Vous êtes sur la page 1sur 10

1

"Dios est en los detalles"


(El reino de la exgesis pertenece
a los valientes!)1
En esta ponencia voy a escribir para los que son, como yo, enamorados del estudio meticuloso del
texto bblico, dispuestos a escudriar la Palabra con paciencia inagotable, hasta el ltimo detalle. Otros
colegas han expuesto, en esta serie de charlas, sus mtodos para la preparacin exegtica de sermones y
estudios bblicos, que son de fundamental importancia. En esta ponencia me propongo otro objetivo:
compartir mtodos que me han servido a nivel ms tcnico en el arduo trabajo de escribir un comentario
sobre el Apocalipsis. Son mtodos para quienes son entusiasmadamente "detallistas", ardientes fanticos
de la "letra chiquita" del texto bblico.
Los mtodos que propongo involucran muchsimas horas de trabajo. Dificilmente seran funcionales
para la preparacin de sermones semanales o para estudios bblicos para grupos de reflexin (actividades
en s sumamente importantes). Los mtodos que planteo, para los fines especficos de esta ponencia,
presuponen tres condiciones concretas: (1) un conocimiento mnimamente adecuado de los idiomas
originales, (2) un manejo mnimo de la computadora, y (3) tiempo y voluntad para trabajar el texto con la
mayor profundidad posible y mucha atencin en cada detalle del pasaje.
El genial arquitecto Mies van der Rohe sola decir: "Dios est en los detalles". Era uno de los grandes
secretos de su produccin creativa. Pero del pueblo he escuchado otro proverbio: "el diablo est en los
detalles".2 Parece contradictorio, pero no lo es. La atencin cuidado-sa a los detalles trae bendicin; el
descuido de ellos conduce a dia-bluras hermenuticas.
Aqu voy a escribir para los que estn convencidos de que el ms minucioso detalle de la Palabra de
Dios puede ser de la ms grande importancia e inters. He expermientado una y otra vez que, de veras,
"Dios est en los detalles". En los aspectos aparentemente ms insigificantes del estudio bblico, muchas
veces he recibido las ms hermosas bendiciones del Seor.
Para usar estos mtodos uno no tiene que ser un experto acabado en el griego, mucho menos en el
hebreo. El mayor problema de quienes han estudiado los idiomas originales es que nunca los usan; los
pocos que los emplean, muchas veces los utilizan mal. El buen uso de los mtodos que voy a proponer
requerir de una gran humildad ante el texto original, mucha disciplina para trabajarlo con seriedad sin
buscar espurias "maravillas del griego" a cada paso, y mucho discernimiento semntico de la
comunicacin original del texto, con todos los sonidos y sobretonos de su fuerza retrica.
El estudio bblico es de toda la vida, un vivir con el texto y crecer bblicamente ao tras ao. Vivir con
la Palabra de Dios es esperar sorpresas en todo momento. Nunca debemos presuponer, dogmticamente,
que ya hayamos entendido correctamente el texto. Tampoco debemos creer que hemos agotado el
significado del texto; siempre debemos recordar que "conocemos en parte" (I Cor 13.12). Debemos
mantenernos siempre abiertos a nuevas dimensiones del mensaje del texto.

Esta charla fue presentada al ncleo costarricense de la FTL en 1994 y publicada en Boletn Teolgico
#58 (junio de 1995), pp. 51-62.
2
) Debe reconocerse aqu otro peligro opuesto al descuido de los detalles: es posible tambin perderse en
detalles aislados y no alcanzar ver, o perder de vista, el enfoque global de un libro o de un pasaje. Todo
trabajo analtico con los detalles del texto presupone un trabajo panormico y global anterior.
