Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GRIEGOS Y LATINOS
Constantino el Grande
REDACCIN
Diego Ribeira
Mara Mercedes Schaefer
Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle
Direccin de correspondencia:
Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina
tel. 4811-6998
raullavalle@fibertel.com.ar
Publicacin auspiciada por la Asociacin Cultural Helnica Nostos
n 11 2015
NDICE
p. 20
p. 22
p. 26
p. 28
Kundera, Milan: La insoportable levedad del ser. Tusquets, Barcelona, 2000, pp. 180181.
Ibdem, p. 186.
Ibdem, p. 46.
Ibdem.
3
Kundera, Milan: op. cit., p. 16.
4
Sfocles: Edipo rey. En Tragedias completas, Librera Perlado, Buenos Aires, 1944,
p. 103.
2
1
2
Ibdem.
Patocka, Jan: op. cit., p. 57.
1
2
Ibdem.
Ibdem.
Es propicio aqu recordar la etimologa de su nombre, formado por las races del
prefijo pro (antes) y de metis (sabidura, pensamiento, visin). Es decir, el que sabe, el
que ve desde antes. De all radicar su facultad de predecir la cada de Zeus a lo largo
de la obra.
2
Sfocles: op. cit., p. 119.
3
Lavalle, Ral: Castigos inversamente proporcionales y castigos ejemplares. En
revista digital mnibus. Nro. 22, Ao IV, septiembre 2008. Artculo disponible en
omnibus.com/n22/lavalle.html.
10
11
12
13
3) Destino y coraje
Nadie rebaje a lgrima o reproche
esta declaracin de la maestra
de Dios, que con magnifica irona
me dio a la vez los libros y la noche2.
1
2
14
Nadie rebaje a lgrima, Estacin Mandioca, Buenos Aires, 2010. Cita texto de
contratapa.
15
16
1
2
Borges, Jorge Luis: Obras completas, tomo I, Emec, Buenos Aires, 2005, p. 567.
Borges, Jorge Luis: Obras completas, tomo II, Emec, Buenos Aires, 2005, p. 261.
17
Borges, Jorge Luis: Obras completas, tomo I, Emec, Buenos Aires, 2005, p. 601.
Ibdem, p. 602.
3
Esquilo: op. cit., p. 278
4
Ibdem, p. 280.
5
Ibdem, p. 284.
6
Ibdem, pp. 285-286.
7
Ibdem, p. 292.
8
Ibdem, p. 307.
2
18
Borges, Jorge Luis: El cmplice. En Obras completas, tomo III, Emec, Buenos
Aires, 2005, p. 357.
19
EPTOME DE LA MELANCOLA
La soledad de Filoctetes
obra hecha con programa Paint
20
21
10
15
20
Para comodidad ma, la informacin sobre dichos editores la tomo de la Red. Plotius
Tucca (fl 35 BC) was a Roman poet and a friend of Virgil's. He was in the circle of
friends with Virgil and Maecenas, as indicated by Horace (Satires). According to
Donatus's Life of Virgil, after Virgil's death, Plotius was one of two executors of
Virgil's literary remainsone of two who helped publish the Aeneid on Augustus's
orders (the other being Varius Rufus) (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Plotius_Tucca).
22
Una traduccin:
Lleno de admiracin, el hroe dardanio retornaba a las brisas
superiores, despus que su propio padre, Anquises, le haba mostrado las
cosas futuras y despus de haber visto, en los hrridos reinos, a las
sombras errantes. Vaymonos ahora mismo, pidi la multitud de sus
compaeros. Pero l, con nimo encendido de amor a Roma, respondi:
No nos es permitido ir. Antes debemos visitar una taberna as dijo la
profetisa donde haya ptima bebida y pueda tomar cerveza. Salud,
amigos! Acudieron los varones, porque aprobaron lo que deca de
buscar bebidas y vasos de Cumas. No se acordaron de sus males y
descuidaron todo peligro: desapareci toda mordaz preocupacin, al
traerles una muchacha los vasos llenos, y nadie se acordaba de la
ciudadela de Troya. Huyen las horas y la ebria turba ya no quiere dejar la
taberna, sino que canta su pesada lengua, mientras la copa un dulce
lquido da a su boca. Desde lo alto del cielo Mercurio es enviado por
Jpiter para exhortar a beber a Eneas los hados deban ser obedecidos
y para que el hroe ponga fin a la bebida y ordene a sus compaeros que
se alejen de all. Encuentra Mercurio a Eneas, a quien las nuseas haban
hecho vomitar; pero nunca el hroe habra dejado esas costas, si no le
hubiese ordenado el dios dar rpidas velas al viento. Ah! Llenas de
ardor estaban sus mentes.
