
Ms sospecho que all no hay abrazos.
Ahora que el clamor de tu frescura
Brilla en tu piel con difanos rocos,
Mientras exhala tu alma venturosa
Por cada poro tu fuego inmediato;
gocemos mientras podamos,
Como ardorosas aves carroeras
Devoremos el tiempo vidamente,
Y, sin languidecer en su dominio,
Envolvamos las fuerzas que poseemos,
Nuestra dulzura, en un cerrado crculo;
Ingresemos sin temor con nuestras dichas
Por el portal de hierro de la vida;
Y ya que no podemos detener el sol,
Forcemos su retirada, Seora.
Un poema para novias:
Balbuceado por Aelfwine
El Sufrimiento de la Mujer.
En una poca en donde la igualdad entre gneros pareca una quimera inalcanzable,
muchas escritoras gticas consolaron a sus lectoras mediante historias que honraban
el noble espritu femenino. Algunas alcanzaron la fama mediante la caracterizacin
macabra de sus personajes masculinos; otras, tal vez menos propensas al simbolismo,
plasmaron con aberrante detalle los ms oscuros laberintos del alma viril, rebelndose
violentamente contra una sociedad que limitaba hasta extremos absurdos las
capacidades de desarrollo de la mujer.
Lo extrao es que esta virulenta defensa de la mujer tiene un antecedente que excede al
gnero gtico, pero que tiene profundas similitudes con sus hermanas victorianas.
Hablamos de Lady Mary Chudleigh.
Esta hermosa dama gtica no se conforma con advertir los peligros que encierra el
matrimonio, sino que los expone con toda la crueldad que otorga la razn. Claro que
este poema dista mucho de ser una vulgar acumulacin de advertencias; aqu, la
exposicin de detalles est ligada a derrumbar el velo que cubre los ojos de toda
doncella enamorada. Con una maestra perversa, Lady Chudleigh desenmascara todos
los ardides y tretas del hombre: todas las promesas, todos los juegos de seduccin, y an

todas las pequeas ternuras que el hombre regala a su amada, caen bajo la escrupulosa
sospecha de nuestra poeta.
Hoy en da, los poemas de Lady Chudleigh slo acumulan polvo en las viejas
bibliotecas, nicamente como refugio para los fervientes amantes de la literatura.
Pero sus letras, o mejor an, sus visiones, acaso continen vigentes por muchos aos,
reflejando con una precisin redentora todas las miserables actitudes masculinas; y
honrando a miles de bellas criaturas, quienes encontraron el final de sus alegras en la
infame soledad de sus matrimonios.
A las Damas.
To the Ladies, Lady Mary Chudleigh.
Esposa y sirvienta son lo mismo,
pues slo se diferencian en el nombre,
cuando del fatal anillo surge un abismo;
que nada, nada puede separar.
Cuando ella obedece la solemne palabra,
que el hombre en ley suprema ha formulado,
todo lo amable queda entonces sepultado,
y slo permanece la posesin, y el orgullo.
Feroz como un prncipe oriental, l crece,
revelando al fin toda su soberbia innata.
Para mirar, rer o hablar,
sus votos no lo sujetan,
pero a ella, a una infinita soledad la condenan,
resignando para siempre toda libertad.
As ser gobernada bajo su mando,
temiendo a su esposo como a una deidad.
A l debe obedecer, a l debe servir,
sin jams actuar, sin jams decir;
hasta que en su arrogancia repose, confiado,
dueo del poder, sobre un panten adorado.
Evitad, dulces doncellas, aquel indeseable estado,
y toda esa adoracin que supura odio.
Valoraos a ustedes mismas, y despreciad a los galanes.
Recordad que si sois orgullosas, seris sabias;

Poema de Soledad.
Balbuceado por Aelfwine

Observando la trama de la poesa desde la mayor simplicidad, que con frecuencia suele
ser la mejor manera de observar, podramos argumentar que todos los poemas son
tristes, ya que todo recuerdo es triste. Incluso la evocacin de un momento de felicidad

slo sirve para recordarnos que ese instante ha pasado, y aunque podamos encontrar
consuelo en sus ecos, jams volver a repetirse en sus infinitas sutilezas.
Ahora bien, la soledad es uno de los estados menos deseables, y el que ms a menudo
suele atormentar a cualquier persona sensata. La tristeza y el abatimiento ante la idea de
una soledad pegajosa, ensaada cruelmente con nosotros, slo son reflejos de un dolor
ms profundo, cuyo rostro tiene un detalle particular para cada uno de nosotros, y un
consuelo que es comn a todos: el arte.
La poesa es una pequea revancha que el hombre se toma contra su mortalidad, y John
Keats, ese orculo de la poesa romntica, es quien mejor ha sabido esgrimirla ante la
soledad.
A la Soledad.
To Solitude, John Keats.
Oh, Soledad! Si contigo debo vivir,
Que no sea en el desordenado sufrir
De turbias y sombras moradas,
Subamos juntos la escalera empinada;
Observatorio de la naturaleza,
Contemplando del valle su delicadeza,
Sus floridas laderas,
Su ro cristalino corriendo;
Permitid que vigile, sooliento,
Bajo el tejado de verdes ramas,
Donde los ciervos pasan como rfajas,
Agitando a las abejas en sus campanas.
Pero, aunque con placer imagino
Estas dulces escenas contigo,
El suave conversar de una mente,
Cuyas palabras son imgenes inocentes,
Es el placer de mi alma; y sin duda debe ser
El mayor gozo de la humanidad,
Soar que tu raza pueda sufrir
Por dos espritus que juntos deciden huir.
La Sombra de la Muerte: George Heath.
Balbuceado por Aelfwine
La Sombra de la Muerte es uno de esos poemas que muchos hemos atesorado como un
ejemplo
de
que
la
literatura
es,
en
ocasiones,
premonitoria.
Su autor, lejos de ser un poeta dedicado a conjurar fantasmas romnticos, es en s
mismo un poema, o como lo han afirmado algunos escritores posteriores, un fragmento
incierto
de
alguna
vieja
y
olvidada
balada.
Supongo que fuera de su contexto el poema es igualmente bueno, pero creo que
adquiere otra consistencia, un valor ms grave y profundo, cuando sabemos que George

Heath,

el

poeta

de

Moorland,

muri

La
Sombra
de
The Shadow of Death, George Heath (1844-1869)

los

25

aos

la

de

edad.
Muerte.

Escucho
una
extraa
msica
en
los
rboles;
Veo
su
suave
meloda
agitndose
Sobre
nubes
y
espigas;
casi
puedo
sentir
la
brisa
Que
ondea
sobre
las
brillantes
plumas
de
las
aves,
Corriendo
y
saltando
de
rama
en
rama;
Una
salvaje
dicha
por
la
vida
se
expande
Y
retorna
desde
el
Otro
Mundo
hasta
m;
Radiante
en
su
meloda
yace
sobre
m,
Estremece
mi
espritu,
como
el
viento
de
esto
Que
tiembla
sobre
las
penas
del
sauce,
En
una
extraa
y
frgil
tristeza:
Alegre,
dolorosa,
silenciosa,
Difusa,
vaga,
indefinida.
Aqu
De
Todas
Agotando
Estoy
Oh,
Mi
Oh,
Que
Aunque
Recin
Me
Los
Es
Que
De
Pueda
Es
En
No
Puede
Oh,
Oh,
Aguarda
Quiebre
Lejos
Qu
El

mi
las
la

descanso
esperanza;
visiones
vida
en

Luz
alma

maravillosa!
ha

entre

los
debo
dejar
hermosas
y
su
porcin
de

Oh,
reposado

Msica
con

despojos
atrs
grandes;
poesa?
muriendo!
cautivante!
vosotras.

Belleza,
celestial
belleza!
Es
por
ti
debo
pasar
y
desaparecer,
tu
seas
siempre
nueva,
nacida
y
resplandeciente
como
el
roco?
he
sentido
cmodo
entre
los
Grandes,
Justos
y
los
Magnificentes;
posible
que
la
mano
azot
la
nota
mstica
su
vasto
instrumento,
perecer
completamente?
posible
que
la
noche
la
que
ahora
me
hundo
conozca
un
nuevo
amanecer?
este
sentimiento
finalmente
decaer?
espritu,
inclina
tu
frente!
alma,
hinca
tus
rodillas!
en
calma
hasta
que
la
luz
tu
temblor,
tu
profunda
ansiedad.
se
es

esta
libro

esconde
Sombra,

la
este
ms

eternidad!
Misterio?
sagrado!

Grandes
Desde
pocas
Implorando,
La
ferocidad
Se

hombres
aciagas,

con
dudando,
inexpresable
aferra

han
sus
del

agonas
espritu

venido
oscuras,
inciertos.
mudo
t.

Oh,
espritu,
desciende
sobre
m;
Desencadena
mi
interior
mientras
te
observo!
Mis
manos
son
atadas
frente
a
mi,
Y
mis
ojos
se
han
vaciado
en
plegarias.
T,
Hombre
del
Calvario!
T,
el
Justo
entre
los
justos!
Con
la
sangre
expiatoria
en
tu
frente
y
tu
costilla,
Acrcate,
y
deja
que
bese
vuestros
pies,
Deja
que
reciba
tu
santidad,
y
que
mi
alma
se
eleve
Completa,
serena,
pura,
pacfica.
Sonre
mientras
estos
despojos
reciben
el
blsamo,
Y
mi
espritu
ptreo
aguarda
con
ansias
Entre
las
penumbras,
En paz.
El Amor en la Poesia: Elizabeth Barret Browning
Balbuceado por Aelfwine
Lejos...y tan cerca.
Pocas poetisas han urdido versos tan delicados como Elizabeth Barret Browning; y
ms aun cuando esos poemas abordan la compleja trama del amor.
La cuestin del amor en la poesa, y en menor medida en la narrativa, es un escollo que
muchos grandes de la literatura no han podido eludir. El problema consiste, en mi
opinin, en que no todos somos capaces de expresar las sutilezas del amor sin caer en
la
ms
detestable
puerilidad.
Por eso, cuando hablamos de amor en la poesa, casi siempre terminamos citando a los
mismos poetas. En este caso, para expresar lo ambiguo y lo infinitamente complejo del
amor, recurrimos a la irremplazable Elizabeth Barret Browning, quien jams deja de
sorprendernos con su agudeza.
Aljate
Elizabeth Barret Browning.
Aljate
he
Y
alzndome
recndita,
de
mi
hacia
el
lo
que
de
Esta

de
m,
permanecer

de

m.

aunque
se
que
siempre,
en
tu
sombra.
nunca,
solitaria,
en
los
mismos
umbrales
de
la
vida
podr
gobernar
los
impulsos
alma,
ni
levantar
la
mano
como
antao,
sol,
serenamente,
sin
que
perciba
en
ella
intent
hasta
ahora
apartar:
el
contacto
tu
mano
en
la
ma.
anchurosa
tierra

con
que
quiso
separarnos
el
destino,
en
el
mo
deja
tu
corazn,
con
latir
doble.
En
todo
lo
que
hiciere
o
soare
ests
presente,
como
en
el
vino
el
sabor
de
las
uvas.
Y
cuando
por
m
rezo
al
Seor,
en
mis
ruegos
tu
nombre
escucha y en mis ojos ve mezclarse nuestras lgrimas.
Poema a la indiferencia.
Balbuceado por Aelfwine
Alfred Housman no repar en la inutilidad de dedicarle un poema a los espritus
indiferentes, ya que aquel mismo rasgo les impide cualquier apreciacin que no sea la
contemplacin de s mismos. De todos modos, la indiferencia en este fantstico poema
gtico no pretende simbolizar el desinters de un tercero, sino algo mucho ms sutil.
Nos
explicamos:
La terrible indiferencia de la que nos habla el poema es la que todos hemos sentido en
momentos de profundo dolor. Es aquel sentimiento que nos aleja del resto de la especie,
como si nadie en el mundo pudiese entender la pena que nos arrebata. De esta manera,
la angustia nos hace ver a la gente como entes extraos, como indiferentes seres que
pululan a nuestro alrededor, abstrados y ajenos de lo nico que verdaderamente
importa;
es
decir,
nuestro
propio
pesar.
Lo curioso de este crculo es que dentro de l, el espritu atormentado es tan indiferente
como el escenario que lo rodea. Abatidos por la desdicha, nada nos importa de los
dems. Como un reflejo distorsionado, tambin nosotros somos parte de esa hueste de
perfectos indiferentes.
All
pasa
la
There pass the careless people, A.E.Housman.
All pasa la gente indiferente,
aquellos que llaman a sus almas propias,
all por el camino donde vago
como un solitario y ocioso espritu.
Ah, pasando la rompiente de las olas,
en mares que no puedo abarcar
con mi alma, mi corazn, y mis sentidos,
el mundo infinito es ahogado.
Su locura no tiene cuerpo,
debajo del azul del da,
que brinda al hombre y la mujer
el dulce exilio de sus espritus.
All, las flores no lo consuelan;
del este al oeste de la tierra,
yace perdido eternamente

gente

Indiferente.

el corazn fuera de su pecho.


Aqu, por el laborioso sendero,
con las manos vacas camino:
Hasta que en la maana trgica
vea los despojos de mi propia esperanza.
La Alquimia del Amor.
Balbuceado por Aelfwine
Todos hemos odo hablar sobre la Qumica del Amor. Algunos utilizan el trmino para
explicar la pasin o una atraccin irresistible, otros lo emplean para describir
escrupulosamente los componentes qumicos que liberamos durante el amor. Yo
sospecho que este concepto es casi un abuso del vocabulario que se ha extendido hasta
convertirse en un lugar comn. Pero coincido con la poesa, que con su ancestral
sabidura
nos
habla
de
la
Alquimia
del
Amor.
Lo experimental siempre es un proceso esttico, fro. Pero la alquimia, esa maravillosa y
luntica aventura que tantos sabios emprendieron, es todo lo contrario. El fin del
alquimista (la trasmutacin) no es un cambio material en la esencia de los objetos, sino
la mutacin de su propio ser. As funciona el amor: uno ama para trascenderse, para ser
algo ms que un ente especular. Uno se enamora con la vana fantasa de acariciar el
interior de otra persona, y cuando ese amor es sincero no hay forma de que la magia no
se produzca. Nosotros ya no seremos iguales, pues una parte de nuestra esencia ya no
nos pertenece, y el otro, el amado, tampoco podr permanecer inoculado ante ese amor
que
no
espera
nada
para
continuar
floreciendo.
Por supuesto que tambin el amor tiene su espejo, un eco distorsionado que se va
deformando con el tiempo. John Donne, ese grandioso y metafsico poeta ingls, nos
anticipa un posible destino para los enamorados: esconder eternamente la tristeza bajo
la mortaja del desprecio, sin permitir que olvidemos que los recuerdos ms hermosos
slo mueren con las ltimas lgrimas de un anciano.
Alquimia
del
Love's Alchemy, John Donne (1572-1631)
Algunos
que
han
excavado
ms
profundo
En
las
srdidas
cavernas
del
Dicen
dnde
se
halla
su
cntrica
He
amado,
he
posedo,
he
Pero
aunque
amase,
poseyese
y
contase
hasta
Aquel
oculto
misterio
no
hubiese
Oh,
todo
es
Ningn
alquimista
ha
conseguido
el
Sin
embargo
con
paciencia
glorifica
sus
Por
si
la
Le
asalta
con
aromticas
As
suean
los
Con
un
deleite
pleno
y

Amor.
que

yo
amor,
felicidad.
contado,
envejecer,
encontrado.
impostura!
elixir,
calderos,
casualidad
medicinas,
enamorados,
prolongado,

Para
Se

que
transforme

esta
en

triste
una

helada
noche

de

oscuridad
verano

Habremos
de
entregar
nuestra
paz,
coraje,
honor
y
vida
A
esta
burbuja
de
vanas
sombras?
En
esto
termina
el
amor?
Puede
ser
alguien
feliz
representando
la
parodia
del
novio?
Aquel
infeliz
enamorado
que
jura
Que
no
es
de
ella
la
mdula
carnal
lo
que
ama,
Sino
su
mente,
donde
angelicales
formas
encuentra,
Tambin
podra
jurar
con
justicia
que
escucha
Durante
el
rumor
del
da
el
brillo
de
las
estrellas.
No
esperes
encontrar
compasin
en
la
mujer,
Tal
vez
halles
ingenio
y
ternura,
Slo momias: cadveres de la dulzura.
La Alquimia del Amor.
Balbuceado por Aelfwine
Todos hemos odo hablar sobre la Qumica del Amor. Algunos utilizan el trmino para
explicar la pasin o una atraccin irresistible, otros lo emplean para describir
escrupulosamente los componentes qumicos que liberamos durante el amor. Yo
sospecho que este concepto es casi un abuso del vocabulario que se ha extendido hasta
convertirse en un lugar comn. Pero coincido con la poesa, que con su ancestral
sabidura
nos
habla
de
la
Alquimia
del
Amor.
Lo experimental siempre es un proceso esttico, fro. Pero la alquimia, esa maravillosa y
luntica aventura que tantos sabios emprendieron, es todo lo contrario. El fin del
alquimista (la trasmutacin) no es un cambio material en la esencia de los objetos, sino
la mutacin de su propio ser. As funciona el amor: uno ama para trascenderse, para ser
algo ms que un ente especular. Uno se enamora con la vana fantasa de acariciar el
interior de otra persona, y cuando ese amor es sincero no hay forma de que la magia no
se produzca. Nosotros ya no seremos iguales, pues una parte de nuestra esencia ya no
nos pertenece, y el otro, el amado, tampoco podr permanecer inoculado ante ese amor
que
no
espera
nada
para
continuar
floreciendo.
Por supuesto que tambin el amor tiene su espejo, un eco distorsionado que se va
deformando con el tiempo. John Donne, ese grandioso y metafsico poeta ingls, nos
anticipa un posible destino para los enamorados: esconder eternamente la tristeza bajo
la mortaja del desprecio, sin permitir que olvidemos que los recuerdos ms hermosos
slo mueren con las ltimas lgrimas de un anciano.
Alquimia
del
Love's Alchemy, John Donne (1572-1631)
Algunos
En
Dicen
He

que
las
dnde
amado,

han

excavado
srdidas
se
halla
he

ms
cavernas
su
posedo,

Amor.
profundo
del
cntrica
he

que

yo
amor,
felicidad.
contado,

Pero
aunque
amase,
poseyese
y
contase
hasta
Aquel
oculto
misterio
no
hubiese
Oh,
todo
es
Ningn
alquimista
ha
conseguido
el
Sin
embargo
con
paciencia
glorifica
sus
Por
si
la
Le
asalta
con
aromticas
As
suean
los
Con
un
deleite
pleno
y
Para
que
esta
triste
y
helada
Se
transforme
en
una
noche
de

envejecer,
encontrado.
impostura!
elixir,
calderos,
casualidad
medicinas,
enamorados,
prolongado,
oscuridad
verano

Habremos
de
entregar
nuestra
paz,
coraje,
honor
y
vida
A
esta
burbuja
de
vanas
sombras?
En
esto
termina
el
amor?
Puede
ser
alguien
feliz
representando
la
parodia
del
novio?
Aquel
infeliz
enamorado
que
jura
Que
no
es
de
ella
la
mdula
carnal
lo
que
ama,
Sino
su
mente,
donde
angelicales
formas
encuentra,
Tambin
podra
jurar
con
justicia
que
escucha
Durante
el
rumor
del
da
el
brillo
de
las
estrellas.
No
esperes
encontrar
compasin
en
la
mujer,
Tal
vez
halles
ingenio
y
ternura,
Slo momias: cadveres de la dulzura.
El Amor completo.
Balbuceado por Aelfwine
De las brumas ms inescrutables del romanticismo, William Morris nos trae un destello
de esperanza para todos los enamorados. Tal vez sea una esperanza pequea, frgil, pero
acaso en esta economa del consuelo podamos encontrar un poco de paz.
Que otros disfruten las delicias que a nosotros nos han sido arrebatadas. Que sean otros
los labios que envejezcan junto a nuestras peregrinas damas. Nosotros hemos
permanecido firmes, inmviles ante la tempestad. Nuestro amor ha sido absoluto,
completo e inabarcable. No hemos abjurado de la duda y la incertidumbre, pero jams
nos hemos sometido al capricho infame de jugar con la eternidad; y si nos debemos
algn
reproche
slo
ser
no
haber
besado
lo
suficiente.
Amor
Love Fulfilled, William Morris.
Has
anhelado,
a
travs
de
los
cansados
La
visin
fugaz
del
rostro
Has
clamado
por
un
instante
de
En
medio
del
dolor
de
las
penosas
Has
rogado
por
el
sueo
y
la
Cuando
el
dulce
e
inesperado

Completo.
das,
amado?
paz
horas?
muerte,
consuelo

Fue
Hace
Sobre
Ahora
Podrs

slo
sombras
mucho,
demasiado,
que
el
estas
ilusorias
y
descansa:
pues
an
conservar
todos

y
miedo
no
reptantes
en
el
tus

aliento?
disminuye
flores.
reposo
anhelos.

Debes
descansar
y
no
temer
Al
acechante
y
sordo
despertar
De
una
vida
que
transcurre
a
ciegas;
Llena
de
desperdicios
y
penas.
Debes
despertar
y
pensar
en
lo
dulce
Que
es
tu
amor,
en
su
ntimo
ardor.
Ser
ms
dulce
para
los
labios
que
conocers,
Ms
dulce
de
lo
que
tu
corazn
intenta
ocultar:
Anhelos
absolutos
e
insatisfechos.
La
respuesta
a
todas
las
esperanzas
Se
cierran
sobre
t,
muy
cerca.
Recordars
los
Y
an
el
fro
Recordars
aquella
Y
an
los
ojos
y
Recordars
todo
Por
lo
escasos
que
El
sueo
perdido
de
Es
el
sabor
a
miseria
en
Entonces
pareca
Amor,
pero
El
Hoy
es
La
bendicin
es
el
Mi Amor es solitario, ms nunca ser un secreto.

antiguos
besos,
dolor
que
creca.
poderosa
dicha,
las
manos
perdidas.
el
remordimiento
fueron
sus
besos,
cmo
se
conocieron
tus
labios
marchitos.
nacido
para
morir,
inquietud,
dolor:
olvido,
el
silencio;

Amor Muerto: Elizabeth Siddal.


Balbuceado por Aelfwine
Por alguna virtud difcil de conceptualizar, Elizabeth Eleanor Siddal, con todas sus
imperfecciones y ternuras, es una de las poetisas victorianas que ms logran
conmoverme. Supongo que parte de esa fascinacin proviene de su capacidad para
evocar las ms profundas desdichas con palabras simples, justas.
Junto a ella nunca seremos testigos de inoportunos excesos: sus versos tienen una
precisin quirrgica, ciertamente ominosa; como si despreciase todos los artificios y
refinamientos de su poca. Elizabeth Siddal (Lizzie para los ntimos) puede ser
terrorfica, deliciosamente brutal cuando se lo propone; y sus lamentos, lejos de ser una
enumeracin enciclopdica de penas y resentimientos, son elegantes y profundamente
solemnes. Sus poemas no deben ser vistos como la obra de un pensamiento errtico o
nebuloso, sino la culminacin de una idea slida, completa. En resumen, cuando ella
tiene
algo
para
decir,
conviene
prestarle
atencin.
Con el poema de hoy veremos los rasgos fundamentales de Elizabeth Siddal: la irona
del desencuentro entre dos amantes, la fra resignacin de quien sabe que su amor es

real,
y
a
la
vez,
imposible.
Creo que nuestros lectores, especialmente aquellos que fueron vctimas del desengao,
encontrarn en este poema un reflejo de sus propias desdichas.
Amor
Dead Love, Elizabeth Eleanor Siddal.

Muerto.

Nunca llores por un Amor muerto,


Ya que rara vez el Amor es verdadero.
l cambia sus ropas del rojo al azul,
Y del ms brillante azul al rojo,
El Amor ha nacido a una muerte temprana,
Y su realidad es apenas un despojo.
Entonces no ancles tu sonrisa
En su plido rostro descarnado,
Para exhalar el ms profundo de los suspiros.
Las palabras justas en labios sinceros
Pasarn, y sin dudas morirn;
Y tu estars solo, mi querido,
Cuando se desaten los vientos invernales.
Nunca lamentes aquello que no puede ser,
Pues este Dios no regala dones.
Si este pobre sueo de amor fuese nuestro,
Entonces, querido, estaramos en el Cielo,
Pero aqu slo hay campos muertos,
Donde el verdadero amor jams es cierto.
Amor negativo.
Balbuceado por Aelfwine
El Amor Negativo es uno de los poemas ms discutidos de John Donne, pero antes de
dar nuestra modesta e inoportuna opinin, habr que decir algo sobre la tradicin de
negar
lo
sublime
como
nico
vehculo
de
expresarlo.
Lejos, en los oscuros comienzos de la judera y ms all, en Egipto, Grecia, y la Creta
abscondita; se encontr un modo curioso para explicar lo inexplicable: la negacin. La
edad media recogi esta tradicin y la elev hasta el absurdo. Resumiendo brutalmente
el postulado sera el siguiente: Dios es tan inmenso, tan inabarcable para la razn que
las definiciones no se aplican a su ser, de modo que la mejor manera de acercarse a su
concepto es negando. Por ejemplo, segn esta visin no puede afirmarse que Dios sea
bondadoso,
sino
que
no
es
injusto.
La verborragia teolgica hizo maravillas con esta idea, y la afirmacin de lo perfecto
por la negacin fue discutida por muchas mentes lcidas. Pero volviendo a nuestro
poema, el Amor Negativo funciona con el mismo principio; es decir, para hablar del
Amor es preciso hacerlo en trminos negativos, pues decir que el Amor es algo es
afirmar
que
no
es
otra
cosa,
lo
cual
es
imperfecto.

John Donne detuvo su poesa en este punto (y en muchos otros interesantes) y


reflexion sobre el Amor, sobre lo que no es; y lo penoso que resulta caminar sus
senderos.
Amor
Negative Love; John Donne (1572-1631)

Negativo.

Jams
me
arrodill,
como
Que
adoran
un
ojo,
mejillas,
Rara
vez
hasta
aquellos
que
no
Para
admirar
la
virtud
o
la
Pues
el
sentido
y
la
inteligencia
Conocer
aquello
que
su
fuego
Mi
amor,
aunque
ignorante,
es
ms
Mi
fracaso
yace
cuando
Sabiendo
que
forma
cobra
el

aquellos
labios;
vuelan
mente;
pueden
agita.
audaz,
suspiro
deseo.

Si
es
simplemente
lo
perfecto
Lo
que
no
puede
expresarse
Sino
con
negativos,
as
entonces
es
mi
amor;
Al
Todo,
que
todos
aman,
digo
no.
Si
alguien
puede
descifrar
Aquello
que
desconocemos
Entonces
a
nosotros
conocer
puede,
Que
l
me
ensee
esa
Nada.
Es
este,
por
ahora,
mi
alivio
y
consuelo,
An cuando no halle progreso, fallar no puedo.
Poema para un reencuentro.
Balbuceado por Aelfwine
Un gran poeta del romanticismo tardo, Ernest Dowson, ha soado el reencuentro de
dos
enamorados.
Amor Profanus habla de un encuentro secreto, furtivo. Los amantes no se ven por
casualidad. Ambos soaban con retornar a ese lugar de intimidades que el poeta
describe
como
un
bosque
oscuro.
Este reencuentro con el amor no ser, como puede sospecharse de un poeta en plena
era victoriana, algo absoluto. La faceta decadente de Dowson hace que la experiencia se
balancee entre la satisfaccin y el desencanto, entre la felicidad del reencuentro y la
amargo conocimiento de que el tiempo los ha cambiado irreversiblemente.
Amor
Ernest Christopher Dowson (1867-1900)
Ms

all

de

Profanus.
la

plida

memoria,

En
Existe
Silencioso
Un
He
Para

algn
un
bajo
lugar
soado
maravillarnos

misterioso
bosque
lugar
hecho
de
la
bveda
de
olvidado
por
el
que
all
nos
de
nuestro
antiguo

Reunidos
all
por
casualidad,
Hemos
vagado
por
Y
aquel
antiguo
Intentamos
en
vano
evocar:
Sobre
nuestros
plidos
Las
aguas
Que
corona
el
amor
En
Nuestro
Esa
Cuando
Sin
Sin
Como

largos
aos
haban
la
espesura
lenguaje
del
Oh,
que
meloda
labios
han
del
de
todos
los

oscuro;
sombras,
rboles,
sol:
reunamos
amor.
pasado,
sombra;
corazn
furtiva!
corrido
olvido,
mortales.

vano
viejo

balbuceamos;
desde
lejos,
deseo
brill
fro
y
muerto:
vez
fue
lejano
como
una
estrella,
los
ojos
alumbraban
y
los
labios
eran
carmes.
embargo
fuimos
con
los
ojos
abatidos,
encontrar
placer
en
la
cercana,
dos
pobres
sombras
desconsoladas.

Oh,
Amor!
Mientras
la
vida
es
nuestra,
No
acumules
las
bellezas
rosas
y
blancas,
Pero
arranca
la
hermosura
que
huye
de
las
flores
Para
que
adornen
nuestro
pequeo
sendero
de
luz:
Pues
pronto
habremos
de
ahogarnos
En
la
amarga
hierba
de
los
muertos.
Separados, tristes espectros de la noche.
Amor sincero: Elizabeth Siddal
Balbuceado por Aelfwine
Gran parte de la obra potica de Elizabeth Eleanor Siddal se basa en la melancola,
en la profunda experiencia de sus propios laberintos de dolor.
Por el trgico final de su vida sabemos que esta necesidad no slo formaba parte de su
arte.
Amor
True Love; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Sincero.

Adis,
Tierno
De
El

Richard,
valiente;
beso
tumba.

polvo

noble
y
rodillas
de

tu

Ruega
Yaciendo
Con
Hechas
Pronto
Esta
Otro
La

por

m,

Richard,
solo
sinceras,
blanca.

manos
de
debo
marea
aguarda
de
su

dulce
presencia

Pronto
Sincero
Cuando
Vuelen
Entonces
Cerca
Viendo
Dormida o muerta.

piedra
del
plida

retornar

hasta
y

las
sobre

hojas
tu
me

de

tu
o

abandonar
esto;
reclamar
novia.
ti,
valiente,
muertas
tumba.
encontrarn
rostro,
desmayada,

Poema erotico corto.


Balbuceado por Aelfwine
El siguiente poema ertico de John Barlas fue uno de los ms controversiales de la
poca victoriana, demasiado ocupada en el hedor ajeno como para ver sus propios
vapores
cadavricos.
Este Espejo no comparte los apetitos del amigo Barlas, aunque de ningn modo
impugnamos estas inclinaciones. Hay muchas maneras de disfrutar del templo
femenino, y beber de ellas como de un cliz profano era una prctica muy apreciada por
los poetas, especialmente por aquellos que no supieron ver en la mujer otra cosa que
una
fuente
de
escandaloso
placer.
(Si, los suaves y deliciosos labios no son precisamente los de la boca)
Amor
Terrible Love; John Barlas (1860-1914)

Terrible.

El
matrimonio
de
dos
asesinos
en
la
oscuridad
De
un
templo
sombro,
adorando
la
noche
ms
oscura;
Frente
a
un
sacerdote
que
oculta
sus
manos
Debajo
de
su
tnica
maldita,
Para
que
todos
vean
las
flores
sangrientas
que
brotan
Como
gemas
sobre
los
dedos,
rojo
sobre
blanco;
Creciendo
hacia
las
bvedas
del
vrtigo
Las
trompetas
del
rgano
taen
y
se
quejan:
As
es
nuestro
amor.
Oh,
suaves
y
deliciosos
labios
Dnde
toda
la
sangre
del
mundo
fluye
hasta
mi!

Oh,
cintura
etrea,
mejillas
plidas,
ojos
Pequeos
y
firmes
senos,
gigantes
Oscuros
cabellos
de
serpentinas
Que
se
deslizan
de
mis
En las horas del rojo deseo.

de

fuego,
caderas,
trenzas
manos

Poema de fin de ao.


Balbuceado por Aelfwine
Nunca voy a comprender a los que consideran el fin de un ao como motivo de festejo.
No hay nada ms absurdo que sonrer como un imbcil ante el paso del tiempo. Por aqu
preferimos brindar (con la misma sonrisa idiota, desde ya) porque este agonizante 2008
deje
de
debatirse
y
finalmente
muera.
Intentar hacer un balance sobre el ao es algo que no va con nosotros. Preferimos dejar
esta noble actividad a contadores, usureros; y a la memoria elefantina de nuestras
madres, quienes guardan un registro riguroso de todo lo bueno y malo que hemos
hecho.
Pero tampoco quiero olvidarme de las personas que han superado la frontera dudosa de
este espejo, honrndome con su amistad y ternura. Las noches inciertas; horizontes
oscuros trazados por algn demiurgo trasnochado, laberintos informes cuya estructura
parece estar en perpetuo cambio; han sido llenados por muchos fantasmas furtivos. Para
ustedes va dedicado este poema, ciertamente ambiguo, como todo lo que puede leerse
en
un
reflejo.
Para Karen, Esmeralda, Noelia, Marian, Pamela, Quimera, Vanesa y Ana.
Amor
y
Love and Hate; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)
No abras tus labios, necio,
Ni gires hacia mi tu rostro;
La furia del cielo te derribar,
Entonces mi gracia ser tuya.
Borra tu sombra de mi camino,
Y no derroches vanas plegarias;
El salvaje viento puede insinuar tu canto,
Ms nunca rogar que te quedes.
Llvate lejos esos falsos ojos oscuros,
No los demores sobre mi rostro;
Te am con gran amor, y ahora un gran odio,
Lgubremente, se sienta en su lugar.
Todos los cambios pasan como un sueo,
Yo no canto ni rezo;

Odio.

T eres el rbol venenoso


Que huy con mi vida lejos.

La belleza en la poesia.
Balbuceado por Aelfwine
El siguiente poema de John Barlas (o Evelyn Douglas, como prefieran llamarlo) es tal
vez
lo
mejor
que
nos
ha
dejado.
El estilo del poema nos recuerda a los poetas malditos, al decadentismo ms lcido y
vital, con esa exuberante manera de describir los pensamientos y sucesos, casi siempre
evocados a travs de imgenes fantsticas. Aqu veremos algo similar, pero con una
conclusin
simple
y
efectiva.
Anademas
de
Beauty's Anadems; John Barlas (1860-1814)

la

Belleza.

Una
daga
incrustada
con
gemas
de
fuego:
Una
reina
ricamente
envuelta
por
las
garras
del
tigre;
El guante de una dama o las patas de terciopelo de un gato;
El
susurro
de
un
juez
cuando
condena;
La
feroz
sombra
de
las
bayas
prpuras
en
la
noche
Entre
las
lcidas
rosas
y
sus
brazos
escarlata;
La
serpiente
del
arcoiris
con
sus
mandbulas
dentadas:
As
son
las
anademas
de
la
reina
de
la
Belleza.
Pues
ella
acaricia
con
una
mano
envenenada,
Y
el
veneno
cuelga
de
sus
hmedos
labios,
El
engao
y
el
asesinato
acechan
en
sus
ojos
Que
aman
de
las
mujeres
su
baile
y
su
encanto,
Apualando
la
carne
hasta
que
el
cuerpo
se
seca,
Es tu cuerpo, mi Dulce Dama, y tu suave suspiro.
Poema gotico: Los celos del fantasma...
Balbuceado por Mircalla
Bueno, creo que una pequea introduccin es necesaria para aquellos que son lectores
habituales de este blog: Mi nombre es Mircalla, y he aceptado la invitacin de Aelfwine
para formar parte de los fantasmas detrs de este mgico Espejo. Ya haba colaborado
en algunas ocasiones, pero esta es la primera vez que soy absolutamente responsable de
una entrada, lo cual es bastante aterrador para m.
Como tema para mi debut, he elegido un poema que siempre me ha parecido
particularmente cautivador, ya que trata sobre un fantasma muy especial.
Los celos de un fantasma.

El poeta John Donne ha imaginado a un fantasma ciertamente perturbador, ya que


sus hbitos no corresponden al comportamiento que cualquiera de nosotros
esperaramos de un espectro. En l no se vislumbran ese clsico amor fantasmal por
las cadenas arrastradas por oscuros pasillos, ni quejidos y lamentos a medianoche: l,
como buen producto de la mente de un genio de la poesa, se aleja de toda convencin
y
aborrece
cualquier
estereotipo.
Este fantasma es celoso, tal vez ms que cuando vesta las ropas del mundo, y
seguramente mucho ms que cualquier otro espectro en la historia de la literatura.
Pero lo que a simple vista puede sonar irrisorio, en verdad no lo es. El espectro de
John Donne es cruel, despiadado, vulgarmente atroz: ingresa impnemente en el lecho
de su amada, y la conmina con terribles visiones y sombras promesas. Odia la vida que
ha dejado detrs, la vida que su amada an disfruta descaradamente, y temeroso de que
ella reanude los placeres mundanos, la envuelve en fantsticas alucinaciones.
Personalmente, lo que ms me inquieta de este poema no es el carcter celoso del
fantasma, sino su absoluta falta de compasin, ya que teme que sus amenazas
prevengan a su amada, y que producto de ello su desdichada dama evite caer en la
tentacin de compartir su lecho con otro, privndolo as de su anhelada venganza.
La
John Donne (1572-1631)

Aparicin.

Cuando
por
tu
despecho,
oh
inmoladora!,
est
muerto,
y
libre
te
creas
ya
de
todos
mis
asedios,
vendr
entonces
mi
espectro
hasta
tu
lecho
y
a
ti,
vestal
farsante,
en
ajenos
brazos
te
hallar.
Dudar
entonces
tu
enfermiza
llama,
y
aquel,
tu
entonces
Dueo,
fatigado
ya,
si
te
mueves,
o
intentas
alzarlo
con
pellizcos,
pensar
que
clamas
por
ms,
y
en
simulado
sopor
te
rehuir,
y
entonces,
lamo
tembloroso,
menospreciada,
abandonada,
te
baars
en
glido
sudor
de
azogue,
espectro
ms
real
que
el
mo
propio.
Lo
que
dir
no
he
de
decirlo
ahora,
no
vaya
eso
a
protegerte.
Desvanecido
ya
mi
amor,
antes
quisiera
verte
con
dolor
arrepentida
que, por mis amenazas, inocente.
A su amada: Robert Herrick.
Balbuceado por Aelfwine
La ilusin de que existe una actualidad para concebir el amor es absurda. Basta con
arrancar los ojos de la supuesta modernidad en la que vivimos y volcar la mirada hacia
el
pasado
para
erradicar
esta
concepcin
ridcula.

Justificaciones hay muchas; incluso las defensas y argumentaciones pueden ser


seductoras; pero lo cierto es que el amor puede actuar siendo inmvil. Es decir, el amor
puede
silenciarse
sin
perder
su
esencia.
Uno de los mejores ejemplos es el poeta ingls Robert Herrick, que entre su corpus
inabarcable
de
poemas
ha
dejado
estos
versos
irrefutables.

A
su
To his Mistress; Robert Herrick (1591-1674)
Objecting
to
him
neither
Reprochndole que no jugara ni hablara.

amada.
Toying

or

Talking.

Dices
que
no
te
amo
porque
ya
no
juego
con
tus
rizos,
ni
me
paso
el
tiempo
besndote;
tambin
me
reprochas
que
no
invento
un
juego
para
las
nias
de
tus
ojos.
Juro
por
la
religin
del
amor:
Cuando
menos
lo
digo,
ms
amo.
Solo
los
dolores
leves
pueden
expresarse,
se
sabe
que
los
barriles
llenos
no
hacen
ruido.
Las
aguas
profundas
son
silenciosas,
las
corrientes
ruidosas
no
tienen
hondura.
Por
eso,
cuando
el
amor
es
mudo
expresa
una
profundidad
y
esa
profundidad
es
infinita.
Y
ya
que
mi
amor
es
tcito,
comprenders
que
hablo
poco
porque amo demasiado.
Balada de un entierro: Rudyard Kipling.
Balbuceado por Aelfwine
Rudyard Kipling no slo imagino el momento de su deceso en varios versos, sino que
aplic su imaginacin a una cadena de eventos absolutamente fantstica.
Morir poticamente es sencillo. Organizar el entierro en un poema es bastante
complicado.
Balada
de
A Ballad of a Burial; Rudyard Kipling (1865-1936)
Si
justo
Solemnemente
Que
tomes

aqu
os
lo

que

un

entierro.
debo
debo
resta

de

morir,
pedir
m

Hacia
las
colinas
por
el
Amortjame
en
el
En
el
mismo
hielo
Aquel
mismo
que
beb
-Observa
esto
para
el

bien

usado
cuando
bien
del

Corre
hacia
la
estacin
Hacia
Umballa
pide
slo
un
No
me
preocupa
el
retraso
Descansar
algremente
De
los
coolies
y
As
envuelto
de
Envame
lejos
para
el
bien
Luego
Reserva
Pocos,
En
Como
Necesitar
Algo
Consguemelo

de

la
para
creo,
mi
un
que
para

del
mismo

soolienta
cuatro

viejo
para
estaba
viejo

bien.
fondo,
apagar,
seco.
bien-

de
trenes,
billete
de
ida,
o
las
sacudidas.
del
rencor
su
clamor;
mi
dignidad
del
viejo
bien.
Babu
un

desearn
lbrega
antiguamente
descanso
nunca
antes
el
bien
del

viejo

despierta,
camin.
viajar
compaa,
hacan.
especial,
tom,
bien.

Despus
de
esto,
todo
debes
disponer,
No
ser
husped
de
ningn
hotel,
Ni
la
espina
del
buey
me
soportara,
Dura
es
la
espalda
y
spera
la
soga,
Las
cuerdas
de
Toga
son
frgiles
y
delicadas.
Crea
un
asiento
y
ubcame
all,
En
una
cmoda
cuerda
flexible,
Haz
lo
posible
para
el
bien
del
viejo
bien.
Despus
de
esto,
tu
trabajo
est
Recurdale
al
sacerdote
un
Por
la
partida
del
querido
Sacude
el
polvo
y
las
cenizas
al
No
me
bajes
de
inmediato,
En
una
excusa
que
me
brinde
tres
Luego
embrigate
por
el
bien
del
viejo
No
podra
soportar
Piensa
en
el
ardor
de
Piensa
en
las
lluvias
Todo
sobre
mi
hasta
el
Nunca
debera
descansar
Debera
yacer
despierto
Bjame,
entonces,
hacia
A las colinas para el bien del viejo bien.

los
Junio
de
da

hecho.
lamento
muerto,
viento.
confo
das.
bien.

llanos,
Mayo!
Septiembre!
del
juicio!
en
paz,
y
sudar.
mi
lecho,
y

Beowulf: Libros gratis.


Balbuceado por Aelfwine
Hoy
hablaremos
del
poema
medieval
por
excelencia:
Beowulf.
Su estructura se acomoda al verso germnico, es decir, la aliteracin. Sin embargo, la
idea no es ahondar en estos aspectos de la obra sino en dar una mirada potica a los
ms de tres mil doscientos versos que componen el texto. Al final del artculo les dejo
un
enlace
para
los
que
quieran
descargar
el
Beowulf.
Su nombre ya plantea un pequeo enigma. Beowulf, del mismo modo que las kenningar
escandinavas, es una metfora, y significa literalmente Lobo de las Abejas. Su sentido
potico
es
simplemente
Oso.
A pesar de que el tema del Beowulf es claramente pagano, su autor annimo dej una
pista, un detalle que revela su condicin de clrigo: Existen en el poema varios versos
de la Eneida, tejidos y entrelazados con la trama, lo cual nos invita a pensar que estamos
ante el experimento de un hombre de letras; de alguien que tena acceso a los clsicos.
Otro detalle es la ausencia de elogios por parte de los personajes hacia las deidades
paganas, por esto se ha concluido que el poema fue escrito por un monje erudito, que
intent crear su propia epopeya germnica, sirvindose de sus mitos y personajes, pero
sin evocar a sus dioses. Claro que el autor se vio ante otra dificultad: si escriba sobre
una pica pagana, tampoco poda hablar de Cristo o los santos.
En esta encrucijada se cultiv el Beowulf que conocemos. Borges observa que el poeta
fall (o actu intencionalmente) en dos ocasiones; ya que aparece la palabra God, Dios,
y tambin Wyrd, El Destino, que era una deidad germnica abstracta, cuyos poderes
estaban
por
encima
de
los
dioses
del
Valhalla.
El poema recorre todos los pasos de la Jornada del Hroe (expuesta notablemente por
Joseph Campbell en El Hroe de las mil caras), desde el inicio de la aventura hasta la
cada final de Beowulf. En la primera parte del poema, Beowulf se enfrenta a
Grendel, un ser que los traductores han asociado a los Ogros, aunque en realidad se
trata de un Troll. Es decir, un espejo decrpito de los abatidos Jotun nrdicos, los
Gigantes del Fro. En los mitos del norte, los ogros son adaptaciones terrorficas de una
tribu de Finlandia, que pueden cambiar de forma, cosa que no sucede en el Beowulf.
As nos describe el poeta al viejo Grendel:
...Su
nombre
era
Grendel,
y
perverso
proscrito:
moraba
en
grutas
y
charcas.
Desde
viva
esta
fiera
entre
padeciendo la pena que Dios infligi...

espantoso,
en
tiempos
gente

horrible
cinagas,
remotos
infernal,

La pena que Dios infligi (aqu aparece la palabra God) es la marca que llevaba Can al
ser expulsado del Edn, y que tambin portaba Grendel por ser su descendiente.
La lucha entre Beowulf y Grendel se desarrolla sin armas. El hroe arranca un brazo
del
monstruo,
y
este
huye
a
morir
en
su
cueva.
Luego llegar la lucha contra la madre de Grendel, una hechicera de los pantanos. Este
es el mejor pasaje del poema, donde Beowulf llega hasta la cinaga y se sumerge

nadando durante un da, hasta arribar al escondrijo de la anciana. Yo creo que si el


poema slo tuviese la descripcin de aquel escenario ptrido y pantanoso, tambin sera
un
gran
poema.
Al final del Beowulf somos testigos de la cada del hroe ante el Gusano, un dragn
frente
al
cual
concluyen
las
hazaas
del
guerrero.
El crculo mitolgico es impecable. Beowulf surge como el sol y en la maana de su
vida derrota los poderes fros de la noche, y en su crepsculo, cuando l mismo es fro y
noche, sucumbe ante el fuego abrasador del sol.
The Shropshire lad: Poemas de A.E. Housman.
Balbuceado por Aelfwine
El poeta ingls A.E. Housman ha imaginado una caminata tan fantstica como
insensata.
Lo fantstico del recorrido es quizs lo menos asombroso: Todos los puntos de partida
son el mismo, cualquier sentido que sigamos nos traer invariablemente al comienzo,
cada
paso
que
damos
nos
acerca
al
principio
del
camino.
Lo insensato es que a pesar de lo absurdo, de lo vano que es elegir un sendero cuando
todos son el mismo, resulta inevitable emprender el camino sin sentir que somos
nosotros quienes le damos forma. Cada paso es un trazado, cada huella que dejamos es
nuestro
nico
sentido.
Este poema es parte de una antologa clsica de la literatura inglesa, llamado The
Shropshire lad. Se trata de un ciclo de 63 poemas escritos por A.E. Housman y
publicados en 1896. Nosotros hemos elegido un pequeo poema para continuar la
traduccin de la antologa, el cual expresa bastante bien el sentido nostlgico de la
obra. Los que se animen a leerlo en ingls, y aclaro que Housman es un poeta muy
claro,
pueden
hacerlo
aqu.
Los otros poemas de The Shropshire lad que hemos traducido hasta ahora son:
All pasa la gente indiferente.
En tu lecho de medianoche.
Un epitafio.
Blanco
en
la
White in the moon the long road lies; A.E. Housman (1859-1936)
Blanco
El
Blanco
El
Todava
Todava,

en
disco
en
sendero

la

luna
el
erguido
y
la
luna
el
que
conduce

cuelga
todava

el

seto
permanecen

largo

Luna.
camino

plido
largo
hasta

camino
mi

sin

una
las

corre,
alrededor,
corre,
amor.
rfaga,
sombras:

Mis
Persiguen

pies

sobre
el

el

polvo
camino

deslumbrante
incesante.

