Vous êtes sur la page 1sur 6

LA REVUE DU LIVRE: La traduction daujourdhui Le modle

interprtatif (Marianne LEDERER)

UNIVERSITY OF GHANA, LEGON


DEPARTMENT:
DEPARTMENT OF FRENCH &
LANGUAGES
COURSE CODE: TRAN 451
COURSE TITLE: RESEARCH METHODS IN TRANSLATION
PROFESSEUR : DR. ROBERT YENNAH
TYPE DE PRESENTATION: LA REVUE DES LIVRES
PRESENTE PAR : DORTUMOR ANTHONY KOSI
AUTEUR : Marianne LEDERER.

MODERN

TITLE : La traduction daujourdhui Le modle interprtatif


Nombre de pages : 196
INTRODUCTION
La recherche du sens et sa rexpression sont le dnominateur commun toutes les
traductions. Cest le mme argument et thorie dfendue par Marianne Lederer.
Dans son ouvrage la traduction daujourdhui le modle interprtatif, Lederer a
labor la thorie dfendue par lESIT. Pour elle, tout est interprtation ; et la
traduction ne fait pas dexception. La voie qui mne la traduction russie suppose
linterprtation des textes et lappel des connaissances extralinguistiques.
Traduire, pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre
langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens
d'un texte original et le restituer.
Cet ouvrage dcrit le triple processus de la traduction : comprhension dverbalisation - rexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les
langues sont, en effet, des vhicules du sens ; elles ne sont donc pas l'objet
traduire. Cet ouvrage traite galement des nombreux problmes auxquels se
heurtent la pratique et la diffrence entre la traduction dans l'institution
pdagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue trangre et la
traduction automatique par rapport la traduction humaine. Lauteur a galement
laiss de ct les mauvaises traductions dues une langue non maitrise.
Cet ouvrage est divis en deux parties.
La premire partie: aspects thoriques de la traduction
- interprter pour traduire
- quivalences et correspondances
- langage et traduction
La deuxime partie : les pratiques de la traduction

les problmes pratiques de la traduction


traduction et enseignement des langues
la traduction en langue trangre
la traduction automatique dans la perspective de la traduction humaine
LA PREMIERE PARTIE
Quest-ce que la traduction ? En accord avec la dfinition de la traduction
propose par Edmond Cary ; la traduction est une opration qui cherche tablir
des quivalences entre deux textes exprims en des langues diffrentes, ces
quivalences tant toujours et ncessairement fonction de la nature des deux textes,
de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur
climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres
lpoque et au lieu de dpart et darrive[]
Interprter pour traduire : Selon Lederer, lacte de traduire consiste
comprendre un texte, puis en une deuxime tape, a rexprimer ce texte dans une
autre langue. La comprhension fait intervenir des connaissances linguistiques et
extralinguistiques. La qualit de la rexpression dpend du degr de
connaissance dans la langue darrive et le talent avec lequel le traducteur manie la
plume. Le texte tant lobjet et la raison de la traduction au sens courant du terme
et il faut ds le dpart faire le partage entre langue sa mise en phrases (paroles) et
le texte. Si lon peut traduire chacun de ces niveaux, lopration de traduction
nest pas la mme selon que lon traduit des mots, des phrases ou des textes. On
parle de la contextualisation
Pour bien traduire, il est dconseill de dcontextualiser sachant que la dcontextualisation produit une forme de traduction mot-a-mot que tout le monde
condamne.
Interprter : Il sagit de dire quon ne peut pas traduire sans interprter. Cette
thorie est tire de la faon dont oprent les interprtes de confrences qui les
amnent la comprhension en profondeur et la restitution dun texte tranger.
Lorsque les interprtes disent quils ne traduisent pas les mots, ils voulaient dire
que le sens des discours quils comprenaient et restituaient dpassent de loin les
significations lexicales ou grammaticales des phrases.
Interprter pour traduire comprendre trois niveau :
La comprhension : comprendre un texte faire appel une comptence
linguistique et simultanment, a un savoir encyclopdique. La connaissance
linguistique (prononciation, morphologie, syntaxe etc.) du traducteur fait partie de
son bagage cognitif et bien entendu indispensable la comprhension des textes.
La comprhension aussi embrasse les implicites (les prsupposs et les sousentendus), les synecdoques et les expressions.
La dverbalisation : il sagit dun affranchissement des signes linguistiques
concomitant a la saisie dun sens cognitif et le affectif. Ce processus de dcodage