Quizs podra pensarse que Eneas encendido de amor a Roma
es un error, pues la Urbe fue fundada por sus descendientes Rmulo y
Remo. Pero creo que no. Me parece en efecto que hay aqu la idea de la
Roma aeterna. A menudo pensamos en ella como perenne, pero hacia
adelante: su espritu nunca cay, pues sus instituciones viven hoy. Y est
bien, pero podemos tambin se me ocurre pensar una Roma aeterna
hacia atrs; una Roma antes de Roma; una Roma que est en el ideal del
poeta y de su hroe; una nueva Troya, que nunca ser destruida.
Pero vayamos ahora a lo festivo, propsito del poema. Martin es
frecuente bebedor de cerveza. Su humorada un Eneas ebrio creo que
no daa nuestra imagen del antepasado de los romanos, porque est
hecha justamente in animo iocandi. Creo que el humor en buena parte se
basa en el absurdo. En efecto, no parece propio de sibilas profetizar de
modo tan festivo. De cualquier forma, quod scripsi No podrn
abandonar costas cumanas, si no rinden tributo a Ceres. Aqu cabra la
pregunta: acaso estamos en Egipto? O tambin: estando en Italia, no
corresponda ms bien beber vino?
23
24
25
DE ITINERE DACICO
Versor apud Dacos; quos credite habere liquores.
Quaedam tecta placent multaque in urbe ruunt.
Euxini liquidum Ponti mihi iter cras fiet ad aequor
et loca conspiciam, quae coluere Getae.
Illuc eiecit Nasonem Caesaris ira,
illinc sors uetuit dura redire domum.
Ibo sponte mea, quo tunc iit ille coactus,
nec mea sunt huius carmina causa uiae.
Ne dubita, patrias quin sim rediturus in oras,
parua licet placeant carmina nostra minus.
MARTIN FREUNDORFER1
Me encuentro entre los dacios; credmelo, hay aqu bebidas. / Algunos
edificios me gustan; muchos estn descuidados en la ciudad. / Maana tendr
hmedo viaje hasta el Ponto Euxino / y ver los lugares que habitaron los
getas. / All desterr a Ovidio la ira del Csar; / dura suerte le impidi volver
desde all a su casa. / Yo ir espontneamente al lugar donde l fue por fuerza /
y mis poemas no son la causa de mi viaje. / No dudes de que yo volver a mis
costas patrias, / aunque mis pequeos poemas gusten menos que los de l.
26
Estos dsticos sin duda fueron escritos un da despus del epigrama anterior. El poeta
austraco se tom una foto junto a la estatua de Ovidio en Constana. Las
peregrinaciones literarias son muy antiguas, pero esta es realmente muy especial,
porque une a la antigua Roma con Rumania y con Austria. Y, si se me permite oficiar
de humilde servidor, con la extraa Urbs Bonaerensis amata. [R. L.]
27
28
No hay casi diccionarios inversos, por as decir: v. gr. espaolgriego; los trminos gramaticales son casi iguales en latn y en
castellano (sustantivo/substantivum). Me es mucho ms difcil, ya en mi
Buenos Aires querido, vivum sermonem Graecum loqui temptare pero
al menos empec a usarlo en mis cosas personales. Verbigracia, cuando
tuve que anotarme cuntas pesetas tena en mi caja de ahorro (los
profesores no tenemos en general sumas demasiado abultadas), escrib:
900 duros . , .
29