El
mundo
es
circular,
as
dicen
Y
aunque
se
afanen
en
una
Trabajosa,
penosamente
en
una
El
mismo
camino
los
traer

los
ruta
marcha
de

Pero
antes
de
que
el
Lejos,
lejos
Blanco
en
la
luna
El sendero que conduce hasta mi amor.

traiga

crculo
el

me
debe
largo

caminantes,
derecha,
estrecha,
vuelta.
al

camino

hogar,
transitar:
corre,

Ben Jonson: Poema.


Balbuceado por Aelfwine
Ben Jonson (1572-1637) fue uno de los grandes dramaturgos del renacimiento y uno
de los mejores poetas ingleses de todos los tiempos. Brinda por m slo con los ojos es
su poema ms conocido y, curiosamente, es el nico que jams escribi. Nos
explicamos:
En 1616 Ben Jonson escribi el poema To Celia (A Celia), cuyos versos originales son
idnticos al Brinda por m. Ahora bien, nuestro poema escindi definitivamente su ser
alrededor de 1770, cuando un desconocido msico cre una meloda para sus versos. A
partir de all, la cultura popular olvid que la bella letra de la balada perteneca a Ben
Jonson,
y
casi
sepult
el
recuerdo
de
la
ignota
Celia.
El Destino,
convenimos
desdoblarse:
para

o aquella suma de circunstancias tendenciosamente percibidas, que


en denominar destino, juzg que no slo el poema de Jonson deba
La meloda que adorn sus versos fue utilizada luego por Sir Walter Scott
uno
de
sus
poemas,
County
Guy.

Personalmente, el ttulo original no me gusta, por lo que he decidido, a riesgo de


perturbar el espritu del controvertido Jonson, dejar el nombre que le fue otorgado por
los aos.
Brinda
por
m
slo
Drink to me only with thine eyes, Ben Jonson.
Brinda por m slo con los ojos
Y yo har un brindis con los mos,
O soltar un beso en la copa,
Y no pedir ms vino.
La sed que nace del alma
Reclama un vino divino,
Y aunque pudiese beber el nctar de Jove,
No lo cambiara por el tuyo.
Una guirnalda de flores te fue enviada,

con

los

ojos.

No tanto para honrarte


Sino para darle la esperanza
de que no se marchitara;
Ms sobre ella apenas respiraste
Y la enviaste de nuevo hacia m;
Desde entonces crece y huele, lo juro,
no a s misma, sino a t.
Poema en el bosque.
Balbuceado por Aelfwine
Elizabeth Siddal se pregunta lo mismo que todos los que hemos disfrutado de una noche
compartida, de una conversacin ntima bajo el susurro incesante de las hojas.
La sombra de los rboles se ha transformado en un recuerdo vago, remoto. Aquella
noche de revelaciones y besos ha sucumbido como todas las cosas que verdaderamente
importan. Todo pasa y se vuelve ms grave y profundo con el tiempo. Sin embargo all
contina el bosque, el banco de un parque, las sombras y el cielo con sus estrellas
inmutables. En m sern recuerdo, pero quizs para otros sean el escenario de un
comienzo,
de
una
revelacin,
y
acaso
de
un
primer
beso.
Un
Bosque
A Silent Wood, Elizabeth Eleanor Siddal.
Oh,
Con
Por
Y

silencioso
el
corazn
todas
las
voces
las
hierbas

Deja
que
me
siente
Mientras
los
grises
All
he
de
No
convertirme
No
desvanecerme

Silencioso.

bosque,
tan
lleno
que
caen
que
rasgan
en
tu
bhos
rogar
en
en

un

te
de

de
los
mis

atravieso
miseria
rboles,
piernas.

sombra
ms
oscura,
vuelan
sobre
t;
tu
bendicin:
una
ilusin,
lento
letargo.

Escrutando
a
Como
alguien
Congelada
como
Me
siento
en

travs
vaco
una
tu

penumbras,
de
vida
y
esperanzas,
escultura
de
piedra,
sombra,
pero
no
sola.

Podr
Dios
En
el
que
Nos
agitamos
En este silencioso bosque?

traer

de
como
bajo

Cancion de la novia: Christina Rossetti.

de

las

vuelta
dos
las

aquel
figuras
hojas

da,
sombras
tibias

Balbuceado por Aelfwine


Cancin de la novia es otro magnfico poema de la poetisa inglesa Christina
Georgina
Rossetti.
Aqu se nos relata la muerte de una mujer; pero de una mujer en el sentido absoluto,
total. Con ella muere la reina, la madre, la bruja, la prostituta, la novia, y todas aquellas
facetas que conforman aquel ser misterioso que las lenguas imperfectas llaman mujer.
Cancin
de
Bride Song; Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

la

Oh,
es
tarde
para
el
amor,
tarde
Tarde,
demasiado
Has
vagado
en
el
camino
por
Has
dudado
frente
a
La
encantada
paloma
sobre
Muri
sin
un
La
encantada
princesa
en
Durmi
detrs
de
Su
corazn
se
encoga
Mientras
tu
la
obligabas

Novia.

de
a

alegra,
tarde!
tiempo,
puerta:
rama
compaero;
torre
rejas;
pesar
esperar.

Hace
diez
aos,
hace
cinco
Un
ao
Incluso
entonces
habras
llegado
a
Aunque
parco
y
Hubieses
visto
su
rostro
El
que
ya
no
podrs
La
fuente
congelada
podra
Los
brotes
continuados
y
El
clido
viento
del
sur
podra
Para
derretir
la

aos,
atrs,
tiempo,
lento;
viviendo,
contemplar:
borbotear
soplar,
despertar
nieve.

Es
En
Una
Con
Ahora
Blancas
Un
Junto
O
Quin
Nunca
O
Su
Aunque
Nunca

para

la

mucho
la
la
su
las

ella

hermosa
ahora
que
un
tiempo
lo
reina
para
cualquier
polvos
dorados
sobre
el
son
amapolas
en
sus
amapolas
ha
de
velo
sobre
el
rostro
ha
de
a
su
anhelada
es
el
hambre
saciado
suelta
las
amarras
del
la
con
lecho

vimos
ceo

el
nunca
se
atendi

le

pareci
sacuda
sus

yace?
fue;
rey,
cabello,
rizos,
llevar;
llevar
tumba:
lentamente
cuidado?
sonrer,
arrugado;
suave
debajo;
ropas,

Mortajas,
vestidos,
o
Pensamos
que
su
frente
Bajo
el
peso
de
Antes
de
que
el
cabello
En
el
campo
perdido
de

blanca
su
plateado
los

coronas;
sufra
joyas,
asomara
castaos.

Nunca
la
escuchamos
hablar
con
Sus
tonos
eran
Y
modulando
sin
Apenas
lo
Su
corazn
se
sent
silencioso
entre
Y
las
mareas
de
la
No
haba
prisa
en
sus
Ninguna
prisa
en
sus
No
haba
ninguna
dicha
Que
ella
no
se
detuviese
a

premura,
dulces,
luces,
necesario:
el
ruido
calle.
manos,
pies;
cercana
saludar.

Debas
haberla
llorado
ayer,
Llorado
sobre
su
cama
desierta:
Pues
dnde
habrs
de
llorar
hoy
Si
est
muerta?
Los
que
la
amamos
no
lloramos
hoy,
Pero
coronamos
su
cabeza
real.
Deja
estas
amapolas
que
esparcimos;
Tus
rosas
son
demasiado
rojas:
Deja
que
estas
amapolas,
no
para
ti,
Crezcan y se extiendan.
Cancin Fnebre: Poesa Gtica
Balbuceado por Aelfwine
Algunos dones estn ligados a la sangre, a ese capricho del destino que llamamos
herencia. La poesa, desde ya, no es ajena a los caprichos de las Musas; y en ms de una
ocasin, estas esquivas damas de la inspiracin eligen su residencia en varios miembros
de
una
misma
familia.
Christina Georgina Rossetti, hermana de nuestro querido Dante Gabriel Rossetti, ha
sido bendecida con la ternura de las Musas, pero ignorada, y acaso aborrecida, por la
evanescente
Fama.
Nuestro Espejo Gtico, habitual visitante de viejas y polvorientas bibliotecas, no teme
la furia del Olimpo cuando se trata de rescatar a una Dama de las garras del olvido. No
por valenta, desde ya, sino por un riguroso despecho, ya que las Musas, tan selectas en
sus afectos, siempre nos han considerado una compaa indeseable.
Ahora si, saciada nuestra ira contra las inconstantes Seoras de la Inspiracin, los
dejamos disfrutar de esta bella Cancin Fnebre.
Cancin
Christina Georgina Rossetti.
Cuando haya muerto, amado,

Fnebre.

Triste cancin no cantes,


Ciprs sombro ni frescas flores
sobre mi tumba derrames.
Cbreme verde hierba
de lluvia humedecida,
Y si quieres, recuerda,
Y si quieres, olvida.
Ya no he de ver la penumbra,
ni el roco sentir,
ni el canto -triste como un lamentodel ruiseor or.
Soando en un crepsculo,
ni alba ni atardecer,
puede ser que recuerde,
que olvide puede ser.
Poema a las Sombras
Balbuceado por Aelfwine
En este extrao poema, John Donne encuentra una peculiar manera de explicar el
Amor. Despreciando algunas de las clsicas y espantosas metforas del XVII, nuestro
poeta ha decidido revelar los misterios del Amor a travs de las Sombras.
Una
John Donne.

Conferencia

sobre

Detente, Amor, y os dar una conferencia


sobre la filosofa de la Pasin.
Durante las tres horas de este paseo,
dos sombras, que nosotros mismos producamos,
custodiaban nuestros pasos.
Pero ahora el sol se alza sobre nuestras cabezas.
Ya pisamos nuestras sombras,
y todas las cosas estn baadas en intrpida luz.
As, mientras nuestro primer amor creca,
surgan de nosotros, y de nuestra tribulacin;
sombras y disfraces. Pero ya no.
El Amor no ha alcanzado su mximo esplendor
cuando an debe cuidar de ocultarse.
A menos que nuestros amores permanezcan
en este medioda, proyectaremos
nuevas sombras hacia el lado opuesto.
Como las primeras, que fueron para cegar a los dems,
estas sombras obrarn sobre nosotros,
y cegarn nuestros ojos.
Si nuestros amores disminuyen,
y declinan hacia el oeste,
flsamente me ocultars tus actos,
y yo cobijar los mos.

la

Sombra.

Las sombras de la maana desaparecen,


pero estas se alargan con el da,
y Ay, corto es el Da del Amor, si el amor decae!
El Amor es una luz creciente,
o en plenitud constante;
su primer instante despus del medioda es la Noche.
Poesia metafisica.
Balbuceado por Aelfwine
A John Donne se le atribuye un dominio sobre ese dudoso gnero conocido como
poesa metafsica, pero pienso que este ttulo es del todo injusto. Leer sus poemas es
menos una experiencia metafsica que una exploracin continua de la realidad
cotidiana.
Supongo que la confusin viene de la mano del asombro. La sinceridad, la absoluta
comprensin de que el otro es parte de nosotros, a veces nos hace ver lo mstico all
donde
slo
existe
la
verdad
desnuda.
Y pocos poemas son tan sinceros con la siguiente joya de la poesa isabelina.
Constancia
de
Woman's constancy; Jonn Donne (1572-1631)

mujer.

Ahora,
un
da
entero
me
has
amado,
Maana,
cuando
te
marches
qu
dirs?
Anticipars
la
fecha
de
algn
voto
reciente?
O
dirs
que
ya
no
somos
quienes
fuimos?
O
que
de
promesas
hechas
por
temor
Al
amor
y
su
ira,
cualquiera
puede
abjurar?
O
que,
como
la
muerte
disuelve
el
matrimonio,
As
el
contrato
de
los
amantes,
espejo
de
los
primeros,
Slo
atan
hasta
que
el
sueo,
Reflejo
de
la
muerte,
los
desate?
O
acaso
para
justificar
tus
fines,
Por
haber
procurado
falsedad
e
inconstancia,
No
conoces
sino
lo
falso
para
enunciar
la
verdad?
Vana
luntica,
contra
estos
artificios
podra
argumentar,
Ganando
si
lo
hiciera.
Pero
me
abstengo,
Pues maana puede que tambin lo piense.
El Corazn de la Noche: Dante Rossetti.
Balbuceado por Aelfwine
Poco y nada podemos agregar sobre la genialidad de Dante Gabriel Rossetti, un poeta
que nos ha acompaado a lo largo de nuestra vida, y que hemos intentado difundir a
pesar
de
lo
grotesco
de
nuestras
traducciones.

El viaje de hoy resultar un poco desconcertante para quienes no estn habituados a la


lrica y al sarcasmo de Rossetti, ya que en este peregrinaje al corazn de la noche,
nuestro poeta no se encontrar con las deidades de la oscuridad, como podra pensarse,
sino
con
el
mismo
Dios.
El siguiente soneto es parte de La Casa de la Vida (The House of Life), que adems de
su evidente alusin a la astrologa, contiene una de las mejores antologas poticas del
romanticismo.
El
Corazn
de
The Heart of the Night, Dante Gabriel Rossetti.

la

Noche.

De la niez a la juventud; de la juventud a la ardua hombra;


Del
letargo
a
la
fiebre
del
corazn;
De
la
vida
fiel
a
soar
con
sombros
y
perdidos
das;
De la confianza a la duda; de la duda al borde de la prohibicin;
Estos
cambios
han
pasado
como
una
rfaga
cclica
Hasta
ahora.
Oh,
El
Alma!
Cuan
rpido
debi
Aceptar
su
primitiva
inmortalidad,
Es que la carne reencarna en el polvo de dnde comenz?
Oh,
Seor
del
trabajo
y
la
paz!
Seor
de
la
vida!
Oh, Seor, horrible Seor de la voluntad! Aunque sea tarde,
Renovad
esta
alma
con
el
obediente
aliento:
Que
cuando
la
paz
se
rena
con
la
furia,
El
trabajo
se
recupere,
y
la
voluntad
resurja,
Esta alma tal vez vea tu rostro: Oh, Seor de la Muerte.
Poesia gtica: Corazon roto; John Donne.
Balbuceado por Aelfwine
El Amor es una cosa extraa, tan misteriosa como sublime; tn capaz de baar nuestro
rostro entre las rosadas nubes del atardecer, como de hundir nuestro espritu en la
miseria ms abyecta y desolada.
El Amor nos arrebata, nos abstrae de toda reflexin, nos eleva por encima de todas las
virtudes filosficas de las que tanto nos enorgullecemos. Pero el dolor es distinto, al
contrario que el amor, su copa se bebe lentamente. Mientras que el xtasis de la pasin
arrolla nuestros sentidos, consumiendo cualquier otra actividad en la contemplacin
absorta del ser amado, la pena y la desdicha nos arropan entre sus lvidos dedos;
haciendo
que
cada
segundo
se
convierta
en
una
sutil
tortura.
En este hermoso poema, John Donne nos relatar los avatares y las desdichas de un
corazn, que como el de todos ustedes, alguna vez estuvo rigurosamente roto.
Corazn
John Donne.

Roto.

Demente est quien afirma


haber estado una hora enamorado,
mas no es que el amor as se desvanezca,
sino que, de hecho, en menos tiempo os puede devorar.
Quin osar creerme si juro
haber sufrido un ao de esta plaga?
Quin no se reira de m si yo dijera
que vi arder todo un da la plvora de un frasco?
Ay, qu insignificante el corazn,
si llega a caer en manos del amor!
Cualquier otro pesar deja sitio
a otros pesares, y para s reclama slo una parte.
Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra,
y, sin masticar, nos absorbe.
Por l, como por el infame hierro, tropas enteras caen.
l es el esturin tirano; nuestros corazones, la morralla.
Si as no fue, qu le sucedi
a mi corazn cuando te vi?
A la alcoba traje un corazn,
pero de ella emerg vaco, desolado.
Si contigo hubiera ido, s
que a tu corazn el mo le habra enseado
la compasin.
Pero, ay!, Amor, de una herida lacerante la felicidad
se ha quebrado.
Ms la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,
as, pues, pienso que an posee mi pecho todos
esos fragmentos, aunque no estn reunidos.
Y ahora, como los espejos rotos muestran
cientos de rostros ms menudos, as
los aicos de mi corazn pueden sentir agrado,
deseo y adoracin,
pero despus de tal Amor, jams volvern a amar.
Emily Bronte: Poema.
Balbuceado por Aelfwine
Emily Jane Bront (1818-1848), aquella estrella fugaz de las letras inglesas; no por lo
efmero de su obra, sino por su capacidad de urdir nuevas figuras en los cielos
literarios, nos ha dejado algunas bellas reflexiones sobre la muerte.
Siempre me pregunt a quin se refera la poetisa cuando habla de los Tres Dioses.
Alguien me ha asegurado que se trata de una clara alusin a la Trinidad, otros afirman
que es una figura sobre sus dos hermanas, y los ms exaltados, que casi siempre son los

menos confiables, vociferan que Emily Bront slo jugaba con la idea de la Mente,
Cuerpo
y
Espritu.
Personalmente, hace aos he tomado nota de este interrogante, acaso demasiado
modesto para llamarlo misterio; pero que no me gustara olvidar, ya que en este
universo circular existe la posibilidad, remota pero real, de que algn da pueda
encontrarme con la poetisa y saciar mi curiosidad.
Cuando
deba
When I Shall Sleep, Emily Jane Bront.

Dormir.

Oh,
En
la
hora
en
la
que
deba
Lo
har
sin
Y
ya
no
me
importar
cmo
cae
la
O
si
la
nieve
cubre
mis
El
cielo
no
promete
salvajes
Podrn
cumplirse,
acaso
la
El
infierno
y
sus
Con
sus
inextinguibles
Jams
someter
esta
Por
lo
tanto
digo,
repitiendo
lo
Todava,
y
hasta
que
muera
lo
Tres
Dioses
dentro
de
este
pequeo
Guerrean
da
y
El
Cielo
no
los
mantendr
a
todos,
sin
Ellos
se
aferran
a
Y
mos
sern
hasta
que
el
Cubra
el
resto
de
mi
Oh,
cuando
el
Tiempo
busque
mi
Todas
las
batallas
Pues
llegar
el
da
en
el
Y este sufrimiento ya no me atormentar.

pecho
que

dormir,
identidad,
lluvia,
pies.
deseos,
mitad.
amenazas,
brasas
voluntad.
mismo,
dir:
marco
noche.
embargo
m;
olvido
ser.

para
soar,
concluirn!
deba
reposar,

Poema a la luz de la luna.


Balbuceado por Aelfwine
Lord Alfred Tennyson, uno de los grandes poetas del romanticismo y posiblemente
el ms virtuoso de los poetas ingleses de su poca; nos ha convocado a una vigilia un
tanto
lgubre,
pero
no
por
ello
menos
emotiva.
Cuando la luz de la luna cae sobre su lecho potico, sus pensamientos flotan elevndose
sobre los muros de la habitacin. Sus reflexiones no lo transportan hacia el universo
femenino. No piensa en amores viejos o nuevos, tampoco en problemas cotidianos o
existenciales. Su mente vaga entre la niebla nocturna hacia un sitio solitario: la tumba
de un amigo.

Cuando
la
luz
de
la
luna
When
on
my
bed
In Memoriam: A.H.H. Lord Alfred Tennyson.

cae
the

sobre
mi
moonlight

Cuando
la
luz
de
la
luna
cae
S
que
en
tu
lugar
Desde
las
amplias
aguas
Llega
una
gloria
trepando
El
mrmol
brillante
aparece
en
Arrastrndose
lentamente
sobre
la
Que
recorre
las
letras
de
Y
el
nmero
de
La
mstica
gloria
nada
en
Fuera
de
mi
lecho
la
luz
de
Y
cerrando
los
prpados
de
Duermo
hasta
que
se
diluya
Y
entonces
s
que
la
Con
su
lcido
velo
Y
en
una
iglesia
oscura
El destello de tu lpida reposa hasta el alba.

lecho.
falls.

sobre
mi
lecho,
de
descanso,
del
oeste,
los
muros:
la
oscuridad,
plateada
llama
tu
nombre,
tus
aos.
la
distancia;
la
luna
muere;
agotados
ojos,
el
crepsculo:

niebla
todas
como

ha
las
un

cubierto
costas,
fantasma

Cuando nos separamos: Lord Byron.


Balbuceado por Aelfwine
Lord Byron es ms un personaje literario que un ente real y concreto. Su vida ha sido
tan fantstica como increble, lo cual de algn modo lo hace impermeable al dolor
absoluto que brota como
una fuente de la
poesa romntica.
Sin embargo, lo reprochable en Byron de vez en cuando muere, y el dolor se filtra en su
poesa de manera majestuosa. Hoy veremos un ejemplo maravilloso de esto.
El poema se llama Cuando nos separamos, y personalmente lo veo como una de las
cimas de la poesa de Lord Byron. Aqu se nos cuenta la pena de un amante, que sufre
(sufrimiento velado pero perceptible) por si mismo y por la ignominia que cubre el
nombre de su amada. Lo que ms impresiona del poema es su conclusin, econmica y
brillante;
sin
hablar
de
su
honestidad.
Tal vez sirva para que reflexionemos sobre el resentimiento, sentimiento absurdo y
arcaico; pero recordando siempre que devolver lgrimas y silencio significa retribuir
aquello
que
nos
han
regalado.
Cuando
nos
When we two parted; Lord Byron (1788-1824)
Cuando
En
Con

separamos.

nos
y

silencio
el

entre
corazn

separamos
lgrimas,
partido,

Apartndonos
Tu
mejilla
Ms
Y
es
El
El
Se
Lo
De
Tus
Y
Escucho
Y
Te
Lgubres
Un
Por
Ellos
Los
Largo,
Hondos

por
volvi

se
fros
verdad
dolor

roco
hundi
sent
lo
votos
ligera

que
de
glido
como
que

plida
tus
aquella
de

hora

la
en

mi
el
hoy

fueron
es

decir
comparto

tu
tu
su

nombran
en
voces
en
estremecimiento
en
qu
tanto
te
no
saben
que
que
te
conocen
largo
tiempo
he
de
pensamientos
que

En
silencio
En
silencio
De
tu
corazn
Del
engao
Si
llegara
Tras
Cmo
habra
Con lgrimas y silencio.

mi
mis
mi
he
te
demasiado
arrepentirme
jams

nos
me
proclive
de

al
tu

a
largos
de

aos,
fra,
besos;
predijo
esta.
maana
frente,
preludio
siento.
quebrados,
fama:
nombre
vergenza.
presencia,
odos;
camino:
querido?
conoc,
bien:
de
ti,
dir.
conocimos,
lamento
olvido,
espritu.
encontrarte
aos,
saludarte!

Poema para dos almas gemelas.


Balbuceado por Aelfwine
La idea de que existan almas gemelas nunca me gust, y siempre cre que cuando
Platn relat el mito del Andrgino en su famoso Banquete, lo debi haber hecho al
final de dicha tertulia, cuando oradores y oyentes ya evidenciaban los excesos de la
vides
helnicas.
Hablando ms seriamente, el concepto de las almas gemelas me desagrada por una
simple razn: creer en ellas es creer en la predestinacin, en algo tan inevitable como la
muerte. Siendo as, me pregunto: qu virtud podemos disfrutar de algo que est
destinado a suceder, qu secretas delicias se esconden en un hecho inevitable? Me
respondo:
Ninguna.
Los empalagosos adoradores de este amor decretado, seguramente argumentarn que la
idea de las almas gemelas se basa en el hecho de que somos incompletos, y que en el

universo reside la otra mitad de nosotros mismos; aquella que mediante un proceso que
los veterinarios no han sabido explicar, ser quien nos libere de nuestra condicin de
imbciles parciales, para convertirnos en un perfecto, slido, e indivisible imbcil.
A ellos les respondo que nuestras mejores cualidades suelen ser aquellas que no
poseemos, y que esa ausencia es en s misma una fuente de dicha. Dicho de otro modo:
apenas soportamos nuestro ser incompleto como para tener que tolerar el insoportable
peso
de
un,
pongamos
por
ejemplo,
Aelfwine
absoluto.
Ahora bien, yo creo que la mayor dicha del hombre proviene del amor (en segundo
lugar, muy lejos, del arte), pero no de un amor inevitable, sino de un amor que deba ser
renovado cada da. Es imposible enamorarse de un alma gemela, slo se la puede
aceptar como un hecho inevitable. El verdadero amor es cclico, circular, necesita que
sus devotos renueven su pasin diariamente. En resumen, para amar es necesario
enamorarse
infinitas
veces
de
la
misma
persona.
Hasta aqu hemos hablado de nuestro desprecio por las almas gemelas. Ahora, y como
una muestra ms de nuestro acabada fragmentacin psquica, daremos cuenta de todo lo
contrario.
Cualquier argumentacin cae bajo el peso del arte, y si hay alguna guerrera del verso a
la que no podemos contradecir, es a nuestra adorada Elizabeth Barret Browning.
Es casi imposible negar la realidad de las almas gemelas para quien conozca la historia
de amor que une a la poetisa con su amado, Robert Browning. Razn por la cual, nos
retiramos discretamente, cargando sobre los hombros todas nuestras elucubraciones,
dejndolos disfrutar de algo que s es hermoso en su predestinacin, la poesa.
Cuando
nuestras
When our two souls, Elizabeth Barret Browning.

dos

Almas.

Cuando nuestras dos almas se alzan firmes,


cara a cara, silenciosas, dibujando intimidades,
hasta que la extensin de nuestras alas se quiebra,
lacerando cada recodo, quemando cada curva.
Entonces qu amargura de la tierra puede opacarnos
sin que en el otro encontremos eterno consuelo?
Piensa que, escalando alto, los ngeles nos contemplan;
deseando derramar una dorada, una perfecta meloda
sobre nuestro abismal y querido silencio.
Demoremos nuestros pasos por el mundo, amado mo;
huyendo del humor inestable de la humanidad
que aisla cruelmente a los puros espritus.
Hagamos juntos un sitio donde permanecer de pie,
donde la felicidad de las horas sea amarnos por un da,
rodeados por la Oscuridad como nica compaa.
La ceremonia del amor.
Balbuceado por Aelfwine
Hablar de un amor inaccesible es entrar en los terrenos de la poesa y de la fe. El
enamorado es una especie de adorador, lo cual resulta sencillo cuando el objeto de

culto desea participar de la ceremonia del amor; pero que tiene mucho ms valor
potico cuando esta deidad es indiferente a las plegarias de su devoto.
Thomas Carew ha sido un ferviente adorador de su Diosa, cuyo nombre las brumas del
tiempo han decidido olvidar. Nos quedan sus versos, y la vaga sombra de un culto
solitario.
Una
A Cruel Mistress, Thomas Carew.

Dama

Cruel.

Hemos
ledo
sobre
reyes
y
amables
dioses
Que
llenaron
sus
clices
en
el
arroyo;
Pero
diariamente,
sin
decir
gracias,
vuelco
El
flujo
de
mis
lgrimas
convertidas
en
ro.
Un
toro
sacrificado
puede
aplacar
la
clera
de
Jove,
Un
caballo
al
Sol,
un
cordero
al
Dios
del
Amor,
Pero
ella
desdea
las
inmaculadas
ofrendas
De
un
corazn
puro,
abatido
a
los
pies
de
su
altar.
Vesta
no
me
desprecia,
en
su
urna
casta
Dnde
las
sombras
llamas
arden
por
siempre;
Pero
s
mi
Santa
indiferente,
en
cuyo
nombre
He
consagrado
un
fuego
imperecedero.
El
rey
asirio
ha
devorado
a
los
temerarios
Que
ante
su
imagen
no
osaron
postrarse;
Yo,
con
las
rodillas
desgarradas
adoro
a
mi
Dama,
Sin
embargo
ella
se
consume
en
su
propia
idolatra.
De
tal
Diosa
el
tiempo
no
dejar
registro,
Cuando el fuego derribe el templo donde fue adorada.
Un poema y la promesa de un amor eterno.
Balbuceado por Aelfwine
Prometo amarte para siempre es uno de los lugares comunes que mayor conflicto me
produce. Yo s que podra amar hasta consumirme, que podra transitar mis das con tu
ausencia, sin dejar de sentir una sola de de tus caricias en el alma. A fin de cuentas, todo
se reduce a una eleccin: unos eligen superar el dolor, recorriendo el saludable sendero
de la reafirmacin de s mismos como individuos, transitando un duro peregrinaje lleno
de culpas inmerecidas. Y otros, eligen el camino de la poesa.
Con esto quiero decir que lo nico estpido en la idea de un amor eterno es la
promesa, la anticipacin de una eternidad que no poseemos, de un futuro dudoso, y
acaso
inexistente.
Nuestros modernos shamanes de la psicologa tal vez no puedan comprender esto, pues
en ellos el concepto de aniquilacin tiene un carcter negativo (como cualquier otra
abstraccin que vaya en contra de sus postulados), cuando en realidad es todo lo
contrario. Amar a un fantasma, a un ser que ha elegido salir de nuestras vidas, es tal vez
el ms puro de todos los amores posibles, ya que no amamos como consecuencia del

afecto que recibimos. Amamos a nuestro fantasma porque aquello que nos rob el
corazn
no
tiene
nada
que
ver
con
lo
palpable.
Otros tendrn bajo sus dedos la piel con la que soamos. Bebern del cliz sagrado,
comern del templo salvaje de un cuerpo que alguna vez vibr slo con nuestras
caricias. Pero jams podrn amar como nosotros, pobres dementes que nos hemos
enamorado
de
una
esencia.
Dejemos entonces que nuestro espectro fluya hacia dnde su espritu lo lleve. Hagamos
que su partida sea lo menos difcil posible. Evitemos agobiarlo con splicas intiles.
Recordemos siempre que nuestra nica felicidad es la suya; y si esa felicidad nos
excluye,
brindemos
en
soledad
por
que
la
encuentre
pronto.
Este es el duro camino del arte, especialmente de la literatura: Aniquilarse no significa
dejar de ser, sino trascender. Es cambiar, multiplicarse en infinitas formas, es negarse a
ser slo uno mismo. Personalmente, amarte no es una eleccin, es la consecuencia
natural de haberte conocido; y permanecer enamorado es tan inevitable como haber
sucumbido
bajo
tus
ojos
en
aquella
noche
de
enero.
Este exordio se parece demasiado a una disertacin vomitada por algn ignoto gur del
amor. Slo espero que mis silenciosos amigos del otro lado del espejo sepan
disculparme. A modo de resarcimiento, les traigo uno de los ms bellos poemas del
romanticismo, cuya naturaleza inversa tal vez pueda ilustrar mejor que yo los extraos
misterios
del
amor.
Algunos prometen amar hasta la muerte. El genio de Dante Rossetti decide comenzar
por el otro extremo.
Desde
la
Muerte
Through Death to Love, Dante Gabriel Rossetti.

al

Amor.

Al
igual
que
las
manos
arduas,
las
nubes
dbiles
huyen
De los vientos que arrasan el invierno de las areas colinas,
Como
multiformes
e
interminables
esferas
Que
inundan
la
noche
en
una
sbita
marea;
Terrores
de
gneas
lenguas,
de
inarticulado
mar.
Incluso
entonces,
en
algn
sombro
cristal
de
nuestro
aliento,
Nuestros
corazones
evocan
la
imagen
salvaje
de
la
Muerte,
Sombras
y
abismos
que
bordean
la
eternidad.
Sin
embargo,
junto
a
la
inminente
Sombra
de
la
Muerte
Se alza un Poder, que se agita en el ave o fluye en la corriente,
Dulce
al
deslizarse,
encantador
al
volar.
Dime,
mi
amor.
Qu
ngel,
cuyo
Seor
es
el
Amor,
Agitando
la
mano
en
la
puerta,
O
en
el
umbral
donde
yacen
las
trmulas
alas,
Posee la esencia flamgera que tienes t?

Poemas de esperanza.
Balbuceado por Aelfwine
No es casual que en este poema de Christina Rossetti; escrito desde lo profundo,
encontremos que al final de todas las fantasas yace aquello que existe ms all de
nosotros:
la
esperanza.
No importa cundo descendamos. Jams se est lo suficientemente abajo como para
abatirla.
De
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Por
Por
Ajena
Brillando

qu
qu

No
Un
Repitiendo
Lejos

me
importa
crculo
de
incansable
de
mi,

Yo
De
Todo
Un

el

profundis.

cielo

la
tiembla

se

alza
cuelga

tierra
la
opaca,

alcanzar
la
montona
la
misma
de
mi

nunca
contemplo
el
las
estrellas,
o
del
sol
su
mi
corazn
conjuga
un
vano
sentimiento

distante?
lejana?
estrella,
constante.
luna,
sinfona;
meloda,
ternura.

fuego
ardiente
solo

disperso
sendero,
deseo,
reseco.

trmula
mi
mi

lanza,
alcance,
romance,

Pues
atada
yazgo
bajo
la
Alegra,
belleza,
danzan
lejos
de
Comprimo
mi
corazn,
estiro
Y temblorosa acaricio la esperanza.

Poemas gticos: De que modo te amo; Elizabeth Barret Browning


Balbuceado por Aelfwine
Esta obra de Elizabeth Barret Browning es la mejor poesa de amor de toda la
literatura victoriana; y al contrario de lo que sucede con muchos poemas romnticos,
aqu no se intenta conquistar o persuadir: como el verdadero amor, este poema no
plantea necesidades.
Decir que se trata de una declaracin de amor es tambin inexacto, ya que quien
anuncia sus secretas pasiones, por lo general espera una respuesta, aunque sea negativa.
En esta delicada poesa, Elizabeth Barret no declara su amor, lo confiesa.
De
qu
Elizabeth Barret Browning.

modo

Te

Amo?

De qu modo te amo? Deja que cante las formas:


Te amo desde el hondo abismo hasta la regin ms alta
que mi alma pueda alcanzar, cuando persigo en vano
las fronteras del Ser y la Gracia.
Te amo en el calmo instante de cada da,
con el sol y la tenue luz de la lmpara.
Te amo en libertad, como se aspira al Bien;
Te amo con pureza, como se alcanza la Gloria.
Te amo con la pasin que antes puse
en mis viejos lamentos, con mi fe de nia.
Te amo con la ternura que cre perder
cuando mis santos se desvanecieron.
Te amo con cada frgil aliento,
con cada sonrisa y con cada lgrima de mi ser;
y si Dios as lo desea,
tras la muerte te amar aun ms.
Poemas de Samuel Coleridge.
Balbuceado por Aelfwine
Uno de los sentimientos ms explorados en la poesa es la desesperacin. Cosa
bastante curiosa, ya que la literatura se erige sobre recuerdos, nunca sobre el presente;
de manera que aunque sus versos suenen intensos y dramticos, son apenas un reflejo
de
aquel
dolor
sordo,
absoluto,
de
la
desesperacin.
Desesperacion.
Despair; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
He
experimentado
lo
peor,
Lo
peor
que
el
mundo
puede
forjar,
Aquello
que
urde
la
vida
indiferente,
Perturbando
en
un
susurro
La
oracin
de
los
moribundos.
He
contemplado
la
totalidad,
desgarrando
En
mi
corazn
el
inters
por
la
vida,
Para
ser
disuelto
y
alejado
de
mis
esperanzas,
Nada
resta
ahora
Por
qu
vivir
entonces?
Aquel
rehn,
que
el
mundo
mantiene
cautivo
Otorgando
la
promesa
de
que
an
vivo,
Aquella
esperanza
de
mujer,
la
pura
fe
En
su
amor
inmvil,
que
celebr
en
mi
su
tregua
Con
la
tirana
del
amor,
se
han
ido.
Hacia
dnde?
Qu
puedo
responder?

Se
han
ido!
Este
vnculo
de
En silencio lo he de hacer.

Debera
romper
sangre
que
me

el
ata

infame
mi

pacto,
mismo!

Poema de despedida.
Balbuceado por Aelfwine
Antes de que algunos de ustedes se sientan tentados a festejar al leer el ttulo de este
artculo, me apresuro a aclarar que no somos nosotros quienes se despiden, sino un
querido
amigo
del
Espejo
Gtico,
Lord
Alfred
Tennyson.
Analizar este poema plantea algunas urticantes dificultades: en principio, no sabemos
de quin se despeda el amigo Tennyson, tampoco sabemos a qu corriente se refiere al
trazar su metfora, y en rigor a la verdad, tampoco sabemos como continuar esta penosa
introduccin. Razn por la cual, les ahorraremos la lectura soporfera de nuestros
artificios, y nos limitaremos simplemente a despedirnos, dejndolos en compaa de un
bello poema.
Despedida.
Farewell, Lord Alfred Tennyson.
Fluye abajo, fra corriente, hacia el mar;
Tu tributo en olas ser entregado:
Hacia t, mis pasos ya no corrern,
Nunca ms, eternamente.
Fluye, fluye suave por hierbas y campos,
creciendo de corriente a ro:
Para t, mis huellas ya nunca sern,
Ya no, eternamente.
Pero aqu suspir tu viejo rbol,
Y aqu tiemblan sus trmulas hojas,
Al comps de las inquietas abejas.
Para siempre, eternamente.
Mil soles brillarn sobre t,
Mil lunas se estremecern,
Y por tus riberas, mis pies ya no andarn,
Ya no, eternamente.
El amor durante el sueo.
Balbuceado por Aelfwine
La alegra y el dolor se intensifican durante la noche, o bien aguardan esos momentos de
penumbra para expresarse con total sinceridad. Lo cierto es que en este escenario de
oscuridad, de habitaciones silenciosas y llantos furtivos, se desarrolla una trama tan
fantstica
como
incierta:
el
sueo.

Samuel Taylor Coleridge nos abre una ventana hacia una de sus noches. Coincidimos
con su dolor, al cual le damos nuestro propio rostro; y tambin con su deseo, con esa
sentencia
lacnica
y
sincera:
Ser
Y

amado
cuando

es
pronuncie

todo
Te

lo
Amo,

Los
Dolores
del
The pains of sleep; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

que
ser

necesito,
definitivo.
Sueo.

All
en
mi
lecho
descansa
mi
cuerpo,
Sitio
que
nunca
fue
para
la
plegaria
De
labios
temblorosos
o
rodillas
inclinadas;
Silenciosamente,
en
suaves
impulsos,
Mi
espritu
arrebatado
compuso,
Con
humilde
fe
en
mis
ojos
cerrados,
Con
reverencial
resignacin,
Ningn
deseo
concebido,
Ningn
pensamiento
expresado,
Slo
un
sentido
de
splica;
Un
sentido
sobre
toda
mi
alma
Anticipaba
mi
debilidad,
mi
blasfemia;
En
mi,
sobre
m,
a
mi
alrededor,
en
todas
partes
Yace
la
fuerza
eterna
de
la
sabidura.
Pero
anoche
rec
en
voz
alta,
Lleno
de
angustia
y
agona,
Surgiendo
de
la
multitud
sombra
De
formas
y
pensamientos
que
me
torturan:
Una
luz
espantosa,
los
pasos
de
una
hueste,
Sentidos
de
un
mal
intolerable,
Ellos
son
a
quienes
desprecio!
Slo
a
los
Fuertes!
La
sed
de
venganza,
la
ilusin
de
poder,
Se
desconcierta,
y
sin
embargo
sigue
quemando!
El
Deseo
y
el
Horror
se
aman
misteriosamente
En
los
salvajes
y
odiosos
objetos
fijos.
Pasiones
fantsticas!
Demenciales
batallas!
Y
la
vergenza
y
el
terror
sobre
todos!
Los
hechos
se
ocultan
donde
no
hay
escondites,
Donde
toda
la
confusin
vel
mis
interrogantes,
Si
he
sufrido,
o
cules
fueron
mis
pecados:
Para
todos
pareca
culpabilidad,
o
remordimiento,
Pero
yo
y
los
dems
seguiremos
siendo
El
miedo
que
asfixia
la
vida,
El
alma
sofocada
de
vergenza.
Dos
noches
Anticip
El
sueo,

han
un

pasado:
la
da
la
gran

noche
de
triste
bendicin,

la
consternacin
y
aturdido.
me
pareci

La
peor
de
las
calamidades.
La
tercera
noche,
cuando
mi
propio
grito
Me
arrebat
de
un
sueo
diablico,
Superando
un
sufrimiento
extrao
y
salvaje
Llor
como
cuando
era
un
nio;
Y
habiendo
sido
sometido
por
las
lgrimas
Mi
angustia
lentamente
se
suaviz,
Tales
castigos,
pens,
se
deben
A
las
profundas
manchas
del
pecado,
Por
la
intemperancia
nueva
Dentro
del
insondable
infierno,
Habremos
de
ver
el
horror
de
sus
mansiones,
Conocerlas
y
aborrecerlas,
y
an
desearlas!
Tales
tristezas
de
algunos
hombres
se
aferran
Pero
cules,
cules
caern
sobre
m?
Ser
amado
es
todo
lo
que
necesito,
Y cuando pronuncie Te Amo, ser definitivo.
Poemas: Oracion Gotica..
Balbuceado por Aelfwine
Como si fuese alguna extraa plegaria, este poema de R.D.Blackmore nos habla de los
momentos finales, de la evanescente fe que acompaa a la decrepitud fsica.
Ciertamente, la poesa gtica no es ajena a la esperanza, pero en pocos escritos puede
percibirse ese sentido del propsito y el destino que nos plantea Blackmore. Nuestro
Espejo Gtico suele descreer de cualquier tipo de predestinacin, pero en ocasiones,
tambin nosotros nos sentimos fatalmente ligados a la fe. No podramos definirla, pero
sentimos que se acerca bastante a las ltimas palabras de este poema: si existe algo ms
que polvo y muerte en este universo, seguramente se agita en toda ausencia.
Dominus
Richard Doddridge Blackmore.

Illuminatio

En la Hora de la Muerte, tras el capricho de esta vida,


Cuando el corazn palpita bajo, y los ojos se apagan,
Y el dolor ha agotado cada miembro,
El que ama al Seor confiar en l.
Cuando la voluntad abandone el objetivo de toda vida,
Y la mente slo pueda deshonrar su fama,
donde hasta el nombre del doliente es incierto,
el poder del Seor llenar este marco.
Cuando el ltimo suspiro se diluya, y la ltima lgrima se derrame,
Y el atad ansioso aguarde junto al lecho,
Y la viuda y el nio abandonen al muerto,
El ngel del Seor levantar su cabeza.
Pues hasta el placer ms puro puede abrumar,

Mea.

el orgullo debe caer, y la vanidad debe fallar,


Y el amor por los ms queridos amigos llega a decrecer,
pero la Gloria del Seor se agita, brillante, en toda ausencia.
Confesando un amor.
Balbuceado por Aelfwine
John Clare; aquel evanescente poeta del romanticismo, ha depositado en nosotros una
confesin. Si de hecho fue una confesin literaria o no, jams lo sabremos; pero
sospecho que cualquiera que haya sentido la desbordante sensacin del amor
compartir
la
visin
del
poeta.
Y es que hasta los objetos ms prosaicos cambian, mutan inexorablemente ante la
presencia del Otro: un anillo, una caligrafa apresurada en la solapa de un libro, una
mano evocada, una caricia nebulosa; todo se transforma y se vaca en los gabinetes de la
memoria.
Aqu, el testigo del recuerdo es un paisaje, similar a muchos y a la vez singular; ya que
fue
en
este
y
no
en
otro,
donde
ella
confes
su
amor.
Donde
ella
confes
Where she told her love; John Clare (1793-1864)

su

amor.

La
vi
arrancar
una
rosa
Al
comenzar
el
da,
temprano,
Y
fui
a
besar
aquel
pramo
Donde
ella
rompi
su
rosa;
Entonces
vi
los
anillos
Donde
su
estilo
era
un
secreto,
Y
me
enamor
de
todos
los
objetos
Donde
sus
ojos
haban
cado.
Si
ella
viese
el
abismo
O
las
clidas
hojas
dobles,
Ya
sea
de
un
olmo
o
un
viejo
roble,
Jams
sabra
lo
caras
que
esas
cosas
son
para
mi.
Poseo
una
agradable
colina,
All
me
siento
por
horas,
errticas,
Donde
ella
arranc
hierbas
aromticas
Y
otras
pequeas
flores;
All
murmur
ella,
como
la
la
belleza
canta
en
sueos,
Y
la
am
cuando
derram
sobre
su
pecho
Algo
similar
a
un
llanto
pequeo,
Baando
el
lunar
oscuro
de
su
cuello,
Que
a
mis
ojos
era
un
diamante
eterno;
Entonces
mis
labios
ardieron
Y
en
mi
corazn
se
consumieron.

Hay
un
pequeo
espacio
verde
Donde
pasa
indolente
el
ganado,
Donde
descubr
un
plido
sbado
La
cosa
ms
querida
del
mundo.
Un
pequeo
roble
se
extiende
sobre
l,
Arrojando
una
sombra
redonda,
La
hierba
oscura
all
se
demora,
El
verde
ms
intenso
que
haya
conocido:
All
no
hay
penas
ni
dolor
No
hay
bosques
ni
arboledas,
Pero
fue
en
aquella
mgica
tierra
Donde ella confes su amor.
Poemas
E-K.

Ecos de la casa del amor (William Morris)

El alma de la Belleza (Dante Gabriel Rossetti)

El amante casado (Coventry Patmore)

El amor no (Caroline Norton)

El amor por ser amor (Elizabeth Barret Browning)

El argumento del suicidio (Samuel Taylor Coleridge)

El bote de mi amante (Dinah Craik)

El cuervo y la hija del rey (William Morris)

El dios del amor (John Donne)

Elega sobre la tumba (Edward of Cherbury)

Elega sobre un cementerio de aldea (Thomas Gray)

El fantasma (Walter de la Mare)

El hada (William Blake)

El jardn del amor (William Blake)

El jardn de las sombras (Ernest Dowson)

El jardn de Proserpina (Algernon Swinburne)

Ella se sent y cant (Christina Georgina Rossetti)

Ingleses.

