Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A Universidade de So Paulo, coisa que nem todos sabem, no sentido de contribuir para a
melhoria das nossas tradues, s autoriza as que devem ser publicadas em convnio com a
instituio, depois de examinadas e aprovadas por especialistas.
homem h pouco falecido: Henrique Bertaso. Trata-se, como sabem todos que
lidam com livros, da Coleo Nobel3.
Decerto, a Nobel no foi apenas obra sua, tendo por trs, a orient-lo, o
escritor rico Verssimo, mas o fato que a ideia lhe pertence e que ele a
sustentou durante muitos anos, prestando nossa cultura, com essas
importaes, um servio cuja amplitude ele talvez nem suspeitasse. E no
suspeitava mesmo, tanto que a editora nem sequer possui uma lista completa
dos ttulos constates da srie.
Tina a coleo Nobel alguns caractersticos interessantes. Ao contrrio de
todas as colees que conheo e que acolhem ttulos brasileiros e portugueses,
s publicavam livros em traduo. Quer dizer: apresentava-se francamente, sem
falsos patriotismos, como uma coletnea de livros traduzidos, o que delineava
com clareza o seu perfil, no admitindo confuses.
A seleo no abrigava apenas obras com altas qualificaes. Editava
Faulkner, mas tambm abrigava Richard Llewllyn; Thomas Mann e tambm certo
Lion Feuchtwanger. A relativa mistura, se tornava um tanto vago o nvel
intelectual da srie, constitua a meu ver uma manobra estratgica: no afastava
da coleo, assustando-os, os leitores menos exercitados. Era, alis, em outra
clave o que j fizera Henrique Bertaso com a Coleo Globo, de certo modo o
embrio Nobel. O pblico foi aprendendo a ver, nos ttulos dessa ltima, uma
oferta da qual no estava excludo o prazer da leitura sem compromissos. Sabia
que, numa grande proporo, tinha de si livros de mritos reconhecidos e cuja
leitura, sem ser penosa, valia a pena. Passando por Louis Bromfield, acabava
caindo nas malhas de Andr Gide; seduzido por Pearl S. Buck, acabava
conhecendo Katharine Mansfield. E a literatura ia tornando-se, para ele, o que
deve ser: algo variado, festivo, exaltante e enriquecedor.
Outro aspecto importante diz respeito aos nomes que assinavam as
tradues, e adquire grande atualidade. Os leitores habituais de romances
A Coleo Nobel foi tambm ideia de Bertaso: uma srie que inclusse no apenas autores
que haviam ganho o famoso prmio institudo pelo fabricante de explosivos sueco, mas tambm
outros autores de valor literrio. (VERSSIMO, rico, Um Certo Henrique Bertaso, P. Alegre,
Globo, 1973, pg. 43).
3
sabem que essa parte da produo do livro degradou-se. Contam-se nos dedos,
hoje, as obras vertidas dignamente para o nosso idioma.
Raros, em nossos dias, casos como Memrias de um Sobrevivente, de
Doris Lessing, traduzido por Clarice Lispector. O que se v so calamidades
como A Honra Perdida de Katharina Blum, de Heinrich Bll, traduzido por um Sr.
Klaus Schell, que no sei se conhece alemo, mas certamente no conhece
portugus. Contam-se, longe disso, entre os tradutores arregimentados para a
Coleo Nobel, alguns dos nomes mais prestigiados das nossas letras. No
posso e no me cabe investigar o grau de familiaridade desses tradutores com
a lngua original. O que sei que conheciam a do pas e, ao traduzirem, estavam
de certo modo ampliando, com o seu trabalho, o nosso patrimnio literrio.
Recordemos, como exemplos, o prprio rico Verssimo, tradutor de Adeus Mr.