1

2
Unos consejos prcticos (antes de
entrar en materia)
Antes de presentar el mtodo especfico que voy a proponer, quiero compartir algunas
recomendaciones muy concretas que me han facilitado el estudio bblico eficaz:
1) Use varias copias de la Biblia para distintos temas. Personalmente trabajo con diez copias de la
Biblia: una Biblia de la que siempre predico y las dems para el estudio de un tema especfico cada una
(Cristo, Espritu Santo, Historia de la Salvacin, Creacin, Escatologa, etc). Todas son de la version de
Valera (1960) y me fueron regaladas por Sociedades Bblicas debido a pequeos defectos de imprenta. En
cada una subrayo y comento slo lo relacionado con su tema correspondiente.
2) Consulte siempre varias traducciones de la Biblia. Eso enriquece y balancea la comprensin del
significado de cada texto. Es realmente peligroso depender de una sola traduccin, y peor cuando no es la
traduccin ms exacta o cientfica. La comparacin de varias de las versiones ms fieles puede ser de
gran ayuda, sobre todo si no se domina bien el griego.
3) Escriba constantemente. El papel es barato; la confusin sale carsima. En realidad, se piensa
mejor con la punta del lpiz (o las teclas de la computadora). Escriba las preguntas y problemas del
pasaje; escriba la idea central; escriba comentarios sobre las variantes textuales, alternativas de sentido del
pasaje y argumentos en pro y en contra de cada interpretacin; escriba resmenes del argumento,
bosquejos, y todo lo que se le ocurra. Copie el texto mismo, en espaol y en el idioma original. Escriba
aplicaciones contemporneas, ideas para sermones e ilustraciones. Conserve los papeles y archvelos
ordenadamente.
4) Bombardee el pasaje con preguntas. Interpretar un pasaje es interrogarlo, para que rinda su
mensaje. El problema principal de la mayora de los lectores es que no le hacen suficientes preguntas,
buenas y penetrantes, al texto. La lectura pasiva poco logra; la lectura agresiva lucha con el texto, como
Jacob con el ngel, hasta que imparta su bendicin. Formule por escrito todas las preguntas.
5) Pasos bsicos para la interpretacin de un pasaje:
a) Lea el pasaje en el idioma original varias veces en voz alta. Esto da una
familiarizacin inicial con el texto griego (o hebreo) y sobre todo le permite comenzar a
sentir la cadencia y la sonoridad del pasaje. Si recordamos que casi todos estos textos
fueron escritos para ser ledos ante una asamblea (cf. Apoc 1.3), comprenderemos la
importancia de esta lectura en voz alta.
b) Estudie el lxico y la gramtica del texto original; haga su propia traduccin, primero
literal y despus ms pulida, con equivalencias funcionales en espaol.
c) Escriba todas las preguntas al texto que se le occura. Determine despus cules
preguntas son pertinentes y fecundas; tache las dems. Cules palabras necesitan
estudio? Qu trasfondo histrico tiene el texto? Cmo lo interpretan otras
traducciones? Qu significa hoy?
ch) Haga un inventario de alternativas de interpretacin sobre cada punto importante.
d) Despus califique todas las opciones de interpretacin para cada punto:

3
Nivel de probabilidad "A" si la interpretacin parece segura;
(No se debe asignar ligeramente esta calificacin).
Al otro extremo, nivel "F" si es definitivamente equivocada;
(Lamentablemente, abundan los "F" en las opiniones que
circulan, especialmente sobre el Apocalipsis!).
Nivel "B" de una interpretacin muy probable, con slidas
razones pero que no llega a convencer del todo. Pueden
haber dos alternativas "rivales" en el nivel de B.
Nivel "C" para lo que es remotamente posible pero no
probable; no se debe descartar del todo, pero tampoco
usar de hiptesis de interpretacin a falta de mayores
evidencias.
Este mtodo puede usarse tambin con grupos: los participantes desarrollan el
"inventario" de alternativas y califican el valor exegtico de cada una. El mtodo
ensear a considerar todas las posibilidades y tambin a evaluarlas crtica y
comparativamente.
e) Escriba resmenes de la idea central, de la argumentacin y de la lgica del pasaje.