El lad y la lira (Algernon Swinburne)

El libro de Thel (William Blake)

El mensaje (John Donne)

El otro lado del espejo (Mary Elizabeth Coleridge)

El pasado (Percy Shelley)

El paso del amor (Elizabeth Eleanor Siddal)

El primer beso de amor (Lord Byron)

El puente de los suspiros (Thomas Hood)

El retrato (Dante Gabriel Rossetti)

El s de la dama (Elizabeth Barret Browning)

El ltimo da (Edward Young)

El vampiro (John Stagg)

El vampiro (John William Polidori)

El verdadero amor pasa (William Blake)

Encuentro nocturno (Robert Browning)

Endimin (John Keats)

En el Bosque Negro (Amy Levy)

En la noche (Amy Levy)

En lo profundo del valle (Dinah Craik)

En retrospectiva (Charlotte Bront)

Entierro (Lord Byron)

En tu lecho de medianoche (Alfred Housman)

Epitafio (Alfred Housman)

Epitafio en una encrucijada (Amy Levy)

Erraba solitario como una nube (William Wordsworth)

Escena de muerte (Emily Bront)

Esta pequea bolsa (Jane Austen)

Es verdad que de estar muerta... (Elizabeth Barret Browning)

Fantasma (Samuel Taylor Coleridge)

Fantasma del gozo (William Wordsworth)

Filosofa del amor (Percy Shelley)

Fragmento de una balada (Elizabeth Eleanor Siddal)

Gracias (Elizabeth Barret Browning)

Hada Morgana (Christina Georgina Rossetti)

Helen en soledad (Rudyard Kipling)

Hemos sido amigos (Caroline Norton)

Hermosa Elenor (William Blake)

Hija de Eva (Christina Georgina Rossetti)

Himno a la belleza intelectual (Percy Shelley)

Himno de Pan (Percy Shelley)

In memoriam (Alfred Tennyson)

Inscripcin sobre una roca (George Heath)

Insomnia (Dante Gabriel Rossetti)

Kubla Khan (Samuel Taylor Coleridge)

Ecos de la casa del amor: William Morris.


Balbuceado por Aelfwine
William Morris nos propone que contemplemos un reflejo, un eco ciertamente peculiar
en su poema: a cada frase pronunciada por un enamorado exaltado, el poeta imagina
otra, una respuesta distorsionada, que quizs provenga del mismo enamorado, pero
enunciada en circunstancias menos felices.
Ecos
de
la
Echoes of love's house, William Morris.

Casa

del

Amor.

El Amor nos regala cada don que nos permite vivir.


El Amor nos roba cada don que nos evita sufrir.
El Amor desata los labios en palabras de vanidad.
El Amor ata los labios cuando se dice una verdad.
El Amor aclara los ojos que de otro modo seran fros.
El Amor ciega los ojos de todos, salvo los tuyos y los mos.
El Amor torna la vida en dicha, hasta que nada tengamos que desear.
El Amor torna la vida en desdicha, hasta que en vano podamos desear.
El Amor, que todo lo cambia, que nunca arrebate mi candor.
El Amor, que todo lo cambia, que me libere de este dolor.
El Amor quema al mundo en un inmutable cielo de placer.
El Amor quema al mundo en una cambiante tumba en donde yacer.
Y all nosotros dos fuimos abandonados, sin necesidad de trabajar.
Y all fui slo abandonado, sin que nadie me llegue a extraar.
Yo te elogio, Amor, pues la felicidad ha triunfado!
Es esta plegaria suficiente para curar mi corazn destrozado?

El alma de la belleza: Dante Rossetti.


Balbuceado por Aelfwine
El culto a la Belleza en la poesa, o en cualquier otra actividad creativa, es menos una
doctrina
que
un
reflejo
condicionado
por
la
sensibilidad.
Dante Gabriel Rossetti, el menos ingls de los poetas ingleses, ha sabido adorar a la
diosa de la Belleza en sus distintas formas; muchas de las cuales son inabarcables para
los ojos o la razn, pero cuya esencia puede (y debe) reflejarse en la poesa.
El
Alma
de
Soul's Beauty; Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Bajo
El
Yo
Y
La
De
Del
Por
Ser

la

Belleza.

el
arco
de
la
Vida,
donde
el
amor
y
la
muerte,
terror
y
el
misterio,
guardan
su
santuario,
vi
a
la
Belleza
en
un
trono,
aunque
sus
ojos
son
abandono
dibuj
en
la
simplicidad
de
mi
aliento.
Ella
es
la
mirada
-sobre
y
debajo
cielo
que
se
curva
sobre
timar
o
cielo
o
mujer,
slo
hay
una
ley,
el
siervo
de
su
palma
y
su
corona.

Esto
es
lo
que
la
Seora
de
la
Belleza
En
cuya
alabanza
tu
voz
y
tu
mano
se
Larga
sabidura
en
el
vuelo
de
tu
El
diario
palpitar
en
tu
corazn
y
tus
Con
qu
pasin
irremediable,
en
cuntos
Cuntas formas y maneras tienen sus das!

sabe,
agitan,
cabello,
pies,
vuelos!

El amante casado.
Balbuceado por Aelfwine
Se trata de una de las declaraciones de amor en retrospectiva ms confusas de la
poesa
inglesa.
Si Coventry Patmore hubiese elegido un ttulo distinto quizs jams sabramos que los
amores
prohibidos
no
necesitan
alianzas
para
serlo.
El
Amante
The Married Lover; Coventry Patmore (1823-1896)

Casado.

Por
qu
me
lamento
despus
de
conquistarla?
Porque
la
gracia
vestal
de
su
espritu
Me
incita
incansable
a
perseguirla,
Y
ella,
como
un
espectro,
elude
mis
abrazos;
Tan
intensa
es
su
femineidad
que
verla
Es
como
besar
la
mano
de
una
Reina,
Caricia
que
no
conforma
ninguna
familiaridad;
Sino
que
marca
la
justa
altura
A
la
que
puede
aspirar
la
negligencia,
As
como
las
damas
humildes
hostigan
La
gracia
que
confunden
con
imprudencia;
Entonces
ella
con
clidos
favores
alimenta
La
lealtad
de
un
amor
tan
grande
Que
all
la
presuncin
jams
se
diferencia
En
el
acto
o
la
palabra,
Tan
humildes
como
la
mujer
humilde
puede
ser,
Sus
modales
al
llamarme
Seor
Me
recuerdan
la
intensa
cortesa;
Y
no
menos
el
consentimiento
de
su
voluntad
Que
mi
orgullo
herido
afect,
Pero
aquel
noble
estilo
todava
La
impulsa
a
un
inalcanzable
desierto;
Mientras
recuerdo
su
risa
y
su
aliento,
Recuerdo
que
cuando
todo
est
ganado
An
podemos
preguntar,
Reflejar
la
luz
de
la
nieve
sin
esperanzas
Que
brilla
en
el
ter
de
su
virginidad,

Porque,
aunque
Conservo
este
Ya
que,
Ella nunca podr ser ma.

libre
santuario

de
bajo
en

otros
los

templos,
cielos;
definitiva,

Poema de amor simple.


Balbuceado por Aelfwine
La poesa del romanticismo crey que la individualidad es ms un estado ilusorio que
una realidad. Todo en el hombre tiende a la unin con sus semejantes, y todos los
sentimientos, an los negativos, tienen como motor una necesidad de acercamiento con
el otro. Ahora bien, el amor es universal. Todas las culturas lo persiguen, y todas le han
rendido culto. Pero lo extrao es que a pesar de la universalidad de la palabra, aquello
que define es tan personal que sera absurdo pretender que una serie de smbolos
abarque una infinidad de matices para una serie inabarcable de individuos.
Como humanos podemos escribir una biblioteca interminable de poemas de amor, y
sin embargo en esa universalidad estaremos solos, penosamente aislados. Los versos y
las palabras son universales, lo que est en tu corazn no. La pasin y el deseo pueden
ser
explicados,
el
amor
no.
El
Amor
Love not; Caroline Elizabeth Sarah Norton.

no.

El
Amor
no!
Escuchen,
desgraciados
hijos
del
barro!
La corona alegre de la esperanza se teje con flores terrenales,
Cosas
que
se
hacen
para
decaer
y
desaparecer,
Aunque
hayan
florecido
por
unas
breves
horas.
El
Amor
no.
El
Amor
no!
Aquello
que
amas
bien
puede
cambiar:
Los
rosados
labios
pueden
dejar
de
regalarte
sonrisas,
El deseo de sus ojos puede convertirse en una mirada fra,
El
corazn
an
palpita,
sin
ser
verdadero.
El
Amor
no.
El
Amor
no!
Aquello
que
amas
bien
puede
morir,
Tal
vez
se
desvanezca
en
la
tierra
de
la
felicidad,
En
las
estrellas
silenciosas,
el
azul
y
sonriente
cielo
Brilla
sobre
su
tumba,
como
sobre
su
nacimiento.
Sobre
el
Amor
no.
El
Amor
no!
Que
en
estas
horas,
El
enamorado
dibuja
Impecable,
inmortal,
El Amor no.

Una
como
un
hasta

vanidosa
advertencia
pronunci
en
los
aos
que
han
pasado,
halo
sobre
el
rostro
amado,
que
cambie
o
muera.

Por que buscamos el amor.


Balbuceado por Aelfwine
Que
lo
responda

nuestra

Barret

Browning.

No
obstante
el
amor,
por
ser
amor,
Yet love, mere love, is beautiful; Elizabeth Barret Browning.

es

hermoso.

Y
es
un
lame

obstante
hermoso.
gran
templo
quemando

ser

Y
te
me
mi

el
amor
quiero,
oh
transfiguro
rostro

no

En
aunque
que

el
amen
cuando

amada

el
y
el
es
Dios,

Elizabeth

amor,
Igual
la
hierba.
cedro

por
arde
El
y

amor,
reluciente
mismo
fuego
la
hiedra.

fuego;
y
cuando
digo
quiero,
ante
tus
ojos
en
esplendor
y
siento
centelleante
que
deslumbra.

amor
los
aman

un

te

no
ms
a

puede
ruines
Dios

Y
en
la
apariencia
ruin
brilla
el
sentimiento
por ser fruto de amor, lo que es de carne.

haber
de
los
l
los
de

lo
y

crueldad
seres,
acepta.

que

soy
purifica,

El argumento del suicidio: Samuel Coleridge


Balbuceado por Aelfwine
Samuel Taylor Coleridge nos vuelve a impresionar con su lucidez en este poema, un
argumento
y
una
refutacin
del
suicidio.
El
Argumento
del
The Suicide's Argument; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

Suicidio.

Sobre
Si
lo
No
Si
Una
La
Algo
Un

vida,
pregunt,
manera.
cuestin,
intentar
vivir,
ser?
morir.

La

el
deseaba
poda
la
cosa

comienzo
de
mi
no,
nadie
jams
me
ser
de
otra
vida
era
la
enviada
a
afirmacin
del
que
no
puede
intento
de

Respuesta

de

la

Naturaleza:

Se
retorna
igual
que
al
No
es
peor
el
cansancio,
Piensa
primero
en
lo
Convoca
a
tu
antigua
Te
he
dado
Te
he
dado
Y
salud,
y
genio,
y
una
Retornars
culpable,
Abatido
por
la
Escribe
por
lo
que
Haz
un
inventario,
Entonces muere, si te atreves!

ser
el
que

enviado?
desengao?
eres!
conciencia!
inocencia,
esperanza,
amplia
maana,
aletargado,
desesperanza?
debes
vivir,
compara.

Poemas galeses.
Balbuceado por Aelfwine
El siguiente poema de Dinah Craik es una versin en ingls, que a su vez hemos
traducido al espaol, de una antigua balada galesa llamada F'hir a bhata.
El
bote
de
mi
The boat of my lover (F'hir a bhata); Dinah Mulock Craik.
Oh,
Oh,
De
Del

amante.

bote
de
mi
amante,
corred
suave,
tranquilamente;
barca
de
mi
amado,
que
lo
tienes
alejado
de
mi!
las
casas
de
Clachan,
del
fuego
cantando
dulcemente,
lago
y
la
montaa,
que
l
ya
no
contemplar,
jams.

Oh,
barca
de
mi
amado,
Tu
portas
mi
alma
No
he
dicho
una
palabra,
pero
Pues
la
vida
es
corta

fluid
suave,
delicadamente;
sobre
las
mareas.
en
mi
corazn
hay
pena,
y
el
ocano
amplio.

Oh,
barca
de
mi
amado,
volad
suave,
apaciblemente;
Aunque la voz amada sea silencio, y su mano gentil se haya ido:
Pero
mame,
mame!
Entonces
vivir
hasta
encontrarte;
Hasta que el viaje termine, y nuestros das oscuros hayan concluido.
Baladas Medievales.
Balbuceado por Aelfwine

Hoy continuaremos nuestra seccin de poemas medievales con una fantstica balada de
William
Morris.

El Cuervo y la Hija del Rey es un poema que posee los mejores rasgos de la poesa
medieval: La historia nos cuenta las desventuras de una dama encerrada en lo alto de
una torre, esperando ansiosa alguna noticia sobre la suerte de su amado. El heraldo ser
un cuervo, quien no ahorrar detalles tanto sobre el destino de su amado como sobre el
de
la
propia
doncella.
El evidente que William Morris, fuertemente estimulado por el romanticismo, volc
en el poema algunos tpicos ms propios de la era victoriana que de la edad media,
pero la ambigedad, y especialmente el fuerte sentido melanclico de sus protagonistas,
hacen que El Cuervo y la Hija del Rey sea una de las mejores baladas jams escritas.
El
Cuervo
y
la
Hija
The Raven and the King's Daughter, William Morris.

del

Rey.

Hija
del
Rey,
sentada
en
la
alta
torre,
Mientras
el
verano
es
el
escudo
de
muchos,
Porqu
te
lamentas
mientras
las
nubes
pasan?
Entre
la
costa
y
el
campo
los
altivos
cisnes
cantan,
Porqu
te
lamentas
sentada
en
tu
ventana,
Hasta
que
por
tus
frgiles
dedos
corran
las
lgrimas?
La

Hija

del

Rey:

Lloro
porque
me
siento
Entre
estos
muros
de
cal
y
Los
hombres
se
sientan
en
el
saln
de
mi
Pero
para
m
l
construy
esta
torre
Y
desde
aqu
he
visto
el
dorado
sobre
el
Sin
noticias
sobre
mi
verdadero

sola
piedra.
padre,
vigilada.
verde,
amor.

El

Cuervo:

Hija
del
Rey,
sentada
sobre
el
mar,
Cantar
una
historia
que
os
pueda
alegrar.
Ayer
he
visto
navegando
un
barco
enorme,
Cuando
el
viento
soplaba
feliz
desde
el
norte.
Sobre
aquel
labrado
mstil
me
sent,
Y
mi
corazn
se
estremeci
con
fe,
Pues
entre
la
tabla
y
el
oscuro
azul
del
mar,
Su
espada
cantaba
dulce
los
hechos
que
sern.
La
Ocano
Un

Hija

del

estril!
Amarga
estril
cuento
mis

entre
odos

Rey:
todas
han

El
Los
hombres
Ataviados
con

las

aves
escuchado!
Cuervo:

de

vuestro
escudos

padre
y

fueron
brillantes

severos,
yelmos.

La

Hija

La
peor
Las
palabras
Vuela
al
sur,
Y
que
nada

de

del
las

como
hacia
dulce

los
en

Rey:

historias
me
narras,
saetas
me
desgarran!
campos
de
la
muerte,
tu
lpida
pueda
leerse.

El
Oh,
Tan

Cuervo:
all
justo

estuvo
Olaf,
el
como
cualquier

La
Oh,
Entre

de

Hija

los
roble

lirios
que

del

tierna
ave
las
lanzas
de

Qu
los

hizo
caballeros

Rey:
l
de

mi

El
Entre
l

la
cant:

tabla
Mi

el
azul
oscuro
del
verdadero
amor
me

Hija
como
no

esta

del

dura
estoy

losa
conoce
agotada,

mi

dolor,
amor.

mi

Cuervo:
cant:
final

As
sus

La

como
labios

una
vez
volvern

Hija

Y
as
Tambin

como
volvern

tuve
a

su
mis

del
nuestros
a

dedos
unirse

se
nuestros

entrelazaron,
labios.
Cuervo:

l
cant:
Pues
qu
La

El

mano,
labios.
Rey:

El

Oh,
Para

mar,
espera.
Rey:

El
l
Al

entonces,
padre?
Cuervo:

La
As
An

rosas,
crece.

Que
venga
otra
cosa

la
ruina,
el
romper
la

Hija
Sol,
que

Ascended
la
esperanza

hierro
y
torre
sino

las
la

del
y

Rey:

caed
triunfe

llamas
fama?

con
sobre

la

premura,
muerte.
Cuervo:

Hija
del
Rey,
Ddme
un
regalo
El
oro
de
tu
Pues
slo
eso
La

sentada
por
dedo
tienes

en
mi
frgil
de

la
cuento
y
tu

Hija

alta
y
plido
viejo

del

torre,
volar:
deseo,
anhelo.
Rey:

Junto
al
anillo
de
mi
padre
hay
otro,
Con
un
beso
me
fue
dado
por
mi
madre.
Vuela,
vuela
a
travs
de
los
mares
Para
ganar
otro
de
mis
presentes.
Vuela
al
sur
a
traerme
noticias
reales,
Mientras
en
verano
sea
el
escudo
de
muchos.
La
hierba
crece
roja
con
el
roco
de
la
batalla,
Entre
la
costa
y
el
campo
los
altivos
cisnes
cantan.
El

Cuervo:

Hija
del
Rey,
sentada
en
la
alta
torre,
El
verano
brilla
sobre
el
escudo
de
muchos,
Las
noticias
de
la
marea
hablan
de
muerte,
Mientras en la costa y el campo los altivos cisnes cantaban;
En la tierra de los Francos l se encontr con sus lanzas,
Y
la
planicie
entera
con
sangre
fue
sembrada.
Alta
creci
la
fra
luna
cubriendo
el
sol,
Cuando
los
cuernos
sonaron
sobre
la
batalla
ganada.
La

Hija

del

Rey:

Caed
bajo
la
De
los
hechos

justicia,
ave!
Cantad
que
aquel
hombre
en

slo
su

la
da

El

Cuervo:

Steingrim
Y
los

se
yelmos

La

plant
fueron
rotos

ante
y

Hija

Un
Puede

hombre
cantar

su
las

bandera,
cayeron.

astas

del

temerario,
las

Rey:

bueno
hazaas

necesario,
otro?

de

El
Donde
Sin

Cuervo:
Steingrim
embargo
el

La
Ah,

verdad
realiz.

pie

pasaba
de

la
Olaf

Hija
con

hechos

de

batalla
era
ms
del

gloria

el

mundo

sonaba,
rpido.
Rey:

ha

de

crecer!

Pero

qu

tierras

lejanas

ha

llegado

mi

El
Sobre
All

Cuervo:
la
yace

La
Lo
habis
Pronunci

cubierta
ahora,

junto
descansado

Hija
odo

antes
palabras

al

mstil,
profundo.

del
de

que
caiga
ante

Rey:
en

el

justo

sus

El

sueo?
hombres?
Cuervo:

Creo
que
a
su
Pero
luego
Antes
de
que
Steingrim
una
"Si
volvemos
con
En
la
casa
del
Las
puertas
Y
para
m
Luego,
hacia
la
Donde
el
amor
Te
llevar
adentro,
Sobre
el
cuello
Dejar
al
rey
Mientras
aquella
noche
Ahora
corre
hacia
el
Y
la
lluvia
y
el
La

amor?

Hija

dama
dedic
una
cancin,
nada
ms
pronunci.
la
batalla
los
uniera,
palabra
le
dijo:
las
banderas
de
paz,
rey
mi
fama
crecer,
no
estarn
cerradas,
siempre
se
abrirn.
ntima
alcoba
iremos,
su
dorado
manto
cose.
y
pondr
su
fina
mano
adornado
de
lirios.
el
radiante
satisfaccin,
sea
de
ustedes
dos".
norte
la
proa
de
Steingrim,
viento
golpean
desde
el
sur.
del

Rey:

Mirad,
ave
de
la
muerte,
el
anillo
de
mi
madre;
El
canto
nupcial
an
debo
aprender,
Y
ya
no
veo
desagradable
mi
cuarto
solitario;
Pues
el
viento,
el
viendo
ha
de
gemir
Mientras
ordeno
el
lecho
de
bodas.
El
verano
brilla
en
el
escudo
de
muchos,
Pues
la
lluvia,
la
lluvia
roja
ha
de
caer,
Mientras
en
la
costa
y
el
campo
los
altivos
cisnes
cantan.
Antes
de
que
el
da
surja
de
la
El
verano
brill
sobre
los
Ella
escuch
el
cuerno
de
Mientras
los
altivos
cisnes
Antes
de
que
el
da
oscuro
Se
oyeron
los
pasos
de
Steingrim
en
la
La
lanza
y
la
flecha
cayeron

noche,
escudos,
Steingrim
cantaron.
concluyera
escalera.
lejos,

Mientras
los
pesados
pies
Oh,
pesados
son
los
pies
de
aquel
El
anhelo
de
los
das
y
el
dolor
de
Reposad,
reposad,
dulce
Sobre
tu
cuello
descansar
la
No
importa
si
el
rey
vibraba
en
radiante
Pues
aquella
cama
fue
ocupada
por
Inmvil
cuando
l
permanece
El
corazn
yace
junto
al
Tal
vez
mis
oyentes
quieran
Debatir
sobre
esta
triste
Por
lo
tanto
los
dejar
Bajo
el
verano
sobre
los
Los
das
descansan
hoy
bajo
la
Mientras en la costa y el campo los altivos cisnes cantan.

suban.
porta
aos!
lirio,
mano.
satisfaccin,
los
dos.
inmvil,
corazn.
hablar,
historia,
piadosamente
escudos.
piedra,

que
los

El Dios del amor: John Donne


Balbuceado por Aelfwine
Uno de los grandes maestros de la poesa inglesa nos deja uno de los mejores, y
extraos,
poemas
de
amor
de
aquella
vasta
literatura.
John Donne comienza hablando del dios del amor; del dios imperfecto de un amor
igualmente impreciso, para concluir con algunas observaciones, notables por su
agudeza,
sobre
la
naturaleza
misma
del
amor.
El
Dios
Love's Deity; John Donne (1572-1631)

del

Amor.

Deseara
hablar
con
el
espritu
De
algn
antiguo
amante,
muerto
Antes
de
que
el
dios
del
Amor
naciera;
Imposible
creer
que
quien
ms
amara
entonces,
Se
rebajara
a
amar
a
quien
lo
despreciaba.
Pero
desde
aquella
poca,
el
dios
Ha
inventado
un
destino,
y
esa
doble
naturaleza,
La
costumbre,
lo
permite:
Que
yo
deba
amar
a
quien
no
me
ama.
Es
evidente
que
quienes
lo
hicieron
dios
No
tenan
esa
intencin,
Ni
l
en
su
juventud
la
habr
practicado.
Cuando
una
llama
similar
inflamaba
dos
corazones,
Su
oficio
era
reunir,
piadosamente,
dos
razones.
La
correspondencia
era
su
nico
dominio;
Ya
no
es
amor,
Cuando
no
amo
a
quien
me
ama.

Pero
todos
los
dioses
modernos
Buscan
extender
sus
vastas
pretensiones
Y
compararse
con
Jpiter.
Furias,
licencias,
epstolas,
elogios,
Aquel
es
el
squito
del
dios
del
amor.
Oh,
si
esta
tirana
nos
despertara
Y
privramos
a
este
nio
de
su
divinidad,
Ya
no
podra
amar
a
quien
no
me
ama.
Rebelde
y
ateo,
por
qu
susurro
Cmo
si
ya
sufriera
los
castigos
del
amor?
l
podra
condenarme
a
no
amar,
O
ensayar
un
castigo
peor;
Que
ella
a
su
vez
me
amara,
Sera
del
todo
insoportable
Porque
la
falsedad
es
peor
que
el
odio,
Y falsedad sera si la que yo amo me amara.
Poema sobre la tumba.
Balbuceado por Aelfwine
El poema de hoy es una extraa mezcla entre los poemas fnebres del romanticismo
y las viejas elegas de la edad media. El autor de esta fascinante quimera es Edward
Herbert, primer barn de Cherbury.
Su poema an se halla ligado a la tradicin medieval, especialmente a la rama
anglosajona. Su Elega sobre la tumba es heredera de aquellos maravillosos cantos de
los poetas de las islas, aunque durante la vida del autor este gnero ya haba perdido
mucha
popularidad.
Otra de las particularidades del poema es su vnculo con el futuro, es decir con lo que
luego se llamara el Perodo romntico, donde era habitual que los poetas derramasen
todo tipo de consideraciones sobre sus desgracias, siendo el lamento elaborado la
esencia
misma
de
sus
poemas.
Ahora bien, la suma de estos detalles no son una descripcin acabada del poema, ya que
su tono no termina de ajustarse a ningn gnero en particular. En lo personal, considero
que esta elega tarda es menos trgica que sus ancestrales hermanas, pero mucho ms
delicada y sugerente.
Elega
sobre
Elegy over a tomb, Edward Herbert of Cherbury.
Entonces
Sentado
Cerrando
Que
una
Y
cuyos
Del

debo
sobre

ver

a
aquellos
suavemente
vez
se
alzaron
soles
supieron
Conocimiento
y

la
la

Tumba.
Eterna

ojos
sus
en
probar

Noche
encantadores,
resplandores,
fulgor
radiante,
la
existencia
del
Amor?

Oh,
En
Eligiendo
Al
Dnde
Hoy
Que
Ha
Las
Ha
El
Ha
Quin

si
este

usted
no
desea
plano
bajo
y
aquella
plena
herencia
menos
decdnos,
se
lo
estn
todas
las
coronadas
de
un
da
fueron

renovado
el
sol
olas
han
trenzado
restaurado
usted,
rojo,
el
sido
usted,
ha
vestido
a

permanecer
terrenal,
inmortal;
rogamos;
Bellezas,
cenizas,
concedidas.

con
vuestros
ojos
su
resplandor?
vuestro
cabello
con
nuevo
color?
junto
al
cielo
y
el
aire,
blanco,
y
el
azul?
con
magnfica
elegancia,
las
rosas
con
su
fragancia?

Se
han
retirado
las
luces
del
cielo
a
sus
nichos,
O
bien
reposan
en
vuestro
privado
lecho?
El
cielo
y
el
aire
no
deben
conspirar,
Y
en
sus
altas
bvedas
llorar?
Todas
las
rosas
que
de
la
tierra
pueden
brotar,
Habrn
de
ser
slo
hierbas
muertas
en
el
trigal?
No
cederemos
Mientras
otros
Ha
cambiado
el
Y
sus
leyes
Tus
Bellezas
Ni
arrancarlos
Decdnos,
pues
los
Por
aquellos
que
Decdnos
en
dnde
Y
cules
Decdnos
aquello
Y nuestra esperanza alivia.

a
ninguna
ahogan
sus
curso
de
nuestros
yacen
bajo
el
no
han
podido
del
pramo
del
orculos
an
se
agitan
en
se
encuentran
son
sus
que
nuestra

deben
sus
las
pena

causa
lamentos?
ancestros,
agua.
revivirlos,
olvido.
ascender
tumbas,
bellezas,
intenciones;
calla

Elegia sobre un cementerio de aldea: Thomas Gray.


Balbuceado por Aelfwine
Despus de algunos aos de vida, El Espejo Gtico finalmente puede ostentar la
traduccin de uno de sus poemas favoritos. Que yo sepa no hay traducciones al
espaol de este poema de Thomas Gray, de modo que nuestra ostentacin no est
libre
de
orgullo.
Elega escrita en un cementerio de aldea (Elegy Written in a Country Churchyard), o
como en ocasiones se lo nombra en las ctedras de ingls: Elega sobre un cementerio
de aldea; es uno de los poemas fundacionales de la poesa de cementerio, de la poesa
romntica, e incluso del naciente espritu gtico del siglo XVIII.
Supongo que debe haber pocos lectores para este poema. Es extenso, serpentino,

oscuro, y en muchos pasajes es ciertamente inescrutable. Sin embargo, para mi es un


placer tenerlo en nuestra biblioteca gtica, aunque sea apenas un placer sin reflejos.
Elega
escrita
en
un
cementerio
Elegy Written in a Country Churchyard; Thomas Gray (1716-1771)

de

aldea.

Suena
el
toque
de
los
difuntos
al
partir
El
viento
suspira
lentamente
sobre
el
El
arador
vuelve
a
casa
por
el
camino
Y
abandona
el
mundo
a
la
oscuridad,
y

el

Ahora
el
paisaje
se
deshace,
apenas
brilla
en
Y
todo
el
aire
sostiene
una
quietud
Donde
zumba
el
vuelo,
las
ruedas
del
Un
rumor
sooliento
que
se
pierde
en
la

los

A
salvo
El
bho
Vagando
Perturba
Bajo
Donde
Cada
Los
La
El
El
Ya

de
la
joven
decrpito
se
cerca
de
su
reino

en
con
secreta
y

ojos,
solemne,
escarabajo,
distancia.

la
la

torre,
luna,
laguna,
desolado.

aquellos
olmos
rugosos,
aquella
sombra
del
Tejo,
el
csped
cubre
las
almas
en
descomposicin,
uno
en
su
clula
estrecha,
por
siempre,
rudos
antepasados
de
la
aldea
suean.
llamada
ventosa
del
incienso
trago
que
gorjea
en
el
clarn
spero
del
gallo,
o
el
no
los
despertar
de

Para
ellos
el
hogar
O
la
atareada
ama
Ningn
nio
gritar
Rodeando
sus
rodillas
A
menudo
barra
la
El
surco
obstinado
Cun
alegre
conduca
Cmo
dobl
los
bosques
La
De
Ni
Los

hiedra
queja
su
antiguo

da,
prado,
cansado,
a
mi.

ambicin
no
su
felicidad
el
esplendor
breves
y

La
jactancia
de
Y
todo
lo
que
Aguardan
su

se

ardiente
de
al
para

en
la
cobertizo
de
cuerno
que
su
cama

ya
casa
volver
sellar

no
los
su
el

cosecha
con
su
siempre
se
su
grupo
bajo
su
golpe

burla
de
hogarea,
su
oye,
con
su
simples
anales

maana,
paja,
resuena,
eterna.
quemar,
cuidar:
padre,
regreso.
hoz,
quebr:
lejos!
robusto!

su

trabajo
til,
destino
oscuro;
sonrisa
desdeosa,
de
los
pobres.

la
herldica,
la
pompa
del
poder,
la
belleza,
lo
que
la
riqueza
dio,
hora
inevitable:
los
caminos

De

la

riqueza

tambin

conducen

Ni
tu,
orgulloso,
cargues
Si
la
memoria
sobre
sus
Donde
por
el
pasillo
largo
El
himno
aumenta
las
Es
que
Recuperar
Puede
la
voz
O
la
adulacin
Tal
vez
en
Alguna
vez
Manos,
que
O
despertado
Pero
Nunca
La
Y

la

de
culpa
sus
tumbas
no
tiene
su
bveda
y
arte
melodas
de
su

puede
su
del
honor
suavizar
el

la

urna

aliento
provocar
el
odo
helado

tumba.
huesos,
trofeos,
ilustr
plegaria.

legendaria
breve?
polvo
silencioso,
de
la
muerte?

este
espacio
olvidado
habita
un
corazn,
agitado
por
el
fuego
celeste;
la
rueda
del
imperio
hayan
convocado,
el
xtasis
de
una
lira
en
llamas.

el
Conocimiento,
con
su
amplia
desenroll
en
sus
ojos
el
despojo
del
miseria
fra
reprimi
su
rabia
congel
la
corriente
clida
de
su

Gemas
Durmiendo
Flores
Gastando

llenas
en
que
su

Algn
Soport
Algn
Algn

pueblo
el
Milton
Cromwell

del
rayo
ms
puro
y
las
ignotas
cuevas
del
nacen
para
un
rubor
dulzura
en
el
aire
que
con
el
pecho
peso
de
su
pequeo
mudo
aqu
puede
inocente
de
la
sangre

El
aplauso
Las
amenazas
Para
dispersar
Leyendo
su

del
la

Su
parte
La
encendida
Prohibi
para
Y
cerrar
las

prohibi:
virtud,
abrirse
puertas

de

los

dolor
y
abundancia
historia
en
no
sus
paso
de

de
la
sobrios
deseos
lo
largo
del

pgina,
tiempo;
noble,
alma.
sereno,
ocano:
invisible,
desierto.
intrpido
tirano,
descansar,
natal.

jefes

la

para
ordenar,
la
ruina
para
despreciar,
sobre
la
tierra
alegre,
los
ojos
nacionales,
restringir
en
soledad
crmenes
son
confinados;
en
sangre
al
trono,
piedad
sobre
el
hombre,

Los
tormentos
que
buscan
ocultarse
Para
aniquilar
el
rubor
de
una
O
alabar
el
templo
de
la
Lujuria
Con
el
incienso
ardiente,
la
llama
Lejos
Sus
A

demente
nunca
fresco

de
la
verdad,
vergenza
ingenua,
y
la
Vulgaridad,
de
la
Musa.

multitud
que
aprendieron
a
valle
de
la

lucha,
callar;
vida

Conservaron
An
Un
Con
Imploran
Sus
Les
Y
Que

el

tenor

silencioso

estos
huesos
recuerdo
rimas
groseras
el
tributo
dbil

de

del

insulto
del
esculturas
suspiro

frgil
y
de

su

un

camino.
protegen
quizs,
informes
que
pasa.

nombres,
sus
aos,
deletreados
por
la
Musa
procaz,
otorgan
el
lugar
de
la
fama
y
la
elega:
esparce
muchos
sagrados
textos
en
torno
a
ella,
instruyen
al
rstico
moralista
a
morir.

Para
quin,
al
Esta
ansiosa
Abandona
los
Ni
lanza
una

mudo
y
lugares
detenida

Olvido
resignada
del
mirada

su

presa,
complacencia,
da
caliente,
hacia
atrs?

En
algn
pecho
afectuoso
el
alma
que
se
separa
confa,
Algunas
gotas
piadosas
que
el
ojo
cerrado
necesita;
Incluso
de
la
tumba
la
voz
de
la
Naturaleza
llora,
Incluso
de
nuestras
cenizas
se
agita
el
fuego.
Por
aquellos
que,
atentos
al
deshonrado
muerto,
Ven
en
estas
lneas
su
historia
sencilla;
Si
por
casualidad
la
solitaria
contemplacin
condujera
A un espritu similar a inquirir el por qu de su destino,
Felices
los
encanecidos
A
menudo
lo
hemos
visto
al
Cubriendo
con
paso
apresurado
Para
encontrar
al
sol
en
la
All,
a
los
Que
enrosca
Su
longitud
Bebiendo
en
Cerca
de
Susurrando
Torcindose,
Enloquecido,
Lo
A
Otro
Ni
El
Lento
Se

pueden
decir:
despuntar
el
alba,
el
roco
lejano,
meseta
del
horizonte.

pies
de
la
joven
y
nudosa
sus
fantsticas
races
tan
decada
en
el
atardecer
el
arroyo
que
murmura
al

la

madera,
ahora
sonriendo
sus
fantasas
afligido
y
plido,
como
arrebatado
por
un
amor

con
un
sin

Haya,
abajo,
estirar,
pasar.

desprecio,
caprichosas,
desesperado,
esperanza.

extra
una
maana
sobre
la
colina,
largo
del
brezal,
cerca
de
su
rbol;
vino,
lejos
an,
sin
tocar
el
camino
la
hierba,
tampoco
en
el
bosque
era
l;

lo

siguiente,
con
por
el
sendero
acerca
y
lee

las
de
la
(para

deudas
iglesia
que

tristes
lo
vimos
tu
puedas

detrs,
llevar,
leer)

La

lpida

de

piedra

bajo

El
Aqu
descansa
su
cabeza
en
la
Una
juventud
que
no
conoci
la
La
ciencia
justa
frunci
el
ceo
Y la Melancola lo marc como un hijo propio.

el
falda
Fama
sobre

Espino

anciano.

Epitafio:
de
la
Tierra,
ni
la
Fortuna.
su
nacimiento,

El Fantasma del Amor:


Balbuceado por Aelfwine
Edgar Allan Poe so con un infame espectro, vestido con las galas del cuervo, cuya
maliciosa intencin era atormentarlo con el recuerdo de su amada perdida. Walter de
La Mare, en cambio, no se dio estos elegantes lujos estticos, sino que directamente
imagin
el
retorno
de
su
amada
desde
el
Otro
Lado.
La fantasmal aparicin no ha vuelto como un mudo reproche, sino con la voz cargada
de esa amarga desdicha tan habitual en nuestros queridos espritus literarios.
El
Walter de La Mare.
Quin golpea? Yo, quien fuera bella
ms all de todo sueo para regresar,
vengo de las races de la oscura espina ms cercana
Y golpeo la puerta.
Quin habla? Yo... en un tiempo mi voz
tan dulce como el ave en vuelo,
cuando el eco acaricia las aguas;
As te hablaba a t.
Oscura es la hora! Ay, y fra.
Solitaria es mi casa. Ah, y la ma?
Miro, toco, labios, ojos que destellan en vano.
Tanto tiempo muertos para m.
Silencio. Una calma lnguida en la puerta
detiene la luz de las estrellas.
Una mano busca a tientas en la penumbra
sobre llaves, cerrojos y barrotes.
Un rostro mira con fijeza. La noche gris
en el caos de la ausencia brill;
Slo haba all un vasto dolor,
el dulce seno ausente.
El Hada: William Blake; Poemas

Fantasma.

Balbuceado por Aelfwine


El
William Blake.

Hada.

Acudid, gorriones mos,


flechas mas.
Si una lgrima o una sonrisa
al hombre seducen;
si una amorosa dilatoria
cubre el da soleado;
si el golpe de un paso
conmueve de raz al corazn,
he aqu el anillo de bodas,
transforma en rey a cualquier hada.
As cant un hada.
De las ramas salt
y ella me eludi,
intentando huir.
Pero, atrapada en mi sombrero,
no tardar en aprender
que puede rer, que puede llorar,
porque es mi mariposa:
he quitado el veneno
del anillo de bodas.
Poema melanclico: el triste jardin de William Blake
Balbuceado por Aelfwine
William Blake decide regresar a su olvidado Jardn del Amor; y as como todos los
que alguna vez desearon volver a sus pequeos parasos, el poeta descubre con dolor y
melancola que nada en este mundo es inmune a la corrupcin del tiempo.
Personalmente, siento que estos intentos de retorno son una de las visiones ms
desoladoras de toda la poesa de Blake. Mientras otros poetas cantan a la Belleza
Eterna, William Blake dedica sus versos al rostro de aquella tmida novia que ha
perdido sus dones. Porque de eso se trata El Jardn del Amor: de la terrible angustia
que todos los hombres sentimos ante lo frgil y efmero de la existencia.
Nada est a salvo del cruel paso del tiempo: aquellas playas que de nios recorramos
siempre sern ms pequeas; los vigorosos rboles, que como fortalezas inexpugnables
tratbamos de escalar hoy son slo viejos robles marchitos; y aquel cuerpo cmplice
que se nos ofreca bajo la luna, como un jardn exuberante donde el pudor estaba
prohibido, algn da ser un pramo yermo; seco y desolado, como nosotros mismos.
El
William Blake.

Jardn

Me dirig al Jardn del Amor,

del

Amor.

y observ lo que nunca viera:


una capilla haban construido en su centro,
all donde yo sola jugar rodeado de verdor.
Las puertas de la capilla estaban cerradas
y escrito en la puerta se lea: No lo hars,
de modo que prest atencin al Jardn del Amor,
que tantas amables flores ofreciera.
Y vi que estaba cubierto de sepulcros,
y lpidas se erguan donde flores debieran crecer.
Sacerdotes de hbito negro cumplan sus rondas,
enlazando con espinas mis sueos y anhelos.
Sombras de Amor.
Balbuceado por Aelfwine
Nuestro Espejo Gtico no est pasando por su mejor momento. De hecho, estos das
han sido para mi los peores que he transitado. Pero entre todas las tinieblas que me
ahogan con recuerdos y fantasas que ya nunca experimentar fuera de los sueos, he
encontrado una certeza, una trmula luz que lentamente me llena de esperanzas.
Confirmar una hiptesis relacionada al amor es doloroso, pues es necesario perderlo
para poder emitir una sentencia justa: Amar es desear lo mejor para el otro, an cuando
su felicidad slo pueda alcanzarse lejos de nosotros.
Yo te amo, y lo nico que necesito para ser el hombre ms feliz del mundo es tener la
certeza de que alguna de estas maanas, vas a despertar en tu alcoba con una sonrisa,
sabiendo
que
sos
feliz.
Ms all de todo, ya sabs donde encontrarme cuando me necesites; y en este jardn de
sombras que es mi vida siempre habr un lugar para tu fantasma.
El
Jardn
de
The Garden of Shadows, Ernest Christopher Dowson.

las

El
Amor
ya
no
escucha
el
gemido
del
bailando
entre
flores
perfectas:
Tu
cerrado
Crece
en
desrticas
formas,
donde
nadie
podr
El
extraviado
ptalo
de
una
rosa

Sombras.
viento
jardn
encontrar
olvidada.

Oh,
Brillante,
brillante
cabello!
Oh, Boca, labios trmulos como la fruta que cae del rbol
Puede
el
hambre
permanecer
cerca
de
esa
cosecha?
El
Amor,
que
fue
sinfona,
con
su
lad
quebrado
Susurrar
melodas
sobre
la
hierba
de
los
camposantos.
Deja
que
el
viento
murmure
Y
que
el
jardn
renazca
y

sobre
brille

las
flores
con
la

perfectas,
primavera:

El
Amor
ha
crecido
ciego
sin
Sin soar en las semillas del tiempo, ni en su cosecha.

contar

las

horas,

El Jardin de Proserpina: Algernon Swinburne


Balbuceado por Aelfwine
De todas las visiones que la poesa ha tenido sobre el inframundo, esta es una de las
ms conmovedoras.
El Jardn de Proserpina es un poema de Algernon Charles Swinburne, un querido
fantasma que recientemente se ha sumado a nuestra biblioteca gtica.
El poema nos relata las particularidades del reino de Persfone, una diosa griega que
en Roma era conocida como Proserpina, y de quien pronto hablaremos en nuestra
seccin
de
mitologa.
Para tener una idea general, Proserpina fue raptada por el Prncipe del Inframundo, y
obligada a residir all durante seis meses de cada ao. El mito es, en grandes rasgos, un
smbolo de la fertilidad que se esconde bajo tierra durante la temporada fra. Ahora bien,
la mitologa clsica y la poesa han dotado a Proserpina con diversas particularidades
que estn ausentes en el mito original. Personalmente, creo que el espejo que mejor
refleja su esencia trgica se encuentra en este fantstico poema.
Para finalizar este innecesario exordio dejaremos una advertencia al lector: El camino al
Jardn de Proserpina es peligroso, todos habremos de conocerlo a su debido tiempo,
pero quienes ingresen en l estando vivos, deben procurar cumplir con dos sencillos
ritos para no quedar prisioneros: no probar alimento y no derramar ninguna lgrima.
La lectura de este poema puede atentar contra lo segundo.
El
Jardn
de
The garden of Proserpine, Algernon Charles Swinburne.
Aqu,
Aqu,
Tumulto
En
Veo
Entre
Entre
Un
Estoy
Y
Del
Estoy
De
De
Y

Proserpina.

donde
el
mundo
est
en
calma,
donde
toda
tribulacin
es
un
de
vientos
muertos
y
olas
agotadas,
un
dudoso
sueo
de
sueos,
crecer
los
campos
verdes,
sembradores
y
cosechadores,
la
cosecha
y
la
siega,
mundo
de
arroyos
perezosos.
de

cansado
de
risas
los
hombres
que
futuro
del
sembrador
cansado
de
los
das
trmulos
capullos
entre
deseos
y
ensueos
de
todo,
excepto

y
lloran
y

y
su

las
flores
de
el

lgrimas,
ren,
cosecha.
horas,
estriles,
gloria,
Sueo.

Aqu,
la
Vida
es
vecina
Lejos
del
odo
y
Se
afanan
las
olas
plidas
y
Giran
los
dbiles
barcos
Vagan
errando
con
Sin
saber
hacia
dnde
se
Aqu,
esos
vientos
Y
aqu,
no
crecen
Aqu,
Flores
Sino
Verdes
Blancas
Aqu
Excepto
De
la
Un

no

crecen
de
estriles
racimos
vasijas
nada
que

Aunque
uno
Tambin
No
despertar
Ni
lamentar
Aunque
fuera
Su
belleza
Y
por
ms
Su
fin

Ella

de

la
hmedos
los
la
dirigen
sus
no
esas

los
y

hierbas

ni

brezo
brotes
de
florece
esta
extrae
nctar

la

o
de
de
ondulantes
o
para

los

tuviese
la
fuerza
de
conocer
la
con
alas
en
el
las
penas
del
hermoso
como
las
se
nublar
y
que
en
el
Amor
no
ser
bueno

Muerte,
vista
vientos;
espritus,
marea,
pasos.
soplan,
cosas.
malezas,
vides;
amapola,
Proserpina,
juncos.
colorea,
flor,
hombres
mortal.
siete,
Muerte;
Cielo,
Infierno.
rosas,
decaer;
descanse,
jams.

Plida,
detrs
de
atrios
y
prticos,
Coronada
de
tranquilas
hojas,
All
est
quien
recoge
los
frutos
mortales,
Con
sus
manos
blancas
e
inmortales;
Sus
labios
son
ms
dulces
que
los
del
Amor,
que
le
temen;
Ms
dulces
para
esos
hombres
que
se
confunden,
Y
llegan
cansados
de
muchas
pocas
y
tierras.
Ella
cuida
de
uno
y
de
otro,
Cuida
de
todos
los
mortales,
Y
olvida
la
Tierra,
su
madre;
Y
la
vida
de
los
frutos
y
los
vegetales,
Y
la
primavera
y
los
granos,
Y
las
golondrinas
que
se
alejan
y
la
siguen,
All
dnde
los
cantos
helados
suenan
en
falso
Y
las
flores
son
despreciadas.
All
Los
Y

van
viejos
todos

los
amores

con
los

amores
sus
aos

alas

marchitos,
cansadas;
muertos,

y
Sueos
Ciegos
Hojas
Rojos

todos
deshechos
capullos
que
secas
que
el
peregrinos

los
de
das
la
nieve
viento
se
de
fuentes

No
estamos
seguros
Y
la
alegra
El
hoy
Y
el
Tiempo
no
Y
el
Amor,
Suspira
con
Llorando
la
brevedad
Con
los
ojos
Por
excesivo
amor
Por
la
esperanza
y
Brevemente
agradecemos
Sin
importar
Que
la
vida
Que
nunca
los
Que
hasta
el
Llegue
en
sus
giros

de
nunca
morir
oye
dbil
labios
de

ha
ha
la
fue

ningn
e
los
del

la
temor
los

el
a
quines
no
muertos
ro
al

sea
se
ms
reposo

Porque
entonces
las
estrellas
no
nos
Ni
el
sol
con
sus
resplandores
Ni
el
murmullo
de
las
aguas
Ningn
sonido
y
ninguna
Ni
hojas
estivales
ni
hojas
Ni
das
ni
cosas
Slo
un
eterno
En una eterna noche.

desastres;
olvidados,
arrancado,
llevado,
arruinadas.
tristeza,
segura;
maana,
llamado;
indolente,
arrepentidos,
amores
Olvido.
vida,
liberados,
dioses,
sean,
eterna,
levanten,
perezoso
del
mar.
despertarn,
de
luz;
inquietas,
visin,
invernales,
diurnas;
sueo,

Un poema para una amiga.