des significations est pratiqu par des interprtes conscutives, consistant retenir
ce qui est compris tandis que disparaissent les mots. Ils deverbalisent. Retenons
que la dverbalisation est un processus cognitif : Le sens ou le vouloir dirersulte
dans la dverbalisation de la chane sonore (ou graphique) au moment o
connaissances linguistiques et complments cognitifs fusionnent. Cet tat de
conscience repose essentiellement sur les connaissances linguistiques et
extralinguistiques. Puis la saisie immdiate du sens. Le vouloir dire est
objectivement saisissable par le traducteur.
La rexpression ou r-verbalisation : Une fois le sens saisi, sa restitution se fait
en fonction des ides et non en fonction des mots. La dmarche suivie pour
traduire de texte a consist une premire phase, imprgnation (absorption). Cest-dire de lectures successives du texte pour absorber, se lapproprier le sens sans
consciemment commencer penser comment le traduire. Aprs la restitution,
faire des analyses justificatives. Donc le processus consiste dgager les ides, rverbaliser et vrifier sa traduction.
Equivalence et correspondance : La Traduction Interprtative est une traduction
par quivalences, et la traduction linguistique est par correspondance. Equivalences
sont des discours/textes/segments de discours ou des textes identiques lorsquils
prsentent une identit de sens, quelles que soient les divergences de structures
grammaticales ou de choix lexicaux alors que la correspondance est la relation qui
stablit entre les significations de langues diffrentes.
Exemple de correspondance - English : literature - French : littrature,
documentations, documents, publications.
Comment juger lquivalence ? W. Koller a dfinie des critres pour juger des
quivalences en traduction:
Equivalence dnotative : une traduction doit transmettre linformation donne par
loriginal sur la ralit extralinguistique.
Equivalence de connotation : elle doit respecter le style (registre de langue,
sociolecte, extension, gographique etc.)
Equivalence de norme textuelle : elle doit conformer au genre du texte traduit.
Equivalence pragmatique : elle doit adapter aux connaissances du lecteur pour tre
comprise.
Equivalence esthtique ou formel : elle doit produire le mme effet esthtique que
loriginal.
La correspondance peut tre
Des mots choisis dlibrment : eg. les faux amis (Dlai/Dlayer (F)
time limit or deadline
vs
Delay
(E) retard ; interfrence morphologique and syntaxique. Eg. Jai trop mang. - I
have too much eaten! I have eaten too much!
Enumration : formaline odeur de formol ; and seawater leau de mer

Une liste de mots ou termes techniques ou des glossaires terminologiques


multilingues
(lgal,
lectronique
conomique
etc):
eg. modulation
damplitude (Domaine
:
Audiovisuel/Radio)amplitude
modulation (AM) ; pritlvision, (Domaine : Tlcommunications/ServicesRseaux) -television environment.
- Polysmie et actualisation : [E] you [F] tu, vous
Langage et traduction :
Langage est une facult propre l'homme qui permet d'exprimer et de
communiquer sa pense au moyen d'un systme de signes vocaux ou graphiques.
La linguistique souvre aux domaines dtudes phrastiques et transphrastiques (le
niveau d'analyse s'appliquant au texte ou ensemble constitu d'une suite de
phrases). Ils dcrivent la faon dont les discours ou sintressent au reprage des
traces de lnonciation, les comportements langagiers dans leurs manifestations
textuelles, leur production et leur rception. Ltude du concept linguistiques du
texte tels que cohrence, implicite, synecdoque reprsentent autant de points de
dpart intressants des tudes comparatives entre traductions et textes originaux.
Ces tudes mettent lapprenti-traducteur sur la voie de prparation de texte
traduire.
DEUXIEME PARTIE
Cette partie rpond aux problmes qui se posent aux traducteurs.
Les problmes pratiques de la traduction :
- Labsence de dverbalisation : la dverbalisation est indispensable pour viter le
transcodage et le calque. On trouvera ci-dessous un exemple du transcodage
lexical :
Eg. Behind every liberated woman, there is another woman who has to the dirty
work for her
T1 Derrire chaque femme libre, il sen cache une autre qui fait le sale boulot a
sa place.
T2 (bonne) Derrire chaque femme libre, il sen cache une autre, en tablier.
- Le transcodage des phrases (mot-a-mot). Eg.
She knows where his shirts are. Plusieurs traducteurs ont crit:
Elle sait toujours ou sont ses chemises. Bonne traduction : elle sait toujours lui
trouver ses chemises.
- Lunit de sens : Cest un petit segment de lnonc dont la cohsion des signes est
telle quils ne doivent pas tre traduits sparment.
Eg. Prendre son elan - to take a run up de demain en huit from two
weeks tomorrow