Escriba! Escriba! Escriba!
f) Formule un bosquejo para el pasaje; despus formule otros.
g) Hechos estos trabajos preliminares, consulte los comentarios, tanto de la Biblia
entera como del libro bajo estudio. Es recomendable para todo pasaje consultar
comentarios desde diferentes puntos de vista teolgicos. Personalmente, para cualquier
texto, consulto primero tres comentarios: (1) Nuevo Comentario Bblico, por ser
slidamente evanglico y exegtico; (2) el Comentario San Jernimo, el mejor
comentario catlico sobre toda la Biblia; y (3) un comentario "liberal" (el de Peake en
ingls es muy valioso).3 As estoy en condiciones de tomar en consideracin los
diversos puntos de vista, los posibles problemas y los desafos del texto.
Primer paso: abrir un documento
con el bloque del texto orginal
Para comenzar a "trabajar" seriamente el texto original, sea del griego o del hebreo, la computadora
puede ser de inmensa ayuda. El primer paso es abrir un documento con el bloque exacto del texto original
que se va a analizar, desde los textos hebreos y griegos que debe tener en su computadora. Si se desea, en
este paso tambin puede imprimir una o ms copias del pasaje, para tenerlo en hojas apartes y poderlo
subrayar, marcar y comentar sin dejar manchadas las pginas del mismo testamento griego o hebreo. Pero
ms importante es comenzar a organizar el documento textual, dividiendo y separando las sucesivas frases
lgicas y gramaticales. Tambin es posible reorganizar el mismo texto en diversos esquemas de
diagramacin gramatical, etc. Uno puede imprimir cuantas copias que quiera, y marcarlas de cualquier
) En 1999 se public el Comentario bblico internacional (Estella: Verbo Divino), escrito por autores del
tercer mundo. Pronto aparecer, tambin de Verbo Divino, el Comentario bblico latinoamericano.
3

4
forma segn le parezca con rayas, crculos, o colores distintos.
Con el texto hebreo el valor de este paso es realmente incalculable. A casi todos nos es difcil estar
viendo la pgina de la Biblia hebrea con su texto tan denso, donde uno se pierde constantemente, y tener
que volver cada vez a localizar el pasaje. Pero con la computadora puedo dividir las frases lgicas y
gramaticales del pasaje, una por una (con la ayuda de una Biblia interlineal, si es necesario). Al
separarlas, introduzco dos o tres espacios entre rengln y rengln. Esto no slo me permite "ubicarme"
fcilmente en todo momento, sino tambin insertar las definciones, aclaraciones gramaticales y otros
comentarios debajo de las palabras hebreas de cada frase del texto. De ah en adelante, trabajar
constantemente con esta copia, sin tener que recurrir ms a mi Biblia hebrea (o griega, para el Nuevo
Testamento).
Este documento textual puede llevar por nombre la misma referencia textual ("Zac6v1-8" para
Zacaras 6.1-8; Ap1v4-6, Ap6v1s) o un ttulo descriptivo ("caballos" para Zac. 6.1-8; "Cablanco" o
"blanco" para "el caballo blanco" de Apoc 6.1-2).
Segundo paso: analizar los elementos
del texto y comparar traducciones
Conviene abrir un documento con todo el texto espaol del libro o pasaje bajo estudio. Para mi trabajo
con el Apocalipsis, abr un documento "ApocText" en el que copi todo el texto del libro en la Biblia de
Jerusaln (BJ), dividido frase por frase como sigue:
1.1a: Revelacin de Jesucristo;
1.1b: se la concedi Dios para manifestar a sus siervos
1.1c: lo que ha de suceder pronto:
1.1d: y envi a su ngel
1.1e: para drsela a conocer a su siervo Juan.
Y as hasta el final del libro. Como base de lo que despus se le va a agregar, estos textos deben ir
subrayados o en negrilla.