Balbuceado por Aelfwine
Me has pedido que no publique tu comentario, y no lo har, pero de alguna manera
tengo que devolver ese gesto, precisamente por venir de un lugar que siempre ha sido
clido y hospitalario conmigo. Muchas gracias por tus deseos de paz, y quizs sea como
has dicho, el futuro nos tiene reservadas muchas salidas para este laberinto de das; y
slo
el
paso
del
tiempo
dir
cul
ser
la
nuestra.
Ahora bien, a pesar de que la prudencia me obliga a omitir tus huellas, ya sabrs que
nadie puede mirar en un espejo sin llevarse un pequeo reflejo de s mismo. Razn por
la cual espero que, adems de mi gratitud, te lleves junto al corazn este plido eco de
un
hermoso
poema
de
Christina
Georgina
Rossetti.
Cuidate mucho.

Ella
se
sent
She sat and sang, Christina Georgina Rossetti.

cant.

Ella se sent y cant siempre,


Junto a las orillas verdes del arroyo,
Viendo a los peces saltar y jugar,
Bajo el alegre rayo del sol.
Yo me sent y llor siempre,
Bajo lo ms sombro de la luna,
Viendo los capullos de mayo,
Baando con lgrimas el arroyo.
Llor por la memoria;
Ella por la esperanza:
Mis lgrimas se ahogaron en el mar,
Su cancin muri en el aire.
La poesia en la musica.
Balbuceado por Aelfwine
Algernon Swinburne nos ha dejado un magistral ejercicio literario; donde se plantea
una encrucijada entre dos instrumentos musicales y cuyo vrtice es, naturalmente, la
poesa.
El
Lad
y
The Lute and the Lyre; Algernon Charles Swinburne.

la

Lira.

Un deseo profundo, que penetra en el corazn y en la raz del espritu,


Encuentra su voz reluctante en versos que aoran, como brasas ardiendo;
Tomando su voz exultante cuando la msica persigue en vano un
Profundo
deseo.
Lacerante mientras arde la pasin de la rosa cuyos ptalos respira,
Fuerte mientras crece el anhelo de los capullos por las frutas,
Suena
el
secreto
tcito
agotando
su
profundo
tono.
Desciende
el
arrebato
que
posea
el
suave
lad
del
amor;
Desciende
la
palpitacin
del
triunfo
de
la
lira:
Todava el alma se siente quemar, una llama desatada aunque silenciosa
En su profundo deseo.
El Libro de Thel: William Blake
Balbuceado por Aelfwine
Introduccin al Libro de Thel.

El Libro de Thel es uno de los poemas ms bellos y emotivos de William Blake. Aqu,
la joven y hermosa Thel, recluida en su reino mientras sus hermanas pasean los rebaos,
comienza a sentir una profunda y lacerante angustia, una pena que carcome cada uno de
sus instantes, y que todos nosotros, en mayor o menor medida, seguramente
compartimos.
Ella lamenta lo efmero de la existencia, sufre por todos los pequeos y delicados
tesoros que cada da nacen y mueren, sin que nadie se detenga a llorarlos; sin que nadie
los
extrae.
De este modo, nuestra dulce doncella recibir la visita de aquellos trmulos y delicados
tesoros: cuatro diminutas perlas de la creacin, quienes le revelarn aquellos secretos
que se ocultan detrs de lo aparente. Es as que Thel, la melanclica y triste Thel,
descubrir con terror que todo lo humilde y pequeo en este mundo, resuena con
majestuosa
grandeza
en
la
eternidad.
El Libro de Thel es una pesadilla y un desafo para cualquier traductor. Nosotros
hemos preferido traducirlo al espaol en prosa, ya que mantener la mtrica del poema
sin mutilar el contenido es imposible. Al final del poema hemos dejado algunas notas
que tal vez puedan ayudar a quienes no estn habituados al estilo de William Blake.

El
Libro
The Book of Thel, William Blake.

de

Thel.

El Lema de Thel.
Sabe
o
Puede
y

el
irs
la
el

guila
a
sabidura
amor

lo
en

que
est
preguntrselo
encerrarse
un

en

el
al

en
cuenco

un

foso
topo?
cetro
dorado?*

I.
Las hijas de Mne. Seraphim cuidaban sus soleados rebaos, con excepcin de la ms
joven que, lvida, buscaba la brisa secreta para desvanecerse como la belleza matutina
de
su
da
mortal.
A
largo
del
ro
de
Adona**
se
oye
su
delicada
voz.
De esta manera cae su tierno lamento, similar al roco de la aurora:
Oh vida de esta primavera nuestra! Porqu se marchita el loto sobre el agua?
Porqu se marchitan estos hijos de la primavera, nacidos slo para sonrer y caer?
Ah, Thel es como un arco acuoso, como una nube que se aleja, como la imagen en un
espejo, como sombra en el agua, como el sueo del infante, como la risa en el rostro
juvenil, como la voz de la paloma, como el da fugitivo, como la msica en el aire.
Ah, dulcemente deseara yacer, con ternura posar mi cabeza y dormir el sueo de la
muerte, escuchando la voz de aquel que se pasea por el Jardn de la noche.
El lirio del valle, que respiraba confundindose con la modesta hierba, respondi as a la

hermosa

doncella:

Soy una brizna acuosa, y pequesima, a quien gusta habitar las tierras bajas. Tan dbil
soy, que la dorada mariposa apenas puede posarse sobre mi cabeza. Sin embargo, recibo
visitas del cielo. Aquel que a todos sonre camina por el valle, y cada maana sobre mi
extiende
su
mano
dicindome:
Regocjate, humilde hierba, flor de lirio recin nacida, gentil doncella de los prados
silenciosos y de los tmidos arroyos, pues de luz te habrn de vestir y te alimentars con
el man de la aurora; hasta que el calor del verano te derrita junto a las fuentes y los
manantiales, para florecer en eternos valles. Porqu pues, habra de lamentarse Thel?
Porqu dejara escapar un suspiro la Seora de los valles de Har?***
Call y sonri entre lgrimas, antes de sentarse en su altar de plata.
Respondi

Thel:

Oh, t, pequea virgen del tranquilo valle, que das a quienes no pueden implorar, a los
sin voz, a los exhaustos; tu aliento nutre al inocente cordero que huele tus prendas
lcteas, y cosecha tus flores mientras tu le sonres al rostro, limpiando en su tierna y
mansa boca toda mcula. Tu vino purifica la urea miel; el aroma que viertes sobre cada
hoja de hierba, anima el alma de las reses, y doma al corcel de flamgero aliento. Pero
Thel es como una desfalleciente nube que el sol nuevo ilumina: me esfumo en mi trono
perlado.
Quin
podr
hallar
mi
lugar?
Pregunta a mi tierna nube, reina de los valles -respondi el lirio.- y te dir porqu rutila
en el cielo matutino, y porqu siembra su belleza brillante en el aire hmedo.
Desciende,
pequea
nube,
desciende
sobre
los
ojos
de
Thel.
Baj la nube; el lirio inclin su tmida cabeza, y se retir a descansar sobre la hierba.
II.
Oh, pequea nube, -dijo la virgen- te conmino a que reveles porqu no te quejas cuando
en una hora te desvaneces. Cuando el instante pasa, te buscamos sin poder hallarte. Ah,
similar eres a Thel, ya que cuando me voy, nadie me lamenta, nadie escucha mi voz.
La nube revel entonces su dorada cabeza, y as surgi en su refulgente forma, flotando
resplandeciente
en
el
aire,
ante
el
rostro
de
Thel.
Oh, virgen, acaso ignoras que nuestros corceles beben en los manantiales dorados,
dnde Luvah**** renueva sus caballos? Has contemplado mi juventud y temes que me
desvanezca y nadie pueda ya verme? Nada permanece, doncella. Al morir me dirijo a
una vida decuplicada en amor, paz, y sagrado xtasis. Invisible desciendo y poso mis
ligeras alas sobre las flores aromticas, seduciendo al roco de bello mirar, para que
consigo me lleve a su fulgurante morada. La llorosa virgen, temblorosa, se arrodilla ante
el sol que se eleva hasta que nos levantamos, unidas por una cinta de oro, para no
separarnos jams, llevando por siempre el alimento a nuestras tiernas flores.
Eso haces, pequea nube? Me temo que no soy como t. Yo paseo por los prados de

Har saboreando las flores ms fragantes, pero no alimento trmulas hierbas; escucho las
aves cantoras, pero no las nutro; ellas mismas vuelan en busca de sustento. Sin
embargo, Thel ya no se deleita con ello, pues lentamente se va desvaneciendo, y todos
dirn: habr vivido tan slo para convertirse en hogar de lascivos gusanos?
La

nube

se

reclin

en

su

areo

trono,

as

repuso:

Si has de ser alimento de gusanos, virgen de los cielos, cunta ser tu utilidad! Qu
amplia tu gracia! Nada de cuanto vive existe para s mismo. Nada temas, pequea.
Llamar al dbil gusano que en su lecho subterrneo yace, para que oigas su voz.
Acude gusano, larva del silente valle, junto a tu pensativa reina!
El indefenso gusano se asom, y fue a detenerse sobre la hoja del lirio. La nube
refulgente vol para encontrarse con su compaero en el valle.
III.
Thel contempl asombrada al gusano en su lecho, baado de roco.
Gusano eres? T, emblema de la fragilidad, eres slo un gusano? Te veo como un
nio envuelto en la hoja de lirio. Ah, no llores, diminuto, que si no puedes hablar eres
capaz de llorar. Es esto un gusano? Te veo, inerme y desnudo, llorando sin que nadie te
responda,
sin
que
nadie
te
reconforte
con
maternal
sonrisa.
Inclinndose sobre el lloroso infante, la madre del gusano su vida exhal en lcteo
afecto.
Luego
dirigi
a
Thel
sus
humildes
ojos.
Oh, belleza de los valles de Har -dijo el gusano.- No vivimos para nosotros mismos.
Ante ti tienes a la cosa ms irrisoria, pues eso soy en realidad; mi seno est fro de s
mismo, y de s mismo oscuro. Pero aquel que lo humilde ama, unge mi cabeza y me
besa, tendiendo sus cintas nupciales en torno a mi pecho, mientras dice: Madre de mis
hijos, te he amado y te he regalado una corona que nadie podr arrebatarte.
Cmo es esto, dulce doncella, es algo que ignoro y que averiguar no puedo. Reflexiono
y
no
puedo
pensar.
Sin
embargo,
vivo
y
amo.
La Hija de la Belleza enjuag sus compasivas lgrimas con su velo blanco, diciendo:
Ay, nada saba de esto, y en consecuencia lloraba. Saba, s, que Dios amaba al gusano y
que castigaba al pie malvado, si caprichosamente hera su indefenso cuerpo; pero que le
regalara con leche y aceite, lo ignoraba, y de ah mi llanto. Al aire tibio lanzaba mi queja
porque me esfumaba, tendida en tu lecho yerto dejaba mi luminoso reino.
Reina de los valles, -repuso el terroso gusano- he odo tus suspiros, tus lamentos
sobrevolaron mi tejado y los llam para que bajaran. Quieres, oh reina, entrar en mi
casa? Duea eres de penetrar en ella, y de volver. Nada temas. Entra con tus virginales
pies.
IV.
El formidable centinela de las eternas puertas alz la barra septentrional.

Entr Thel, y contempl los secretos de la ignota tierra; vio los lechos de los muertos y
el sitio donde la raz de cada corazn terreno hinca su incansable vibrar. Tierra de
pesares
y
lgrimas,
donde
jams
se
viera
una
sonrisa.
Err por el pas de las nubes atravesando oscuros valles y escuchando gemidos y
lamentos. A menudo se detena cerca de una tumba, de roco baada.
Permaneci en silencio para or las voces de la tierra. Finalmente, a su propia tumba
lleg,
y
cerca
de
ella
se
sent.
Escuch entonces aquella voz del dolor que alentaba en la hueca fosa.
Porqu es incapaz el odo de permanecer cerrado a su propia destruccin, y el rutilante
ojo
al
veneno
de
una
sonrisa?
Porqu estn cargados los prpados de flechas, donde mil guerreros al acecho yacen?
Porqu est el ojo lleno de dones y gracias que siembran frutos y monedas de oro?
Porqu la lengua se endulza con la miel de todos los vientos?
Porqu es el odo un torbellino afanoso que pretende envolver en su seno a toda la
creacin?
Porqu la nariz se dilata al inhalar el terror, temblorosa y espantada?
Porqu
un
suave
ondular
sobre
el
muchacho
levemente?
Porqu una tenue cortina de carne yace sobre el lecho de nuestro deseo?
La virgen dej su asiento y, lanzando un grito, huy desesperada, hasta llegar a los
valles de Har.
William Blake.
Notas.
* El cetro y el cuenco son un smbolo de los rganos sexuales masculinos y femeninos.
Segn algunos estudiosos de William Blake, la figura del cuenco dorado est inspirada
en
el
Eclesiasts.
** Se trata del ro Adonis que aparece en El Paraso Perdido, de John Milton.
*** Har es equivalente al Adn bblico; y los valles de Har representan la virginidad y la
juventud.
**** Luvah, en la mitologa de William Blake, es uno de los cuatro Zoas. Representa
el amor pasional, y fundamentalmente, la rebelin ante las convenciones sociales.
Algunas

aclaraciones

sobre

El

Libro

de

Thel.

El Libro de Thel es, posiblemente, una de las obras que mejor expresan la ideologa de
William Blake. Para el poeta, vivir absorto en s mismo es una actitud perversa, y uno
de los smbolos ms claros de que el Mal domina el universo. En su filosofa, muy
ligada al gnosticismo y al catarismo, pero an ms a la figura del mstico sueco
Emanuel Swedemborg, un mundo hermanado al materialismo, necesariamente
desemboca
en
el
dominio
absoluto
de
las
fuerzas
oscuras.
Entrando en ms detalles, El Libro de Thel plantea la posibilidad de una realidad
dominada por el mal; o acaso por un Dios imbcil, o lo que es peor, indiferente.

Todo en este mundo desaparece, y nada sobrevive en las arduas revoluciones del
tiempo. Es esto producto del mal? Un Dios piadoso permitira la corrupcin y el
olvido
de
lo
bello?
El Libro de Thel no intenta responder a estas dudas, aunque de hecho termina haciendo
una insinuacin tan contundente como potica: el mal es una sombra; no posee vida
propia, no es antagnica del bien, ya que su esencia persiste en el alejamiento, en la
distancia del bien. No tiene la capacidad de crear, sino de pervertir lo que por naturaleza
es
bueno
y
justo.
Y es la pequea madre del gusano quien le revela a Thel el secreto de la existencia: vivir
por y para los otros. Es decir, el propsito de la vida, incluso en su expresin ms
modesta,
es
brindarse
por
los
dems.
All, mientras la doncella reposa junto a su prxima tumba, en las profundidades del
inframundo, es asaltada por una multitud de voces, siniestros espectros que la abruman
con horribles interrogantes sobre la vida. Luego llega la huida, y el retorno a los valles
de
Har.
En otras palabras, con la vejez llega la comprensin de todos nuestros dilemas. Aquel
mundo subterrneo es un smbolo de esto, de la revelacin final de todos los misterios
de la vida, y de la decrepitud que acompaa a ese conocimiento. Por ello, nuestra
querida y dulce Thel intenta regresar a los profundos valles y claros arroyos, a la
frescura de la juventud y la inocencia, a los verdes valles de Har.
Un Mensaje de Amor.
Balbuceado por Aelfwine
John Donne nos ha regalado uno de los poemas de amor ms intensos de la literatura
inglesa. Lejos de excederse en palabras romnticas y absolutamente ajeno a cualquier
rasgo pattico, nuestro querido poeta ha creado un verdadero manifiesto a la dignidad
de
un
enamorado.
Ante el desprecio poco podemos hacer, y menos an ante la indiferencia, pero ante
ambas s podemos elegir como reaccionar. La splica y la insistencia son los caminos
ms sencillos. El Mensaje de John Donne es el tortuoso sendero de la dignidad en el
amor.
El
The message, John Donne.
Envame
Pues
Desde
Forzadas
Y
Fueron
Y

ya

aquellos
largo
entonces

si

Mensaje.
ojos
tiempo
muchos

por

que
hace
mucho
perd,
han
reposado
sobre
t;
males
han
aprendido,
reacciones,
falsas
pasiones
por
t,
t
nada
bueno

Pueden
Devulveme
Que
Podra
Y
si
A
Del
A
de
la
Qudatelo,

ver,

qudatelos
mi

siempre.

corazn
pensamiento

ningn
por

para

el

quebrar
palabra
pues
entonces

tuyo

fuese

los
y

el
mo

Pero
devulveme
mi
corazn
y
Para
que
pueda
sentir
y
ver
Para
que
pueda
rerme
alegre
Cuando
te
ahogues
en
Cuando
languidezcas
Por
Que
no
desea
O
que
como
t
lo
Falso ser.

no
mis
tu
y

eres

inofensivo,
indigno
mancillarlo;
incitado
burlarse
Amor,
cimientos
juramento,
ser.
ojos,
falsedad,
gozar
angustia,
sucia
aquel
ser,
ahora,

El otro lado del espejo: Un fantasma reflejado.


Balbuceado por Aelfwine
Existen muchas leyendas sobre inquietantes visiones de fantasmas y espejos; sobre
plidos rostros que se asoman a nuestra realidad en los reflejos, pero ninguna nos es tan
querida como aquella imaginada por Mary Elizabeth Coleridge.
Nuestra dama gtica nos plantea aqu una posibilidad alarmante: todos alguna vez
deberemos enfrentarnos al cristal, y contemplar con espanto el rostro de aquel espectro
que
el
destino
nos
ha
asignado.
Esta aparicin es tan personal que de nada sirven las advertencias. El conocimiento
cabal de su existencia no nos exime del horror que supone contemplarlo, y ni siquiera
la anticipacin de su visita nos ampara ante la angustia que todos compartiremos en su
presencia.
Algunos han credo escapar a la maldicin del fantasma del espejo retirando cualquier
superficie reflectora de sus hogares, pero de nada sirve; ms an, la desdicha de estos
seres es mayor, ya que viven alarmados ante cualquier posibilidad de que el fantasma
encuentre
otros
medios
para
atormentarlos.
Nosotros, que de algn modo tambin habitamos dentro de un espejo, creemos haber
encontrado en el poema de Mary Elizabeth Coleridge una solucin para el irritante
enigma:
Algunas mentes mediocres han sugerido el fantasma es un reflejo de nuestra propia
vejez, de los aos que finalmente nos alcanzarn, devolvindonos una imagen
deformada de lo que una vez fuimos. Nosotros, tan mediocres como los primeros, nos

animamos a sugerir que el verdadero horror est en la posibilidad de que el espejo nos
revele simplemente la verdad: que detrs de la calma superficie, debajo de nuestra
aparente humanidad, subyace un ser completamente ajeno a las convenciones sociales;
un ente con el que no puede razonarse porque est ms all de toda lgica. Y el espanto
surge cuando entendemos que, si bien podemos engaar al mundo con nuestros
refinados modales y hbitos civilizados, el fantasma del espejo nos conoce.
Cuando nos enfrentamos a nuestra imagen en una habitacin, a solas, aquel que nos
devuelve la mirada es inmune a nuestros hechizos: el sabe lo que somos, por eso le
tememos.
Segn parece, ningn editor ha pensado que este poema merezca una traduccin; lo que
nos produce un intenso orgullo, no exento de misticismo y vanidad, al pensar que travs
de nuestra traduccin este poema pueda ser conocido por muchos.
De todos modos, intuimos que el fantasma de Mary Elizabeth Coleridge hubiese
deseado un reflejo ms profundo que nuestro pequeo Espejo Gtico para expresarse.
El
Otro
Lado
The other side of a mirror, Mary Elizabeth Coleridge.

del

Espejo.

Me
sent
frente
al
cristal
un
da,
y
evoqu
ante
m
una
imagen
desnuda,
negando
las
formas
de
la
alegra
y
la
razn,
aquella
sombra
figura
fue
reflejada
all:
La
visin
de
una
mujer,
exhalando
salvaje
y
femenina
desesperacin.
Su
el
ya
lo
y
de

cabello
caa
hacia
rostro,
privado
no
tena
que
ningn
form
entonces
spera
y

atrs
de
envidia
hombre
su

en

ambos
lados,
toda
hermosura,
para
ocultar
supo
adivinar,
espinosa
corona
profana
desgracia.

Sus
labios
estaban
abiertos,
ni
un
brot
de
esos
marchitos
ptalos
cualquiera
haya
sido,
aquellas
deformes
en
silencio
y
secreto
Ningn
suspiro
alivi
su
inexpresable
no
posea
aliento
para
vaciar
su
Y
la
hecha
y
de
con
Sombra
libera

en
sus
moribunda
llama
locura
al
ardi
en
los
celos
una
clera
de
ya

una
la

sonido
rojos,
heridas
sangraron.
dolor,
miseria.

espeluznantes
ojos
brill
del
deseo
de
vivir,
diluirse
toda
esperanza,
el
fuego
crepitante
y
la
sedienta
venganza,
que
no
puede
apaciguarse.
Sombra
superficie

en

el
del

cristal,
espejo!

Pasa,
como
las
No
retornes
el
fantasma
de
Entonces me oy susurrar: "Yo soy Ella"

fantsticas
jams
las

formas
para
horas

pasan.
ser
vanas.

Poema para recordar.


Balbuceado por Aelfwine
Un eterno enamorado, Percy Shelley, ha tomado la precaucin de imaginar qu
sucedera si su mundo de alegras continuas le fuese arrebatado.
No importa cun brillantes sean las letras del poeta, tampoco si fue uno de los
baluartes del romanticismo. Ante ciertas cosas todos sentimos lo mismo, la diferencia
es
que
algunos
eligen
el
mito,
jams
el
olvido.
El
The Past; Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Olvidars
En
las
Hacinando
Los
ecos
Flores
Y
hojas

las

horas
felices
que
dulces
alcobas
del
sobre
sus
fros
efmeros
de
una
hoja
y
dnde
la
alegra
dnde
an
habita
la

Olvidars
a
los
muertos,
al
Todava
no
son
fantasmas
que
puedan
Recuerdos
que
hacen
del
corazn
su
Lamentos
que
se
deslizan
sobre
la
Susurrando
con
horribles
Que la felicidad sentida se convierte en dolor.

Pasado.
enterramos
amor,
cadveres
una
flor?
cay,
esperanza.
pasado?
vengarse;
tumba,
penumbra,
voces

El Paso del Amor.


Balbuceado por Aelfwine
La ms desconcertante de todas las prdidas es, sin dudas, la prdida de un amor.
Supongo que esto se debe a que nunca esperamos que suceda; es decir, alguna parte de
nosotros espera que el amor sea eterno. Las siguientes incoherencias intentarn
explicar este lugar comn, pero no por ello menos verdadero.
Todos los hechos indeseables de esta vida estn ajustados a lo previsible (incluso
asuntos tan horribles como la muerte y la decrepitud), y hay slo dos cosas que nos
arrebatan
de
esta
regularidad:
el
amor
y
la
tragedia.
Un hecho trgico es, digamos un asesinato o el suicidio de alguien cercano;
precisamente porque su carcter es imprevisible, y excede cualquier anticipacin de
nuestra parte. Lo mismo sucede con la prdida de un amor, que no es otra cosa que
una
tragedia
refinada.

Elizabeth

Siddal

nos

habla

de

esto

en

hermoso

poema.

Cuando el amor nos abandona, se lleva una parte de nosotros mismos; algo que est
ligado con nuestro aspecto menos terrenal. Tal es as, que cuando el amor pasa, las cosas
que nos rodean, y an nosotros mismos, quedamos irremediablemente mutilados.
Afortunadamente, todava nos queda el consuelo de la poesa, cuyos ecos jams sern
ms tristes, nunca tan desoladores, como los que vibran en las ruinas de aquel santuario
destrozado.
El
Paso
The passing of love, Elizabeth Eleanor Siddal.

del

Amor.

Oh Dios! Perdona que haya hundido mi vida


En un oscuro Sueo de Amor.
Las lgrimas de la angustia alguna vez
Lavarn la pasin de mi sangre?
El Amor custodia mi corazn
En un canto de alegra,
Mi pulso tiembla con su meloda;
Mientras las fras rfagas del invierno soplan
Sobre mi, como una dulce brisa de junio.
El Amor flota sobre las brumas del amanecer,
Y descansa en los rayos del crepsculo;
l calm el trueno de la tormenta
E ilumin todos mis sentidos.
El Amor me sostiene a travs del da,
Y en sueos me acompaa por las noches,
Ningn mal puede acechar mi vida,
Pues mi espritu es ligero como las flores.
Oh Cielo! Piedad por mi corazn inocente,
El paso del tiempo quebr ese placer diario,
El dolo fue arrastrado por la corriente,
Destrozando para siempre mi santuario.
El primer beso de amor: Lord Byron.
Balbuceado por Aelfwine
Deambulando por nuestra solemne y decrpita biblioteca gtica, hemos encontrado que
uno de sus habitantes, el querido y admirado Lord Byron, se hallaba presa de un
arrebato
beligerante.
La furia del poeta es comprensible, ya que no slo sus contemporneos, sino tambin
sus sucesores, han derrochado su talento (y la paciencia de las Musas) alabando unas
gracias
ms
bien
miserables.

Lord Byron nos propone dejar de lado las batallas picas y los lamentos pueriles, y
enfocar nuestra atencin en las cosas verdaderamente importantes: como el primer
beso
de
amor.
Naturalmente, nuestro Espejo Gtico no desea enemistarse con uno de sus fantasmas, de
manera que tambin nosotros nos retiraremos prudentemente, y en soledad
recordaremos aquella noche de enero, donde bajo un techo de sauces y parasos, tus
labios sellaron mi destino.
El
Primer
Beso
The first kiss of love: George Gordon, Lord Byron.
Ausente
Aquellos
Dadme
O
el

de

Amor.

con
tus
ficciones
de
endebles
harapos
de
falsedad
tejidos
por
el
espritu
fugaz
con
su
dbil
arrebato
que
habita
en
el
primer
beso

romances,
locura;
resplandor,
de
Amor.

la

Si,
poetas,
vuestros
pechos
con
fantasas
brillarn,
Aquella
pasin
en
la
arboleda
danzar
con
ardor;
Y
de
la
bendita
inspiracin
vuestros
sonetos
fluirn,
Pero
podrn
alguna
vez
saborear
el
primer beso
de
amor?
Si
O
No
Y

Apolo
debe
rehusar
las
Nueve
dispuestas
estn
las
invoquis,
decidle
adis
prueba
el
efecto
del
primer

Los
odio,
Aunque
Y
el
Yo
abrazo
Cuyos
latidos

y
el

su
a
a
beso

asistencia,
tu
servicio;
las
Musas,
de
amor.

odio

vuestras
fras
composiciones,
prudente
me
condene,
intolerante
lo
repruebe;
las
delicias
que
brotan
del
corazn,
y
alegra
son
el
primer
beso
de
amor.

Vuestros
pastores
y
sus
rebaos,
aquellos
temas
fantsticos,
Tal
vez
puedan
divertir
pero
nunca
conmovern.
Arcadia
se
despliega
como
un
sueo
de
bello
color,
Pero cmo podra compararse con el primer beso de amor?
Oh,
cesad
de
afirmar
que
el
hombre,
desde
Del
linaje
de
Adn,
ha
luchado
contra
Algunas
parcelas
del
Cielo
vibran
en
Y
el
Edn
resurge
con
el
primer
beso
Cuando los aos hielen la sangre, cuando nuestros
(Flotando
durante
aos
en
las
alas
de
El
recuerdo
ms
amado
ser
siempre
Nuestro monumento ms dulce, el primer beso de amor.
El Puente de los Suspiros; Thomas Hood

que
surgi
la
miseria!
la
Tierra,
de
amor.
placeres pasen,
una
paloma)
el
ltimo,

Balbuceado por Aelfwine


Muchas falacias se han escrito sobre este excelente poema de Thomas Hood, las
cuales, naturalmente, no compartimos. No haremos una defensa del poema, ya que
creemos que de necesitar el apoyo de alguien, no somos nosotros los ms capacitados
para alabar sus virtudes. Slo diremos que su lectura es una experiencia maravillosa, la
cual, lamentablemente, no puede ser apreciada en nuestra penosa traduccin.
El
Thomas Hood.
Ahogada!
Hamlet.

Puente

de

los

Suspiros.
Ahogada!

Una infortunada ms, cansada ya de respirar, temeraria e impaciente que se fue a la


muerte!
Tomadla con ternura, levantadla con cuidado: tan frgil, tan joven, tan bonita!
Mirad su vestido, pegado al cuerpo como un sudario, mientras el agua gotea sin cesar de
sus
ropas.
Levantadla
en
seguida,
con
amor,
sin
repugnancia!
No la consideris despectivamente, pensad con dolor en ella, dulce y humanamente, no
en sus mculas: todo cuanto queda de ella es ya pura mujer.
No escudriis muy hondo su rebelin irreflexiva y culpable; ms all del deshonor, la
muerte
ha
dejado
en
ella
slo
lo
hermoso.
A pesar de sus errores, es de la raza de Eva, limpiad el cieno viscoso que mancha sus
labios; recoged sus cabellos gruesos y rizados, sus hermosos cabellos castaos, mientras
os
preguntis
perplejos
dnde
estara
su
hogar.
Quin sera su padre? Quin su madre? Tendra una hermana? Tendra un hermano?
O habra alguno todava ms querido, alguien ms cercano que todos los dems?
Ay, que extraa es la caridad cristiana en este mundo! En una ciudad rebosante de
gentes,
ni
un
hogar
que
llamar
propio!
Hermanas, hermanos, padre, madre: Qu cambiados sus sentimientos hacia todos! El
amor, toscamente derribado ante sus ojos, y hasta la providencia de Dios, ausente ya y
ajena.
A la luz de los faroles que all parpadean en lo hondo del ro, con tantas ventanas
iluminadas desde el desvn hasta el stano, slo ella, trmula y confusa en medio de la
noche,
careca
de
albergue.
El trrido viento de marzo la haca estremecer y tiritar; no, no era el gran arco oscuro
del puente, ni el tenebroso ro que corra debajo: enloquecida por la historia de la vida,
jubilosa ante el misterio de la muerte, pronta a lanzarse en ella... A cualquier parte, a
cualquier
sitio
fuera
del
mundo!

Se arroj temerariamente. Qu importaba que el agua estuviese tan fra!... Piensa en


esa agua, hombre disoluto: imagnala, sumrgete en ella, lvate en ella, bbela, si es que
puedes!
Tomadla con ternura, levantadla con cuidado; tan frgil, tan joven, tan bonita!
Antes de que sus helados miembros se pongan demasiado rgidos, dulcemente,
bondadosamente, disponedlos con decoro y cerrad esos ojos abiertos que observan tan
fijos.
Que miran tan terriblemente a travs del lgamo impuro, igual que cuando miraban con
la ltima vista inexorable de la desesperacin fija en el futuro.
Muerte sombra, a ella empujada por la glacial y tenaz indiferencia humana, por la
frentica demencia de los hombres: cruzad modestamente sus manos sobre su seno,
como si orasen en silencio; reconoced sus flaquezas, su mal conducta, y dejad
humildemente sus pecados a su Salvador.
El Retrato: Dante Gabriel Rossetti.
Balbuceado por Aelfwine
Dante Gabriel Rossetti, no se si conscientemente o no, realiza con estos versos un
slido manifiesto de la poesa.
Los poetas mediocres suponen que la poesa romntica es una consecuencia del dolor
y el desengao; y que su redaccin debe coincidir con estos melanclicos estados de
nimo; pero los buenos poetas saben, o intuyen, que la mejor poesa nace de la
evocacin
de
la
pena;
del
recuerdo
de
la
desdicha.
Aqu, nuestro admirado Rossetti recuerda la pena sufrida por la prdida de su amada; y
de esta evocacin surgir un Retrato que, aun hoy, permanece como un clido refugio
para quienes han visto a su amor diluirse en la hmeda tierra de la tumba.
El
The Portrait, Dante Gabriel Rossetti.
He aqu su retrato, tal como era:
no me asombrara tanto si al marcharme
del cuarto quedase cautivo
mi rostro en el espejo tras mirarme.
Lo observo largamente y me parece
que an respira y su boca se estremece,
que se entreabren sus labios, que podra
or su dulce acento todava,
y no obstante en la tierra permanece.
As fue, como rayo que silencioso
hace la prisin aun ms tenebrosa,
del roco constante ese latido

Retrato.

que da a la soledad su propia prosa.


Del galardn de amor slo perdura
esto, y lo que con tristes andrajos
recogen de mi alma su consejo,
queda lo que es secreto y es reflejo
bajo tierra sepulto o all, en la alta tersura.
Al pintar yo, devoto, su figura
entre rboles la puse, donde apenas
la luz penetra el mstico verdor,
y el dulce susurrar de las amenas
voces llega apagado; ante el brillante
fuego fatuo, y figuras cuyo ausente
nombre ignoran de s, y aquella lluvia
de otro tiempo, y sus pasos detrs mo,
escapando como vino, quedamente.
Un bosque sombro y profundo; all est ella
como lo estuvo un tiempo, as era entonces:
sus manos sosegadas de doncella,
y el grato fluir de lneas puras, bronces,
la cifra rebasando de lo hermoso
cual ignota presencia o cual dichoso
sueo. Es ella y ya no es ni sombra leve
de si misma en la hierba ni ese breve
reflejo sobre el ro rumoroso.
Solos nos encontramos aquel da
y nada entonces turba o importuna
nuestra perfecta dicha y armona.
La memoria hace hoy triste, cual la luna
que aparece de da, aquel momento.
Junto a ella bebo en la fuente, sediento
de otras aguas que fluyen a mi vera,
canta ella donde el eco reverbera
y all mi alma se llena de contento.
Apenas tuve el nimo dispuesto
para decir lo que en secreto arde,
estall la tormenta, el trueno atento
reson entre los montes. Esa tarde,
junto al cristal que la lluvia bata,
repet mis palabras, ella oa
con sus ojos perdidos en los campos
por la lluvia y el viento an apagados,
desiertos y cenagosos todava.
An se agitaba el recuerdo, al otro da,
de todas esas cosas, como el viento
que acaricia la hoja, an bata

el amor con su ala. Ese momento


deseaba hacer mo y un retrato
me propuse pintar. En dulce trato
fui, entre silencio y platica, trazando
su imagen entre ramas, imitando
la sombra de los rboles.
Y aun cuando la pintaba, todo
era aire fragante en torno mo,
mi amor en su pesar adivinaba
en cada flor baada de roco
un corazn latiendo en la espesura.
Oh corazn que ya no se late,
que yace en las tinieblas exiliado
Qu es para ti mi amor o esta delgada
red que el sol urde con ternura?
Ya que ahora la luz niega esos das,
nada para escuchar o ver nos queda,
slo un grave murmullo en las sombras
tinieblas trae a mi odo su voz queda,
cuando la brisa inclina hacia el sendero,
la sombra de las hojas, y la ribera,
el bosque y las aguas, que el dorado
rubor de las estrellas ha coronado,
yacen igual que yace lo olvidado.
Pude anoche dormir y fantaseando
fui diluyendo mi sueo hasta perderlo.
El llanto mansamente fue brotando
de mis ojos, pues, sin yo pretenderlo,
me hall en aquellos bosques que un da
con ella recorr; y all permaneca,
en una mota de noche sumergida,
cuando al borde de luz lleg el estampido
del ocano que tiene corazn de arpa.
Donde el cielo su hlito contiene
y del amor escucha su latido,
donde el ngel reposa su ala tenue
en torno a los astros escondido
Cmo habr de embelesarse complacida
mi alma cuando libre y renacida,
tras los acordes de la celestial danza,
en su alma penetre sin tardanza
y en su silencio a Dios conozca en vida!
Aqu, cercano a su rostro, mi memoria
queda mientras aguarda el dulce ocaso,
hasta que con la mirada gloriosa,

con los ojos ms tiernos, oh Parnaso,


que los de ayer, pueda mirar. Y en tanto
anhelo y esperanza, ya quebranto,
se han perdido, en su imagen permanecen
intactos, cual cruzados que perecen
y reposan junto al Sepulcro Santo.
El si de la Dama: Elizabeth Barret Browning
Balbuceado por Aelfwine
Conseguir el s de una dama es imposible, es un don que slo ellas pueden otorgarnos, y
no hay nada que nosotros podamos hacer para inducirlas. El S de una mujer es eterno,
inmutable, y slo se quiebra cuando nosotros nos alejamos de aquella forma que ella
con
ternura
acept.
Esta capacidad de la mujer para rodearse de eternidad no ha sido ajena a la curiosidad
masculina. Hemos creado cosmogonas y cultos alrededor de ellas, y sin embargo jams
hemos podido acercarnos al concepto de inmortalidad que todas las mujeres comparten.
Es como si fuesen de algn modo conscientes de que el universo es una ilusin, una
farsa
que
no
merece
ser
contemplada
con
demasiada
atencin.
Qu podemos hacer nosotros, temerosos nios atados a miles de convenciones, para
igualar esta majestuosa muestra de realeza? Nada. Nunca alcanzaremos a despreciar el
Tiempo como ellas lo hacen. Nosotros necesitamos de absurdos razonamientos y
elucubraciones para las cosas ms simples, y ellas, rindose de todos los dioses en sus
tronos,
son
capaces
de
decir
Si
eternamente.
Claro que yo mismo soy parte de esa dudosa entidad llamada hombre, razn por la cual
no puedo ms que atisbar una pequea porcin del alma femenina. Pero para que
nuestros lectores curiosos sepan cmo se debe conservar el S de una mujer; he
conjurado a una querida amiga de este Espejo Gtico; Elizabeth Barret Browning,
quien amablemente ha abandonado por unos instantes su cmodo lecho de eternidad,
donde, as lo creemos, an permanece soando poemas para su amado.
El
S
de
The Lady's Yes, Elizabeth Barret Browning.
Si!
No!
Los
No
Cuando
Las
mame
Tanto
Llmame
Y

la

Os
Esta
colores,
brillan

maana,
vistos
a
igual

la

respond
Seor,
luz
durante

los
tambores
lmparas
arriba
y
sonaba
como
para
el
S
como
no

falsa,
importa

o
qu

Dama.

he
de

las
el

anoche,
dicho.
velas,
da.

sonaron
perfectos,
las
risas
abajo,
algo
snico,
para
el
No.
llmame
luces

libre;
brillen,

Ningn
La

hombre
incierta

ver

en

pena

tu

de

mi

rostro
inconstancia.

Pues
el
(Es
tiempo
Y
la
luz
Abate
sobre

pecado
oscila
sobre
ambos;
de
danzas
y
no
de
compromisos,
de
la
promesa
destruye
la
fidelidad)
m
la
cobarda
que
yace
en
t.

Aprende
a
Noblemente,
Valientemente,
Con

ganar
como
en
una

Guala
Mustrale
Cudala
Limpias

por
con

fe
las
vida
noble

la
el

tu
con

de

Por
tu
Siempre
fiel,
Y
su
Ser un S para siempre.

la

mano
cortejo,

Amor
como
S,

escenario
los
palabras
puras

de

una
nubes

la
del
cielos

ella
las
cuando

damas
sea

en
ser
de

Dama;
altas,
muerte
gravedad.
baile;
estrellados,
delicadas,
halagos.
fiel;
antao;
pronunciado,

El ultimo dia: Edward Young.


Balbuceado por Aelfwine
El poeta ingls Edward Young nos ha dejado una visin apocalptica del futuro. Sus
primeros versos crecen con cierta lentitud, como el preludio pausado de otra
alucinacin sombra, pero luego el poeta desatar sus sentimientos, hasta que el ltimo
da
concluya.
El
ltimo
The Last Day; Edward Young (1681-1765)

Da.

Tarde
o
temprano,
en
alguna
fecha
futura,
(Un
secreto
terrible
en
el
Libro
del
Destino)
Esta
hora
ser
slo
en
el
arcn
de
la
sabidura,
Cuando
diez
mil
cosechas
se
hayan
elevado;
Cuando
las
escenas
cambien
en
esta
Tierra
que
gira,
Los
viejos
imperios
caern,
dando
a
luz
a
otros;
Mientras
otros
Borbones
reinan
en
otras
tierras
Y
(si
el
pecado
del
hombre
no
lo
prohbe)
otras
Anas;
Mientras
todava
el
cansado
mundo
transita
Los
mismos
senderos
que
otros
han
caminado,
Irreflexivos,
como
los
que
ahora
corren
por
sus
laberintos
De
polvo
disuelto,
o
de
un
sol
extinguido;
(Vosotros,
mundos
sublunares,
despertad,
despertad!

Vosotros,
reyes
de
las
naciones,
escuchad
y
temblad!)
Espesas
nubes
de
oscuridad
surgirn
un
da;
Una
noche
repentina
dominar
el
reposo
del
planeta,
Vientos
impetuosos
desgarrarn
los
bosques;
Las
montaas
eternas,
como
sus
cedros,
cedern,
El
valle
escuchar
los
rugidos
del
ocano
Rompiendo
las
cadenas
de
sus
costas;
Una
mancha
de
sangre
crecer
en
la
luna
de
plata,
Las
sombras
invadirn
el
crculo
del
sol;
De
la
intimidad
del
cielo
rodarn
los
truenos
incesantes,
Y su eco profundo atronar en los polos.
El Vampiro, John Stagg...
Balbuceado por Aelfwine
El
John Stagg.

Vampiro.

La historia del Vampiro est fundada en una opinin o relato que estaba de moda en
Hungra y en varias zonas de Alemania hacia comienzos del siglo pasado. Se aseguraba
por entonces que en varios lugares se saba de muertos que haban dejado sus tumbas y
por la noche visitaban las habitaciones de sus amigos, a quienes, por succin, chupaban
su
sangre
mientras
dorman.
Esa persona entonces se converta en un vampiro; y si no hubiera sido por la afortunada
idea de un clrigo quien ingeniosamente recomend estacarlos en sus tumbas, en estos
momentos tendramos un enjambre ms grande de engendros del que tenemos ahora.
Muchas e ingeniosas observaciones por parte de profesores y clrigos intentaron
explicar las causas fsicas de tal fenmeno. Se aseguraba que una porcin del espritu
del animal, que no haba escapado a la defuncin del cuerpo, retena el poder de la
voluntad; e investidos con parte del cuerpo que todava no haba entrado en proceso de
putrefaccin, eran capaces de hacer esas prodigiosas excursiones desde la tumba y
volver a su placer sin ningn inconveniente aparente. Otros opinaban que eran una clase
de demonios, que se suponen son numerosos, que se apropiaban de cualquier resto
humano volvindose parcialmente corporales y perfectamente visibles. Para algunos de
nuestros viajeros modernos parece que la nocin de la existencia de los vampiros era
muy conocida y creda por los holandeses y otras poblaciones de Amrica. Yo no creo
que una milsima parte del mundo sepa la razn del porqu el cordn umbilical era
cuidadosamente quemado despus del nacimiento por los que atienden el parto.
Se basa en la opinin de que esos numerosos demonios domsticos, en quienes creen
perfectamente, eran tenaces cuando tenan la oportunidad de obtener cualquier porcin
de humanidad, que ellos preferan a cualquier otra sustancia animal. Suponemos que el
cordn umbilical sera un muy deseable jubn para esta pequea "nobleza". De aqu
que, dada sus ganas de hacerse corpreos y visibles, cuando no obtenan fcilmente
restos humanos, estaban forzados a buscar en mataderos, montones de carroa, etc.,
para "vestirse" con lo que encontraban en su camino. De lo que deducimos que muchos
de ellos aparecieran en forma de caballos, vacas, asnos, etc., o sea, en toda clase de

animales, por lo que se dice que estos son los fantasmas de los animales que representan
ms que de cualquier otra persona.
Por
Por
Qu
Sus

qu
est
qu
se
puede
cuidados

tan
mortalmente
plido,
mi
desvanece
el
rubor
de
su
a
mi
querido
marido
sentidos,
oh
Herman,

seor?
mejilla?
afligir?
habla!

Por
qu
a
la
silenciosa
hora
del
t
te
lamentas
tan
tristemente
mientras
Ests
oprimido
por
la
afliccin
ms
aflicciones
demasiado
dolorosas
para
ser
Por
Oh,
Tu
Si

qu

palpita tu
habla!
consuelo
no,
al

Plida
de
apagados
que

est
la

pecho? Por
Y
si
Gertrudis
menos

mejilla
que
una
reluciente
belleza
estn
esos
ojos,
en
antiguamente
con
entusiasta

Inquieto,
aunque
y
con
un
Oh,
Herman!
ese
pesar

tambin
te

di,

Seguro
Seguro

afliccin
como
mortifica
que
que

a
estiras
poder

hacia

Cmo
angustia
como
es
no
puedo

pesar
de
toda
mi
destino
severo
ha
espantosa
enfermedad
arrastrar
a
la
esta

vez
la
varonil
pensativa
lustre

Herman,
y
un
tu

esto
esto

no
no

de

cul
todo
buitre
pecho

puede
puede

para
la

durmiendo,
an
horror
convulsivo
Haz
saber
a
que
atormenta

Oh,
Gertrudis!
la
extraa
extraa
y
severa
un
destino
que
yo

Pero
de
que,
y

se estremece tu
hay
algn
te
lo
comparte
tu

esa

Di,
por
qu
t
tristemente
jadeas
y
como
si
algn
estuviera
arrastrndote

A
el
esta
me

qu

descanso
duermes?
pesada,
guardadas?

te
te
tu
tu

podr
que
este
esconder

mi
ms

corazn?
alivio
dar,
afliccin.
floracin
ense;
penumbra
brillaban.

medianoche,
respirar
sobrenatural
muerte?
quejas,
sobresaltas.
esposa
corazn.
relatarte
siento?;
destino;
tiempo.

fuerza
acostumbrada
sellado
mi
suerte
a
la
larga
silenciosa
tumba.
es
la
causa
lo
que
te
preocupa
tus
vitales
roe
con
desesperacin?

ser
una
ser
un

afliccin
dolor

comn?
comn?