La fidlit : la notion de la fidlit est souvent trs dispute en traductologie. On


peut raliser la fidlit travers :
La visualisation eg. For every liberated woman you see in an office, there is
another woman - derriere un bureau et non pas dans un bureau..
La ralit concrte eg. When we get home at night, he wants to know why there
areno clean sheets on the bed. .... les draps naient pas t changes. Et non draps
propres
La fonction symbolique - without Juanita mopping floors sans Juanita pour
passer le torchon et non pas pour laver le carrelage..
Le figement (fige) a bird in the hand is worth two in the bush un tiens vaut
miux que deux tu lauras
Le registre dexpression Youve got the picture vous y tes!
Traductions et enseignement des langues
La pdagogie de la traduction vise instaurer une mthode qui rendre justice
loriginal du texte par la cration dquivalences.
J. Delisle a crit lanalyse de la langue que pratiquent les stylisticiens
comparatistes reste en deca, de lanalyse du discours sur lequel se fonde toute vraie
traduction.
Comment perfectionner la linguistique de lapprenti-traducteur :
Les cours de perfectionnement linguistique. Eg. Lanalyse contrastive, rsum de
texte etc.
Lauto-perfectionnement lcriture, discours cohrent, lecture etc.
La pdagogie de la traduction on ne peut pas enseigner la langue et la traduction
la fois. Il faut que ds le dbut de lenseignement et la pratique de la traduction,
les tudiants apprennent rflchir et comprendre un texte sans passer par la
langue maternelle.
Les premiers cours doivent tre bas sur la lecture active/rapide pour apprendre
aux tudiants traiter les textes (synthtique et analytique).
Le deuxime cours sur comment comprendre un texte gnral dabord, puis
technique.

La traduction en langue trangre


Dans quelle langue il faut traduire ? Il faut traduire de langue B (une langue
trangre) vers la langue A (langue maternelle) parce que cest la langue la mieux
maitris. Dans sa langue maternelle, le bon traducteur jouit dune parfaite aisance
dexpression. Eg. Un franais, fait ses traductions de russe en franais.
La traduction automatique dans la perspective de la traduction humaine
La traduction automatique (ordinateur) est survenue laide de dcryptage des
messages ennemis au cours de la deuxime guerre mondiale. La traduction
entirement automatique ne suffit pas rassembler tout le contenu smantique dun

nonc. Cest pour cela que lintervention de lhomme est trs importante (Human
Aided Machine Traduction) ou lenvers la traduction humaine assiste par
lordinateur (Machine Aided Human Translation). Aujourdhui, il existe plusieurs
logiciels de traduction tels que Google translator, Babylon translator, Prompt
Standard etc. Pour une traduction russie, le traducteur doit prparer bien le texte,
et fait la rvision ou post dition aprs ; qui fait appel son bagage linguistiques,
et contexte cognitif que lordinateur ne dispose pas.
La conclusion :
A travers cet ouvrage, lauteur nest cesse pas dmontrer le triple processus de la
traduction : la comprhension, dverbalisation et r-verbalisation qui font la base
de la traduction. Marianne Lederer a dfendu la thorie interprter pour traduire
dESIT, en disant que les langues ne sont que des vhicules de sens et ne doit pas
tre lobjet traduire. Pour bien traduire, la comprhension du texte est capitale et
elle fait appels aux bagages linguistiques et extralinguistiques. Ce livre rpond
aussi aux problmes que fait face les jeunes traducteurs et interprtes.

Posted 18th October 2013 by Dortumor Anthony

http://jeunetraducteur.blogspot.com/2013/10/la-revue-du-livre-la-traduction.html

Vous aimerez peut-être aussi