Ahora, con todo el texto del Apocalipsis en el disco duro, puedo comenzar a utilizarlo para cualquier
necesidad de mi trabajo. El primer paso ser escribir en un nuevo documento los elementos exegticos de
cada frase como base para mi propia traduccin del pasaje y tambin recurso bsico para su
interpretacin. Este documento lo voy a llamar "ApTrad1" ("Apoc: traduccin, cap.1"; ApTrad5,
ApTrad20, etc), y le voy a poner dos elementos: (1) la traduccin de la frase en diferentes versiones de la
Biblia y (2) identificacin exacta de todas las formas gramaticales y cualquier otro comentario tcnico de
tipo exegtico:
1.1a: Revelacin de Jesucristo; (sin artculo)
NBE: Revelacin de Jess Mesas
DHH: Esta es la revelacin que Dios hizo a Jesucristo,
RTF: La revelacin acerca de Jesucristo,
NEB: This is the revelation given by God to Jesus Christ.
he apoklupsis ews, revelacin; apokalpto, revelar;
gen sing de Iesos o y jrists o (prob. gen. sujetivo)

5
1.1b: se la concedi Dios para manifestar a sus siervos...
DHH: que Dios hizo a JC, para que l mostrara a sus siervos...
NBE: Lo que Dios le encarg mostrar a sus siervos sobre...
RTF: que Dios le dio para comunicar a sus siervos lo que
pronto tiene q'suceder.
PM: so that he could enable his slaves to see what must happen
soon.
doken aor1, 3a sing indic act de ddomi;
dexai: aor1 inf act (desp de verbos de mandar y dar) de
deknumi, manifestar
1.1c: lo que ha de suceder pronto;
DHH: lo que pronto ha de suceder.
NBE: sobre lo que tiene que suceder en breve.
Cerfaux: lo que ha de suceder rpidamente;
Caird: what is bound to happen soon.
h: acus pl neutro de hs h h, pronombre relativo;
de: 3 sing pres impersonal (do: atar, sujetar);
gensthai: aor2 inf de gnomai, llegar a ser, ser, suceder;
tjei: dat sing, to tjos, ous (tajs ea rpido) velocidad,
prontitud (sin prdida de tiempo, sin demora) "en breve"
1.1d: y envi a su angel para drsela a conocer a su siervo Juan
DHH: JC lo ha dado a conocer enviando su ngel a su siervo Jn,
NBE: y l comunic enviando su ngel a su siervo Juan.
GonzR: y lo signific por medio de su mensajero enviado a su
siervo Juan;
Obermller: a uno que quiere hacer lo que Jesus manda, a Juan
Bowman: he delivered it in a code to John (a mere slave of his)
esmanen: 3a sing aor2 ind de semano, comunicar; dar a conocer
idea secundaria de interpretar. Cf t semeon ou, seal;
apostelas: nom sing part aor1 act de apostllo, enviar
Para escribir las palabras griegas con letras del castellano, la chi puede representarse por una jota;
psilon y micron pueden ser e y o, mientras las mismas vocales en bastardilla significan eta y omega
respectivamente. En este documento no veo necesidad de subrayar las palabras griegas, pero s me parece
importante sealar los acentos para recordar siempre la pronunciacin correcta. Es importante incluir el
gnero y el genitivo de cada sustantivo, el futuro de los verbos, etc.
Para identificar todas las formas y analizar la sintaxis, ser til un buen lxico analtico del griego (o
del hebreo). Ayuda mucho tambin la Clave Lingstica del Nuevo Testamento Griego (Isedet: Aurora) y
la serie de Translator's Guides de Sociedades Bblicas Unidas (para el Apocalipsis, por Robert G.
Bratcher). Sobre la marcha del estudio, los comentarios ms tcnicos irn aportando ms datos
gramaticales, que pueden insertarse cada vez en su lugar correspondiente del documento. A veces, los
comentaristas ofrecen otras traducciones interesantes, que se podrn agregar a las ya apuntadas. Despus,

6
al seguir trabajando el texto, uno debe tener esta hoja a la mano para su consulta constante.