Habla,
Que

si
pronto

Oh,
Oh,
que,
y
El
pero
con
a
Por
pagu
pero
y

este
tu

Gertrudis!
Gertrudis!
como
mortifica
joven
quien
la

mundo
Gertrudis
Es
Es

un
mi

una
una
buitre,
pecho

contiene
lo

causa
horrenda.
inquietud
inusual
mis
vitales
roe
con
desesperacin.

Segismundo,
mi
una
vez
ltimamente
renunci
otros
lo
silenciosa
casa
de

l
llor,
todo
lo
tristemente
tu
Herman

por
que
la
tiene

l
deba
amistad
que

Segismundo,
ahora
para

Por
todos
mi
ms

la

Desde
desde
el
y

la
tenebrosa
las
profundas
fantasma
me
persigue

All,
(de
el
y

mi
una
mi
su
torturar

querido
a

amigo,
respirar,
acompa
muerte.

la
llev
por
ha
seguirlo

Debo
seguirlo
a
la
a
pesar
de
las
artes
o
las
ningn
poder
en
la
tierra
puede
es
la
voluntad
inalterable
El
joven
pero
extiende
incluso

alivio
obtendr.

luto,
amistad
vuelto
tambin.

tenebrosa
tumba
habilidades
humanas;
salvar
mi
vida,
del
destino.
vez
vil

querido

amigo
perseguidor
malevolencia
alma.

mi

noche,
cuando,
envueltos
en
profundo
sueo
los
mortales
compartimos
un
suave
reposo,
alma
mantiene
espantosas
vigilancias
intensas
de
lo
que
el
infierno
apenas
sabe.
mansin
regiones

de
la
de
los
Segismundo
en
mi

de
horriblemente

vestido
de
una
manera
que
duende
yace
bebe
mi

forma
yo
cerca

venas
fuente
Gertrudis!
es

la

Cuando
con

saciado,
de

el
la

est
banquete

de
sangre

Chupa
de
mis
y
drena
la
Oh
Gertrudis,
Indecible
el

no

vida

de
Mi
mi

que

tumba
muertos
vaga
cama.
infernal,
entiendo)
m
vital.

mi
querida

fluye
corazn.
esposa!
dolor.

horrendo
sangre

duende
amamantada

se
hasta
Luego
y
de
mientras
y
Pronto
su
mi
maana
Pero,
Las
pues
tu
Pero
en
cruza
esto

retira
la
noche

que

mis
que
me

lo

a
invita

estoy
est
est
no

evitar
muera
cuerpo
prevendr

este
y

la
sentada
la
objeto

volver
vida
drenar;
con
angustia
agonizante.
gastado,
acabado;
agona.
ms.

horrible
yazca

con

en
una

mi

Entonces
a
la
hora
en
que
de
aquel
ese
repique
llamar
y
el
cuerpo
de

noche,
solos
luz
despedida.

la
campana
de
convento
a
mi
Herman
estar

vsperas
repique
despedida
fro.

la
a
ella

pobre
su
moribundo
llor
el
su
alma

Entonces,
a
la
hora
en
que
la
campana
de
de
aquel
convento
tristemente
su
despedida
fue
entonces
y
el
desventurado
Herman
estaba
Justo
de

en
debajo

ese
de

su

momento
capa

destino,
tierra
jabalina;
regreso.

triste
aqu
la
de

slo
entonces,
tu
lmpara
primero,
la
luz
al
duende
a
mi
har
visible
a
la
noche
vigilando
noche
que

sepulcro
ms.

querida
esposa.
al
fin
permanecern
buscar
tu
vida;
ser
drenada.

Oh
mira
conmigo
esta
ltima
y
miremos
en
tu
habitacin
pero
cuidadosamente
esconde
hasta
que
escuches
mi
quejido

Toda
estuvo
toda
del

vez

exhausto,
casi
hendida
con
estar

oh
Gertrudis,
mi
ms
penetrantes
punzadas
muerto,
yo
tambin
sangre
por
Herman

"Entonces,
y
el
rayo
harn
asustar
y
lo

una

l
terriblemente
venas
los
jugos
de
la
yo,
inerte,
lloro
sacudo
con
dolor

carnaval
alma

para
cuanto
mi

su
venir

la

descubre,
radiante
lado
vista."
Gertrudis
marido;
destino
adoraba.
vsperas
son
repicada
fro.

Gertrudis
descubri
escondida
luz,

cuando,
la

horrible!,
sombra
de

ella

tuvo
Segismundo.

El
indigno
puso
Que
brillaban
con
Y
con
sorpresa
Pasmado
la

sus

Sus
con
y
y

todo
lleno

mandbulas
coagulada
horror
con

Con
Ella
El
Todo

horrible
ceo
el
chill
muy
alto,
luego
desventurado
Herman
en
plido,
un
cuerpo
sin

cadavricas

Al
da
(impulsado
que
la
de
pestes

este

siguiente
a
naturaleza
como
esta

la

vista
visin!

en

blanco
terrorfica,
momento
iluminacin.

Triste

colricos
ojos
mirada
salvaje
contempl
por
esclarecedora

y
un

estaban

embadurnada
matanza
distante
humana.

pareca
sangre
espectro
se
su
vida

huy.
desvaneci.
cama
yaca.

en
consejo
fue
decretado
peticin
del
estado)
escalofriante
debera
ser
liberada
antes
de
que
fuera
demasiado
tarde.

El
coro
entonces
llen
Donde
Segismundo
Y
lo
encontr,
aunque
An
templado
como
la

sin

funeral
enterrado,
tumba
deterioro.

Su
cara
no
estaba
manchada
de
Ensangrentados
estaban
sus
temerosos
Cada
signo
de
vida
pasada
aunque
all
sin
movilidad

sangre.
ojos.
permaneca
yaca.

Ellos
el
y
a
profunda

llevaron
cuerpo
travs
de
en
la

la

cpula
estaba
dentro
de
vida
y

al

del
su

mismo
de

los
tierra,

dos
una

As
acaba
su
con
esto
no
podrn
De
ellos
no
tendrn
que
temer
Los dos guardan silenciosos la inactiva tumba.

cadveres
afilada
vagar
ms

sus

sepulcro
Herman
introdujeron
estaca.
carrera,
ms.
amigos.

Poema al olvido: William Blake


Balbuceado por Aelfwine
William Blake no fue un hombre negado para el amor; de hecho, se afirma que su
pasin lo llev a reflexionar sobre las limitaciones de enamorarse de una sola mujer.
Luego, tras una revisin ms profunda de esa filosofa, Blake sostuvo que las

limitaciones eran preferibles a la enojosa tarea de conformar a dos damas al mismo


tiempo. De todos modos, al poeta no le desagradaba la poligamia, y la defenda con
rigor acadmico cuando se la atacaba; pero a pesar de su fe, jams la practic, segn
dicen sus comentadores, por respeto a su esposa.
Pero aqu no hablaremos sobre estas speras cuestiones, ms que nada porque luego
deberemos sostenerlas ante nuestras respectivas parejas; tarea ingrata y por dems
irrealizable. Quienes conozcan a las mujeres argentinas sabrn que no pueden ser
sometidas con el arte de la retrica, y nos disculparan por huir cobardemente de esta
polmica.
Volviendo a nuestro tema, decamos que William Blake no era un negado para el amor;
lo cual no es ni siquiera un detalle, pero sbitamente adquiere relevancia cuando nos
topamos
con
este
misterioso
poema.
Hasta aqu hemos visto muchos poemas sobre la muerte, pero nunca hemos mostrado
uno
en
el
que
el
muerto
sea
el
Amor
mismo.
William Blake no so con una pasin arrolladora que sobrevive a los amantes. Aqu:
el amor, el cario y la ternura no trascendern a quienes las sintieron. Las emociones
que agitaron sus venas yacern en la fra tumba, junto a los jvenes amantes que en un
tiempo fueron, y que, como todos nosotros, algn da dejarn de ser.
El
William Blake

Verdadero

Amor

Mis sedas y mi fino atuendo,


mis sonrisas y mi aspecto lnguido
el amor se lleva
y el lgubre y flaco desaliento
me trae tejos para adornar mi tumba:
tal es el fin que los verdaderos enamorados hallan.
Su rostro es bello como el cielo
al abrirse los briosos capullos.
Ah, porqu le fue dado
un corazn que es helado invierno?
Su pecho es la venerada tumba del amor de todos,
a la que acuden los peregrinos de la pasin.
Traedme pala y hacha:
traed mi mortaja.
Cuando haya cavado mi fosa
dejad que azoten los vientos y las tempestades;
en la tierra yacer, fro como la arcilla.
El verdadero amor pasa!
Poesia Gotica: Encuentro Nocturno; Robert Browning
Balbuceado por Aelfwine

Pasa.

Entre tantas historias de amores desdichados, de amantes cruelmente separados por el


destino, hemos pensado que sera saludable recordar que no toda la poesa es una oda al
sufrimiento, y que tambin existen versos que alaban la felicidad y la pasin de dos
amantes
que
se
encuentran.
Se podr decir que en este poema de Robert Browning esa felicidad es cuestionable, al
menos para los puristas del romanticismo. Nosotros, tan pesimistas como romnticos,
pensamos que no es necesario hablar de eternidad para referirse al amor, y que la
pasin
de
una
noche
bien
puede
justificar
toda
una
vida.
Este poema celebra justamente eso: la ansiedad ante la inminencia del placer, la
anticipacin de quien se ha visto privado de las caricias de su amada, y que despus de
largo tiempo retorna a ese cuerpo cmplice, que la separacin y la distancia han
transformado
en
hogar.
En resumen: este poema habla de un encuentro nocturno.
Encuentro
Meeting at Night, Robert Browning.

Nocturno.

El
mar
gris
y
la
extensa
tierra
y
la
dorada
media
luna
flotando
y
las
tmidas
y
asustadas
olas
que
dormidas
en
ardientes
Mientras
gano
la
costa
en
la
ansiosa
que
slo
apaga
su
vigor
en
la
arena

negra;
bajo,
saltan
crculos;
proa,
fangosa.

Entonces
surge
una
milla
de
perfumadas
playas;
tres
campos
a
la
cruz
de
una
granja
aparecen;
un
golpe
en
el
cristal;
un
rasguo
agudo
y
rpido,
las
chispas
azules
de
una
lmpara
que
se
enciende,
y
una
voz,
an
ms
silenciosa,
con
sus
alegras
y
miedos,
que los dos corazones que se agitan en la Noche.
Endimion: John Keats
Balbuceado por Aelfwine

Endimin

es

posiblemente

el

mejor

poema

de

John

Keats.

La trama se basa en el mito griego de Endimin, el joven pastor que enamor a la luna,
cuya forma mitolgica es Selene (Al final del poema hemos dejado una sntesis del
mito
de
Endimin
y
Selene)
El poema es muy extenso de modo que slo hemos traducido la primera parte, ya que el
total se extiende por ms de mil lneas y est dividido en cuatro libros (en inaccesibles
pentmetros
hericos).

Como sucede con las grandes obras, el poema fue destrozado por los crticos y
alabado por los poetas.
Endimin
Endymion; John Keats (1795-1821)

(fragmento)

Una
cosa
bella
es
un
goce
eterno:
Su
hermosura
va
creciendo
Y
jams
caer
en
la
nada;
Antes
conservar
para
nosotros
Un
plcido
retiro,
Un
sueo
lleno
de
dulces
sueos,
La
salud,
un
relajado
alentar.
As,
cada
maana
trenzamos
una
Guirnalda
de
flores
que
nos
ata
a
la
tierra,
A
pesar
del
desaliento,
a
la
inhumana
Falta
de
naturalezas
nobles,
A
los
das
nublados,
A
todos
los
caminos
insanos
y
lbregos
Abiertos
a
nuestra
bsqueda:
Si,
pese
a
todo,
alguna
bella
forma
Alza
el
pao
mortuorio
De
nuestro
espritu
ensombrecido.
Como
el
sol,
la
luna,
los
rboles
ancianos
y
los
nuevos
Tendiendo
su
sombra
clida
sobre
los
rebaos;
Como
tambin
los
narcisos
Y
el
universo
verde
en
el
que
moran,
Y
los
claros
arroyos
que
fluyendo
Frescos
hacia
el
esto,
Y
el
claro
en
medio
del
bosque
Manchado
de
rosas
silvestres;
Y
as
el
sublime
destino
Que
imaginamos
para
los
grandes
muertos;
Todos
los
deliciosos
cuentos
que
omos
o
lemos:
Fuente
eterna
de
una
linfa
inmortal
Que cae sobre nosotros desde la orilla del cielo.

En el Bosque Negro: Amy Levy


Balbuceado por Aelfwine
En el Bosque Negro es un poema bastante original, incluso para una poeta que fue
maravillosamente
personal:
Amy
Levy.
Ella imagina un despertar bajo los rboles, bajo la luz del cielo filtrndose entre las
hojas, solo para notar que esta visin se hace desde una tumba.

En
el
In the Black Forest; Amy Levy (1861-1889)
Me
Mir
Oscuro
Brillo

acost
hacia
en
sombro

Cerr
Sentido
Aqu
Y
Estoy
Han
Ca
Por
Derecho
Sabio
La
Yo

Bosque

debajo
arriba,
la
que

los
yazgo
este

injusto
y
fui

los
el
los
paso

del

increble
criterio:
enterrada,
cementerio.

reposo
los
los
vida

eterno,
conflictos.
lamentos
pasada.

y
un

un
todos
sent
pequea

y
conocimiento
el
fracaso
triste

Me
han
puesto
Ya
nunca
ms
Mi
corazn
estaba
Por la alegra que nunca tuvo.

triste
asaltan
lleno

pinos,
verde
rboles,
azul.

un
sin

muerta
es

en
terminado
recta
mi

pereza

de
hacia
de
el

copa
marca

ojos,
fluy

Negro.

labor
y

el
por
a
mi
de

perdida,
despreciado;
pecado,
esto?
menudo;
pudor,
dolor

Poemas: Un fantasma en la noche.


Balbuceado por Aelfwine
Es normal que despus de tantas horas entre poemas y relatos de fantasmas hayamos
descuidado
este
delicado
aspecto
de
la
existencia
espectral.
Amy Levi, con la sencillez de los verdaderos genios, afortunadamente nos ayudar a
enmendar
semejante
falta.
Hemos visto todo tipo de apariciones literarias, cuyas motivaciones varan entre la
venganza y el amor, pero nunca tuvimos la ocasin de dar cuenta sobre el primer
instante en la vida de ultratumba. Es decir, el nacimiento de un fantasma.
Mucho antes de que el cine nos invada con historias sobre espectros que desconocen su
condicin, cosa que no es privativa de los fantasmas, ya que tampoco los imbciles
saben reconocer su estado; la literatura del siglo XIX supo regalarnos algunas visiones
realmente
conmovedoras
sobre
esta
cuestin.
Este hermoso poema nos permite la indiscrecin de acechar en el dormitorio de una
dama, observar la confusin inicial de quien se v a s mismo como un espejo del
espanto, y el final, lleno de sorpresa y amarga resignacin. No podemos culpar a la

protagonista: ver nuestro cuerpo plido yaciendo sobre el lecho no es una escena
cotidiana.
En
In the Night, Amy Levy.

la

Noche.

Cruel? Creo que nunca hubo una trampa


ms infame y agotadora que esta!
No es un sueo, as lo deca mi corazn,
con la sobria certeza del despertar.
Sueos? Yo conozco sus rostros,
en apariencia agradables; vaporosos,
adornados de alas multicolores;
He tenido sueos antes, y esto no es soar.
Llega la luz del da, y la alegra cubre mi pesar.
Qu la hiere, amor mo; qu dolor la arrebata?
Pues ella en soledad empalidece;
y sus facciones lentamente se desvanecen.
No puedo unirme a ella,
Me estiro hacia all sin sentido,
mientras mis brazos rodean el silencio y el vaco.

Poema para soadores.


Balbuceado por Aelfwine
La poesa es una de las formas del sueo, y mucho ms refinada que los inexplicables
desvaros nocturnos. En resumen: el hombre suea al dormir; y la humanidad suea en
la
vigilia
de
los
poetas.
Muchos se habrn sentado alguna vez a pensar en lo que pudo ser, y ya no ser. Si es
as, no te preocupes en traducir ese sentimiento en palabras. La literatura ya ha soado
esa
pesadilla
por
todos.
En
lo
Profundo
Deep in the Valley; Dinah Maria Mulock Craik (1826-1887)

del

Valle.

En
lo
profundo
del
valle,
lejos
de
toda
mirada,
En un amanecer de mayo, mi verdadero amor vino hacia mi:
En
silencio
nos
sentamos,
su
cabeza
sobre
mi
hombro;
Tiernamente
soamos
con
los
das
que
sern,
Soamos
con
los
das
que
pronto
sern.
En
lo
A
salvo
Todava

profundo
duerme
siento

del
ella
su

valle,
la
bajo
el
cabeza

lluvia
rbol
sobre

cay
del
mi

temblando,
camposanto:
hombro,

Todava
sueo
con
los
Todava lloro por los das que nunca sern.

das

que

nunca

sern,

Poema para el cumpleaos de una amiga.


Balbuceado por Aelfwine
He convocado a una fantasmagrica sombra de la biblioteca gtica, Charlotte Bront,
para que me ayude a saludarte en este da. Mi falta de tacto con los regalos es ya
proverbial, de manera que no debe extraarte que en tu cumpleaos, en un da en el que
todos te impulsarn hacia el futuro, sea para mi un buen momento para mirar hacia
atrs.
Feliz cumpleaos, amiga!
En
From Retrospection, Charlotte Bront.
Tejemos
Una
Creamos
De
En
Cortamos
Hemos
Nos
Estn
Se
La
Y
sus

un
red

Retrospectiva.

red

en

de
una

agua
la

pura

la
soleado
primavera
y

juventud
sembramos
la
vara
del
crecido
como
el
hemos
marchitado
en

desvanecidas,
han
evaporado
vida
es
alegras
flotan

infancia,
aire,
pequea
fresca.
la

rbol
el

semilla,
almendro,
aejo,
barro?

arruinadas,
en
la
una
sombra
rpido
en
la

rotas?
arcilla?
oscura;
distancia.

Desvanecidas!
La
red
sigue
siendo
de
aire,
Y
as
como
sus
pliegues
se
estremecen
En
extraos
tonos
de
claro
carmes,
Profundo
es
el
resplandor
de
su
penumbra;
Como
la
luz
de
un
cielo
italiano,
Donde
las
nubes
del
ocaso
duermen
ociosas,
Perdiendo
lentamente
el
brillo
del
rub.
La
primavera
yace
debajo
del
musgo
y
la
piedra,
Su
lujo
tal
vez
no
vuelva
a
brotar.
Escucha!
Tus
dudas
deben
ser
abandonadas
Es
aquello
un
dbil
rugido
cerrndose
sobre
t?
La
marea
de
las
olas,
donde
las
flotas
armadas
Cabalgan
sobre
la
espuma,
llora
y
sonre
Sobre
un
ocano
con
miles
de
islas
Al
vislumbrar
la
ansiada
costa.

La
Se
La
Ha
Y
Como
La
Tallo,
Sern
Como

semilla
curva
vara

en
como

un
un

tierra
poderoso
del

seca
tocado

la

vendr
un
segundo
el
quebrado
cetro
de
humedad
crecer
como
la
vida
flor
y
fruto,
en
trenzada
arrugados
y
lanzados
ptalos
que
descansan
en
la

Suea
lo
que
el
tiempo
nos
ha
Cuando
la
vida
se
encontraba
Suea
con
aquel
sbito
ladrn
sobre
Como
las
salvajes
estrellas
que
La
revelacin
llegar
ese
mismo
Subiendo
con
el
brillante
y
fiero
Oh,
as
como
tu
creces,
y
como
las
Cubren
este
mundo
fro
con
oscuras
Mi
espritu
se
fortalece
con
cada
Antes
de
alzarme
ante
el
Seor
de
las
Cuando
me
sent
bajo
una
extraa
bveda
Con
la
Nada
como
compaa,
sin
amor
Mi
corazn
se
volvi
de
pronto
Y sent tu amistad, un lazo suave sobre mis manos.

distante
rbol,
almendro
eternidad.
milagro,
Aaron,
clida,
corona
lejos,
tumba.
arrebatado
arriba,
nosotros,
declinan
da,
Sirio:
escenas
formas,
cambio
criaturas.

de
rboles,
ni
amigos,
hacia
ti,

Relatos Goticos: El Entierro; Lord Byron


Balbuceado por Aelfwine
Lord Byron nos relata un extrao viaje hacia las ruinas de la antigua feso.
Tras algunos das de penosa marcha, uno de los peregrinos comienza a sentir los
sntomas inminentes de la muerte; pero antes de hundirse en el olvido, alcanza a obligar
a su apesadumbrado compaero a realizar una promesa muy peculiar.
El Entierro es uno de los clsicos relatos gticos que han pasado a engrosar la lista de
narraciones ignoradas por el pblico general, pero que sin duda los amantes del gnero
gtico sabrn apreciar.
El
Lord Byron.

Entierro.

En el ao de 17..., despus de haber meditado algn tiempo sobre la posibilidad de


viajar por tierras ignoradas por los viajeros, part en compaa de un amigo, a quien me
referir
como
August
Darvell.
Era unos aos mayor que yo, un hombre de fortuna considerable y de familia
aristocrtica. Ventajas que l ni devaluaba ni estimaba gracias a su gran capacidad.
Algunas circunstancias singulares en su historia personal lo haban convertido para m

en objeto de atencin, inters y hasta de estimacin, que no disminuan ni sus modales


reservados ni los ocasionales atisbos de angustia que a veces le acercaban a la
enajenacin.
Yo era todava un joven y haba empezado a vivir temprano; pero mi intimidad con l
era reciente: asistimos a las mismas escuelas y universidad; ms su paso por ellas me
haba precedido, y l ya se haba iniciado a fondo en lo que se ha llamado el mundo,
mientras yo todava permaneca en el noviciado. Durante ese tiempo, escuch
abundantes detalles, tanto de su vida pasada como de la presente y, aunque en estas
narraciones haba muchas e irreconciliables contradicciones, poda yo inferir que l no
era un ser comn, sino alguien que, aun cuando se esforzara por no ser prosaico, segua
siendo
notable.
Haba trabado conocimiento con l e intent conquistar posteriormente su amistad, pero
pareca que sta era inalcanzable; los afectos que pudiera haber sentido aparentaban
para entonces o haberse extinto o concentrarse en l. Tuve suficientes oportunidades
para observar que sus sentimientos eran intensos; pues an cuando los poda controlar,
le era imposible esconderlos por completo; sin embargo, tena la facultad de dar a una
pasin la apariencia de otra, de modo que resultaba difcil definir la naturaleza de lo que
suceda en su interior; y las expresiones de su rostro podan variar con tal rapidez,
aunque ligeramente, que resultaba intil tratar de escrutar su origen.
Era manifiesto cmo lo dominaba una angustia incurable; pero nunca pude descubrir si
era a causa de la ambicin, el amor, el remordimiento o la pena, de uno slo o de todos
estos, o sencillamente por un temperamento mrbido, semejante a una enfermedad.
Existan circunstancias supuestas que habran podido justificar su atribucin a
cualquiera de estas causas; pero como antes dije, stas eran tan contrarias y
contradictorias
que
ninguna
poda
considerarse
definitiva.
Se supone, generalmente, que donde hay misterio existe tambin la perversidad: no s
cmo pueda ser esto, pero es un hecho que en l exista el primero aunque no podra
atestiguar los alcances de la segunda (y estaba poco dispuesto, en lo que a l se refera, a
creer en su existencia). Reciba mi proximidad con bastante reserva; ms yo era joven y
difcil para el desaliento; y, con el tiempo, tuve xito al entablar, hasta cierto punto, ese
vnculo comn y esa confianza moderada de los intereses mutuos y cotidianos que crean
la comunin de empeos, y la frecuencia de encuentros que se llama intimidad o
amistad segn las ideas de quienes utilizan esas palabras para su expresin.
Darvell haba viajado ampliamente; me dirig a l para que me aconsejara respecto al
viaje que pretenda realizar. Era mi deseo secreto que se dejara persuadir para
acompaarme; adems, era una perspectiva improbable; basada en la vaga inquietud que
haba observado en l y a la cual daban renovada fuerza el entusiasmo que pareca sentir
hacia tales temas y su aparente indiferencia por todo lo que lo rodeaba muy de cerca.
Al principio insinu mi deseo y despus lo expres abiertamente: su respuesta, aun
cuando yo la esperaba en alguna medida, me dio todo el placer de una sorpresa: acept;
y, al trmino de los preparativos necesarios, comenzamos nuestra jornada.
Despus de viajar por varios pases del sur de Europa, volvimos la atencin hacia el
Este, de acuerdo con nuestro destino original; y fue en nuestro recorrido a travs de

estas

regiones

que

ocurri

el

incidente

que

da

ocasin

mi

relato.

La complexin de Darvell, que, dada su apariencia, deba haber sido en su juventud ms


robusta de lo normal, estaba decayendo gradualmente desde algn tiempo atrs, sin que
mediara ninguna enfermedad manifiesta: no tena tos ni tsis; sin embargo, cada da se
debilitaba ms; sus hbitos eran moderados, no admita ni se quejaba de fatiga; no
obstante, era evidente que se estaba consumiendo: se volva cada vez ms y ms
taciturno e insomne y, por fin, se alter de tan notable manera que mi preocupacin
aument de manera proporcional al peligro que yo consider le amenazaba.
A nuestra llegada a Esmirna, nos habamos propuesto ir a una excursin a las ruinas de
feso y Sardis, de la cual intent disuadirlo debido a su indisposicin; pero en vano:
pareca existir una opresin en su mente, y una solemnidad en sus modales que no
correspondan con su ansiedad para seguir con lo que yo consideraba un simple viaje de
placer, totalmente inadecuado para una persona delicada; pero no me opuse ms, y unos
das despus partimos en compaa nicamente de un gua y un cargador.
Habamos recorrido la mitad del camino hacia los vestigios de feso, dejando atrs los
contornos mas frtiles de Esmirna y nos adentrbamos en esa regin inhspita y
deshabitada a travs de los pantanos y desfiladeros que llevan a las pocas chozas que
an subsisten sobre las destrozadas columnas de Diana (las paredes sin techo de la
cristiandad expulsada y la an ms reciente pero total desolacin de las mezquitas
abandonadas) cuando la sbita y vertiginosa enfermedad de mi camarada nos oblig a
detenernos en un cementerio turco, cuyas lpidas coronadas de turbantes eran el slo
indicio de que la vida humana haba morado alguna vez en ese yermo. La nica
caravana que vimos haba quedado unas horas atrs; no se poda ver ni esperar vestigio
alguno de pueblo o cabaa siquiera, y esta "ciudad de los muertos" pareca ser el nico
refugio para mi desafortunado amigo, quien se vea prximo a convertirse en su
siguiente
morador.
En esta situacin, busqu por los alrededores un lugar en el que pudiera reposar con ms
comodidad: al contrario del aspecto usual de los cementerios orientales, los cipreses de
ste eran escasos, esparcidos sobre toda la superficie; la mayora de las tumbas estaban
derruidas y desgastadas por los aos: sobre una de las ms grandes y bajo de uno de los
rboles ms frondosos, Darvell se apoy, inclinndose con gran dificultad. Pidi agua.
Yo dudaba que pudiramos encontrarla, aunque me dispuse ir a buscarla a pesar de mi
desaliento: pero l deseaba que yo permaneciera con l; y volvindose hacia Suleiman,
nuestro
cargador,
que
fumaba
con
gran
tranquilidad,
le
dijo:
-Suleimn, verbena su. (es decir, trae un poco de agua) y continu describindole con
gran detalle el punto donde podra encontrarla. Era un pequeo pozo para camellos,
algunos cientos
de yardas
a la derecha. El jenzaro obedeci.
Dije
a
Darvell:
-Cmo
supo
esto?
-Por nuestra posicin- repuso. -usted debe notar que el lugar estuvo habitado alguna vez
y no podra haberlo estado sin manantiales. Adems, ya he estado aqu antes.
-Usted ya ha estado aqu! Cmo nunca me lo mencion? Y qu haca usted en lugar
semejante donde nadie puede permanecer un momento ms sin pedir ayuda?
A esta pregunta no recib respuesta alguna. Mientras tanto, Suleimn regres con el

agua y dej al gua y a los caballos en la fuente. Pareca que al mitigar su sed Darvell
revivi por un momento; y albergu la esperanza de que pudiese continuar, o por lo
menos
regresar,
y
lo
exhort
a
intentarlo.
l guard silencio. Pareca poner orden en sus pensamientos antes de esforzarse al
hablar.
-ste es el fin de mi jornada -comenz- y de mi vida; vine hasta aqu para morir; pero
tengo una splica que hacer: una orden que dar, pues tales deben ser mis ltimas
palabras.
La
cumplir?
-Desde
luego;
pero
tengo
mejores
intenciones.
-Yo no tengo esperanzas, ni deseos, sino ste: oculte mi muerte a todo ser humano.
-Espero que no se presente la ocasin; usted se recuperar y...
-Silencio!,
as
debe
ser:
promtalo.
-S.
-Jrelo por lo ms. -aqu pronunci un juramento de gran solemnidad.
-No hay razn para ello, yo cumplir con su peticin; y dudar de m es...
-No
puedo
evitarlo,
debe
usted
jurar.
Pronunci el juramento y eso pareci aliviarlo. Se quit del dedo un anillo de sello, que
tena
grabados
algunos
caracteres
arbigos,
y
me
lo
dio.
-En el noveno da del mes, -continu- precisamente al medioda (el mes que usted guste,
pero el da debe ser se) usted deber arrojar este anillo a la fuentes de agua salada que
alimentan la baha de Eleusis. Al da siguiente, a la misma hora, deber dirigirse a las
ruinas
del
templo
de
Ceres
y
esperar
una
hora...
-Para
qu?
-Ya
lo
ver
-Dice
usted
que
el
noveno
da
del
mes?
-El
noveno.
Cuando hice la observacin de que el presente era el noveno da del mes, su semblante
cambi e hizo pausa. Mientras estaba sentado, debilitndose visiblemente, una cigea
con una serpiente en el pico se pos sobre una tumba cercana a nosotros; y, sin devorar
su presa, daba la impresin de observarnos fijamente. No s lo que me impuls a
espantarla, pero el intento fue intil; hizo algunos crculos en el aire y regres
exactamente al mismo lugar. Darvell la seal y sonri. Habl (no s si para s mismo o
para
m)
pero
las
palabras
slo
fueron:
-Est
bien.
-Qu
es
lo
que
est
bien?
Qu
quiere
decir?
-No importa; usted deber enterrarme aqu esta noche, y en el punto exacto en que est
parada esa ave. Ya conoce usted el resto de mis mandatos.
Entonces procedi a darme algunas instrucciones sobre cmo podra ocultar mejor su
muerte.
Cuando
termin,
dijo:
-Ve
-Desde
-Y

usted
la

serpiente

que

esa
se

estremece

en

su

ave?
luego.
pico?

-Sin duda: no hay nada raro en ello; es su presa natural. Pero resulta extrao que no la
devore.
Se

ri

-Todava

de

una

manera

no

espectral

es

dijo
el

lnguidamente:
momento.

Mientras hablaba, la cigea emprendi el vuelo. La segu con los ojos un instante: no
pude haber tardado ms que en contar diez. Sent aumentar el peso de Darvell, por poco
que fuese, sobre mi hombro y, al volver a verlo a la cara, vi que haba muerto.
Me impresion la repentina certeza inconfundible: en pocos minutos su semblante se
torn casi negro. Hubiera podido atribuir ese cambio tan rpido a la accin de algn
veneno, si no hubiera estado consciente de que no tuvo oportunidad alguna de tomarlo
sin que yo me diera cuenta. El da se acercaba a su final, el cuerpo se descompona con
rapidez. No quedaba nada ms que cumplir su peticin. Con ayuda del yatagn de
Suleimn y de mi propio sable, excavamos una tumba poco profunda en el sitio que
Darvell haba indicado: la tierra cedi con facilidad: tiempo atrs haba recibido un
ocupante
ignoto.
Cavamos lo ms profundo que el tiempo permiti y, arrojando la tierra seca sobre todo
lo que quedaba del ser tan singular que acababa de partir, cortamos algunos bloques del
csped ms verde que creca en la tierra menos desgastada que nos rodeaba y lo
pusimos
sobre
su
sepulcro.
Entre el asombro y la pena, no poda derramar una lgrima.
Poema en la medianoche.
Balbuceado por Aelfwine
Este es un extrao poema de Alfred Housman, ya que determinar cul es la naturaleza
del protagonista es ms una tarea para la intuicin que para la razn. De todos modos,
ya sea fantasma, espectro o moribundo, estos versos son un maravilloso ejemplo de
los tesoros que se ocultan en la poesa gtica.
En
tu
Lecho
de
On your midnight pallet lying, Alfred Edward Housman.
Yaciendo en tu lecho de medianoche,
Escucha debajo de la puerta
a los jvenes que agotan su luz en suspiros;
llegar el da en que la penumbra los arrebate,
y en la Oscuridad ya no podrn suspirar;
Como la Noche que alivia la Pena del amante,
Cbrame con su piedad, ya que no hay maana para m.
En la Tierra a la que viajo,
un lejano refugio me aguarda.
Su delicada cama est hecha de grava,

Medianoche.

y en aquel gentil lecho yacer;


con el pecho sofocado de cizaas,
descansando sobre otros,
cuya esencia era la Luz,
y su destino es el Polvo.

Poemas: Un Epitafio.
Balbuceado por Aelfwine
Toda seleccin de poemas fnebres no puede prescindir de aquella antigua forma de
la poesa, posiblemente la ms triste y pesarosa de todas, llamada epitafio.
Epitafio (epitaphos) es una palabra griega, y significa sobre la tumba; ya que la
costumbre de adornar el sepulcro con frases, poemas y reflexiones es tan antigua como
la razn misma. Pero el epitafio fue evolucionando, al tiempo que la pena de los vivos
fue hacindose ms refinada, y muchos poetas escribieron sus propios epitafios,
soando quizs con una tumba menos prosaica; o tal vez para burlarse de la muerte; ya
que como todos sabemos, la Parca suele tener serias dificultades para de matar un buen
poema.
Un
Alfred Edward Housman.

Epitafio.

Qudate, si lo deseas, o sigue tu camino.


La Noche se acerca,
y refugio debes encontrar.
Nunca suspiro, ni me ruborizo;
Nunca la tribulacin adorna mi frente.
Nunca me lamento al pensar
si Dios al crearme sinti pesar.
Aqu, todas las fiebres yacen bajo
el mismo blsamo,
Y rodeado de aquel antiguo mal, duermo.
Mis sueos ya no tienen sonido.
Un poema para los caminantes.
Balbuceado por Aelfwine
Amy levy, aquella excelente poeta inglesa, ha experimentado un extrao
descubrimiento en una encrucijada: Una vieja tumba, descarnada, carcomida por los
aos y el olvido, derrama sobre los caminantes una reflexin sombra.
Epitafio
en
A crossroad epitaph; Amy Levy (1861-1889)
Am
Wer

Kreuzweg
selber

una

encrucijada.

wird
brachte

sich

begraben
um.

(En
la
el que se entreg a s mismo)

cruz

ser

enterrado

Cuando
el
mundo
cerr
su
oscuridad
sobre
m,
Llam
a
Dios,
pero
Dios
jams
vino
hasta
aqu.
Entonces,
agotando
mi
penoso
destino
Llam
al
Amor,
pero
el
Amor
nunca
vino.
Cuando
la
desdicha
reuni
todo
mi
sufrimiento,
La Muerte, fue la nica en escuchar mi lamento.
Poema al recuerdo.
Balbuceado por Aelfwine
Este poema de William Wordsworth fue uno de los que inauguraron el maravilloso
perodo romntico en Europa. Su nombre ya plantea cierta polmica, ya que se lo suele
llamar tanto I wandered lonely as a cloud (Erraba solitario como una nube), como The
Daffodils (Los Narcisos). A nosotros nos gusta mucho ms el segundo, aunque la
mayora de las antologas poticas utilizan el primero, razn por la cual, nos
remitiremos
al
criterio
de
los
especialistas.
Se dice por all que el poema le fue sugerido a Wordsworth durante un paseo con su
hermana Dorothy, en 1805, cuando atravesaron por un campo de narcisos. A la luz de
las pruebas, aquella inspiracin no fue efmera, ya que la versin depurada del poema
recin
surgi
en
1815.
El poema es una magnfica pieza psicolgica, y un verdadero manifiesto del ejercicio
creativo: El narrador (que simboliza al artista) ha sido cautivado por la visin de un
extenso campo de narcisos (el mvil creativo). Ms all de la emocin momentnea, el
narrador encuentra la verdadera belleza en el recuerdo y no durante la experiencia.
Tendido en su lecho, comenzar a revivir aquella visin de los narcisos, al igual que el
poeta
revive
sus
desdichas
o
alegras
al
urdir
sus
versos.
William Blake, posiblemente el mayor visionario de las poetas ingleses, sola burlarse
de aquellos artistas barrocos que buscaban afanosamente la depresin para crear sus
obras. Segn l, opinin que Wordsworth y todos los buenos escritores comparten, el
verdadero arte nace del recuerdo, de la evocacin de una pena. Pensar que alguien
pueda escribir un buen poema minutos despus de haber sufrido una tragedia es,
rigurosamente,
imposible.
Son curiosos los laberintos del arte. Aqu nos encontramos nosotros, 203 aos despus
de que William Wordsworth contemplase aquel campo de narcisos, y sin embargo,
ellos siguen tan radiantes y esplndidos como lo fueron en su memoria.
Erraba
solitario
como
I wandered lonely as a cloud, William Wordsworth.
Erraba solitario como una nube
que flota en las alturas sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre,

una

Nube.

una hueste de narcisos dorados;


junto al lago, bajo los rboles,
estremecindose y bailando en la brisa.
Continuos como las estrellas que brillan
y parpadean en la Va Lctea,
se extendan como una fila infinita
a los largo de aquella ensenada;
diez mil narcisos contempl con la mirada,
que movan sus cabezas en animada danza.
Tambin las olas danzaban a su lado,
pero ellos eran ms felices que las ureas mareas:
Un poeta slo poda ser alegre
en tan jovial compaa;
yo miraba y miraba, pero no saba an
cunta riqueza haba hallado en la visin.
Pues a menudo, cuando reposo en mi lecho,
con humor ocioso o pensativo,
vuelven con brillo sbito sobre ese ojo
interior que es la felicidad de los solitarios;
y mi alma se llena entonces de deleite,
y danza con los narcisos.
Poema para un muerto
Balbuceado por Aelfwine
Emily Jane Bront ha imaginado un escenario ciertamente lgubre. No sabemos si esta
escena de muerte fue el producto o la consecuencia natural de una experiencia real, pero
creo que todos los que alguna vez hemos perdido a un ser querido comprenderemos
cabalmente
las
intenciones
de
su
autora.
De todos los poemas sobre la muerte que hemos ido traduciendo para la biblioteca,
este es el que mejor se acerca a la realidad de la muerte, cuya crueldad no reside en una
aparicin sbita, sino en su lenta morbosidad.
Una
Escena
A Death-scene, Emily Bront.
Oh,
Cuando
Oh,
Declinando

da!
tu
Sol,

l
no
Mientras
la
Y
todo
Es
la

de

l
clido
en

no
arte
ese

Muerte.
puede
an
glorioso

con
fresca
alrededor
corona

puede
brisa
de
de

dejarte
sopla
del
su
juvenil
tu
alegre

morir
brilla,
cielo,
tranquilidad.
ahora,
oeste,
frente
luz.

Edward,
La
Hmeda
y
Arrebatndote
Junto
Mi
Que
Se

dorada
clara

sobre
de

a
querido
tu
demore

Oigo
Veo
Pero
Ha

el

las

lejanas
fatigado

rugir,
elevarse;
costas
ojo.

a
quienes
te
distantes
islas
del
aquel
llamado
propia
tierra

convocan
Edn,
tempestuoso
natal.

al

olas

su
mi

de
tu

No
El
Regresa
No

es
que

la
se
Edward,
puedo

larga
penas
silenciosa
oracin
es

Con
De
Ningn
Revolvi

espuma
de

atisbo

creas
las

Muerte,
debate
surge
dejar

mirada
que
mirada
intil,

as

el

peso

crecer
nublarse,

Pero
No
se
Observan
Jams

ojos

no

de
en
como

llor,
movieron,
fijo,
y
vagaron,

el
tu
otra

que

no
agita
como

sbito
arrebato,
la
distraccin
signo
ms
mi
alma
en

sus

sino
en

me

Plido,
lentamente,
el
Hundido
en
paz
entre
El
verano
pas
El
valle,
el
claro,
y
Entonces,
Bajo
A
A

del

rodillas,
ruego
eterno
hora.

paso

ningn
bendecido

noche
lago
tus

despierta.
palpita,
bosque,
sueos.

ti,
de
amigo,
yo
sobre
el
mar
menos
una

No
Desde
Retorna
Hacia

Una
Las
Una
Mi

despierta,

atraviesa,
reprobando
puedo
cargar,
mi
sufrimiento,
el
arrepentimiento.
la
ha
de

aquel

horrible

dulce
sol
la
brisa
suavemente,
los
mudos

comenzaron
a
un
sueo
extraas
si
pudiesen
no

nunca

ha
se

nunca
y

dolor
pecho.
vez,
descanses.

nunca

han
han

fuerza
pasado:
duelo
da.
cay,
crepuscular:
mojando
rboles.
agotarse
mortal,
tristezas,
llorar.
cambiado.
cerrado:
variado,
reposaron.

Supe
que
l
Me
arrodill,
y
tom
No
sent
su
aliento,
Entonces supe que estaba muerto.

estaba
su
ni

muriendo:
cabeza,
suspiro;

lnguida
ningn

Esta pequea bolsa: Jane Austen


Balbuceado por Aelfwine
Imposible eludir la cuestin simblica en la poesa de Jane Austen. El juego de
palabras slo puede degustarse en el original, de todos modos vale como ejemplo de que
el feminismo no est a salvo de la irona de sus intrpretes.
Esta
pequea
This little bag; Jane Austen (1775-1817)
Esta
Que
Pues
Toda

pequea
no
si
la

bolsa.

bolsa,
fue

espero,
hecha

necesitas
ayuda

probar
vano,
mano
brindar.

en
una
te

Y
cuando
estemos
listos
Tambin
servir
para
Posa
tus
ojos
en
la
Y recordars a tu amiga.

a
otro
bolsa

partir
fin,
vaca

El amor de una poeta: Elizabeth Barret Browning


Balbuceado por Aelfwine
Se suele hablar de la Muerte como el mximo sacrificio que un hombre puede realizar.
La cuestin no carece de lgica, ya que siendo la vida el tesoro ms preciado que
poseemos, es natural asumir que la cesin de ese don supone el abandono de aquello
que ms protegemos. Ahora bien, esto funciona en casos particulares, por ejemplo
defendiendo a un tercero, pero de nada sirve en el amor; es decir, difcilmente
necesitemos dar nuestra vida a la persona que amamos.
Pero si la muerte no es algo que podamos brindar por amor cul es el mximo
sacrificio
que
podemos
realizar
por
l?
Nosotros

no

lo

sabemos,

pero

Elizabeth

Barret

Browning

tal

vez

s.

Nuestra dama gtica nos insina que existe un bien ms preciado que la Vida. Ella
imagina que tras su muerte, el dolor de su amado ser tan profundo que ningn placer
mundano podr arrebatarlo de la desdicha; entonces desea, o mejor dicho afirma, que si
ella tuviese el poder de darle la espalda al paraso, y rechazar todas las ofrendas de
felicidad y alegra que all habitan, slo para compartir con l algunos instantes, no lo
dudara.

Ella no elige la Vida, sino que rechaza la Muerte; prefiere una oscura y srdida
habitacin en compaa de su amor, antes que las rosadas nubes habitadas por ngeles,
elige la enfermedad, la traicin, y todos los infames rostros del mal que residen en
nuestro mundo, antes de permanecer un instante en aquel esplndido paraso, ya que
para ella, sin la presencia de su amado, el Cielo es slo un infierno disfrazado.
Es
verdad
Elizabeth Barret Browning.

que

de

estar

Muerta?

Es verdad que de estar muerta sentiras


menguar tu vida sin la ma?
Qu el sol no brillara igual que antes
sabiendo que mi noche es el sepulcro?
Qu asombro, amor mo, cuando vi
en tu carta todo eso! Yo soy tuya,
Pero... tnto te importo? Cmo puedo
servir tu copa con mi mano trmula?
Renunciar a los sueos de la muerte
volviendo a las miserias del vivir.
mame, amor, tu soplo resucita!
Otras cambiaron por amor su rango,
y yo por ti el sepulcro, la dulzura
celestial por la tierra aqu contigo.

Fantasmas en la poesia.
Balbuceado por Aelfwine
El poeta ingls Samuel Taylor Coleridge nos habla de la quimera de
pequeos
fragmentos
que
nos
conforman
de
manera
nica.

Fantasma.
Phantom; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Todos
los
rasgos
y
semejanzas
tomadas
de
la
tierra,
Todos los accidentes de la casta y el nacimiento han pasado;
No
haba
rastros
del
azar
en
su
rostro
iluminado,
Alzado
de
la
spera
piedra
su
espritu
era
slo
suyo;
Ella,
ella
misma
y
solamente
ella
Poda brillar a travs de su cuerpo.
Un poema de fantasmas.

Balbuceado por Aelfwine


La literatura gtica siempre ha cobijado maternalmente a los fantasmas.
Tanto es as, que resulta del todo inconcebible un relato gtico de terror sin
la
presencia
esquiva
de
los
espritus.
Pero no todos los fantasmas de la literatura deben ser asociados a lo
ominoso, los hay tambin ms modestos y sociables, como este peculiar
fantasma
soado
por
William
Wordsworth.
Se trata de un poema verdaderamente genial, donde se nos describe
minuciosamente algunas caractersticas que tal vez no lleguen a saciar a los
amantes de las apariciones, pero s a los pacientes y fervorosos adoradores de la
literatura.
Era
un
William Wordsworth.

Fantasma

Era un fantasma del gozo cuando


por vez primera resplandeci ante mis ojos,
una aparicin jubilosa enviada para adornar un instante:
sus ojos, eran estrellas de un bello crepsculo;
como el atardecer de sus cabellos oscuros.
El resto de ella provena de la primavera,
y de la aurora gozosa.
Una forma danzante,
una imagen radiante
que obsesiona, turba y descarra.
Vista de cerca, advert que era un espritu.
Sus movimientos en el hogar eran leves y etreos,
y su paso de una libertad virginal;
un semblante en el que se encontraban
promesas y dulces recuerdos.
Una criatura no demasiado brillante
ni excelente para el sostn cotidiano,
para los dolores fugaces, los pequeos engaos;
la alabanza, el reproche, el amor, los besos,
las lgrimas y las sonrisas.
Ahora veo con ojos serenos
el mismo pulso de la mquina;
un ser que transita una vida pensativa,
un peregrino entre la vida y la muerte,
razn firme, voluntad moderada,
paciencia, previsin, fuerza y destreza.
Una mujer perfecta,
noblemente planeada para advertir,
para consolar,
para ordenar.

del

Gozo.