Chips; Lcia Miguel Pereira, tradutora de O Tempo Redescoberto; Carlos
Drummond de Andrade, tradutor de A Fugitiva; Manuel Bandeira, tradutor de A
Prisioneira (com Lourdes Souza de Alencar); Ceclia Meireles, tradutora do
Orlando; Jos Geraldo Vieira, do Retrato do Artista Quando Jovem; Mrio
Quintana, tradutor de inmeros ttulos. Isto para mencionar apenas tradutores da
Nobel e que so, ao mesmo tempo, autores de importantes obras literrias,
deixando de lado nomes como Casemiro Fernandes, Antnio Barata, Otvio
Mendes Cajado, Agenor Soares de Moura, Leonel Valandro e Vidal de Oliveira,
que traduziu todo o Jean Christophe. Nesse captulo, sabe-se que Henrique
Bertaso, numa experincia nica em nosso mundo editorial, mantinha um corpo
de tradutores assalariados e que, portanto, no ganhavam por pgina4.
As obras eram apresentadas de modo a no encarecer a edio e a no
avilta-la. As capas, em carto pouco espesso e no plastificadas, apresentavam
estreitas faixas coloridas no alto e embaixo, o que permitia identificao fcil
mesmo distncia.
As cores dessa faixa variavam, evitando a monotonia. Entre o nome do
autor, sempre no alto, e o ttulo, uma ilustrao a cores. Essas ilustraes no
tinham nada de notvel, estavam bem longe do que anos mais tarde fariam a
Sobre os cuidados concedidos traduo por esse editor, ver ainda rico Verssimo, op. cit.,
pgs. 50 e 51.
fortuna de um Hirsch (mas nem sempre a dos autores), mas conheciam, mesmo
assim, um segredo importante: o de intrigar e atrair. Nas Histrias dos Mares do
Sul, de Somerset Maugham, duas mulheres de sarong divertem-se num cenrio
paradisaco, inspirado em Gauguin e onde no faltam os verdes, os vermelhos
e os azuis. Quem ter desenhado, contra um fundo esverdeado, o esqulido
adolescente em O Jovem Jos, de Thomas Mann, cuja expresso doentia tanto
nos atrai? O mesmo, certamente, que desenhou o artista quando jovem, no
livro de Joyce, uma cabea pensativa e plena de vida interior, emoldurada por
uma arcada negra, ao fundo do qual entrevemos ogivas e um cu fosco.
Se o carto das capas era de qualidade inferior, ainda mais modesto era
em geral o papel utilizado, o Buffant de 2, fino, poroso, sujeito ao
amarelecimento, mas durvel: tantos anos depois, volto vez por outra a essas
edies, que continuam nas minhas estantes e a que a ao visvel do tempo
imprimiu uma certa espcie de vida.
A pobreza do material empregado, v-se, quando se analisa em conjunto a
srie Nobel, no tinha apenas por finalidade baratear o livro; permitia que uma
parte dos custos fosse desviada para a traduo e para a reviso, sempre
cuidadosa, ao contrrio do que nos dias atuais quase se transformou em norma.
Esquecamos, lendo aqueles livros, a modstia do papel, tal a satisfao que nos
proporcionavam os textos zelosamente impressos. No era a Nobel, decerto, a
nica coleo literria de categoria na editora de Henrique Bertaso. Havia
tambm a Biblioteca dos Sculos, esta alinhando nomes selecionados, segundo
rico Verssimo, pelo melhor crtico literrio, O Tempo, de Stendhal a
Nietzsche, de Voltaire a Fielding, de Choderlos de Laclos a Plato, isto sem falar
em Balzac, sob a superviso de Paulo Rnai e que constitui um caso parte na
histria das tradues no Brasil. Aos nomes da Biblioteca dos Sculos, porm,
(o que no diminui em nada, claro, a sua importncia), haveramos de chegar
de um modo ou de outro, o que dificilmente ocorreria com um grande nmero
dos que constituam a Nobel. Muitos dos que, como eu, despertvamos para a
literatura em pontos afastados do Brasil e carecamos de informaes sobre
autores e obras do nosso tempo, encontrvamos na Nobel uma espcie de guia,
uma porta aberta para segmentos importantes do que se escrevia em nosso
sculo. E o meu testemunho sobre ela eu diria melhor: o meu depoimento