Tercer paso: intentar su
propia traduccin
Este paso es muy importante. De toda la investigacin filolgica y el insistente esfuerzo con el texto
griego, uno ya va tomando un sentido del "pulso" del texto, su "sabor" particular y su sonoridad propia.
Ahora, trate de plasmar todo eso en una traduccin original al espaol. Por supuesto, el esfuerzo ser slo
inicial y tentativo; ms adelante, a la luz de mayores investigaciones, podr ser necesario modificarlo.
Puede ser provechoso comenzar con una primera traduccin literal, aunque resulte en un espaol poco
natural. Esta primera traduccin conservara el orden de las palabras en el original, los tiempos exactos
de los verbos, las formas participiales, etc. No ser ms que un inicio y un punto de referencia ocasional.
Personalmente me gusta seguir con una segunda traduccin tipo "amplificada" en la que incorporo
varias alternativas que me atraen igualmente. A veces pongo en "letra invisible" o en bastardilla las
traducciones que me convencen menos, pero que quiero tener presentes. Otras veces lo indico
simplemente con una raya; p.ej. para Apoc 1.3c, "en breve/pronto/rpidamente". Esta versin ser una
especie de "banco de recursos" para consultar en cualquier momento (junto con el documento anterior,
"ApTrad1").
Finalmente, intentar hacer la propia traduccin con la que comenzar mi trabajo y que ser
supuestamente el texto para mi comentario. Aqu tendr que concentrarme mucho en el impacto total del
pasaje, buscando lograr en espaol la misma "vivencia" (un equivalente funcional) del texto en griego.
En lo posible y en cuanto ayude a la fidelidad de la traduccin, debo tratar de ser consecuente en traducir
los mismos trminos griegos con las mismas palabras castellanas (o si no, darme cuenta de que estoy
variando y saber bien por qu lo hago). Sobre todo en un libro como el Apocalipsis, debo buscar una
traduccin fresca y original, que logre comunicar al mximo la gran energa y emocin del texto, su
belleza y su asombro.
Ya que este documento ofrece mis propias traducciones, lo llamo "ApTrJS1" (Apoc, Traduccin, JStam
Cap.1). Cada cual puede poner sus propias siglas para identificar su propia traduccin.
Cuarto paso: reflexionar ms sobre
el pasaje y formular un bosquejo
Despus de analizar bien el texto original, de comparar varias traducciones del texto y de hacer la suya
propia, pero antes de abrir los comentarios, conviene contestar una serie de preguntas: Cul es la idea o
el tema central de este pasaje? Cules trminos necesitan ms aclaracin? Qu estructura tiene el
pasaje? Qu le motiv al autor a escribir este prrafo? Qu buscaba el autor? Por supuesto todo eso se
har por escrito.
Este es el momento para formular un primer bosquejo (o varios) del pasaje. Ya para esta etapa los
contenidos del pasaje deben de estar integrndose y estructurndose. Un buen esquema estructural ahora
le ayudar a coordinar las investigaciones posteriores relacionndolas con claros ejes de interpretacin.
Para los bosquejos de todo el libro del Apocalipsis, creo un documento "ApocEstr" (estructura del

7
Apocalipsis). Los bosquejos de captulos y prrafos particulares pueden elaborarse normalmente bajo las
notas generales ("ApocNota").
Quinto paso: sacar apuntes
de los comentarios
Despus de haber estudiado inductivamente el texto con mucho detalle y cuidado, es hora de ir a las
"fuentes secundarias" para incorporar el aporte que pueden hacer al estudio del pasaje. Van primero, por
supuesto, los comentarios (ojal los buenos y serios). Mucha informacin rica podr encontrarse tambin
en los diccionarios bblicos; fue fascinante para m investigar, por ejemplo, lo que Juan de Patmos podra
haber entendido por "arpa" (de ninguna manera una cosa obvia), por "jaspe" o "esmeralda", o por
"incienso" (otro tema muy interesante, y fragante!). Para los que leen con facilidad el ingls, los ndices
de los nueve tomos de Kittel o de los trece tomos de la Dogmtica de Barth, y otras obras parecidas, sern
fuente rica de gratas sorpresas.