No obstante, siempre un espritu,


y resplandeciente con no s qu anglica luz.
Filosofia del Amor.
Balbuceado por Aelfwine
La filosofa del amor es una delicada tortura, a medias sarcstica,
proveniente de lo ms envidiable de la poesa romntica.
No est de ms aclarar que el autor de esta filosofa es Percy Shelley, quien
adems de ser uno de los mejores poetas ingleses del romanticismo, tuvo
a su lado el amor y la compaa de Mary durante toda su vida. Razn por la cul,
nos permitimos dudar sobre la imparcialidad del destino. Evidentemente, los
dioses
tienen
sus
favoritos.
Pero de algn modo preferimos aferrarnos a las palabras del poeta: si nada en
este mundo es nico por si mismo, si todas las cosas encuentran su forma
definitiva en la fusin con el otro; nuestro Espejo tal vez halle cierto consuelo al
reflejar un poema escrito por alguien cuya felicidad no fue slo imaginaria.

Filosofa
del
Love's Philosophy, Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Las
Y
Los
Con
Nada
Todas
Se
Por

fuentes
los
vientos

del
una

se
ros
cielo

mezclan
con
el
con
el
se
mezclan
para
dulce
mundo
es
por
ley
unas
a
debera
hacerlo

en
el
las
cosas
completan
qu
no

Mira,
las
montaas
Y
las
olas
se
Ninguna
flor
Si
desdea
Y
la
luz
del
Y
los
reflejos
de
De
qu
vale
Si tu no me besas?

Amor.

besan
acarician
a
la

el
en

ro,
ocano;
siempre,
emocin;
nico,
divina
otras:
contigo?

alto
la

cielo
costa;
sera
hermosa
sus
hermanos:
sol
ama
la
tierra,
luna
besan
los
mares:
todo
este
amor

Libros de vampiros; hay demasiados.


Balbuceado por Aelfwine
Elizabeth Siddal ha imaginado el fantasmagrico retorno de un amante
muerto, acaso evocado por las noches largas y penosas de su dama. De l no
conocemos nada, jams dir una palabra; slo que al volver al lecho tomar la
cruz de su cuello y barrer sin culpas el aliento de su vida. Casi como un

vampiro silencioso arrancado de una perdida e inexistente balada.


Y es que existen demasiados libros de vampiros, pero ninguno que conjure la
razn
potica
de
aquellos
fantasmas.

Fragmento
de
una
Fragment of a ballad; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)
Muchas
millas
sobre
el
campo
y
Hasta
que
mi
amor
pudo
De
sus
palabras
no
tengo
Slo
el
de
los
rboles
y
el
gemido
Y
La
Pero
De

arrib
cruz

listo
que

las
aquellos

para
he
palabras
fros

Cmo
sonaban
mis
En
aquel
gran
corazn
Venido
a
salvarme
Y
a
confortarme

balada.
el

mar
retornar,
recuerdos,
del
viento.

tomar
sin
cargado
por
llegaron
y
mudos

palabras
lentas
y
que
me
am
en
la
del
odio
y
el
con
su
delicado

Sent
al
viento
golpeando
fro,
Y
a
la
bruma
roja
acariciar
la
Sent
que
el
hechizo
que
sostena
mi
Se quebraba, viviendo siempre muerta.

dao
aos,
lentas
labios.
plenas,
pena,
dolor
amor?
glido,
puerta;
aliento

Poema para decir gracias.


Balbuceado por Aelfwine
En las ltimas semanas he descubierto con asombro y regocijo que del otro lado
de este Espejo Gtico no slo hay gente que disfruta con la literatura, sino
personas sensibles y comprensivas, que han dedicado algunos instantes de sus
vidas para honrarme con palabras de aliento. Todos han sido muy amables,
aunque algunos un tanto vehementes, pero lo que ms que queda es que cada
uno a su manera ha intentado dejar su huella y hacerme saber que all estn.
Les pido disculpas tambin por la lentitud en responder los mails, de a poco ir
escribindoles
a
todos.
Ms all de los que me han demostrado su afecto, quiero agradecerles
particularmente a tres personas que han superado ampliamente la simple
cortesa y que me han permitido abrirles mi corazn: Gracias Pamela, Andrea y
Lilandra!
Han sido tres ngeles que me han contenido con una gran ternura. Muchas
gracias de verdad. En estas semanas me he reencontrado con la soledad ms
aterradora, no slo por la falta de Ella, sino debido a mis incapacidades sociales,

a este encierro voluptuoso en donde todo me parece ajeno, como si el resto de la


gente se moviese en una realidad tan lejana como inalcanzable. Ustedes han
logrado
acercarme
un
poco
de
sol.
Creo que este poema de Elizabeth Barret Browning expresa infinitamente
mejor la gratitud que siento por ustedes.
Doy
Gracias
a
I Thank All, soneto XLI, Elizabeth Barret Browning.

Todos.

Doy las gracias a todos los que me han amado en sus corazones,
Con las gracias y el amor que hay en el mo. Profundas gracias a todos
Los que se han demorado en los muros de esta prisin
Para
escuchar
mi
msica
en
sus
ms
intenso
dolor,
Flotando
siempre
hacia
adelante,
llenando
el
espacio
Del
pagano
templo,
ms
all
de
las
palabras.
Tu,
quien
te
hundes
y
caes
en
mi
voz
Cuando
la
pena
te
arrebata,
el
divino
instrumento
Del
arte
se
despliega
ante
tus
pies
Para
escuchar
lo
que
he
dicho
entre
lgrimas,
Ensame
cmo
agradecerte.
Ensame
como
Ver
el
sentido
de
mi
vida
en
los
aos
futuros,
Y a sentir que el amor perdura en la vida que se desvanece.
Poesia de hadas.
Balbuceado por Aelfwine
Los poemas de hadas suelen caer una y otra vez en los mismos vicios
literarios; pero cuando la fantasa es esgrimida por una pluma como la de
Christina
Rossetti,
el
efecto
final
es
demoledor.

Hada
Fata Morgana; Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Un
en
por
Tomo
La
va
entre
en

la

fantasma
de
distancia,
un
camino
aliento

ojos
azules
saltando
hacia
que
persigo
y
hacia

Morgana.
re
poniente:
eternamente,
all
voy.

el

luz

del
sol
se
quiebra
gota
cantando
y
saltando
las
flores
con
un
sonido
de
una
cancin
de

Me
ro,
es
tan
distante
Espero
que
yacer por siempre y soar.

tan
que
pueda

rpido
llora
yacer

y
mi
algn

se

gota:
alto
ensueo,
sueos.
alegre;
fantasa:
da,

La soledad en la poesia.
Balbuceado por Aelfwine
Resulta bastante complicado elegir un primer poema cuando sumamos a un
nuevo escritor a nuestra biblioteca gtica, y las dudas e incertidumbres se
multiplican cuando el autor en cuestin es alguien como Rudyard Kipling.
As como me sucede con Poe, Rossetti, Wilde, o Blake, todo lo que sale de la
pluma de Kipling me parece absolutamente maravilloso. De modo que lograr
cierto
grado
de
imparcialidad
es
utpico.
Es muy posible que mi traduccin no le haga justicia al poema original, pero
es tan grato perderse en los versos de este poeta, que tal vez algunas
imperfecciones
queden
disimuladas
detrs
de
esta
satisfaccin.

Helen
Helen all alone; Rudyard Kipling.
Hubo
Durante
La
Nos
El
sol
Dios
Cuando
Helen

oscuridad

el

Cielo
hora.
que
conocemos
como
una
gracia.
y
las
estrellas
se
ocultaron,
su
Trono,
hacia
m,
lo
hizo,
en
soledad!

a
lado
(porque
el
destino
conden
desde
el
nacimiento)
a
las
puertas
del
Limbo
miramos
hacia
la
tierra.
sobre
mano
en
medio
espanto
que
el
sueo
no
conoce,
corri
junto
a
mi,
lo
hizo,
en
soledad!

el
lanz
uno
se
encontramos
los
dientes
la
se
par

Cuando,
Quebrados
Cuando,
Nos

soledad.

bajo
una

oscuridad
fue
otorgada
y
el
medioda
abandon
Helen
vino

Lado
Nos
Arribamos
Y
Mano
De
un
Helen
Helen
Cuando
Se
Cada
Y
En
Y
Helen
Helen

en

por
por
arrastr

fin,
y
fin,

Horror
a
apoy
fortaleza
de
las
Razn
junto
a
en
omos

que
nuestra
en
en
Cosas
mi,

pasa
caza,
el
otro,
el
otro.
Prohibidas
derrocada,
lo
hizo,
soledad!

aquellos
muriendo
nuestro
deseo
hacia
el

fuegos,
lejos,
encadenado
da;

Cuando,
De
lo
Helen
Helen

por
que
pas

fin,
nuestras
nos
haba
junto
a
en

almas
revelado
m,

se
la
lo

libraron
Noche,
hizo,
soledad!

Djala
ir
y
encontrar
a
su
amado,
As
como
yo
he
de
buscar
a
mi
novia,
Sin
conocer
la
Nada
detrs
del
Limbo
Ni
a
quienes
son
encerrados
dentro.
Hay
un
conocimiento
prohibido
por
Dios,
Ms
de
lo
que
podemos
soportar,
Entonces
Helen
se
alej
de
m,
lo
hizo,
Oh,
mi
alma
se
alegr
de
ello!
Helen en soledad!
Hemos sido amigos: Caroline Norton.
Balbuceado por Aelfwine
Si bien es una poeta que nunca se inclin demasiado por la tristeza en su
poesa, Caroline Norton nos ha legado un hermoso poema a la amistad,
visto
desde
una
perspectiva
extraa,
definitiva.

Hemos
sido
amigos.
We have been friends together, Caroline Elizabeth Sarah Norton (1808-1877)
Hemos
Bajo
Desde
Los
Pero
Una
-Hemos
Es

el
que
primeros
la
nube
una

sido

sol

los
juegos
frialdad
flota
sido
palabra
la

amigos

la
castaos
de
la
habita
tu
sobre
tu
amigos
que
nos

Hemos
sido
alegres
Hemos
redo
como
pequeos
Pues
la
esperanza
brotaba
como
una
Clida
y
jubilosa
en
nuestros
Pero
ahora
la
risa
huye
de
tus
Y
una
hosca
oscuridad
brilla
en
tu
-Hemos
sido
alegres
Es
una
palabra
la
que
nos
Hemos
Hemos
Sobre
Donde
All

sido
llorado
el
pasto
yacen
duermen

con
que
las
las

tristeza
lgrimas
cubre
las
primeras
voces

juntos,
sombra;
cobijaron
infancia.
corazn,
frente;
juntossepara?
juntos;
duendes;
fuente
pechos.
labios,
frente;
juntossepara?
juntos,
amargas,
tumbas,
esperanzas.
silenciosas

Que
limpiarn
la
-Hemos
sido
Qu podra separarnos ahora?

penumbra

de
tristeza

tu

frente;
juntos-

Poemas: William Blake; Hermosa Elenor


Balbuceado por Aelfwine
William Blake nos ha dejado, dentro de su vasto y mitolgico legado potico,
uno de los mejores poemas gticos de la literatura. Aqu, la hermosa
Elenor, abatida por la prdida de su Seor, recorre los lbregos pasillos de la
torre
buscando
una
respuesta
para
silenciar
tanto
dolor.
Envuelto en aquella penumbra, surgir un espectro, un fantasma portando
un
siniestro
obsequio.
La doncella, presa del espanto, huye hacia su alcoba con el singular regalo: un
simple pao envuelto, slo para descubrir que dentro de l se esconde un
horror infinitamente ms profundo que la prosaica visin de un fantasma.

Hermosa
William Blake.
La campana dio la una estremeciendo la torre silenciosa.
Las tumbas entregan sus muertos: la hermosa Elenor
ha pasado junto al portal del castillo y, detenindose,
mira a su alrededor.
Un lamento sordo recorri las siniestras bvedas.
Grit fuerte y rod por los peldaos.
Sus mejillas plidas dieron contra la roca yerta.
Nauseabundos olores de muerte
escapan como de un lbrego sepulcro.
Todo es silencio, salvo el suspiro de las bvedas.
La helada muerte retira su mano, y la doncella revive.
Asombrada se encuentra de pie,
y como gil espectro, por estrechos corredores anda,
sintiendo el fro de los muros en sus manos.
Retorna la fantasa y piensa entonces en huesos,
en crneos que ren,
y en la muerte corruptora envuelta en su mortaja.
No tarda en imaginar hondos suspiros,
y lvidos fantasmas que por all se deslizan.
Al fin, no la fantasa, sino la realidad,
atrae su atencin. Un ruido de pasos,
de alguien que corre, se acercan. Ellen se detuvo
como una estatua muda, helada de terror.
El condenado se acerca gimiendo: "El mal est hecho;

Elenor.

toma esto y envalo por quien fuere.


Es mi vida. Envalo a Elenor.
Muerto est, pero clama tras de m, sediento de sangre!"
Toma!, exclam, arrojando a sus manos
un pao hmedo y envuelto. Luego huy
gritando. Ella recibi en sus manos
la plida muerte y le sigui en alas del espanto.
Atravesaron presurosos las rejas exteriores.
El desdichado, sin dejar de ulular, salt el muro, cayendo al foso
y ahogndose en el cieno. La hermosa Ellen cruz el puente
y oy entonces un ttrica voz que preguntaba: Lo has hecho?
Como herida y frgil gacela, Ellen corre
por la llanura sin caminos. Como area flecha nocturna
hacia la destruccin, desgarrando la oscuridad,
huye del terror hasta volver al hogar.
Sus doncellas la esperaban. Sobre su lecho cae,
aquel lecho de alegras donde en otro tiempo su Seor
la abrazara.
Ah, espanto de mujer!, exclam, Ah, maldecido duque!
Ah, mi amado Seor! Ah, miserable Elenor!
Mi Seor era como una flor sobre las sienes
del lozano mayo! Ah, vida, frgil como la flor!
Oh, lvida muerte! Aparta tu mano cruel!
Pretendes acaso que florezca para adornar
tus horribles sienes?
Mi Seor era como una estrella en lo alto de los cielos,
arrastrada a la Tierra mediante hechizos y conjuros;
mi Seor era como los ojos del da al abrirse,
cuando la brisa de occidente danza sobre las flores.
Pero se oscureci. Como el medioda estival,
se nubl; cay como el majestuoso rbol talado;
mor entre sus hojas el aliento de los cielos.
Oh, Elenor, dbil mujer abatida por el infortunio!
Tras hablar as levant la cabeza,
viendo junto a ella el ensangrentado pao
que sus manos trajeron. Entonces, diez veces
ms aterrada, vio que slo se desenvolva.
Su mirada estaba fija. La sangrante tela se abre
descubriendo a sus ojos la cabeza
de su amado seor; amarillenta y cubierta
de sangre seca, la cual, tras gemir, as habl:

Oh, Elenor, soy lo que queda de tu Seor


que; mientras reposaba sobre las piedras
de la lejana torre,
fue privado de la vida por el miserable duque.
Un villano mercenario cambi mi sueo en muerte!
Oh, Elenor, cudate del perverso duque!
No le des tu mano, ahora que muerto yazgo.
Tu amor busca quien, cobarde y al amparo de las sombras
invita rufianes para arrebatarme la vida.
Ella se dej caer con miembros yertos,
rgida como la piedra.
Tomando la ensangrentada cabeza entre sus manos,
bes los plidos labios. No tena lgrimas que derramar.
La llev en su seno y lanz su ltimo gemido.
Un poema para mujeres.
Balbuceado por Aelfwine
Una vieja y querida amiga de nuestra biblioteca gtica, Christina Rossetti,
nos ha invitado mediante su poema a recorrer los pramos solitarios del
pensamiento
femenino.
El Jardn est perdido, olvidado. En vano buscamos una razn que venga a
justificar nuestra desdicha. Todos nuestros anhelos se vuelcan hacia un pasado
remoto,
en
el
cual
dos
eran
todos.
Pero esta existencia envuelta por la mortaja del tiempo no ha podido arrebatar
el reflejo, el eco de aquella parcela de dicha inevitable. An sobreviven entre
nosotros las herederas de nuestra libertadora, de aquella que cambi una
existencia de felicidad abstrusa por una realidad de intensa bsqueda por el
goce esttico, de sangre, dolor, y de aquel lujurioso anhelo por nuevos
conocimientos.
El siguiente poema fue pensado para todas las Hijas de Eva.
Una
Hija
A Daughter of Eve, Christina Georgina Rossetti.
Una
ingenua
Y
despertar
Debajo
de
Ingenua
por
Ingenua
por

de

fui
por
dormirme
cuando
la
noche
la
confortable
y
desgarrar
mi
rosa
vislumbrar
apenas

Mi
pobre
jardn
no
he
Se
desvaneci
al
ser
Entonces
llor
como
nunca
Era
invierno
cuando
en
sueos

Eva.
al
es
glida
con
mis

medioda,
helada
luna;
delirio,
lirios.

conservado,
abandonado,
he
llorado:
me
envolv,

es

verano

cuando

Habla
cuanto
quieras
de
la
Sobre
algn
clido
y
Desnuda
de
esperanzas
Sin
nada
para
rer,
nada
Me siento a solas con el Dolor.

ahora
futura
dulce
y
para

despierto.
primavera,
maana:
absolutos,
cantar,

Himno a la belleza intelectual: Percy Shelley.


Balbuceado por Aelfwine
Hoy me encuentro ante una encrucijada cuyas bifurcaciones prometen ser del
todo intransitables. Razn por la cual prefiero resignarme a mis incapacidades,
y permanecer silencioso ante la visin ominosa de este extraordinario poema
de
Percy
Shelley.
Baudelaire nos ha regalado un hermoso himno a la belleza, pero es el
voluptuoso Shelley quien ha incursionado en lo abrumador de una belleza
menos evidente y mucho ms profunda y grave que aquella mensurable por los
ojos.
Extenderse en una introduccin detallada es una prdida de tiempo, y un
pecado
inexcusable
del
que
preferimos
escapar.

Himno
a
la
belleza
Hymn to Intellectual Beauty; Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

intelectual.

La
terrible
sombra
de
algn
poder
oculto
Flota
velada
entre
nosotros,
-pasa
por
Este
mundo
con
alas
inconstantes,
Como
el
viento
del
esto
arrastrndose
de
flor
en
florComo
la
luna
demorndose
en
las
montaas,
Que
visita
con
su
mirada
impaciente
Cada
rostro
y
corazn
humano;
Como
los
tonos
y
las
melodas
del
ocaso,
Como
las
amplias
nubes
bajo
las
estrellas,
Como
el
recuerdo
de
una
msica
perdida;
Como
la
nada
que
por
su
gracia
nos
es
querida,
Y
sin
embargo,
ms
querida
an
por
su
misterio.
Espritu
de
Belleza,
que
consagras
con
tu
sutileza,
Brillando
sobre
el
pensamiento
y
la
forma
humana
Hacia
dnde
te
has
ido?
Por
qu
pasas
de
largo
y
nos
dejas
atrs
En
este
vasto
valle
de
lgrimas,
solos
y
desolados?
Pregunta
por
qu
el
sol
no
teje
para
siempre
Al
arcoiris
sobre
el
ro
joven
de
la
montaa,
Por qu la nada debe desvanecerse y caer en lo que una vez fue,
Por qu el miedo y el sueo, la muerte y el nacimiento

Derraman
Por qu
La

sobre
el
da
el hombre siente
esperanza

de
esta
con pasin
y

tierra
su
el odio y
la

oscuridad,
el amor,
desazn.

Ninguna
voz
de
algn
mundo
sublime,
ni
sabio
Ni
poeta
jams
ha
elevado
sus
respuestas.
Por lo tanto, los nombres del Demonio, Fantasmas y Cielos
Permanecen
en
el
recuerdo
de
su
vano
empeo,
Frgiles
hechizos
-cuyo
encanto
pronunciado
no
lastimaDe
todo
lo
que
vemos
y
omos,
Duda,
azar,
cambio.
Tu luz por s sola, como la niebla cayendo por la montaa,
O
la
msica
enviada
por
el
viento
nocturno
Que
tiembla
en
las
cuerdas
de
un
instrumento
inmvil,
O
el
brillo
lunar
sobre
el
estanque
en
la
medianoche,
Nos brinda gracia y verdad en este inquieto sueo de vida.
Amor,
esperanza
y
autoestima,
son
como
nubes
Que
se
apartan
y
retornan
en
un
momento
incierto.
El
hombre
fue
inmortal,
y
omnipotente,
Hasta
que
t,
desconocida
y
horrible
como
eres,
Encerraste
tu
gloriosa
marcha
dentro
de
su
corazn.
T,
mensajero
de
simpatas,
Que
resbalas
y
disminuyes
en
los
ojos
de
los
amantes,
T,
que
del
pensamiento
humano
eres
alimento,
Como
la
oscuridad
a
una
llama
moribunda,
No
huyas
como
tu
sombra
vino,
No
huyas,
evitando
la
tumba
que
ser,
Como
la
vida
y
el
horror,
una
oscura
realidad.
Si
bien
de
nio
he
tratado
con
fantasmas,
corriendo
A
travs
de
muchas
y
ansiosas
cmaras,
cuevas,
ruinas,
Y
estrellas
de
madera,
persiguiendo
con
pasos
temerosos
La
esperanza
de
un
dilogo
con
los
queridos
muertos.
Invoqu los nombres venenosos de los que nuestra juventud se alimenta;
No
fui
escuchado
-Yo
no
los
vCuando
sonaba
profundo
en
el
espacio
vital,
En
aquel
dulce
momento
donde
el
viento
confiesa
todos
los
secretos;
De
repente,
tu
sombra
cay
sobre
m,
Me
encog,
y
frot
mis
manos
en
xtasis.
Promet
que
dedicara
mis
facultades
A
t
y
slo
a
t
-No
he
honrado
mi
voto?Con el corazn palpitante y los ojos luctuosos, an ahora
Convoco
a
los
fantasmas
de
un
millar
de
horas,
Cada
uno
desde
su
tumba
silenciosa:
En
soadas
alcobas
De
celosos
estudios
o
placenteras
ternuras,
Han
contemplado
conmigo
la
envidiosa
noche.
Saben
que
ninguna
alegra
ilumin
mi
frente,
Desencadenada
con
la
esperanza
de
que habrs
de liberar

Este
Que
Nos

mundo
dars

t,
todo lo

de
que

su
oscura
esclavitud,
horrible
encantadora,
estas palabras no pueden expresar.

El
da
se
hace
ms
solemne
y
sereno
Cuando
pasa
el
medioda
-hay
una
armona
En
el
otoo
que
resplandece
en
el
cielo,
Y
que
durante
el
verano
no
es
vista
ni
oda,
Como
si
no
pudiese
ser,
como
si
no
fuese.As
pues,
deja
que
tu
poder,
que
desciende
Igual
a
la
naturaleza
de
mi
pasiva
juventud,
Inunde
mi
propia
vida
con
su
calma;
A
este
que
te
adora
en
cada
forma
que
te
contiene,
Y
a
quien.
Espritu
Justo,
tus
conjuros
obligan
A temerse a s mismo, y a amar a toda la humanidad.
Himno de Pan: Percy Shelley.
Balbuceado por Aelfwine
Sobre el viejo dios Pan ya hemos hablado, especialmente de sus extraos
hbitos a la hora del cortejo. Pero hoy entraremos en su festivo, y en ocasiones
sombro,
mundo
mitolgico
a
travs
de
la
poesa.
Percy Shelley ha imaginado, no ya un himno dedicado a Pan, sino un himno
creado
y
cantado
por
el
mismo
dios.
Al final de nuestra traduccin hemos dejado algunas aclaraciones oportunas
sobre
ciertos
pasajes
del
poema.

Himno
de
Hymn of Pan, Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Pan.

I.
De
los
bosques
y
las
tierras
Venimos,
De
los
ros
y
las
lejanas
Donde
las
olas
rugen
Para
escuchar
mi
dulce
El
viento
en
las
caas
y
los
Las
abejas
en
las
flores
del
Las
aves
en
el
mirto
de
los
Los
insectos
sobre
las
Y
los
reptiles
sobre
la
Silenciosos
como
el
viejo
Escuchando
mi
dulce

altas,
venimos;
islas,
mudas
flauta.
juncos,
tomillo,
arbustos,
rocas
tierra,
Tmolus*,
flauta.

II.
El
Y

fluyendo,
Tempe*,

lquido
oscuro

Peneo*
yace

el

continu
enorme

A
la
sombra
de
Pelin*,
inmvil,
La
luz
de
un
da
moribundo,
Consolado
por
mis
dulces
notas.
Los
Silenos,
los
Silvanos
y
los
Faunos,
Y
las
Ninfas
de
los
bosques
y
el
mar,
Hasta
la
orilla
hmeda
del
ro
llegan,
Hasta
la
oscura
cueva
llegan,
Slo
para
escuchar
fascinados,
Fueron
silencio
y
fueron
amor,
Escuchando
atentos,
sin
un
rumor,
Como
tu
lo
ests
ahora,
Apolo,
Envidiando
el
canto
de
mi
dulce
flauta.
III.
Le
cant
a
las
estrellas
danzantes,
Le
cant
a
la
vieja
Tierra,
Al
cielo
y
de
los
gigantes
su
guerra,
Al
Amor,
a
la
Muerte
y
al
Nacimiento,
Entonces
cambi
mi
meloda,
Cant
como
bajo
el
velo
de
Menelao*
Persegu
a
una
doncella
cambiada
en
caas.
Dioses
y
hombres
todos
somos
ilusin!
Se
quiebra
nuestro
seno
y
sangramos:
Todos
lloraron;
as
como
vosotros
ahora,
Si
la
ira
o
la
envidia
no
han
congelado
tu
sangre,
Mientras oyes el lamento de mi dulce flauta.
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Tmolus: Es un personaje muy ligado a la mitologa del dios Pan. Se trata de
un dios de la montaa y esposo de Onfalia. Fue el encargado de juzgar la
competencia
musical
entre
Pan
y
Apolo.
Peneo:
Dios
del
ro.
Tempe:
Valle
de
Tesalia.
Pelin: Monte de Grecia. All residan algunos centauros. Quirn, su rey,
habitaba
en
la
cumbre.
Menelao: Hroe de la liga aquea contra los troyanos. Cornudo. Esposo de
Helena.
In memoriam: Lord Alfred Tennyson.
Balbuceado por Aelfwine
Lord Alfred Tennyson, aquel poeta ingls que supo ser popular en su
poca sin atarse a los parmetros de su tiempo; nos maravilla nuevamente con
su arte. En esta ocasin con un poema a la muerte de un amigo.
De ms est observar que Tennyson jams se confina, no hay lmites para sus
versos; y hasta detrs del recuerdo penoso del amigo subyace toda una
filosofa; un grito lcido y honesto que el poeta eleva a los dioses.

In
Memoriam
I
Wage
not
any
Lord Alfred Tennyson (1809-1892)

Feud

with

Yo
no
negocio
ningn
feudo
con
Por
los
cambios
provocados
en
forma
Ninguna
vida
menor
que
abraza
Se
cruzar
con
l,
ni
a
mi
fe
le
El
De
Estos
O

estado
son
las

No
culpo
El
uso
Yo
se
Brillar

la

y
la
dar

LXXXII.
Death.
muerte,
mente;
tierra
guerra.

eterno
proceso
avanza,
a
estado
el
espritu
pasa;
apenas
los
tallos
destrozados,
ruinas
de
una
crislida.
a
de

la
la
que
intensamente

Muerte,
virtud
aquel
en

pues
en

ella
el
valor
otro

Pero
esto
slo
la
Muerte
La
ira
que
se
asienta
en
Ella
distancia
de
tal
modo
Que a nuestros odos no llega ningn lamento.

me
mi
los

desnuda
planeta:
humano
lado.
provoca:
corazn;
cuerpos

Poema para el corazon.


Balbuceado por Aelfwine
Es imposible determinar en quin pensaba George Heath cuando escribi este
asombroso poema. Lo que si es posible es imaginar que sus posibilidades no
son caprichosas, y que est en nosotros dibujar el rostro que el poeta ha
insinuado.
Para que no se nos atribuya una cobarda excesiva, daremos nuestra opinin
(sin fundamentos, por supuesto) sobre las intenciones del poema: Las rocas, en
una visin kantiana del mundo, son una especie de enemigos de la muerte, pues
luchan tenazmente contra el tiempo y decaen con cierta majestad, la misma que
poseen todas las empresas nobles y absurdas. En el hombre, el corazn es lo
ms parecido a una roca. Su lenta erosin y decadencia siempre son menos
brutales de lo que nos gusta pensar; y es all donde las cosas imperecederas
encuentran el camino ms dilatado posible. Si bien el corazn no es inmortal,
sus tesoros de angustia y amor son lo ms cercano a la eternidad en esta tierra
olvidada.

Inscripcin
sobre
Inscription on a rude stone; George Heath.
La
tranquila
juventud
en
Y
sobre
sus
pensamientos
Amaneci
en
su
espritu

una
el
valle
arroj
un
un
nuevo

roca.
creci,
manto,
significado,

Y
tuvo
un
sueo
sobre
una
misin
grande;
Pero
Dios,
en
su
infinita
sabidura,
seal
Con
dedo
severo
la
ruptura
del
proyecto.
Su
vida
es
un
fragmento
-una
pista
inciertaSu
arpa
tena
una
cuerda
armoniosa
o
dos,
La
tensin
fue
enorme,
surgieron
y
volaron,
Y
unas
pocas
cuerdas
-breves
y
dispersasSon
todo
lo
que
queda
ante
los
ojos
De
la
maravillosa
cancin
que
el
hombre
joven
conoci.
Si,
aquellos
que
posean
el
sentimiento!
Una
lgrima
por
ustedes!
Descansa, tu el mas triste de los cantantes, en paz -AdisPoema de amor nocturno.
Balbuceado por Aelfwine
El Amor y el Recuerdo han tomado por asalto el lecho del poeta. La
tranquilidad de la noche, con su manto de arrebatador silencio, no alcanzan a
suavizar
el
torbellino
de
su
alma.
Dante Gabriel Rossetti ha decidido compartir con nosotros una vigilia
inquieta, una ansiosa espera en la penumbra de su alcoba, ajena a las seductoras
caricias del sueo, que slo son mscaras del rencoroso olvido.
Nuestro cansado y decrpito Espejo, slido en su mediocridad creciente, ha
decidido acompaar a Rossetti en esta espera por el dilatado amanecer,
deseando
reflejar
con
dignidad
sus
maravillosos
versos.
Espero que ustedes, esquivos fantasmas que de tanto en tanto deciden reposar
en nuestras brumas, se sumen tambin a esta penosa espera; y que juntos
podamos transitar una noche ms de insomnio.
Insomnia.
Dante Gabriel Rossetti.
Delgadas
son
las
faldas
que
la
noche
dej
atrs,
Antes
de
que
el
da
quiebre
el
cielo
con
su
crepitar.
Delgados
son
los
jirones
del
sueo,
Oscilando
en
el
espritu
cansado
del
viento;
Pero
en
medio
de
aquel
reposo
inquieto
Que
desgarra
la
trama
del
olvido
y
el
recuerdo,
Mi
alma
se
estira
hacia
la
tuya,
Cada
vez
ms
cerca.
Nuestras
vidas
nunca
se
unen;
Nuestros
pensamientos
nunca
se
distancian,
Aquello
que
aferra
tu
corazn
al
mo,
Parece
disolverse
en
un
brillo
sombro.
Esta
noche,
el
Amor
ejerce
un
control
total,
Y
con
deseo
y
con
pesar,
Mi
alma
se
arrastra
hacia
la
tuya,

Cada

vez

ms

cerca.

Existe
un
hogar,
dnde
la
pesada
Tierra
Se
derrita
en
el
aire
brillante,
Y
dnde
el
mal
no
se
respire;
Dnde
el
agua
barra
el
eco
de
la
sed,
Y
el
fuego
sea
el
reflejo
de
nuestra
fe?
Si
la
voluntad
yace
atada
al
objetivo,
Tal
vez
all
pueda
su
esperanza
engendrar.
Mi
alma,
en
esta
hora
desolada,
Se
agita
hacia
la
tuya,
Cerca, siempre un poco ms.
Kubla Khan: Samuel Taylor Coleridge.
Balbuceado por Aelfwine
Jorge Luis Borges ha observado que existe un vnculo entre los poetas
ingleses y el universo onrico. Muchos poemas fueron insinuados por las
musas durante el sueo de los poetas, o bien los poetas nos han engaado
simulando una inspiracin onrica. Lo cierto es que en la historia de los
sueos y los poemas, Kubla Khan es la suma de todos sus arquetipos.
Anestesiado por una fuerte dsis de ludano (u opio, como prefieran llamarlo)
Samuel Taylor Coleridge se durmi mientras lea un libro del sacerdote ingls
Samuel Purchas, en donde se hablaba de un emperador llamado Kublai Khan, y
so.
El poeta vio en sueos la construccin de un palacio, y supo que esa
construccin era realizada por una extraa meloda que sonaba en el aire,
mientras una voz atravesaba el cielo cantando unos versos. Cuando Coleridge
despert, anot rpidamente aquellos versos. Escribi setenta antes de que
uno de los ms odiados personajes para los amantes de la literatura inglesa
viniese a interrumpirlo. La historia no ha conservado su nombre.
Cuando Coleridge pudo retomar el poema, el hilo se haba perdido y el final
qued olvidado. Sus contemporneos creyeron que la historia del sueo era una
mentira de Coleridge para justificar un poema inconcluso. Veinte aos
despus de la muerte del poeta, un traductor ruso descubri un viejo
manuscrito persa, donde se habla del palacio encantado de Kubla Khan,
cuyo diseo se le haba revelado al emperador en un sueo.

Kubla
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

Khan.

En Xanad, Kubla Khan orden levantar un majestuoso palacio; all donde Alf,
el ro sagrado, corre a travs de mil cavernas, desembocando en un mar
abandonado por el sol. Dos veces cinco millas de tierra frtil, por murallas y
torres eran circundada; y all veanse jardines surcados por brillantes arroyos,
en los que florecan filas de rboles perfumados, y bosques tan apretados como

montaas,

encerrando

en

su

seno

verdes

pasajes

sonrientes.

Aquella profunda y romntica quebrada que se adentra en la verde colina, a la


sombra de los cedros! Paisaje agreste! Encantado y beatificado como si en otra
poca, bajo la luna moribunda, alguna dama hubiese venido a llorar por su
demonio amante! Y de esta quebrada, creciendo en incesante gemido, como si la
tierra respirase hondo, brotase por momentos una fuente tumultuosa; cuyas
lenguas inciertas escupen fragmentos como granizo o granos que saltan bajo el
saco de trigo, y en medio de estas danzantes rocas, junto a ellas, saltaba hacia
los aires el ro sagrado. Durante cinco millas, por un laberinto trazado, entre
bosques y valles corra el ro sagrado, antes de entrar en las cavernas al hombre
inmensurable y de hundirse tumultuosa en un ocano muerto. En medio de este
tumulto, Kubla oy en la distancia las voces ancestrales que predecan la guerra.
La sombra del palacio de los deleites flotaba sobre las olas, y desde l se oan las
melodas de la fuente y las cavernas. Milagro de sutil ingenio este
resplandeciente
palacio
con
sus
cavernas
de
hielo!
V en sueos una doncella, taendo su instrumento: una doncella abisinia,
taendo su instrumento y cantando dulcemente en el monte Abora. Ah! Si yo
pudiese resucitar de mi memoria su msica y su cancin, en tan grave xtasis
me sumiran, que podra construir con msica en el aire aquel palacio. Aquel
palacio resplandeciente, aquellas cavernas de hielo! Y cuantos me oyeran veran
ante sus propios ojos, y todos gritaran: Cuidado! Cuidado! Mirad los ojos
fulgurantes, mirad su flotante cabellera! Trazad un triple crculo en torno a l y
cerrad los ojos en sagrada reverencia, pues l se ha nutrido de dulce roco y
bebido la leche del Paraso.
Poemas
L-Z.

Ingleses.

La alcoba del Edn (Dante Gabriel Rossetti)

La belle dame sans merci (John Keats)

La bruja (Mary Elizabeth Coleridge)

La defensa de Ginebra (William Morris)

La doncella bienaventurada (Dante Gabriel Rossetti)

La fuente de las lgrimas (Arthur William Edgar O'Shaughnessy)

Lgrimas (Lord Alfred Tennyson)

Lgrimas, no fluyan (Edward of Cherbury)

La mejor cosa del mundo (Elizabeth Barret Browning)

La mediocridad en el amor (Thomas Carew)

La meloda de las siete torres (William Morris)

Lamento (Charlotte Bront)

La muerte y la dama (Mary Elizabeth Coleridge)

La mujer blanca (Mary Elizabeth Coleridge)

La noche del amor (Dante Gabriel Rossetti)

La parte inmortal (A.E. Housman)

La presencia del amor (Samuel Taylor Coleridge)

La primera vez que me bes (Elizabeth Barret Browning)

Las Hesprides (Robert Herrick)

La torre oscura (Robert Browning)

La tumba de mi Seora (Emily Bront)

La nica certeza (Christina Georgina Rossetti)

La voz (Matthew Arnold)

Los aos (Dinah Craik)

Los placeres de la melancola (Thomas Warton)

Lucy (William Wordsworth)

Lujuria de los ojos (Elizabeth Eleanor Siddal)

Mater dolorosa (William Barnes)

Medioda silencioso (Dante Gabriel Rossetti)

Melancola (Samuel Taylor Coleridge)

Mensajero de la muerte (John Stagg)

Mi Duquesa muerta (Robert Browning)

Mortalidad (Dinah Craik)

Muerte (Emily Bront)

Muerte (John Donne)

Muerte prematura (Elizabeth Eleanor Siddal)

Muerte vergonzosa (William Morris)

Noches grises (Ernest Dowson)

No hay un maana (Ann Finch)

No preguntes (Thomas Carew)

No vengas cuando est muerto (Lord Alfren Tennyson)

No volveremos a vagar (Lord Byron)

Nunca dijimos adis (Mary Elizabeth Coleridge)

Oda a la melancola (John Keats)

Oda a Maia (John Keats)

Olvido (Evelyn Barlas)

Orgullo de juventud (Dante Gabriel Rossetti)

Otoo (Elizabeth Eleanor Siddal)

Oscuridad (Lord Byron)

Para alguien en el manicomio (Ernest Dowson)

Pasin (Charlotte Bront)

Pecado (George Herbert)

Pena (Algernon Swinburne)

Pena (Elizabeth Barret Browning)

Pena (Mary Elizabeth Coleridge)

Pensamiento por un solitario... (Elizabeth Barret Browning)

Perdido (Elizabeth Eleanor Siddal)

Placer (Charlotte Bront)

Plegaria en la oscuridad (Gilbert Keith Chesterton)

Por la noche yacimos... (Lord Alfred Tennyson)

Por qu ella se lamenta (D.H. Lawrence)

Prospice (Robert Browning)

Primer amor (John Clare)

Proverbios del infierno (William Blake)

Qu claro brilla (Emily Bront)

Realidad del amor (Coventry Patmore)

Recuerda (Christina Georgina Rossetti)

Requiescat (Lord Alfred Tennyson)

Retrato (Christina Georgina Rossetti)

Resumen de lo humano (William Blake)

Rosas azules (Rudyard Kipling)

Si has de amarme (Elizabeth Barret Browning)

Sir Gawain y el caballero verde (annimo)

Sobre el dolor de otro (William Blake)

Sobre una persona que ha muerto... (Amy Levy)

Slo una mujer (Dinah Craik)

Sonetos de William Shakespeare.

Sueo de amor (Dante Gabriel Rossetti)

Tierra de sueos (Christina Georgina Rossetti)

Todas las cosas morirn (Lord Alfred Tennyson)

ltimas palabras a Miriam (D.H. Lawrence)

Una cancin de muerte (William Morris)

Un ao y un da (Elizabeth Eleanor Siddal)

Una ltima palabra (Ernest Dowson)

Un reloj dando la medianoche (Thomas Beddoes)

Versos a Fanny Brawne (John Keats)

La Alcoba del Edn: Dante Gabriel Rossetti


Balbuceado por Aelfwine
El Mito de Lilith en la Poesa.
No todas las leyendas sobre Lilith provienen de fuentes semticas, tambin
adquiri otras formas, otras tersuras que slo pueden percibir los poetas.
Dante Gabriel Rossetti, fue uno de aquellos poetas, y posiblemente aquel que
pint
la
leyenda
de
Lilith
con
mayor
virtuosismo.
En otra parte hemos estudiado los orgenes del mito de Lilith, hoy queremos
alejarnos de las fras explicaciones filolgicas para explorar nuevos senderos;
acaso
ms
bellos
e
intrincados.
El poema es muy extenso, por lo que hemos decidido dejar una versin ms
breve, ya que colocar el original y la traduccin excede largamente nuestras
intenciones,
las
cuales
no
pretenden
ser
editoriales.
S que es un gesto vanidoso de mi parte, pero creo que hasta ahora, no existe
ninguna versin en castellano de esta obra en la web; razn por la cual,
cualquier comentario o sugerencia sobre la traduccin es bienvenida.
Al final del poema intentaremos aclarar algunos pasajes y trminos oscuros
empleados por Rossetti, slo para que el lector sienta lo contrario a nuestras
intenciones, es decir, para que nuestras aclaraciones lo suman an ms en la
duda
y
la
desesperacin.
Los dejo en manos de don Rossetti, y de la Madre de los Vampiros.
Lady Lilith, Dante Gabriel Rossetti.
La
Alcoba
Eden Bower, Dante Gabriel Rossetti.

del

Edn.

Era
Lilith
la
esposa
de
(la
Alcoba
del
Edn
est
en
ni
una
gota
de
sangre
en
sus
venas
era
pero ella era como una suave y dulce mujer.
It
was
Lilith
the
(Eden
Bowers
Not
a
drop
of
her
but she was made like a soft sweet woman.

wife
in
blood

Lilith
estaba
en
los
confines
(y
Oh,
la
alcoba
de
Ella
fue
la
primera
desde
con Ella estaba el infierno y con Eva el cielo.
Lilith
(And

stood
Oh,

on
the

the
Bower

skirts
of

of

Adn
flor)
humana,

was

Adam
flower)
human,

del
la
all

Paraso;
hora!)
conducida,

of
the

Eden;
hour!)

She
was
the
first
that
with her was hell and with Eve was heaven.

thence

was

driven,

Al
odo
de
la
serpiente
(la
Alcoba
del
Edn
est
A
t
acudo
cuando
lo
dems
yo era una serpiente cuando t eras mi amante.

dijo
en
ha

Lilith:
flor)
pasado;

said

Lilith:
flower)
over;

In
the
ear
of
the
(Eden
bowers
To
thee
I
come
when
a snake was I when thou wast my lover.

snake
in
the

rest

is

Yo
era
la
serpiente
ms
hermosa
del
(Y,
Oh,
la
alcoba
y
la
Por
voluntad
de
la
Tierra,
nuevo
rostro
y
me hicieron esposa de la nueva criatura terrenal.
I was the fairest snake in Eden;
(And
Oh,
the
Bower
By
the
earths
will,
new
made me a wife for the earths new creature.

and
form

Tmame,
ya
que
vengo
(la
Alcoba
del
Edn
est
Una
vez
ms
mi
amor
lo pasado es pasado, y yo acudo a t.
Take
me
thou
as
(Eden
bowers
Once
again
shall
the past is past, and I come to thee.

I
my

Oh,
pero
Adn
era
(Y,
Oh,
la
Alcoba
Todas
las
hebras
de
mi
y en esa red fue atrapado su corazn.

de
te

en

come
in
love

subdue

vasallo
de
cabello

de
la
son

Oh,
but
Adam
was
thrall
(And,
Oh,
the
Bower
and
All
the
threads
oh
my
hair
and there in a net his heart was holden.
Oh,
y
Lilith
fue
la
(la
Alcoba
del
Edn
Da
y
noche
mi aliento sacuda su alma como a una pluma.

the
and

reina
est
siempre

from

Edn;
hora!)
forma,

hour!)
feature,
Adn:
flor)
subyugar,

Adam:
flower)
thee,
Lilith!
hora!)
doradas,

to
the
are

Lilith!
hour!)
gold,

de
en

Adan!
flor)
unidos,

Oh,
and
Lilith
was
(Eden
Bowers
All
the
day
and
mi breath coul shake his soul like a feather.

queen
in
the

Cuntas
alegras
tuvieron
(Y,
Oh,
la
Alcoba
Dulces
ntimos
anillos
del
al yacer dos corazones que suspiran y anhelan.

of

Adam!
flower)
together,

y
la
de

Lilith!
hora!)
serpiente,

night

Adan
de
abrazo

What
great
joys
had
Adam
and
(And,
Oh,
the
Bower
and
the
Sweet
close
rings
of
the
serpents
as heart in heart lay sighing and pining.

Lilith!
hour!)
twining,

Qu
nios
resplandecientes
tuvieron
Adan
y
(la
Alcoba
del
Edn
est
en
Formas
que
se
enroscaban
en
los
bosques
y
las
hijos relucientes y radiantes hijas.
What
(Eden
Shapes
glittering

bright
that

babes
had
Bowers
coiled
in
the
sons
and

Adam
in
woods
radiant

and
and

Lilith;
flor)
aguas,

Lilith;
flower)
waters,
daughters.

Dante Gabriel Rossetti.


Algunas consideraciones.
Ya que no podemos transcribir el poema completo, al menos daremos cuenta
del
argumento,
y
de
su
conclusin.
Muchos traductores sugieren que la palabra Bower debe traducirse, en este
caso, por Alcoba, aunque esta ltima sugiere un lugar cerrado, y no es esa la
intencin de Rossetti. Lo que debe entenderse por Bower es un lugar de
encuentro entre dos amantes, slo eso, y alcoba debera representar esa idea.
En el poema se dice que Lilith tuvo varios hijos de Adn; y Rossetti se apoya
en la tradicin judaica para afirmar esto. No se nos dice mucho de ellos, aunque
se sugiere que son serpientes:
...Formas que se enroscaban
hijos relucientes y radiantes hijas...

en

los

bosques

las

aguas,

Pero Lilith es abandonada, y entonces resuelve vengarse. Para ello recurre a su


primer amor, la Serpiente. Aqu parece que ella le pidiera el don de cambiar su
forma, le ruega que la transforme en serpiente. Luego, se nos revela que Lilith
toma la forma de una serpiente para tentar a Eva, su enemiga natural.
Suceden muchas cosas ms durante el desarrollo del drama, (el poema
completo en ingls pueden leerlo aqu) y ya en el final, Rossetti habla de la
condena sufrida por Lilith, la de convertirse en Vampiro; la primera de esa

oscura familia nocturna condenada al tormento ms horrible que pueda


imaginarse, la eternidad.
La belle dame sans merci: John Keats
Balbuceado por Aelfwine
Una fantstica combinacin de parte de John Keats; que era irlands, bas su
poema
en
una
balada
bretona,
y
lo
titul
en
francs.
La bella dama sin piedad (La belle dame sans merci) se basa en la
tradicin celta sobre hadas, pero no al estilo que duramente nos ha
inculcado el cine; sino en las hadas crueles y fras de la mitologa.
Si bien la mtrica del poema dista mucho de ser una balada, conserva sin
embargo su esencia, esa cualidad onrica y repetitiva, donde el asalto de lo
sobrenatural no sorprende, sino que es en s mismo un efecto deseable y
esperado
por
los
oyentes.
En un principio el poema fue descartado por Keats, quien lo consider
inconsistente. Su conservacin se debe al celo de su hermano George; que lo
alent a reescribirlo. Hoy se considera a este poema como uno de los clsicos
de
John
Keats.
Consideracin
que
compartimos.

