Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MODERN
des significations est pratiqu par des interprtes conscutives, consistant retenir
ce qui est compris tandis que disparaissent les mots. Ils deverbalisent. Retenons
que la dverbalisation est un processus cognitif : Le sens ou le vouloir dirersulte
dans la dverbalisation de la chane sonore (ou graphique) au moment o
connaissances linguistiques et complments cognitifs fusionnent. Cet tat de
conscience repose essentiellement sur les connaissances linguistiques et
extralinguistiques. Puis la saisie immdiate du sens. Le vouloir dire est
objectivement saisissable par le traducteur.
La rexpression ou r-verbalisation : Une fois le sens saisi, sa restitution se fait
en fonction des ides et non en fonction des mots. La dmarche suivie pour
traduire de texte a consist une premire phase, imprgnation (absorption). Cest-dire de lectures successives du texte pour absorber, se lapproprier le sens sans
consciemment commencer penser comment le traduire. Aprs la restitution,
faire des analyses justificatives. Donc le processus consiste dgager les ides, rverbaliser et vrifier sa traduction.
Equivalence et correspondance : La Traduction Interprtative est une traduction
par quivalences, et la traduction linguistique est par correspondance. Equivalences
sont des discours/textes/segments de discours ou des textes identiques lorsquils
prsentent une identit de sens, quelles que soient les divergences de structures
grammaticales ou de choix lexicaux alors que la correspondance est la relation qui
stablit entre les significations de langues diffrentes.
Exemple de correspondance - English : literature - French : littrature,
documentations, documents, publications.
Comment juger lquivalence ? W. Koller a dfinie des critres pour juger des
quivalences en traduction:
Equivalence dnotative : une traduction doit transmettre linformation donne par
loriginal sur la ralit extralinguistique.
Equivalence de connotation : elle doit respecter le style (registre de langue,
sociolecte, extension, gographique etc.)
Equivalence de norme textuelle : elle doit conformer au genre du texte traduit.
Equivalence pragmatique : elle doit adapter aux connaissances du lecteur pour tre
comprise.
Equivalence esthtique ou formel : elle doit produire le mme effet esthtique que
loriginal.
La correspondance peut tre
Des mots choisis dlibrment : eg. les faux amis (Dlai/Dlayer (F)
time limit or deadline
vs
Delay
(E) retard ; interfrence morphologique and syntaxique. Eg. Jai trop mang. - I
have too much eaten! I have eaten too much!
Enumration : formaline odeur de formol ; and seawater leau de mer
nonc. Cest pour cela que lintervention de lhomme est trs importante (Human
Aided Machine Traduction) ou lenvers la traduction humaine assiste par
lordinateur (Machine Aided Human Translation). Aujourdhui, il existe plusieurs
logiciels de traduction tels que Google translator, Babylon translator, Prompt
Standard etc. Pour une traduction russie, le traducteur doit prparer bien le texte,
et fait la rvision ou post dition aprs ; qui fait appel son bagage linguistiques,
et contexte cognitif que lordinateur ne dispose pas.
La conclusion :
A travers cet ouvrage, lauteur nest cesse pas dmontrer le triple processus de la
traduction : la comprhension, dverbalisation et r-verbalisation qui font la base
de la traduction. Marianne Lederer a dfendu la thorie interprter pour traduire
dESIT, en disant que les langues ne sont que des vhicules de sens et ne doit pas
tre lobjet traduire. Pour bien traduire, la comprhension du texte est capitale et
elle fait appels aux bagages linguistiques et extralinguistiques. Ce livre rpond
aussi aux problmes que fait face les jeunes traducteurs et interprtes.
http://jeunetraducteur.blogspot.com/2013/10/la-revue-du-livre-la-traduction.html