Todos estos apuntes los voy escribiendo en un nuevo documento, que llamo "ApocNota". Cada "ficha"
debe llevar su ttulo arriba, y abajo debe indicar su fuente. Ningn apunte debe ser menos de 10
renglones. Recomiendo formatearlo en dos columnas con un mnimo de mrgen por los cuatro lados y
mnimo de espacio entre las columnas. Una vez impresas, corto las hojas verticalmente en las dos
columnas y despus separo cada apunte. Cuando una columna termina a medio apunte, engrapo las dos
partes. Despus clasifico cada apunte ("ficha") segn captulo y versculo, o por temas cuando no es un
comentario textual.
En este mismo proceso llevo adelante cuatro documentos ms. En "ApBibl" voy apuntando los datos
bibliogrficos, en orden alfabtico, para todos los libros y artculos consultados. En "ApConten" llevo
escrito todos los ttulos e incisos del texto en forma de Tabla de Contenidos. El documento "ApAbrev"
conserva una lista de todas las abreviaturas, y "ApSiglas" todas las siglas que empleo en el texto.
Sexto paso: comenzar a coordinar
y resumir los datos
Ya cuando he completado la investigacin bsica de determinado pasaje, y quiero comenzar a
organizar y sintetizar los datos y as prepararme para comenzar a redactar, vuelvo a imprimir el pasaje (de
ApocText anteriormente mencionado) en un nuevo documento que llamo "ApCap1" (Apoc Captulo 1).
Entonces, con todos mis apuntes sobre la mesa, frase por frase comienzo a resumir las ideas y argumentos
bsicos bajo cada rengln del texto. Aqu podemos poner como ejemplo los primeros resmenes bajo
1.1c (pronto; cf 1.3 "cerca"):
1.1c: lo que ha de suceder pronto:
Cf Dan 2.28,45 (Lxx de gnesthai) "al fin de tiempos" en Dan, pero "pronto" en Apoc porque
el tiempo ha llegado (SnJer 64:18)
Tenney: en tjei= sin demora: los juicios anunciados pueden comenzar en cualquier momento,
impulsados y controlados por JC.
Fiorenza 49: Jn espera kairs del fin (y Parusa) en futuro inmediato; cf 2.16, 2.11, 22.8,20;
3.20 JC est a la puerta. El "consuelo" no es una teol de la hist (ni un rapto pronto js) sino una
esperanza de pronta justicia.

8
Rissi: Jn usa categoras prof/escat para interpretar situacion actual de igl; intervalo ser "corto
tiempo".
Caird: cf 3.3 (2.5,16) se refiere en primer trmino a venidas contingentes ("si no te arrepientes"
2.5). La Parusa es anticipada por muchas venidas contingentes en inmediatas crisis histricas,
visitaciones ms limitadas pero no menos decisivas. Por eso su venida es siempre inminente y
la Igl tiene que velar siempre.
Depender de cada investigador cunto material quiere pasar de sus apuntes y libros a este documento.
De hecho, el "ApCap1" (ApCap2, ApCap3 etc) va a ser la base y fuente principal para el trabajo de
redaccin. Ser una especie de "ndice" que junta en un slo documento todos los argumentos y remite a
todas las fuentes correspondientes (libros, revistas, apuntes). Todas las alternativas bsicas y los
argumentos principales deben mencionarse en este documento, para lograr una visin global de los datos.