La
belle
dame
La bella dama sin piedad; John Keats (1795-1821)

sans

merci.

Oh! Qu pena te acosa, caballero en armas, vagabundo plido y solitario? Las


flores
del
lago
estn
marchitas;
y
los
pjaros
callan.
Oh! Por qu sufres, caballero en armas, tan maliciento y dolorido? La ardilla
ha
llenado
su
granero
y
la
mies
ya
fue
guardada.
Un lirio veo en tu frente, baada por la angustia y la lluvia de la fiebre, y en tus
mejillas una rosa sufriente, tambin mustia antes de su tiempo.
Una dama encontr en la pradera, de belleza consumada, bella como una hija de
las hadas; largos eran sus cabellos, su pie ligero, sus ojos hechiceros.
Tej una corona para su cabeza, y brazaletes y un cinturn perfumado. Ella me
mir
como
si me amase,
y dej or un
dulce plaido.
Yo la sub a mi dcil corcel, y nada fuera de ella vieron mis ojos aquel da; pues
sentada
en
la
silla
cantaba
una
meloda
de
hadas.
Ella me revel races de delicados sabores, y miel silvestre y roco celestial, y sin
duda
en
su
lengua
extraa
me
deca:
Te
amo.
Me llev a su gruta encantada, y all llor y suspir tristemente; all cerr yo sus
ojos
hechiceros
con
mis
labios.

Ella me hizo dormir con sus caricias y all so (Ah, pobre de m!) el ltimo
sueo que he soado sobre la falda helada de la montaa.
V plidos reyes, y tambin princesas, y blancos guerreros, blancos como la
muerte; y todos ellos exclamaban: La belle dame sans merci te ha hecho su
esclavo!
Y v en la sombra sus labios fros abrirse en terrible anticipacin; y he aqu que
despert, y me encontr en la falda helada de la montaa.
Esa es la causa por la que vago, errabundo, plido y solitario; aunque las flores
del lago estn marchitas, y los pjaros callen.
Un Poema de Brujas
Balbuceado por Aelfwine
El siguiente poema de Mary Elizabeth Coleridge est basado en una vieja
balada
medieval,
llamada
La
Bruja
Blanca.
Como muchos quizs saben, la brujera no era el oficio ms honorable durante
la edad media, ni el ms seguro. El miedo y la secreta admiracin por las brujas
ha encontrado varios reflejos en el arte, especialmente en la poesa. De a poco,
los cantos y encantamientos de las brujas fueron fundindose con las
canciones y poemas populares, siendo difcil distinguir dnde termina la
poesa
y
dnde
comienza
el
conjuro.
El poema de Mary Coleridge ha conservado no slo el ttulo, sino el mismo
espritu fantstico de los poemas medievales.
La
The Witch, Mary Elizabeth Coleridge.
He
No
Mis
Y
El
Por
He
Pero
Oh,
Y
El
No
Mis
Y
Lo
Pero

caminado
mucho
sobre
la
soy
alta
ni
mi
corazn
ropas
estn
mis
dientes
se
camino
ha
sido
el
penoso
sendero
vagado
sobre
la
exuberante
nunca
he
venido
aqu
levantdme
sobre
el
dejdme
ante
la
filo
me

Bruja.
nieve,
fuerte.
mojadas,
estremecen,
largo
crujiente.
Tierra,
antes.
Umbral
Puerta!

del
viento
es
un
enemigo
cruel,
atrevo
a
pararme
en
la
tempestad.
manos
son
de
piedra,
mi
voz
se
lamenta.
peor
de
la
muerte
ha
pasado,
an
soy
una
pequea
dama.

Mis
Y
Oh,
Y

delicados
pies
se
han
en
blancas
heridas
levantdme
sobre
el
dejdme
ante
la

Su
voz
era
la
voz
que
la
Rogando
por
un
deseo
Ella
Ella
Y
la
llama
Hundindose
en
el
Finalmente
Nunca
ms
en
mi
alma
Desde
que
me
agit
en
Levantndola
sobre
el
Y dejndola ante la Puerta.

llagado,
sangrado.
Umbral
Puerta!

mujeres
del

se

el

tienen
corazn.
vino.
lleg,
temblando,
fuego
muri.
encendi,
suelo,
Umbral,

poesia medieval: la defensa de ginebra,


Balbuceado por Aelfwine
La
Defensa
De
la
terrible
agona

de

un

de

Ginebra.
medieval.

Caballero

William Morris, de quien ya hemos dado cuenta de algunos de sus poemas,


imagina a un Caballero medieval agonizando, yaciendo en su lecho frente a
una ventana; y a travs de ella, l percibe la arrebatadora sutileza de los bosques
y arroyos amados. Siente que debe abrir los ojos, ya que algo prodigioso va a
suceder. Un ngel iluminado por Dios se aparece, llevando dos telas en la
mano, el Caballero las contempla embelesado. El ngel le ordena que debe
elegir una de las dos, y que su alma inmortal depende de esa eleccin.
De eso se trata este bello poema de William Morris, quien siempre ha tenido
la virtud de evocar las imgenes ms luminosas de la poesa anglosajona.
Al final del poema aadiremos algunas de nuestras conocidas y tediosas
explicaciones.
Ahora hagamos silencio, y entremos en puntas de pie en la solitaria habitacin.
Les pido que guardemos las formas, ya que hoy asistiremos a la agona de un
caballero medieval.
The Defense of Guenevere.
Pero,
sabiendo
que
ech hacia atrs sus hmedos cabellos.

querran

But,
knowing
now
that
they
would
She threw her wet hair backward from her brow.
La

mano

en

su

boca,

rozando

have
apenas

escucharla,

her
su

speak,
mejilla,

como
si
hubiera
recibido
all
un
golpe
vergonzoso.
Avergonzada de no sentir otra cosa que no fuera vergenza
en su corazn, y sin embargo, sintiendo que sus mejillas ardan tanto.
Her
hand
close
to
her
mouth
touching
her
As
though
had
there
a
shameful
And
feeling
it
shameful
to
feel
ought
but
All through her heart, yet felt her cheeks burned so.

cheek,
blow.
shame

Que
deba
tocarlas;
y
se
alej
de
Gawain,
an erguida; y en sus mejillas ardientes.

rengo
cabeza

como
con

un
su

She
must
a
little
touch
it;
She
walked
aeay
from
Gawaine,
Still lifted up; and on her cheek of flame.

like
with

Las lgrimas se secaron pronto; finalmente


Oh,
Caballeros
y
Seores,
parece
hablar de cosas conocidas hoy pasadas y muertas.

se detuvo
tal
vez

The
tears
dried
quick;
she
stopped
at
last
O
Knights
and
Lords,
it
seems
but
To talk of well-known things past now and dead.

one
her

and
little

Dios,
que
puedo
decir,
he
actuado
y
ruego
a
todos
el
perdn
de
Ya que vosotros debis tener razn, tan grandes Seores, as y todo...
God,
wot
I
ought
to
say,
I
have
And
pray
you
all
forgiveness
Because you must be right such great Lords, still...
Oid, suponed que ha llegado la
y
estuvieris
muy
solos
y estarais muriendo mientras...

hora
y

de

lame
head
y

dijo:
tonto

said:
skill
mal,
corazn!

done
ill,
heartily!

vuestra
muy

Listen,
suppose
your
time
were
come
to
And
you
were
quite
alone
and
very
Yea, laid a dying while very mightily...

muerte,
dbiles;

die;
weak;

El
viento
est
agitando
la
alameda,
est
agitando
la corriente del ro que atraviesa bien vuestras amplias tierras:
Imaginad que hubiera un silencio, y que entonces alguien hablara.
The
wind
was
ruffling
up
the
Of
river
through
your
broad
lands
Suppose a hush should come, then some one speaks.

narrow
running

streak
well:

Una
de
las
telas
es
el
cielo,
y
la
otra
el
infierno,
elige
para
siempre
un
color,
cualquiera
de
los
dos,
yo no te lo dir, t de algn modo tienes que decirlo.
One
of
those
cloths
is
heaven,
and
one
Now
choose
one
cloth
for
ever,
which
I will not tell you, you must somehow tell.

is
they

hell,
be,

T debes darte cuenta por tu propia fuerza y por tu propio podero!


S,
s,
mi
seor,
y
al
abrir
los
ojos,
al pie de tu cama familiar veras...
Of
your
own
strength
Yea,
yea,
my
lord,
and
At foot of your familiar bed to see...

and
you

mightiness,
to
open

here,
your

see!
eyes,

Un
gran
ngel
de
Dios
de
pie,
y
con
tales
matices,
desconocidos
en
la
tierra,
en
sus
grandes
alas,
y manos
extendidos en dos direcciones, y la luz de los cielos ulteriores.
A
great
Gods
angel
standing,
Not
known
on
earth,
on
his
great
Held out two ways, light from the inner skies.

with
wings,

Mostrndolo
bien,
y
haciendo
que
parezcan
adems
las
rdenes
sosteniendo con las manos las telas en dos varas;
Showing
him
well,
and
making
Seem
to
be
Gods
commands,
Holding within his hands the cloths on wands;

such
and
sus
de

rdenes
Dios,

his
commands
moreover,
too,

Y
una
de
esas
extraas
telas
larga
y
ondulada,
y
la
otra
breve
ningn hombre podra decir cul era la mejor de las dos.
And
one
of
these
strange
choosing
Wavy
and
long,
and
one
cut
No man could tell the better of the two.

dyes,
hands,

cloths
short

era
y

was
and

azul,
roja;

blue,
red:

Luego
de
una
trmula
media
hora
diras
Dios me salve! el color del cielo es azul. Y el ngel dice: Infierno.
Entonces tu te debatiras tal vez sobre tu lecho.
After
a
shiverin
half
God help! Heavens colour, the
Perhaps you then would roll upon yuor bed.

hour
blue; and

you
he said:

said,
Hell.

Y
diras
a
todos
los
buenos
hombres
que
te
quisieron:
Ah
Cristo!
Si
slo
hubiese
sabido,
sabido,
sabido;
Lancelot se alej, entonces pude entender,
And
cry
to
all
good
men
Ah,
Crist!
If
only
I
had
Lancelot went away, then you would tell,

thet
loved
you
well;
known,
known,
known;

Como los ms sabios de los hombres, como seran las cosas, y lamentar,
y
revolcarme
y
lastimarme,
y
desear
la
muerte,
y temerle al mismo tiempo, por lo que habamos sembrado.
Like
wisest
man
how
all
things
would
And
roll
and
hurt
myself,
and
long
And yet fear much to die for what we sown.

be,
to

moan,
die,

Por cuestiones de espacio, aunque ms por falta de talento, slo hemos colocado
un pequeo fragmento de La Defensa de Ginebra. El poema es muy
extenso, y la traduccin completa excede largamente nuestras intenciones,
aunque me animo a afirmar (ustedes ya me dirn si me equivoco) que no existe
en la web ningna traduccin al espaol de esta impresionante obra, por lo que
nos consideramos satisfechos de ser los nicos que han considerado que la tarea
no
es
intil.
Muchos habrn notado que el poema pertenece al ciclo bretn, es decir que
su temtica se basa en el ciclo artrico; tema en el que William Morris supo
nutrirse en ms de una ocasin. La literaura generada en la evocacin de
Arturo y sus caballeros es demasiado vasta como para resumirla aqu,
aunque pronto esperamos dedicarle algunas palabras.
La Doncella Bienaventurada: Dante Gabriel Rossetti
Balbuceado por Aelfwine
Un poeta mediocre hubiese imaginado un escenario trgico como sede de
este poema, pero Dante Gabriel Rossetti, que nada tena de mediocre, ubica
su composicin trgica, increblemente, dentro del Cielo.
Imaginemos el Paraso, un Cielo en donde todos nuestros deseos encuentran
una completa satisfaccin, donde nuestras virtudes se recompensan con
infinitos dones. Ahora imaginemos que dentro de esa felicidad inmvil, slo una
cosa nos falta: la persona que amamos en la tierra.
El Cielo, an el ms brillante y difano, se convierte entonces en un infierno, en
una crcel donde slo se pasea una ausencia; que no puede llenarse ni con el
dulce canto de los ngeles, ni con la presencia inconcebible de Dios.
As encontramos a esta Doncella, inclinada sobre las rosadas nubes mirando
hacia abajo, observando como las almas que la acompaan se reencuentran con
sus seres queridos; mientras ella, sola, evoca en su angustia la imagen de su

amante, se pregunta porqu se demora en los Crculos de la Tierra, imagina los


momentos que compartirn en compaa de los ngeles; pero en el fondo de
su corazn, sabe que las Puertas del Cielo estn cerradas para l.
Les propongo que acompaemos, en silencio, a esta dulce Dama en su
desolada y eterna espera.
La
Doncella
(The Blessed damozel, Dante Gabriel Rossetti)

Bienaventurada.

La Doncella Bienaventurada se inclin


sobre la baranda de oro del Cielo;
sus ojos eran ms profundos que el abismo
de aguas aquietadas al atardecer;
tena tres lirios en la mano,
y las estrellas de su pelo eran siete.
The
Blessed
Damozel
from
the
gold
bar
her
eyes
were
deeper
of
waters
stilled
She
had
three
lillies
And the stars in her hair were seven.

than
in

leaned
of
the
at
her

out
Heaven;
depth
even;
hand,

A su vestido, suelto desde el broche al dobladillo,


no lo adornaba ninguna flor,
Excepto una rosa blanca, regalo de Mara,
llevada convenientemente para el oficio
Su cabello, que caa a lo largo de su espalda
era amarillo como el trigo maduro.
Her
robe,
ungirt
No
wrought
But
a
white
For
service
Her
hair,
that
Was yellow like ripe corn.

from
flowers
rose
lay

clasp
of
meetly
along

to
did
Marys
her

hem,
adorn,
gift,
worn
back

Ella senta haber pasado apenas un da


desde que era una de las coristas de Dios;
an no la haba abandonado el asombro
de su tranquila mirada,
para aquellos a quienes ella haba dejado, su da
haba sido contado por diez aos.
Herseemed
she
scarce
One
of
the
wonder
was
From
that
still
Albeit,
to
them
Had counted as ten years.

had
been
a
day
Gods
choristers;
not
yet
quite
gone,
look
of
hers;
she
left,
her
day

(Para uno, son diez aos de aos.


...Y sin embargo, en este mismo lugar,
Ella se inclin una vez sobre m, -sus cabellos
caan sobre mi rostro...
Nada: la cada otoal de las hojas.
El ao entero pasa veloz.)
(To
one,
it
is
ten
...Yet
now,
and
in
Surely
she
leaned
over
Fell
all
about
Nothing:
the
autumn-fall
The whole years set apace.)

years

of
this

me,
my

-her

of

years.
place,
hair
face...
leaves,

Sobre la muralla de la casa de Dios


Ella estaba de pie;
Edificada por Dios sobre la profundidad vertical
donde empieza el Espacio;
Tan alta, que mirando desde all hacia abajo
Ella apenas poda ver el sol.
It
was
the
That
she
By
God
built
The
which
So
high,
that
She scarce could see the sun.

rampart
was
over
is
looking

of

Gods
standing
the
sheer
Space
downward

house
on;
depth
begun;
thence

(la casa) Est en el Cielo, ms all del torrente


de ter, como un puente.
Abajo, las mareas del da y de la noche
con llamas y oscuridad forman
el vaco, que llega hasta el fondo donde este mundo
gira como un mosquito irritado.
It
lies
in
of
ether,
Beneath,
the
With
flame
The
void,
as
Spins like a fretful midge.

Heaven,
as
tides
of
and
low
as

A su alrededor, amantes reencontrados


Entre aclamaciones inmortales de amor,
pronunciaban entre s,
sus nombres recordados en el corazn;
Y las almas, que iban subiendo hacia Dios
pasaban a su lado como delgadas llamas.

across

the

a
day
and
darkness
where
this

flood
bridge.
night
ridge
earth

Around
her,
Mid
deathless
Spoke
evermore,
Their
heart
And
the
souls,
Went by her like thin flames.

lovers

newly
loves
among
remembered
mounting
up

met
acclaims,
themselves,
names;
to
God,

Pero ella segua inclinndose, y observando


hacia abajo desde aquel balcn;
Hasta que su pecho debi
entibiar el metal de la baranda,
Y los lirios quedaron como dormidos
a lo largo de su brazo doblado.
And
still
she
bowed
herself
Out
the
circling
Until
her
bosom
must
The
bar
she
leaned
And
the
lilies
lay
as
Along her benden arm.

and

stooped
charm;
made
warm,
asleep

have
on
if

Desde ese lugar fijo en el Cielo ella vio


Que el tiempo se agitaba como un pulso intenso
a travs de todos los mundos. Su mirada se esforzaba,
Por alcanzar a travs de ese gran abismo
su camino; y luego ella habl una vez como
Cuando las estrellas cantaron en sus esferas.
From
the
fixed
place
of
Time
like
a
pulse
Through
all
the
worlds.
Her
Within
that
gulf
Its
path;
and
now
she
The stars sang in their spheres.

Heaven
she
shake
gaze
still
to
spoke
as

saw
fierce
strove,
pierce
when

El sol se haba ido ahora; la rizada luna


Era como una pequea pluma
revoloteando en el abismo; y ahora
Ella habl a travs del aire inquieto.
Su voz era como la de las estrellas
cuando cantaron juntas.
The
sun
was
gone
Was
like
a
Fluttering
far
down
She
spoke
through
Her
voice
was
like
Had when they sang together.

now;
the
the
the

the
little
gulf;

curled

still
voice

(Ah, cun dulce! Incluso ahora, en esa cancin de pjaro,

and
the

moon
feather
now
weather.
stars

No intentaban acaso sus palabras,


alcanzar la lejana? Cuando esas campanas
poseyeron el aire del medioda,
No intentaban acaso sus pasos llegar a mi lado
bajando aquella resonante escalera?)
(Ah
sweet!
Even
now,
in
Strove
not
her
Fain
to
be
hearkened?
Possessed
the
Strove
not
her
steps
to
Down all the echoing stair?)

that
birds
accents
When
those
mid-day
reach
my

song,
there,
bells
air,
side

Deseo que l venga a m,


porque l vendr, dijo ella.
Acaso no he rezado al Cielo?-en la tierra,
Seor, Seor, acaso l no ha rezado?
No son dos ruegos una perfecta fuerza?
Y debo sentir miedo?
I
wish
that
For
he
Have
not
I
Lord,
Lord,
Are
not
two
And shall I feel afraid?

he

were
will
come,
prayed
in
has
he
Prayers
a

come

to

me,
said.
earth,
prayed?
strength?

"When
round
his
head
the
aureole
And
he
is
clothed
in
Ill
take
his
hand
and
go
with
to
the
deep
wells
of
As
unto
a
stream
we
will
step
And bathe there in Gods sight".

clings,
white,
him
light;
down,

she
Heaven?-on
not
perfect

"Cuando la aureola rodee su cabeza,


y l est vestido de blanco,
Yo lo tomar de la mano y lo llevar
a los hondos pozos de luz;
y bajaremos hasta la corriente,
y nos baaremos a la vista de Dios".

Estaremos de pie al lado de ese santuario,


Oculto, alejado, no hollado,
Cuyas lmparas estn agitadas eternamente
con las plegarias que suben hacia Dios;
Y veremos nuestras viejas plegarias cumplirse y disolverse
como si fuesen pequeas nubes.
"We
Occult,

two

will

stand
withheld,

beside

that

shrine,
untrod,

Whose
lamps
With
prayer
And
see
our
Each like a little cloud".

are
sent
old

stirred
up
prayers,

to
granted,

continually
God;
melt

Y dormiremos a la sombra
de ese mstico rbol viviente
En cuyo secreto follaje
se siente que a veces est la Paloma,
Y cada hoja que tocan Sus plumas
dice audiblemente Su nombre.
We
two
will
lie
in
the
that
living
mystic
Within
whose
secret
growth
Is
sometimes
felt
While
every
leaf
that
His
Saith His name audibly.

shadow
the
to
plumes

of
tree
Dove
be,
touch

Y yo misma le ensear,
Yo misma, yaciendo as,
las canciones que canto aqu, en las que su voz
se detendr en murmullos, lentamente;
Y l encontrar sabidura en cada pausa,
Y algo nuevo para aprender.
And
I
myself
will
teach
to
I
myself,
lying
The
songs
I
sing
here,
which
his
Shall
pause
in,
hushed
and
Finding
some
knoeledge
at
each
And some new thing to know.

him,
so,
voice
slow,
pause,

(Ay! Nosotros dos, nosotros dos, dices t!


Si t eras una conmigo
En el pasado. Pero acaso elevar Dios
hacia la unidad eterna
al alma cuya similitud con la tuya
consista en su amor hacia t?)
(Alas!
we
two,
we
two,
thou
Yea,
one
wast
thou
with
That
once
of
old.
But
shall
God
to
endless
The
soul
whose
likeness
with
thy
Was but its love for thee?)
Los dos, dijo ella, buscaremos el bosque
donde la Dama Mara est,
con sus cinco doncellas, cuyos nombres

sayst!
me
lift
unity
soul

son cinco dulces sinfonas,


Cecilia, Gertrudis, Magdalena,
Margarita y Rosala.
We
two,
she
Where
the
With
her
five
Are
five
Cecily,
Margaret and Rosalys.

said,

will
seek
the
groves
lady
Mary
is,
handmaidens,
whose
names
sweet
symphonies,
Gertrude,
Magdalen,

En crculo sentadas, con sus rizados cabellos


Y sus frentes adornadas con guirnaldas;
En fina tela, blanca como la llama,
Bordando el hilo dorado
para hacer el traje natal de aquellos
Que acaban de nacer, porque han muerto.
Circlewise
sit
they,
with
And
foreheads
Into
the
fine
cloth,
white
Weaving
the
golden
To
fashion
the
birth-robes
Who are just born, being dead.

bound
like
for

locks
garlanded;
flame,
thread,
them

l temer, feliz, y quedar en silencio:


Entonces yo apoyar mi mejilla
en la suya, y dir acerca de nuestro amor,
Sin vergenza y sin temor:
Y la querida madre aprobar
mi orgullo, y me dejar hablar.
He
shall
fear,
haply,
and
be
Then
I
will
lay
my
To
his,
and
tell
about
our
Not
once
abashed
or
And
dear
Mother
will
My pride, and let me speak.

dumb:
cheek
love,
weak:
approve

Ella nos llevar, la mano en la mano,


Hasta Aquel junto a Quien todas las almas
se arrodillan, la fila de cabezas sinnmero
agachadas con sus aureolas:
Y los ngeles al encontrarse con nosotros, tocarn
Sus ctaras y ctolas.
Herself
To
Kneel,
Bowed

shall
Him
the

bring
us,
hand
in
round
whom
all
clear-ranged
unnumbered
with
their

hand,
souls
heads
aureoles:

And
angels
meeting
To their citherns and citoles.

us,

shall

sing

the
and
on
to
ever

Lord
me:
earth
be
now

then
than
she
her,
level

said,
mild,
ceased.
filld
flight.

All yo le pedir a Cristo, el Seor


slo esto para l y para m:
Vivir como una vez vivimos en la tierra
Con Amor, nada ms estar
como una vez estuvimos por un tiempo, ahora por siempre
Juntos l y yo.
There
will
I
ask
of
Christ
Thus
much
for
him
Only
to
live
as
once
With
love,
only
As
then
awhile,
for
Together, I and he.
Ella mir, y escuch, y entonces dijo,
Su voz ms apacible que triste,
"Todo esto suceder cuando l venga". Ella call.
Y la luz ilumin, lleno
estaba el aire de ngeles en fuerte y parejo vuelo.
Sus ojos rezaron, y ella sonri.
She
gazed,
and
listened,
and
Less
sad
of
speech
All
this
is
when
he
comes,
The
light
thrilled
towards
With
angels
in
strong
Her eyes prayed, and she smiled.
(Yo v su sonrisa.) Pero pronto su camino
fue vago en distantes esferas:
Y luego ella apoy sus brazos
sobre aquella baranda de oro,
y dej caer su rostro entre las manos,
Y llor. (Yo o sus lgrimas).
(I
saw
her
smile)
But
soon
Was
vague
in
distant
And
then
she
cast
her
The
golden
And
laid
her
face
between
And wept. ( I heard her tears).

their
arms
her

path
spheres:
along
barriers,
hands,

La Fuente de las Lgrimas: Poemas Gticos


Balbuceado por Aelfwine
Dentro de la literatura, y especialmente dentro de ese gnero fantstico que
llamamos mitologa, y en ocasiones religin, existen innumerables lugares de

trascendencia, casi para cualquier cosa que podamos imaginar: las almas de los
piadosos conocern cielo cristiano, o el Olimpo griego, el Tir-Na-Nog celta, los
Elseos romanos, o el Valhala escandinavo. Las almas impas conocern el
Hades, el Trtaro, el Sheol o el fro Helheim; incluso los animales y vegetales
tienen su lugar de reposo final en las distintas mitologas. Pero el nico sitio
de descanso pensado para las lgrimas hay que buscarlo, naturalmente, en la
poesa.
El poeta Arthur William Edgar O'Shaughnessy ha soado con ese
extrao pas; donde la pena y la desdicha no son castigos, y donde la tristeza
encuentra el nico lugar donde es bienvenida. Probablemente, ustedes ya hayan
visitado esta lejana tierra, pues todos alguna vez hemos sido transportados all
en las alas del infortunio. Hoy les pido que me acompaen nuevamente, dejando
de lado el infortunio, y viajando slo de la mano de la poesa; hasta aquella
remota Fuente, en la que descansan todas nuestras lgrimas.
La
Fuente
de
Arthur William Edgar O'Shaughnessy

las

Lgrimas.

Atravesando
desiertos
y
lejos
en
el
Pas
del
durante
maanas,
das
y
o
acaso
durante
meses
y
con
el
corazn
palpitando
el
cuerpo
sediento
y
ciertamente
llegars
hasta
tu
en
La
Fuente
de
las

montaas,
Dolor,
noches,
aos;
desgarrado,
abrumado,
destino,
Lgrimas.

Solemne
y
pacfico
es
aquel
slo
para
el
llanto
lastimoso
y
el
para
los
que
en
vida
o
muerte
junto
con
sus
miedos
y
Sombros
cipreses
adornan
el
con
mscaras
que
velan
todos
los
y
de
aquellas
brumosas
brota
clida
y
hermosa,
La
Fuente
de
las

lugar,
suspirar,
arriban,
fantasas.
lugar,
rostros,
penumbras
Lgrimas.

As
flota
tan
susurrando
para
aquel
(como
t,
Arrodllate
all
y
derrama
all,
en

y
flota,
en
una
danza
gentil
como
encantadora,
apenas
su
meloda
armoniosa;
que
debi
sufrir
y
or
seguramente)
en
pesaroso
silencio.
y
conoce
a
tu
corazn
roto,
la
emocin
tanto
tiempo
contenida,
La
Fuente
de
las
Lgrimas.

Porque
crece
y
crece,
como
sus
celestiales
alturas
si
alguna
de
sus
melodas
en
los
odos
con

si
al
uno
pueden
ms

rozar
pensase
hundirse
ternura.

S,
venerable
y
bendita
parece
la
Fuente
alcanzada
tras
el
desierto
y
la
montaa.
All
caers
al
fin
en
un
profundo
llanto,
y
lavars
con
lgrimas
la
tristeza
de
tu
rostro.
Entonces
el
asombro!
Mientras
yaces
all
por
un
tiempo,
y
te
debates
entre
la
vida
y
la
muerte,
abandonando
la
tierra
que
intentabas
alcanzar
con
tus
miedos
y
esperanza,
el
mundo
se
alzar
y
descender
sobre
t.
Hombres
fuertes
no
permanecern
para
cuidarte,
ni
se
preguntarn
porqu
razn
tu
camino
es
ms
duro
que
el
de
ellos.
Y
mientras
all
descansas,
tus
mejillas
no
rechazarn
las
hmedas
hojas,
ni
te
importar
secar
tus
cabellos
mojados,
o
contemplar
cmo
el
fro
mundo
amanece.
Tal
vez,
en
aquel
silencio
que
te
rodea,
sientas
que
toda
la
Angustia
finalmente
te
ha
alcanzado.
S,
hasta
las
nubes
que
sobre
t
se
pasean
quizs
ayuden
a
vaciar
tu
alma
de
toda
Pena.
Entonces
puedes
sentir,
cuando
una
perdida
hoja
acaricie
tu rostro, que se trata de un beso que alguien ha enviado,
o
soar
al
menos
que
en
algn
sitio
eres
extraado,
y
que
ese
anhelo
hasta
t
llega,
si
eso
te
alegra.
O
la
humilde
cancin
de
un
pjaro,
desmayado
y
roto,
pueda
pasar
por
una
sensible
palabra
hablada,
mientras
a
tu
alrededor
se
precipita
aquella
Fuente
que
ahoga
la
vida
en
Lgrimas.
Y
el
llanto
fluir,
cada
vez
ms
rpido,
confundiendo
y
derribando
toda
resistencia,
rodando
abajo
hasta
que
toda
la
desolacin
pasada,
bajo
el
peso
de
los
aos
quede
sepultada;
hasta
que
cubra
cada
hebra
de
tu
desdicha,
y
te
dejen
sin
historia
y
sin
maana.
Pues
quin
entre
los
mortales
puede
someter
a
la
gran
Fuente
de
las
Lgrimas?
Pero la Angustia y las Lgrimas se encuentran y juntan,
y
el
sonido
que
emiten
crece
como
el
trueno.
En
qu
oscuro
abismo,
me
pregunto,
descansa
la
pena
de
todos
nuestros
aos?
Pues
slo
la
Eternidad
parece
llevar
la
cuenta
del
gran
Lamento
humano.
Tal
vez
Dios,
el
Hacedor
y
Padre,
haya creado un sitio para nuestras perdidas lgrimas.

Poemas de Lgrimas.

Balbuceado por Aelfwine


De todas las lgrimas que hemos tenido la ocasin de ver en nuestros poemas tristes;
stas han sido las que ms se acercan a nuestra idea del dolor. El responsable de esta
inevitable empata es el proverbial estilo de Lord Alfred Tennyson.
Hubisemos deseado poseer el talento necesario para elaborar un preludio digno de este
poema; pero las Musas parecen ser rigurosas e inflexibles con nosotros, de manera que
nos limitaremos a lo que todo espejo est destinado a hacer: reflejar, aunque sea
plidamente,
los
artificios
de
otro.
Dnde otros ven llanto y lgrimas, el poeta ve algo ms; y esto es lo que Lord
Tennyson ha visto.

Lgrimas, Indolentes Lgrimas.


Tears, Idle Tears; Lord Alfred Tennyson.
Lgrimas,
indolentes
lgrimas,
no
s
Lgrimas
que
desde
lo
De
alguna
divina
Se
alzan
en
la
esencia
y
se
renen
en
torno
a
Al
contemplar
los
alegres
campos
Pensando
en
los
das
que
ya

qu

significan:
profundo
desesperacin
del
corazn,
los
ojos
de
otoo,
nunca
sern.

Frescas
como
el
primer
rayo
brillante
sobre
la
vela,
Convocando
a
nuestros
amigos
del
inframundo,
Triste
como
el
ltimo
lamento
agnico
Que
se
hunde
en
el
abismo
con
todo
lo
que
amamos.
Tan
tristes,
tan
frescas,
como
los
das
que
ya
no
sern.
Tristes
y
extraas
como
los
oscuros
crepsculos
del
verano,
Las
primeras
voces
de
las
aves
cantaron
Sobre
los
odos
muertos,
junto
a
los
muertos
ojos
Que
contemplan
la
maana
trepando
sobre
la
ventana;
Tan
tristes,
tan
frescos,
como
los
das
que
ya
no
sern.
Amados
como
el
recuerdo
Y
dulces
como
la
Sobre
aquellos
labios
Profundas
como
Profundas
como
Salvajes
huellas
de
Oh,
amarga
Muerte
en
Por los das que ya nunca sern.

Poema a las lgrimas.


Balbuceado por Aelfwine

de

los
besos
tras
la
muerte,
indiferente
fantasa
fingida
que
sern
de
otro;
el
Amor,
el
primer
Amor,
un
plido
remordimiento.
Vida,
ellas
son
el
lamento

La reduccin de cualquier poema a su expresin esencial, siempre nos conducir a la


misma reflexin: todos los poemas son tristes, ya que todo recuerdo es triste.
El postulado no nos pertenece, aunque compartimos esta opinin, que tantos
intelectuales
sostuvieron
con
espritu
rebelde
y
beligerante.
Todo recuerdo es triste, especialmente cuando es el recuerdo de un momento dichoso,
precisamente porque su evocacin es una prueba del paso del tiempo y de nuestra
inevitable mortalidad.

Lgrimas, no fluyan ms.


Tears, flow no more, Edward Herbert of Cherbury.
Lgrimas,
Y
Hacdlo
No
Desde
Que
Antes
En
Cuya
Al

si

no
vuestro

fluyan
anhelo

es

con
invadan
el
las
pequeas
vuestro
flujo
supo
de
reposar
llegando
al
aquel
lecho
esencia
es
de
estas
lgrimas
que

Revolved
Sobre
De
O
dejad
Sobre
De
chispas
Para
diluirse
As
como
Mi
amor

mi
el
mis
que
aquel
que
luego
se
se

ardiente
plidos
vuestros
torrentes
diminuto
en
el
aire
se
en
el
calor
de
las
sacrifican
sobre
el
sacrifica
en

Sin
embargo,
si
la
De
mis
suspiros
os
Tu
tambin
deberis
Mientras
mi
deseo
aun
Ningn
alivio
le
traeris
a
mi
Con
vuestras
vanas
ansias
de
Porqu
la
ira
permanece
Ignorando
estas
pobres
Avivando mis moribundas llamas?

ms,
fluir,
suavidad.
mundo
primaveras
cultivar,
mar,
salobre,
similar
corren.
corazn,
fuego
deseos;
caigan
juego
elevan,
llamas.
fuego,
lgrimas.
tempestad
conmueve,
fluir.
quema.
pena
ayuda.
impvida
lgrimas,

La mejor cosa del mundo: Elizabeth Barret.


Balbuceado por Aelfwine
Elizabeth Barret Browning se ha preguntado qu es lo mejor del mundo; y aunque no
coincidamos del todo con su respuesta; se acerca bastante a lo que sospechamos.

Las rosas, s. El viento, la verdad y la belleza son ciertas; pero nada agota tanto las
trmulas formas del mundo como un nuevo beso; una nueva manera de abandonarse en
brazos
del
otro.
Cuando somos amados de nuevo... cuando en la madrugada ella llen la atmsfera con
su esencia; cuando revel algunos secretos que slo se confiesan, y cuando finalmente
cumpli la promesa tan postergada de un abrazo que fue tormenta.
No hubo luna, pero estuvo el mar de tus ojos; y una silenciosa invitacin para ahogarme
en
ellos.
Si, Elizabeth; lo mejor est fuera de nosotros. Posiblemente por eso cerramos los ojos al
besar.

La mejor cosa del mundo.


The Best Thing in the World; Elizabeth Barret Browning.
Cul
es
la
mejor
cosa
del
mundo?
Las
rosas
de
junio
perladas
por
el
roco
de
mayo;
El
dulce
viento
del
sur
diciendo
que
no
llover;
La
Verdad,
con
los
amigos
despojada
de
crueldad;
La
Belleza,
no
envanecida
hasta
agotar
su
orgullo;
El
Amor,
cuando
somos
amados
de
nuevo.
Cul
es
la
mejor
cosa
del
mundo?
Algo fuera de l, pienso.

La Mediocridad en el amor rechazado.


Balbuceado por Aelfwine
Thomas Carew nos propone con su poema un debate tan delicado como prosaico: la
actitud
de
un
enamorado
ante
el
rechazo.
Los dolores del amor suelen ser espantosamente vulgares. Son pocos los que logran
transitar la pena con cierto refinamiento, y los que consiguen esta elegancia son por lo
general lo suficientemente imbciles como para ignorar su desdicha en beneficio de una
dudosa
dignidad.
Sufrir por la prdida de un amor es natural, y su consecuente llanto y abatimiento
tambin lo son; pero la dignidad ante el dolor ms abyecto consiste en una sola cosa:
hacerlo
en
soledad.
Quien nos abandona no necesita contemplar nuestras lgrimas, aunque le pertenezcan.
El llanto slo merece ser compartido con quien nos ama.

La Mediocridad en el Amor Rechazado.


Mediocrity in love rejected, Thomas Carew.

Dadme
Lo
Traen
Lo
Cualquier
Es
Dadme
Al
En
Aquel
Y
Ser

ms
amor
o
ms
helado,
o
el
ms
ardiente
igual
calma
a
mi
templado
nada
me
extremo,
de
odio
o
ms
dulce
que
cualquier

una
igual
que
placeres
he
torrente
su
slo

tormenta,
si
es
Dnae
en
aquel
bao
de
nadar;
si
muestra
devorar
todas
mis
recinto
en
los
uno
de
muchos

Entonces
corona
mis
Dadme ms amor o ms desdn.

alegras,

cura

mi

desprecio;
calor,
dolor;
brinda;
amor,
delicia.
amor,
dorado,
desdn,
esperanzas;
cielos
anhelos.
dolor;

La Melodia de las Siete Torres: William Morris


Balbuceado por Aelfwine

La Meloda de las Siete Torres.


Ya no quedan Hechiceras ni brillantes Castillos, por los salones desolados se pasean los
Espectros de una ausencia. Pero los que todava aoramos prodigios, an podemos
demorarnos, y evocar a travs de los grandes poetas, los Ecos de unos pasos hace
tiempo
Olvidados.
Dentro de la vasta y bellsima obra de William Morris yace un pequeo poema
injustamente olvidado. En l se funden la musicalidad con lo ominoso: La Bella
Yolanda atrae a los caballeros con su letana; los incita a cruzar el umbral de un castillo
tenebroso; all mueren a manos de la voluptuosa hechicera, quin jams regala los dones
que
promete.
La meloda de las siete torres es un desafo. El genio de William Morris no quiso
decirnos quin resulta vencedor, jams sabremos si el solitario caballero cruz el
umbral, aunque lo imaginamos.

The Tune of the Seven Towers.


(Hemos preferido dejar tanto el original en ingls como nuestra psima e indigestiva
traduccin)
No one goes there now:
For what is left to fetch away.
From the desolate battlements all arow,
and the lead roof heavy and grey?
"Therefore", said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.

Nadie va hacia all ahora:


Qu queda all para ver?
de las filas de almenas desoladas
y el pesado techo de plomo gris?
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
No one walks there now;
except in the white moonlight.
The white ghosts walk in a row;
if one could see it, an awful sight,
Listen ! said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
Nadie camina all ahora;
excepto bajo la plida luz de la luna.
Los fantasmas se pasean en fila;
si uno pudiera verlos, sera una terrible visin.
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
But none can see them now.
Though they sit by the side of the moat,
feet half in the water, there in a row.
Long hair in the wind afloat.
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
Pero nadie puede verlos ahora.
Aunque estn sentados a lo largo del foso,
con los pies sumergidos en el agua y en fila.
Sus largos cabellos flotando al viento.
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
If any will go to it now,
he must go to it all alone.
Its gates will not open to any row
of glittering spears will you go alone?
Listen ! said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
Si alguien va hacia all ahora,
debe ir hacia all solo.
Sus puertas no se abrirn a ninguna fila
de lanzas relucientes irs entonces solo?
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
Be my love, go there now,
to fetch me my coif away.

My coif and my kirtle, with pearls arow.


Oliver, go today!
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
S mi amor, v hacia all ahora,
a traer mi cofia de all.
Mi cofia y mi manto adornado de perlas
Oliver, v hoy mismo!
"Por lo tanto", dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
I am unhappy now,
I cannot tell you why.
If you go the priest and I in a row,
will pray that you may not die.
"'Listen !" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
No soy feliz ahora
no puedo decirte porqu
Si vas, los curas y yo en fila
rezaremos para que no mueras.
Oye! dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.
If you will go for me now
I will kiss your mouth at last,
(She sayeth inwardly)
(The graves stand grey in a row)
Oliver, hold me fast !
"Therefore" said fair Yoland of the flowers,
this is the Tune of the Seven Towers.
Si vas por m ahora,
besar por fin tu boca,
(Ella dijo para s)
(Las tumbas se yerguen grises en fila)
Oliver, abrzame fuerte!
Por lo tanto, dijo la Bella Yolanda de las Flores,
esta es la Meloda de las Siete Torres.

Un poema al retorno.
Balbuceado por Aelfwine
As como Dante Gabriel Rossetti so con una mujer desdichada en el Cielo,
esperando en vano la llegada de su amante; Charlotte Bront, algo ms femenina que
el viejo Dante, imagin que la imagen de una dama esperando en el Paraso era
demasiado masculina. Ella pens (es decir: nosotros pensamos que pensaba) que una

mujer enamorada no se limitara a contemplar la Tierra desde aquel remoto Edn, sino
que intentara volver, aunque sea como un plido espectro, para acompaar a su amado.
Claro que este Paraso literario tiene otras, y seguramente mejores interpretaciones,
pero estoy convencido que todos los que alguna vez fuimos felices coincidiremos en
algo: El Cielo, ese dudoso espacio sin tiempo que se debate ms all de la existencia,
debe ser un sitio individual y no un lugar comn. Las formas de la dicha son distintas
para cada uno, de manera que pensar un Paraso universal es como verse condenado a la
compaa de imbciles y funcionarios pblicos, lo cual anula el concepto de felicidad
con
rigurosa
precisin.
Pero nuestra adorada Charlotte Bront no sufre en su Cielo por la presencia de estos
hombres prosaicos, sino por la ausencia de uno en particular. Es as que decide atravesar
las nubes tempestuosas que nos separan de la eternidad, para volver al nico lugar en
donde podra ser feliz.

Lamento.
Regret, Charlotte Bront.
Hace
La
Hace
Mi
Aos
Por
Se
Ahora,
Donde

mucho
casa

mucho
la
us
para
hogar
pareca
vacos
en
pasillos
las
silenciosas
paseaban
acechantes
su
memoria
se
vuelca
en
la
tinta
son
mis
tiernas

He
conocido
Cosas
que
Ahora,
Flotan
en
En
medio
de
Ninguna
isla
Finalmente,
a
Mi
pena
Adis,
Adis,
Arrasa,
Abre
Sin
Aquel
Una
Podra

deseaba
donde

la

vida

y
en
un
tiempo
como
hechos
cada
rayo
la
vida,
de
ese
de
bendicin
travs
de
la
fue
convocada

el
fueron
de
mar
he
salvaje
al

dejar
nac;
sufrir,
abandonado,
desolados,
habitaciones
temores;
pginas
lgrimas.
matrimonio.
brillantes,
absolutos
luz.
desconocido,
conocido;
tempestad
hogar.

oscura

y
empinada
profundidad!
Tierras
Extraas!
barre
las
nubes
del
cielo,
tu
glorioso
reino
de
antao!
embargo,
cuando
logr
pasar
a
salvo
irritante
y
agotador
principio,
voz
amada,
entre
temblores
y
rugidos,
convocarme
de
nuevo.

A
pesar
del
brillo
En
este
Paraso
William!
Incluso

en

el
que
desde

alma
se
el

de

una
alza
reposo

rosa
vespertina
sobre
m,
del
Cielo

He
vuelto
mis
ojos,
convocados
por
ti.
Esta
tormenta
que
surge
no
retendr
Mi
espritu,
sino
que
lo
exaltar.
Todo
mi
Cielo
residi
en
tu
pecho,
Y slo all encontrar la eternidad.

Poemas: La Muerte y la Dama


Balbuceado por Aelfwine
Una buena seccin de poesa gtica, y especialmente de aquellos poemas fnebres tan
ligados al gtico, no puede permitirse la omisin de este brillante poema de Mary
Elizabeth
Coleridge.
En sus versos se conjuran todos los misterios y placeres de la literatura gtica: una
dama solitaria, envuelta en una angustia indecible, acechada por los ms perversos
embates del destino, canta su desdicha con la esperanza no transformarse en olvido.

La Muerte y la Dama.
Death and the Lady, Mary Elizabeth Coleridge.
Regrese, mi Seor, dijo ella,
como si fuera el Padre del Pecado
he odiado al Padre de los Muertos,
el verdugo de mi raza,
por amante de los vivos fue tomado.
Regrese, mi Seor, regrese.
Fuimos enemigos de la vejez,
cuando vuestra caricia era helada,
y mi seno clido como la vida.
He luchado contra el acero de vuestros dedos,
he desviado el infame cuchillo.
La desesperacin era mi fuerza,
y he vencido en la dura batalla.
Pero aquello que os venci,
nuevamente se elev,
y hacia la Tierra desciende raudo.
Por ltima vez hemos luchado,
y el penoso combate concluye.
El peor y ms secreto de los enemigos,
es ahora mi compaero sombro.

Las Hadas Blancas.


Balbuceado por Aelfwine

Hoy volveremos a reunir dos de nuestras grandes pasiones: la poesa y la mitologa. El


vnculo entre ambas ser nada menos que una de las mejores poetisas de la era
victoriana; Mary Elizabeth Coleridge.
En un principio, la mayora de los crticos consideraron que el poema hace referencia a
las hadas, pero esta tendencia luego fue mutando hasta alejarse completamente de su
concepto inicial. La duda quizs proviene del extrao lenguaje que utiliza la autora, el
cual no deja de sorprender a quienes conocemos su poesa, ya que su estilo siempre fue
elegantemente eficaz. Pero aqu, la trama del poema impone un vocabulario menos
directo,
ms
elaborado
y
barroco.
Personalmente, siempre me ha gustado la literatura sobre hadas, y no me refiero a los
pueriles cuentos para nios del cine, sino a esos maravillosos poemas de hadas, cuyos
smbolos y races son ajenos a cualquier intento de racionalizacin, precisamente por
provenir de los pramos ms lejanos de la memoria de la raza.
Este poema de Lady Coleridge no pertenece a esta poca remota, pero su esencia s.