Cuando los datos de una frase son muy amplios y complejos, conviene abrir un documento aparte para
trabajar slo ese versculo o ese tema. Por ejemplo, sobre el significado de "pronto" en 1.1 y "cerca" en
1.3, se puede abrir un documento "Ap1v3" (o Ap1v1, o ApPronto). Para el complejo problema de los
"ngeles de las siete iglesias" se puede abrir un documento "Ap1v20" (o "Ap7ngel") o para los "siete
espritus" de 1.4 abrir "Ap1v4" (o "Ap7Esp"). Eso permite trabajar detalladamente esos problemas
especficos, con amplio espacio, sin abultar demasiado el documento bsico (ApCap1).
Sptimo Paso: reflexionar sobre la
actualizacin del pasaje
Paralelo con toda la anterior investigacin, es muy importante estar considerando a cada paso la
vigencia contempornea de todo el texto. La mejor forma de hacerlo es mediante otro documento,
"ApHoy1" ("ApHoy2" etc), donde voy apuntando todas mis reflexiones sobre la actualizacin y la
contextualizacin del mensaje de cada captulo. Cada vez que veo aspectos contemporneos del texto,
vuelvo a sacar este documento del disco duro y le agrego las nuevas observaciones o los materiales
pertinentes de libros y revistas que aportan para la contextualizacin del pasaje.
Tambin puedo abrir documentos sobre temas escatolgicos ("Resurr", "Juicio", "FinMundo"), y
despus sobre la pertinencia actual del mismo tema ("ResurHoy", "JuicHoy" "FinMunHoy"). El simple
hecho de tener estos documentos, esperando que se les "alimente", me acuerda de este importante aspecto
de la hermenutica y me motiva a reflexionar constantemente sobre la contextualizacin actual del texto.
Octavo paso: escribir los
primeros borradores
Ahora tengo delante de m los tres documentos desde los cuales podr comenzar a redactar mi
comentario del primer captulo: ApTrad1, ApCap1 y ApHoy1. Cuando sea necesario, tendr tambin
acceso a documentos ms especializados, para frases especficas (Ap1v3, Ap1v4, Ap1v20 etc). Sern
muchos papeles y muchos datos, pero en una forma muy manejable.
Aunque se podra juntar ApCap1 y ApHoy1 para redactar un solo texto, vamos a suponer que los
pasajes de actualizacin irn por aparte (como en los nuevos comentarios de Kairs). Entonces comienzo
a trabajar con los materiales ms "exegticos" (ApTrad1 y ApCap1) para redactar "ApTxt1" (primer

9
borrador de texto para Apoc 1). Decido cules aspectos quiero exponer y cules problemas tratar de
resolver. Sobre la marcha, al ir redactando este primer borrador, voy pensando tambin en los puntos en
la exposicin donde convendr incorporar despus los pasajes de contextualizacin para hoy, y los indico
con un ttulo o alguna frase en la pgina donde los voy a insertar.
Terminado ese primer borrador, abro un nuevo documento "ApMix1" (Apoc, mezcla de ApTxt1 y
ApHoy1). Ahora realizo una doble tarea: (1) pulir la redaccin del primer borrador (ApTxt1), y (2)
redactar en su debido lugar los pasajes de actualizacin, con sus correspondientes ttulos. Al terminarlo,
hago una tercera revisin para pulir toda la redaccin del documento tanto en sus pasajes exegticos como
en los de actualizacin.
Noveno paso: versin final de
traduccin propia y texto
Es aconsejable dejar pasar algn tiempo antes de la revisin final del texto, y tambin someterlo a
algunas otras personas para conocer sus reacciones y sugerencias. Y al fin, con una ltima revisin,
llegamos a la meta: "ApFin1". Claro, slo para el primer captulo, y nos quedan siempre 21 captulos ms
para aplicarles los mismos mtodos.