La Mujer Blanca.
The White Woman, Mary Elizabeth Coleridge.
Dnde
se
detiene
la
La
salvaje
mujer
blanca,
mortal
para
Nunca
han
cedido
sus
cuellos
bajo
Ellas
habitaban
solas
cuando
surgi
Y
el
tiempo
Son
Y
Los
El
Anhelaba

ms
sus
tigres
halcn

el
el
la

altas
que
el
hombre,
mejillas
siempre
fueron
en
sus
guaridas
colgando
del
cielo
con

El
mortal
abismo
Ms
fuerte
Mano
de
forma
Y
cuando
lucha,
El
tormentoso

adorable,
hombre?
yugo,
maana
comenz.
clidas,
plidas.
acechaban,
azul
destrozarlas.

ha

soltado
su
mano
nerviosa,
que
toda
nuestra
voluntad,
ciclpea,
beata,
tallada
en
hierro;
las
salvajes
mujeres
blancas
lloran
lamento
de
la
guerra.

Sus
palabras
no
son
como
las
nuestras,
Si
el
hombre
pudiese
pasearse
entre
las
olas
Del
ocano
cuando
rompen,
y
orlas,
Escuchar
el
lenguaje
perdido
de
la
nieve
Cayendo
en
lgubres
torrentes,
Entonces
conoceran
la
lengua
olvidada.
Como
Jams
Pero
Queman

la
cuando
el

luz
los
horizonte,

ms

pura,
han
rayos
sus

as
del
trenzas

son
fuego
son

ellas;
pecado,
eterno
desatadas,

Y
en
Barridas
Mira,
Y
Los
Vista
Ms

alas

del

viento
por

occidental

de
doncellas
nios
de
las
no
son
(en
travs
de
las
justos

fuertes
sueos
a

Nadie
encontrar
Pues
a
la
En
la
penumbra
Una
de
nuestra
Vi
con
ojos
Y mirando, muri.

danzan

sus

el
nacen
damas
y
la
gloria
puertas
que

la
del
de

sus

hogares
sombra
primaveral
del
del
oscuro
bosque
se
raza,
perdida
en
el
humanos
a
la
Dama

ropas,
Deseo.
damas,
brisa,
da,
marfil)
estos.
nobles,
roble,
ocultan.
claro,
Blanca,

La Noche del Amor.


Balbuceado por Aelfwine
Si el amor nos hace crecer, el dolor ante la prdida nos pone frente a una encrucijada:
dos caminos se extienden ante nosotros. Ambos solitarios, pero slo uno existe como
posibilidad
para
el
enamorado.
Dejemos que otros transiten por la ruta del resentimiento, del rencor por un destino que
nadie nos ha regalado. Viajemos por las ridas planicies de la tristeza, pero siempre con
un deseo ardiendo en nuestros labios: Que el dolor sea slo nuestro.
Ya sabs que no soy muy bueno con las plegarias. Acaso el cielo entienda que mis rezos
se disfrazan de versos; y aunque mi voz pocas veces se alza hacia los ngeles, mis
pobres poemas siempre piden la misma gracia: Que vuelvas a sonrer, Nenu.

La Noche del Amor.


Love's Nocturne; Dante Gabriel Rossetti.
Maestro
Dnde
Escuchad!
Todos
En
Qu
Seor

de

se

las
Cortes
conjuran
las
formas
del
Mi
espritu
los
poderes
de
tu
auxilio
de
mi
respondes,
oculto
y
de
las
Cortes

Vaporosos,
Las
Tierras
Vacas
De
mis
Elegir
un

del
como

Sueo
fantasas
sueo

yacen
cscaras
y

en

despojos
de
se
me
guiar
su

Suspirantes,
sueo!
exhorta
feudo
Dama.
altivo
Invisibles?
inabarcables,
de
luz,
aire.
permite
vuelo!

Conozco
Lo
que
All
Algunos
Profundo
Alguien
Caiga
Interludios,
Algunos,

bien
tus

(y
sueos

te
deben

conozco,
decirte
esta

los
sueos
no
esperarn
en
el
bosque
mientras
descansa
en
el
letargo
con

gravedad

han

son
hasta
de
tal
del
de

doncella)
noche.
multitudes:
dormirse,
agosto;
vez
labor;
llorar.

All
residen
todas
las
fantasas
de
los
poetas:
Las
damas
lficas
bailan
entre
alados
valles,
Ahogados
en
rfagas
lastimeras;
All
se
percibe
el
perfume,
all
en
crculos
Gira
la
espuma
desconcertada
de
los
manantiales;
Sirenas,
Vientos
mareados
sobre
sus
cabellos,
cantando.
Un
slo
sueo
nupcial
ha
sido
Pobre
xtasis
de
Visiones
esquivas
que
Al
solitario
en
su
Y
que
nosotros
A
travs
de
los
postigos
Desconocidas.
Pero
En
Radiante
Lmparas
Su
Dulce
Dnde

en
una

mi
en
de

mirada
el

propio

agradable
sus
su
es
el
y
amor

Me
fue
arrebatada,
En
un
trance
pegajoso,
Cambiando
senderos
En
un
ftido
Miserables
fantasmas
Temblando
en
Mientras
el
funeral
Maestro,
As
Traicionan
Los
Como
Son
Las

se

dice

soado
en
la
hacen
cuarto
apenas
de
la

dormir,
forma
ojos
alma
bien
ms

define

su

mis
y

sueos
el
cielo
y
refugio
que
sus
pasa
de

con

verdad
como
los
ecos
de
las
sus
secretos
en
las
cuerpos
de
los
hombres
sombras
por
playas
la
esencia
o
la
que
habitan
en
aquellos

comn,
vigilia;
gemir
natal;
vemos
muerte,
yace
plcida,
honorables,
traslcida:
amado,
sabia,
centro.
persisten
teme:
cadas
cercano,
suspiran;
cofres,
largo.
que,
palabras
hendiduras,
viajan
sumergidas.
sombra
salones?

Ah!
Yo
podra,
por
vuestra
inmensa
Que
custodia
la
escalera
del
(La
oscuridad
y
el
aliento
del
Como
aguas
inciertas
cubriendo
Encontrar
all
mi
propia
Cara
a
Y
desde
all
hasta
donde
sea
que
ella
No,
yo
no.
Pero
En
tu
Reino
Convocad
mi
fantasma
en
Ofrecedme
el
sufrimiento
El
placer
de
su
Y
que
su
Sienta
mi
aliento
perdido
como

gracia
viento,
espacio
todo)
imagen,
cara,
est.

tu,

Maestro,
de
Sombras,
esta
hora:
del
encuentro,
rostro
delicado,
frente
una
brisa
suave.

Dnde
se
cultiva,
la
grcil
primavera
tiembla
En
una
silenciosa
plegaria,
ntima
fuerza
creciente,
El
agua
y
la
voz
del
viento
son
una,
Y
comparten
los
ecos
del
sol.
Maestro,
gentil
como
la
primavera,
Dadme
el
canto
y
el
lamento.
El
canto
dir
cuan
alegre
Es
la
noche
en
donde
El
lamento
ser
la
tristeza
aferrada
La
pena
descarnada
Sern
como
las
melodas
de
Lamento
y
Heraldos
fros
que
anhelan

y
ella
a
del

los
la

el

fuerte
suea,
labios,
da:
marea,
cancin,
verano.

No
sern
las
plegarias
de
los
que
abandonan,
De
los
que
eligen
la
pena
sobre
la
fuente
del
amor,
No
sern
elogios
por
los
dones
del
mundo,
Suspirados
con
exagerada
ternura,
Dejad
que
llegue
hasta
ella
con
mi
amor,
Que
el
dolor
sea
slo
mo,
y
en
ella:
recuerdo.
Donde
sea
En
la
noche
o
Siempre
vivirs
De
los
ngeles,
Descorazonada,
sin
Descansa
En
mis
ojos

que
mis
sueos
caigan,
en
el
da
(dejad
que
le
diga)
en
el
reluctante
crculo
en
las
horas
de
la
calma.
esperanzas
en
tu
camino,
y
convcame:
tu
mirada
siempre
podr
soar.

Si,
Vertido

es

este
en

mi
una

amor
frgil

vanidoso,
cancin

De
esperanza
Tu
eres
Y
yo
slo
Que
agite
Busco
tus
Tus
ojos
Oh,
Maestro,
de
Dejad que ella vuelva a sonrer!

horror.
Amor,
acorde
sueos,
acero,
abismo.
imploro:

el
anhelo

un
tus

ojos

de
de
rodillas

os

La parte inmortal: Alfred Housman.


Balbuceado por Aelfwine
No slo es uno de los grandes poemas de Alfred Edward Housman, sino una de las
estribaciones finales del romanticismo en la agona del perodo victoriano.
Por su lenguaje crudo y directo, el poema nos recuerda a la vieja poesa inglesa, con
sus lentas elegas y canciones fnebres. Aunque de hecho en esta simpleza se esconda
una
mente
reflexiva,
lcida,
infinitamente
melanclica.

La Parte Inmortal.
The Inmortal Part; Alfred Edward Housman (1859-1936)
Cuando
O
He
Otro

me
acostado
odo
da,

encuentro
espero
la
dentro
a
otra

Cuando
Estos
El
Y

estos
pensamientos
hombre
de
el
hombre

con
noche
mis
noche,

sentidos
de
carne
y
de
los

Esta
lengua
que
habla,
estos
Esta
vitalidad
que
nos
Este
cerebro
que
llena
el
Silbando
tranquilo
en
su
Estos
hoy
que
Pequeos
seores
de
Los
huesos
inmortales
De
la
carne
muerta
Hasta
Lenta
Y
Que

que

tan

la
vspera
y
el
baja
la
el
nuevo
nacimiento
durar
tanto
tiempo

la
para
huesos
otra

se
polvo
espritu
huesos

pulmones
apresura
crneo
colmena

aurora,
soar,
balbucear:
hora.
deshagan
descansarn,
morir,
persistir.

que
y
con
de

gritan,
desea,
ideas,
sueos,

orgullosos
un
nfimo
tomarn
el
y
la
muerta

poseemos,
ahora:
control
hora.

ocaso
se
hayan
ido:
interminable
noche,
cae
sin
reproche,
como
la
tierra.

Vagabundos
Saben
Es
que
Viaja

del
por
cada
con

Acustate
Saborea
Trae
la
Y
tus

Por
Hoy,
La
Y

su

tu
la
fruta
semilla
albas
sern

lecho
que
eterna
iguales

la
temas
nieve
labor

vaco,
caja
y
da,
otra
balbucean
lo
que
vida
el

peregrinos
pueden
su
madre
propio

no
de

en

Descansa
de
Ya
no
le
Ni
a
la
Tu
nueva
Buque
Nuestra
-Otro
As

este,
qu
hijo

tanto
an
soy
y
la
aliento

pena
al

inquietos,
descansar?
terrenal
esqueleto.

de
debes
hacia
la
a
la

y
calor
del
es

la
o
invierno
en

mortaja
no
noche,
dentro

vestidos

polvo;
soportar,
luz,
noche.
al

maldad,
sol,
salvaje,
soledad.

desgarrada,
eternos,
horahuesos.

son
otra
mis

harn
mi
voluntad,
el
seor
de
un
da,
carne
an
son
mas,
hosco
es
mi
esclavo.

Antes
de
que
el
fuego
Este
humo
del
pensamiento
Flotando
en
la
antigua
Como un ejrcito de inmortales huesos.

del
golpear
noche

sentido
la
sin

decaiga,
distancia,
besos

La presencia del amor: Samuel Taylor Coleridge.


Balbuceado por Aelfwine
Esta es la clase de enamorados que nos gustara ser. Porque jams importa el resultado,
lo
nico
que
vale
es
haber
amado
as.

La Presencia del Amor.


The presence of love: Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Y
en
Todava
nico

las
horas
existe
un
consuelo

Tu
moldeas
Liderando
todas
Tu
yaces
en
Como
la

mi
mis
mis

ms
ruidosas
de
incesante
susurro:
y
soliloquio
del

la
Te

razn,
amo;
corazn.

esperanza,
vestida
en
mi
interior;
palpitaciones,
fluyendo
en
mi
dolor.
muchos
pensamientos,
como
la
luz,
dulce
luz
del
crepsculo,

O
la
visin
anticipada
del
verano
rompiendo
en
Nubes
reflejadas
en
un
Y
mirando
hacia
el
cielo
que
se
arquea
Muy a menudo, bendigo al dios que me ha hecho amarte as.

el

arroyo,
lago.
sobre
ti,

Las Hesperides: Robert Herrick


Balbuceado por Aelfwine

Hesprides significa: Hijas del atardecer () y su figura es la de aquellas


damas encargadas de custodiar un jardn distante e inalcanzable, en donde el oeste se
confunde
con
el
cielo
infinito.
Decir que estas ninfas son abstracciones es doloroso para el poeta, pero lo cierto es que
todas las Hesprides son pensamientos poticos, hijas de una idea forjada ante la
sucesin de miles de ocasos. No son slo smbolos, como los fros mitlogos nos
aseguran que debemos digerir, el slo en este caso debe arrodillarse y jams preceder el
concepto
que
las
Hesprides
representan.
Pero hoy no hablaremos de mitologa, slo nos limitamos a introducirlos al concepto de
las Diosas del Ocaso para dejarlos en compaa de uno de los grandes poemas de la
literatura
inglesa:
Las
Hesprides;
de
Robert
Herrik.
El original es demasiado extenso y complejo como para una traduccin libre de notas y
explicaciones; de modo que nos hemos limitado a traducir el prlogo. A pesar de esta
limitacin, quizs sea suficiente para estimularlos a continuar conociendo a este gran
maestro de la poesa inglesa.

Las Hesprides.
Hesperides: or the works both human and divine.
Robert Herrick (1591-1674)
Prlogo.
Yo
canto
a
los
arroyos,
los
capullos,
Los
pjaros
y
las
glorietas;
Las
flores
de
Abril,
de
Mayo,
de
Junio
y
Julio.
Canto
las
romeras,
las
verbenas
y
las
orgas;
Los
novios
y
las
novias,
y
sus
pasteles
de
boda.
Escribo
sobre
la
juventud
y
el
amor,
Y
as
rozo
la
delicada
picarda.
Canto
los
rocos,
las
lluvias
y
los
blsamos,
Ungentos,
especias
y
mbar
gris.
Canto
el
tiempo
efmero,
Y
digo
cmo
se
volvieron
rojas
las
rosas,
Blancos
los
lirios.
Hablo
de
arboledas
y
crepsculos;

De
la
corte
de
Mab
y
Hablo
del
(Y
nunca
cesar
El Paraso; y algn da espero ganarlo.

del

rey
infierno;

de
de

las

hadas.
canto
cantarlo)

Poemas gticos: la torre oscura, Robert Browning


Balbuceado por Aelfwine

La Verdadera Torre Oscura.


Este es, posiblemente, el poema ms oscuro de Robert Browning. Claro que su
oscuridad no reside en el verso, ya que la claridad del poeta es maravillosa, sino en el
conjunto total del poema; del cual se han elaborado miles y a veces absurdas hiptesis.
El ttulo completo del poema ya plantea una dificultad: Childe Roland to the dark
tower came, no significa el nio Roland a la torre oscura lleg, sino El Noble Roland
a la torre oscura lleg. La palabra Childe es un vocablo anglosajn arcaico, y
simplemente designa un ttulo de nobleza. Curiosamente, el extrao y encantador ttulo
del poema est sacado de una balada perdida de Shakespeare, y su trama se
desarrolla en una onrica edad media, ms ligada a los libros de caballera que a la
rigurosa
verdad
de
este
enigmtico
perodo
histrico.
Algunos han querido ver en La Torre Oscura una analoga con ciertos procesos del
estudio de la medicina, fundamentalmente con la viviseccin de animales vivos, aunque
la verdad es que nadie logra ponerse de acuerdo sobre casi ningn pasaje de la Torre
Oscura. Supongo que esto es una de las cosas que convierten a este poema en una
experiencia particularmente deseable; ya que el verso es de una claridad difana y sin
embargo el sentido central del poema permanece en las penumbras.

Las Dos Torres.


Es imposible no hablar de la enorme similitud entre esta Torre Oscura de Browning, y
la otra, la imaginada por J.R.R.Tolkien, hogar del azote de la Tierra Media, Sauron.
Los parecidos son evidentes ya que ambas Torres son iguales en su descripcin, y el
camino que conduce hacia ellas es prcticamente el mismo: largas extensiones de tierras
yermas, seguidas por marjales y putrefactas cinagas, ridas y humeantes montaas
rodeando todo aquel paisaje siniestro; y los viajeros claro: Roland y Frodo.
Tolkien, como cualquier otro amante de la buena literatura, conoci este poema de
Robert Browning, aunque no tengo referencias sobre si alguna vez coment sobre las
analogas entre las dos Torres Oscuras. Con esto no pretendo afirmar nada
concluyente, sino dar cuenta de una similitud que los fundamentalistas de Tolkien han
pasado prudentemente por alto; cosa bastante natural, ya que cualquiera que lea 7.356
veces el mismo texto tiende a pensar que la literatura comienza y termina con ese
autor. Esto lo digo por experiencia propia, ya que despus de la lectura 7.356 de la
Ainulindale o de la Guerra de las Joyas, llegu a pensar que Tolkien era poco menos
que
mi
dios
personal.

En cuanto a sus protagonistas, es de caballeros admitir que no se parecen demasiado:


Frodo emprende el viaje a Mordor muy a pesar suyo, pero Roland vive para su
interminable bsqueda de la temible, y a la vez anhelada, Torre Oscura.

Nuestro inevitable comentario subjetivo.


El Noble Roland a la Torre Oscura Lleg, El Cuervo, de Edgar Allan Poe, y La
Meloda de las Siete Torres, de William Morris , son la triloga por excelencia de la
poesa gtica, y la cima expresiva de este gnero. Todos los intentos posteriores son
plidos tartamudeos de principiante al lado de estas obras fundamentales.
Nosotros, como siempre, nos hemos comprometido a vertir nuestra opinin, la cual est
saludablemente saturada con nuestros gustos y caprichos. Cualquier intento por parte
del lector beligerante de hacernos caer en un estril debate est condenado al fracaso, y
cualquiera que opine que este poema no pertenece a la elite de la poesa universal, ser
inmediatamente condenado, por nuestro selecto tribunal esttico, por el crimen de mal
gusto manifiesto, y sentenciado a la pena de tres aos de lectura intensiva de textos
que se desarrollen fuera de la Tierra Media.

Advertencia al lector curioso.


Ms que una advertencia es una sugerencia: el poema es complicado, ya que Robert
Browning tena una imaginacin que se llevaba mejor con la prosa que con el
verso; por lo que muchas convenciones clsicas de la poesa son despreciadas e
ignoradas por el poeta. l cuenta una historia, y usa a la poesa para narrar esa
historia; razn por la cual, en ocasiones el relato le gana la pulseada al verso, y las
situaciones se suceden de manera un tanto extraa. De todos modos, una vez que nos
acostumbramos a su estilo, La Torre Oscura es un paseo realmente fantstico.
Lo que sugerimos es lo siguiente: impriman o copien el poema, y lean lentamente,
como si se tratase de un relato breve. Les prometo que vale la pena.
Para aquellos que necesiten pruebas contundentes de lo valioso que es este poema;
vean que maravilloso fragmento, en el cual Roland se alza ante las Puertas de la Torre
Oscura, rodeado por los espectros de los guerreros muertos, y exclama:
Ah se encontraban, alineados a lo largo de las faldas de las colinas, reunidos
Para verme por ltima vez, un marco viviente
Para un cuadro ms! En un lienzo en llamas
Les vi y les reconoc a todos. Y sin embargo,
Impvido, llev a mis labios el cuerno,
Y toqu. "El noble Roland ha llegado a la Torre Oscura".

La ltima palabra es del Poeta.


Cierta vez, un lector osado le pregunt a Robert Browning sobre el significado oculto
del poema; tal vez la respuesta del poeta los estimule ms que mi incongruente exordio

recorrer

los

lbregos

pasadizos

de

la

Torre

Oscura:

...Lo escrib hace tiempo. Cuando lo hice, Dios y yo sabamos lo que significaba.
Ahora, slo Dios lo sabe...

Childe Roland to the dark tower came.


El Noble Roland a la Torre Oscura lleg.
I.
Mi
primer
pensamiento
fue
que
l
menta
con
cada
palabra,
Aquel
anciano
decrpito,
con
ojos
maliciosos
observando
con
astucia
el
efecto
de
su
mentira
en
los
mos,
y
la
boca
que
apenas
disimulaba
el
jbilo,
que
deformaba
sus
labios,
por
haber
atrapado
otra
vctima.
II.
Para
qu
no
estaba
l
Para qu, salvo para acechar
a
todo
viajero
que
y
preguntase
el
camino?
brotara,
qu
falacias
como
pasatiempo
en

dispuesto
con
su
con sus engaos, para
lo
encontrase
all
Conjetur
qu
risa
escribira
en
mi
la
polvorienta

cayado?
confundir
sentado
cadavrica
epitafio
calzada.

III.
Si
por
su
consejo
yo
girase
Hacia
aquella
ominosa
regin
en
la
que,
como
todos
saben,
se
esconde
la
Torre
Oscura.
Aun
as,
aceptndolo,
torc
hacia
donde
l
sealaba:
no
por
vanidad,
ni
por
la
esperanza
en
el
final
sealado,
sino
por
la
alegra
de
que
existiese
algn
final.
IV.
Porque,
a
pesar
de
mis
andanzas
por
toda
la
tierra,
a pesar de mi camino que se alargaba en penosos aos, mi esperanza
era
un
fantasma
nunca
dispuesto
ante
ese
turbulento
regocijo
que
brindara
el
xito,
apenas
poda
intentar
reprimir
la
emocin
que
sinti
mi
alma,
al
hallar
un
fallo
en
su
aptitud.
V.
Al
igual
que
un
enfermo
que
se
acerca
a
su
muerte,
parece efectivamente muerto, y empiezan las sensaciones y concluyen
las
lgrimas
y
recibe
el
adis
de
cada
amigo,
y
oye
a
uno
proponer
a
otro
marchar,
para
respirar
libremente en el exterior, ("puesto que todo ha terminado," dijo l,
"Y
ningn
lamento
puede
compensar
la
desgracia").
VI.
Mientras

unos

discuten

si

cerca

de

otras

tumbas

habr
espacio
suficiente
para
l,
y
qu
momento
del
da
es
el
mejor
para
trasladar
el
cadver,
poniendo
empeo
en
los
estandartes
y
pauelos:
el
enfermo
an
lo
oye
todo,
y
solamente
anhela
no
deshonrar
tan
tierno
amor,
y
permanecer.
VII.
As,
he
sufrido
tanto
en
esta
lgubre
bsqueda,
He odo el fracaso tan a menudo anunciado, he sido incluido
tantas
veces
en
"El
Grupo"a
saber,
Los caballeros que al sendero de la Torre Oscura encaminaron
sus pasos- que el slo fallar como ellos pareca un triunfo,
Y
toda
la
duda
ahora
erasera
digno?
VIII.
As,
en
silenciosa
amargura,
me
alej
de
l,
De
aquel
odioso
anciano,
fuera
de
su
camino,
Hacia
el
sendero
que
l
sealaba.
Todo
el
da
haba
sido
tranquilo
a
lo
sumo,
y
turbio
se
volva
hacia
el
final,
y
an
solt
una
ttrica
mirada roja y obscena para ver al llano atrapar al distrado caminante.
IX.
Por
la
marca!
Apenas
me
hube
internado
en
la
planicie,
tras
un
paso
o
dos,
Al
detenerme
para
echar
una
ltima
mirada
atrs,
hacia el seguro camino, ste haba desaparecido; gris llanura por todas partes:
Nada
salvo
planicie
hasta
el
fin
del
horizonte.
Deba
seguir;
no
haba
ms
que
hacer.
X.
As
continu.
Creo
que
nunca
antes
vi
tan
yerma
e
impura
naturaleza;
nada
prosperaba:
Por
floresse
poda
esperar
una
arboleda
de
cedros!
Pero
la
gramnea,
el
trtago
poda,
de
acuerdo
con
su
ley,
Propagar
su
especie,
sin
nada
que
temer,
Pensaras
que
uno
cardo
habra
sido
una
joya
invaluable.
XI.
No!
Penuria,
pereza
y
llanto,
De
alguna
extraa
manera,
eran
parte
de
la
tierra.
"Mira
o
cierra
tus
ojos,"
dijo
Natura
con
mal
talante,
"Nada
instruye,
mi
caso
no
tiene
remedio;
Es
el
fuego
del
Juicio
quien
debe
sanar
este
sitio,
calcinar
sus
suelos
y
liberar
a
mis
prisioneros."
XII.
Si
algn
rasgado
tallo
de
cardo
Sobre
sus
compaeros,
le
cortaban
la
cabeza,
Sentan
celos
sino.
Qu
hizo
esos
agujeros

se
elevara
los
torcidos
y
rasgaduras

en las speras hojas de hierba del muelle, golpeadas como para impedir
Toda esperanza de verdor? Existe alguna bestia que debe andar
destrozando
sus
vidas,
con
bestiales
intentos.
XIII.
En
cuanto
a
en
el
leproso;
Que
por
Un
yerto
permaneca
Expulsado
de

la
hierba,
creca
tan
delgadas
hojas
secas
debajo
pareca
caballo
ciego,
con
estupefacto
sobre
su
anterior
servicio
en

exigua
como
el
se
alzaban
en
el
hecho
de
cada
hueso
cmo
lleg
el
establo
del

cabello
lodo,
sangre.
visible,
all,
diablo.

XIV.
Vivo?
Por
lo
que
a
m
concierne
l
podra
estar
muerto,
con aquella roja delgadez y el cuello hundido por el esfuerzo,
y
los
ojos
cerrados
bajo
la
ptrida
crin;
Raramente tal monstruosidad iba de la mano con semejante tristeza;
Nunca
vi
una
bestia
a
la
que
odiase
tanto;
Deba
ser
perversa
para
merecer
tanto
dolor.
XV.
Cerr
mis
ojos
y
los
volv
hacia
mi
Como
un
hombre
pide
vino
antes
de
clam
un
sorbo
de
anteriores
y
ms
felices
esperando
as
cumplir
bien
mi
Piensa
primero,
pelea
despusel
arte
del
Un
saborear
el
pasado
lo
pone
todo
en

corazn.
luchar,
escenas
cometido.
soldado:
orden.

XVI.
Eso
no!
Imagin
el
enrojecido
rostro
de
Cuthbert
Bajo
el
adorno
de
sus
dorados
rizos,
Querido
amigo,
hasta
que
casi
pude
sentirlo
rodear
su
brazo
con
el
mo
para
llevarme
hacia
el
lugar,
Como
l
sola
hacerlo.
Ay!
La
desgracia
de
una
noche!
Se
apag
el
nuevo
fuego
de
mi
corazn
y
lo
dej
fro.
XVII.
Luego
a
Giles,
el
espritu
del
honorah
se
yergue
l,
Leal
como
hace
diez
aos
recin
armado
caballero,
a lo que cualquier hombre honrado se atreviera (dijo l) l se atrevi.
Bien
-pero
la
escena
cambia
Qu
manos
patibularias
Clavaran
un
pergamino
sobre
su
pecho?
Sus
propias
manos
lo
leyeron.
Pobre
traidor,
escupi
y
maldijo!
XVIII.
Es
preferible
este
De
vuelta
hacia
Ningn
sonido,
nada
Enviar
la
noche
Pregunt,
cuando

presente
que
un
pasado
as;
mi
oscuro
sendero
otra
vez!
se
ve
hasta
donde
alcanza
la
vista.
una
lechuza
o
un
murcilago?
algo
en
la
lbrega
llanura

Vino

interrumpir

mis

pensamientos

cambiar

su

curso.

XIX.
Un
repentino
arroyo
se
atraves
en
mi
camino,
Tan
inesperado
como
la
aparicin
de
una
serpiente.
Corriente
tumultuosa,
discordante
con
las
tinieblas;
sta,
tal
como
espumeaba,
bien
podra
haber
sido
un
bao
para
la
ardiente
garra
del
demonioal
contemplar
la
ira
de
su
negro
remolino
salpicado
de
escamas
y
espuma.
XX.
Tan insignificante, y an as tan malvolo! A todo lo largo,
Los
bajos
y
esmirriados
alisos
se
arrodillaban
ante
l,
Los empapados sauces se arrojaban a s mismos de cabeza en un arranque
de
silenciosa
desesperacin;
un
suicidio
en
masa:
El
ro
que
les
haba
hecho
tanto
mal,
Lo que quiera que ello fuese, se iba rodando, sin dejarse persuadir.
XXI.
El
cual,
mientras
vadeaba,
Cielo
Santo,
cmo
tem
poner
mi
pie
sobre
la
mejilla
de
un
hombre
muerto
a
cada
paso,
o
sentir
la
lanza
que
introduje
buscando
agujeros,
enredada
en
su
cabello
o
su
barba!
Pudo
haber
sido
una
rata
de
agua
lo
que
ensart
Pero,
Ugh!
Son
como
el
chillido
de
un
beb.
XXII.
Me
sent
alegre
al
llegar
a
la
otra
orilla.
en
bsqueda
de
una
tierra
mejor.
Vano
Augurio!
Quines
eran
los
enemigos,
qu
guerra
libraban,
cuyas
salvajes
pisadas
hollaran
as
el
hmedo
terreno y lo convertira en un marjal? Sapos en un pozo envenenado,
o
gatos
salvajes
en
una
jaula
de
hierro
ardiente.
XXIII.
As
debi
haberse
visto
la
batalla
en
aquel
claro.
Qu los acorral all, con toda la planicie a su disposicin?
No haba huellas que condujeran hacia aquellos hrridos aullidos,
Nada
salvo
eso.
Loco
brebaje
elaborado
para
que
sus cerebros piensen, sin duda, como los de los galeotes que el Turco
enfrenta
para
su
diversin,
Cristianos
contra
Judos.
XXIV.
Y
ms
qu
eso
una
yarda
adelantepor
qu,
Para
qu
macabro
uso
servira
ese
mecanismo,
esa
o
freno,
no
ruedaese
filo
listo
para
cuerpos de hombres como si fuesen seda? Con todo el
de la herramienta de Tophet, abandonada inadvertidamente en la
o
trada
para
afilar
sus
enmohecidos
dientes
de

ah!
rueda,
mutilar
aspecto
tierra,
metal.

XXV.
Luego vino un tramo de tierra llena de tocones, otrora un bosque,
Despus
una
cinaga,
o
as
pareca,
y
entonces
slo
tierra
Desesperada y abandonada (al igual que un tonto halla regocijo,
Hace
una
cosa
y
luego
la
estropea,
hasta
que
su
nimo
Cambia
y
entonces
se
marcha!)
durante
un
cuarto
de
acreLodo,
arcilla
y
grava,
arena
y
sombra
desolacin
negra.
XXVI.
Ora
inflamadas
erupciones,
de
colores
vivos
y
horrendos,
Ora
terrenos
donde
la
aridez
del
suelo
Se
volva
moho
o
una
sustancia
como
fornculos;
Y
apareci
un
roble
paraltico,
con
una
hendidura
en
l
Como
una
boca
angustiada
que
resquebraja
su
corteza
Boqueando
a
la
muerte,
y
muriendo
mientras
se
repliega.
XXVII.
Y
tan
lejos
como
siempre
del
final!
Nada
en
la
distancia
salvo
la
noche,
nada
Hacia
dnde
dirigir
mis
pasos!
Mientras
lo
pensaba,
Un
gran
pjaro
negro,
el
ntimo
amigo
de
Apollyon,
Pas volando, sin batir sus amplias alas de pluma de dragn
Que
rozaron
mi
gorroquiz
era
la
gua
que
yo
buscaba.
XXVIII.
Pues,
mirando
hacia
arriba,
de
alguna
manera
me
di
cuenta,
A pesar del ocaso, de que la llanura haba cedido su lugar
En derredor a las montaas- por honrar con semejante nombre
A los feos y apenas cerros y montculos que tapaban la vista.
Cmo
de
tal
modo
me
haban
sorprendido,
aclralo,
T!
Cmo
salir
de
ellos
no
estaba
muy
claro.
XXIX.
Sin
embargo,
una
parte
de
m
pareci
descubrir
algn
truco
malvolo
que
me
aconteci,
Dios
sabe
cundoEn
alguna
pesadilla
tal
vez.
Aqu
terminaba,
entonces,
Seguir
por
ese
camino.
Cuando,
en
el
preciso
momento
De
darme
por
vencido
una
vez
ms,
escuch
un
chasquido
Como el de una trampa al cerrarse- te hallas en la guarida!
XXX.
Como
en
una
llamarada
comprend
todo
sbitamente,
ste
era
el
lugar!
Esas
dos
colinas
a
la
derecha,
Agazapadas
como
dos
toros
con
las
astas
trabadas
en
pelea;
Mientras a la izquierda, una alta y trasquilada montaa tonto,
Viejo
senil,
dormitando
justo
ahora
Tras
pasar
una
vida
adiestrndote
para
verla!
XXXI.
Qu

se

asentaba

en

el

medio

sino

la

Torre

misma?

La redondeada torreta achaparrada, ciega como el corazn del loco,


Construida
en
piedra
parda,
sin
parangn
En
el
mundo
entero.
El
burln
elfo
de
la
tempestad
Seala con el dedo al marinero, de este modo, el ser invisible
Le
ataca,
solamente
cuando
el
navo
zarpa.
XXXII.
No
ves?
Acaso
por
la
noche?por
qu,
el
da
Regres
para
eso!
Antes
de
irse,
El
moribundo
ocaso
ardi
en
una
fisura;
Las
colinas,
como
gigantes
en
cacera,
yacen
Con
la
barbilla
en
mano,
para
ver
la
caza
acorralada"Ahora apuala,
y termina
con la criaturahasta el mango!"
XXXIII.
No
escuchas?
Si
hay
ruido
por
creciente
de
una
Los nombres de todos los aventureros
Cmo
tal
era
fuerte,
Y el otro afortunado, sin embargo, cada uno
Perdidos, Perdidos! En un momento tocaba a

todas
partes!
El
taido
campana.
Escuchaba
desaparecidos, mis paresy
cual
valeroso,
de ellos de tiempos pasados
muerto por aos de tristeza.

XXXIV.
Ah se encontraban, alineados a lo largo de las faldas de las colinas, reunidos
Para
verme
por
ltima
vez,
un
marco
viviente
Para
un
cuadro
ms!
En
un
lienzo
en
llamas
Les
vi
y
les
reconoc
a
todos.
Y
sin
embargo,
Impvido,
llev
a
mis
labios
el
cuerno,
Y toqu. "El noble Roland ha llegado a la Torre Oscura".

La tumba de mi Seora: Emily Bront.


Balbuceado por Aelfwine
Los amores y las tumbas de Emily Bront se caracterizan por una tristeza estoica,
distante
del
llanto
o
la
desesperacin.
Ella nos pinta un paisaje desolado: Un tmulo rasgado por la violencia de un viento
spero, Las aves vuelan indiferentes sobre la tumba. Alrededor, la naturaleza contina
su agitada contienda, mientras un amante permanece firme en aquel lugar, derramando
un llanto silencioso, ntimo; sin remordimientos pero cargado recuerdos.

La Tumba de mi Seora.
My Lady's Grave; Emily Bront (1818-1848)
El
La
La

pjaro
habita
en
alondra
traza
el
abeja
danza
entre
las

la

escarpada
aire
en
campanas
del

aurora,
silencio,
brezo

Que
El
Las
Y
La

ocultan
venado
aves
Ella
han

Supuse
Retuvo
Nadie
La

que

Pensaron
Sin
Pero
Y

que
dejar
dnde

Deja
O
El
Es
Y
Hasta
Ella
Ni

mi

bella

salvaje
sobre
su
silvestres
elevan
a
todos
les
dejado
sola
cuando

su
evocara
Luz

el
delicada
la
efmera

la
huellas
estn
dnde

que
luchen
por
el
morador
de
inconstante
si

oscuro

pecho
con
sus
alas
sonre
en
su
muro

y
dicha
de

ola

de
en
ahora

por
placer
la
e

de
femenina
que
la

la
los
todas
aquellas

de

su

del
y
la

aliento,
fuerte,
Muerte
tambin.

observar
y
dolor
se
tranquilo
vanos
el
del

tumba
forma,
recorta
alegra.
pasara
futuros;
angustias?
lgrimas?

honor
sombro
Tierra
de
indiferente

sobre

frialdad,
calientes;
indiferente,
soledad!

tristeza
aos
las

el

sus
ojos
han
de
que
la
fuente
del
no
retornar
-de
su
devolver
nuestros

Sopla,
viento
del
oeste,
Murmuren,
arroyos
No
hay
necesidad
Para custodiar a mi dama en su descanso.

Seora.

rido
otros

llorar
seque,
sueosuspiros.
tmulo:
verano!
sonidos

La nica Certeza: Christina Rossetti.


Balbuceado por Aelfwine
Christina Georgina Rossetti nos propone revelarnos la verdad, la nica verdad.
No se trata de una verdad universal, aplicable a toda la humanidad, sino la verdad
concebida por una doncella victoriana, tejiendo sus penas y alegras en forma de verso,
encerrada
en
el
solitario
reino
de
su
habitacin.
Pero quizs la cuestin no tenga que ver con el contexto, ya que hasta los apocalpsis
ms elaborados y aterradores fueron rigurosamente creados por hombres. De manera
que bien podemos imaginar que esta visin, soada en un pulcro cuarto femenino, tenga
las mismas posibilidades de producirse que aquellos otros, pensados por ascetas y
lujuriosos
amantes
de
Dios.
Langostas y jinetes son imgenes absurdas, un espino decrpito contra un crepsculo

gris
es
No creo que sea necesario decir a cul de estas visiones le rendimos culto.

poesa.

La nica Certeza.
The one certainty, Christina Georgina Rossetti.
Vanidad de Vanidades, dice el Predicador,
Todas las cosas son Vanidad.
El ojo y el odo no pueden llenarse
Con imgenes y sonidos.
Como el primer roco, o el aliento
Plido y sbito del viento,
O como la hierba arrancada del monte,
As tambin es el hombre,
Flotando entre la esperanza y el miedo:
Qu pequeas son sus alegras,
Qu diminutas, qu sombras!
Hasta que todas las cosas terminen
En el lento polvo del olvido.
Hoy es igual que ayer,
Maana uno de ellos ha de ser;
Y no hay nada nuevo bajo el sol:
Hasta que la antigua Raza del Tiempo corra
El viejo espino crecer en su cansado tronco,
Y la maana ser fra, y el crepsculo, gris.

La voz: Matthew Arnold.


Balbuceado por Aelfwine
Uno de los poemas ms impresionantes de Matthew Arnold, y quizs uno de los ms
brillantes poemas ingleses del perodo victoriano y fines del romanticismo.
La voz se acerca como un trueno entre las nubes; apenas recordamos sus matices
(creemos que lo recordamos, pero siempre es diferente) y ninguna anticipacin, ningn
conjuro o ritual, nos pondr a salvo. La voz llega invariablemente, siempre lo hace; y
aunque nuestras defensas sean orgullosas ante cualquier enemigo, hay sonidos que nos
quiebran,
literalmente.

La Voz.
The Voice; Matthew Arnold (1822-1888)
Como
Blancas
Lanzadas
Desde
Cayendo
De

por
su
sobre
un

miradas
y
la
las

plida
tranquila
aguas
solitario

llameantes,
brillantes,
luna
esfera,
insomnes
mar,

Vibrando
Atribuladas,
Temblando
Como
Que
-Plegarias
Cuando
Yazga
Aplastada
Cada
Sin

en

las

olas

del

y
lgrimas
las
que
la
sobre
traer

madres
maana
flor
por
fra
contra
el
paz

de
han
sern
la
y
la
pecho
ni

en
que

viento,
lastimeras,
muriendo.
tristeza
derramado
vanolloran
muerta;
frente,
ardiente;
descanso.

Como
ondas
luminosas
que
Con
un
movimiento
Sobre
la
orilla
De
un
espumoso
Una
rosa
salvaje
se
arrastra
por
el
Un
racimo
de
sol
cae
en
la
sala
en
Cuerdas
de
una
meloda
alegre
en
el
Tan
triste
que
ha
logrado
Este
profundo
corazn
Tan
ansioso
y
Tan
confundido
y
Con
pensamientos
de
intolerable
-Tal
es
aquel
contraste
Y
tu
voz
inolvidable,
tu
acento
Como
viajero
desde
el
extremo
del
Hasta
su
antiguo

caen,
natural,
infernal
Ocano;
muro,
ruinas,
funeral,
confortar
soberbio,
doloroso,
apenado,
cambio,
extraoarribando
mundo
palacio.

Todo
es
en
vano,
todas
las
cosas
son
en
Tu
voz
golpe
sobre
mis
odos
otra
Aquellos
tonos
de
melancola
tan
dulce
e
Aquellos
tonos
como
un
lad
oscuro
y
-Que
todava
penetran
en
mis
Volaron
sobre
toda
mi
Y
no
pudieron
Quemaron
mi
corazn
con
su
propia
Y no pudieron quebrarlo.

vano,
vez,
inmvil;
olvidado
odosvoluntad,
sacudirla;
sangre,

Poema a los aos.


Balbuceado por Aelfwine

Disfruto mucho hurgando en los aspectos menos populares de un escritor y casi


siempre, cuanto ms voluptuosa es la obra de un poeta, ms ocultos se encuentran sus
secretos. Esto no significa que desprecie las obras conocidas de un autor, al contrario,

significa que la bsqueda de pequeas perlas surge tras degustar sus rasgos ms
alabados.
Dinah Craik no es una poeta reconocida. Su narrativa ha tenido algo ms de suerte, y
algunas de sus novelas han sobrevivido al huracn comercial en el que vive el universo
literario. A mi vida lleg con A Woman's Thoughts about Women y definitivamente se
asent en mi biblioteca. Con el tiempo, cuando ya no esperaba encontrar nada nuevo
sobre ella, compr un volumen que reuna varios poemas de la revista literaria
Littell's Living Age; una publicacin que abarc un perodo extraordinario de casi 100
aos (1844-1941), y all apareci el poema que hoy comparto con ustedes.
Digamos que es apenas un poema ms, otro de los tantos que repiten sus versos
silenciosamente, pero tal vez en aquellas rimas simples veas lo que yo he visto.

Los Aos.
The Years; Dinah Maria Mulock Craik (1826-1887)
Por
Detrs
Sintiendo
Cmo
Cada
Tan
Que
Jams

qu

ao,

reunimos

un
y
delante
los
pequeos
ngeles
en
girando
en
torno
cercano
por
ser
lo

Y
as
nos
En
su
Aunque
daramos
Los das nunca retornan.

rodea,
la

ejrcito
de
das

como
el

a
un
como
apenas
vemos
lejos
triste
vida

de

pequeo

nos
por

aos
nosotros,
despojos,
viento?
rostro,
hermoso,
diminuto
claro.
abandonan
desdn,
l,

Los placeres de la melancolia: Thomas Warton.


Balbuceado por Aelfwine
Los Placeres de la Melancola es un poema de Thomas Warton, otro gran poeta
ingls que hoy solo murmura en algunas pocas bibliotecas, y del cual nos sentimos
orgullosos
de
hospedar
en
nuestro
Espejo
Gtico.
Pertenece a la escuela de los poetas de cementerio, anteriores al romanticismo, pero
con muchos puntos en comn con sus sucesores. Es un poema muy extenso, de modo
que hemos traducido apenas un fragmento, pero que expresa muy bien el espritu que
luego
los
decadentes
sabrn
adornar
con
mucha
ms
eficacia.

Los Placeres de la Melancola.


The Pleasures of Melancholy; Thomas Warton (1728-1790)

Madre
de
las
Reflexiones,
Sabia
de
la
Contemplacin,
Cuya
gruta
est
en
la
roca
ms
alta
de
Tenerife,
En
medio
de
la
noche
tempestuosa,
Donde
en
una
calma
meditacin
sostenida
Oyes
con
el
ulular
del
viento
azotando
la
lluvia
Mientras
su
alabanza
decae,
Como
si
los
cielos
despejados
brillasen,
Y
es
sobre
aquel
azul
sereno
donde
la
plida
Cintia
Hace
rodar
su
carro
de
plata;
Miras
fijamente
sobre
la
bveda
adornada,
Mientras
los
murmullos
indistintos
de
olas
lejanas
Suavizan
tu
odo
pensativo
con
sonidos
roncos
y
speros;
Segura,
bendita,
escuchas
el
alboroto
salvaje
de
las
flotas,
Solitaria,
distante
del
hombre
conversas
con
las
esferas!
Guame,
Reina
sublime,
a
las
penumbras
solemnes
Tan
cercanas
a
mi
alegra;
llvame
a
las
sombras
tristes
De los sitiales desgarrados, hacia los fragmentos del crepsculo,
Donde
la
pensativa
Melancola
adora
reflexionar
Sobre sus sitios favoritos cubiertos de oscuridad.

Lucy: William Wordsworth.


Balbuceado por Aelfwine
Alejado de las complejas elegas de Edgar Allan Poe; el poeta ingls William
Wordsworth ha buscado el camino de la sencillez para evocar la muerte de una dama.

Lucy.
William Wordsworth (1775-1850)
Ella
viva
en
los
caminos
Junto
a
las
fuentes
de
Doncella
por
nadie
Y
querida
por
muy
Violeta
entre
las
piedras
de
Casi
escondida
a
las
Como
una
estrella
en
la
Cuando
escondida
brilla
en
el
Vivi
ignorada,
y
muy
pocos
Cuando
Lucy
dej
de
Ahora
yace
en
su
tumba
fra,
Ah, qu diferencia para m!

Poemas: La lujuria de los ojos; Elizabeth Siddal


Balbuceado por Aelfwine

ocultos,
Dove,
alabada
pocos:
hielo,
miradas,
maana
cielo.
supieron
existir;
y

Elizabeth Eleanor Siddal no slo brill en las pinturas de Dante Rossetti, sino tambin
en algunos bellos poemas que, como sucede habitualmente, slo son recordados por los
amantes
del
gnero
gtico.
Sus poemas son profundamente melanclicos y tristes, aunque su rasgo fundamental,
al menos para m, es la imposibilidad de determinar si sus protagonistas son romnticos,
mrbidos,
o
sencillamente
canallas.
La Lujuria de los Ojos nos presenta a uno de estos indescifrables personajes, quien
comienza su lamento como un amante desinteresado, y acaso cruel, para concluir con
una de las muestras de afecto ms conmovedoras de la poesa gtica.

La Lujuria de los Ojos.


The Lust of the eyes, Elizabeth Eleanor Siddal.
No rezo por el alma de mi Dama,
aunque antao haya adorado su sonrisa;
Su destino final no me atormenta,
ni cundo su belleza perder su encanto.
Slo me siento a los pies de mi Dama,
mirando fijo sus ojos salvajes,
sonriendo al pensar cmo mi amor huir
cuando su radiante belleza muera.
No me atribulan las plegarias de mi Dama,
pues sordo yace nuestro Padre en el cielo.
Mi corazn late con alegre meloda
al sentir que su amor me ha sido otorgado.
Entonces, quin cerrar los ojos de mi Dama?
Quin doblar sus frgiles manos?
Alguien la asistir cuando sus ojos lluevan,
mientras, silenciosa, camine hacia las Tierras Desconocidas?

Vous aimerez peut-être aussi