Sin duda, este mtodo es un poco complicado y algo "pesado". No cabe duda de que involucra muchas
horas de trabajo arduo. Pero puedo dar testimonio de que el mtodo me ha permitido manejar
ordenadamente una inmensa cantidad de material, para irlo enfocando sistemticamente en medio de su
complejidad. Puedo dar testimonio de
que estas horas de trabajo me han aclarado maravillosamente
el sentido del libro del Apocalipsis y me han enriquecido espiritualmente. Y en el misterio de la sabidura
divina, hasta mi computadora se me ha vuelto tambin un apreciado "medio de gracia" recibido
eucarsticamente de la buena mano del Creador.
Apndice: Unos comentarios finales sobre
el empleo del Griego
1) El idioma original debe tener una normatividad definitiva para la interpretacin de cualquier pasaje de
las Escrituras. Aunque el uso comparativo de varias traducciones en espaol (y de las mejores) puede
compensar en algo la falta del uso del original, el buen uso del original es mucho ms fructfero.
2) Para qu no sirve el Griego (o el hebreo)?
-para hacer pantalla, ostentar supuesta erudicin, impresionar!
-para sacar interpretaciones exageradamente sutiles, supuestas "maravillas del griego original" etc.
-para apelar a dudosas etimologas (como de "sincero", "ekklesa")
-para aplicar mecnicamente supuestas "reglas" de los tiempos verbales y los casos de los sustantivos;
-para polemizar o hacer apologa, sin escuchar al texto mismo.
Segn un cuento apcrifo, un pastor de habla inglesa anotaba al margen de su bosquejo de sermn:
"Text weak; use Greek" ("texto dbil; use el griego"). Se puede apelar al griego para "probar" cualquier
cosa, cuando el pblico de todas maneras no conoce ese idioma.
3) Para qu s sirve el Griego (y el hebreo)?

10
-para estar seguro del mejor texto (Apoc 15.3d): nunca basar una interpretacin o una enseanza en un
texto dudoso.
-negativamente, para eliminar interpretaciones que no concuerdan: nunca sacar enseazas que no tengan
buena base en el original.
-para "sentir" el texto, vivirlo en su sonoridad y cadencia.
-para captar relaciones de palabras: "noma" en 3.1, 4 ("unos nombres", traducida "personas" en
espaol), 5 (dos veces).
-para eliminar ambigedades (ej "cosas" en Ap 1.1 y 4.1: es neutro plural y no contiene la palabra
"cosas").
-a veces, con cuidado, para enriquecer la interpretacin.
4) Cmo usar el Griego (o el hebreo)?
Use mucho el griego en la exgesis pero muy poco en la exposicin (sermones y clases). Mencione el
griego slo cuando es indispensable, ser inteligible, y de hecho ayudar al lector/oyente.
Si va a usar el griego, selo correctamente; si no, no lo use. Seacuidadoso y modesto en las
interpretaciones que pretende sacar del griego. Si escribe el griego, no cometa errores de ortografa ni de
acentuacin. Si lo pronuncia oralmente, ponga siempre el acento en la slaba correcta. Eso es parte de la
sonoridad del idioma.
En espaol, cuando escuchamos a alguien que constantemente cambia los acentos ("Nuestra lctura
biblca es de la epistla a los hbreos, capitlo uno, versiclo dos"), reconocemos inmediatamente que esa
persona no se lleva bien con nuestro idioma. Lo mismo pasa con el griego. Muchos predicadores, hasta
por radio, se atreven a citar palabras griegas que no entienden y las pronuncian fatalmente mal: metanoa
en lugar de metnoia, apokalpsis en lugar de apoklupsis, paradsis en lugar de pardosis, logo por
lgoi, gape por agpe, jarsma por jrisma, anthen por nothen, y hasta "chris" (jris) con la "che" del
castellano y "gnnesis" o "ginsko" con el sonido de la "ge" espaola.
Al griego y hebreo, debemos amarlos mucho y tratarlos con respeto, o de lo contrario no pretender
usarlos. Se puede exponer muy bien la Palabra de Dios sin griego ni hebreo, pero con el mal uso de los
idiomas originales se termina ms bien ofendiendo a la Palabra y al pblico.

Vous aimerez peut-être aussi