Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
0.1. Dieses R eferat w ird w ohl manchem als allzu kritisch und als
negativ eingestellt erscheinen, da in ihm, insbesondere im ersten Teil,
vo r allem gewisse Schwchen u nd U nzulnglichkeiten der blichen
kontrastiven G ram m atik hervorgehoben w erden. U m M iverstnd
nissen vorzubeugen, mchte der Verfasser von vornherein ausdrcklich
erklren, da diese negative Einstellung unter anderen mglichen F ra
gestellungen m it Absicht gew hlt w urde, jedoch nicht etw a zur A b
lehnung der kontrastiven G ram m atik, sondern n u r als A usgangspunkt
der D eutung u nd als Diskussionsrahmen. Einerseits soll diese negative
Einstellung herausfordernd w irken, dam it gewisse fragliche P unkte in
der Diskussion geklrt bzw . nuanciert w erden knnen. Andererseits
sollen durch die Betonung negativer Aspekte die G renzen der kon
trastiven G ram m atik schrfer als bisher in der blichen Praxis dieser
G ram m atik gezogen, dadurch aber zugleich ihr eigentlicher Sinn nher
bestim m t u nd ihre positiven Leistungsmglichkeiten genauer festge
stellt w erden.
0.2. D af r m u aber von A nfang an und zunchst einm al prinzipiell
zwischen der kontrastiven G ram m atik (K G ), so w ie sie heute p ra k ti
ziert w ird, und einer ihrer G rundlagen, A ufgaben und Mglichkeiten
bew uteren K G unterschieden werden.
1.1. D ie bliche K G ist bekanntlich ausgesprochen praktisch, d. h. auf
E rlernung frem der Sprachen ausgerichtet, und zw ar von der jeweiligen
M uttersprache ausgehend. D eshalb stellt sie so gut wie ausschlielich
Problem e folgender A rt: W as steht in der Sprache B (zu erlernende
Sprache, ,Zielsprache') f r den Bereich x der Sprache A (,Ausgangs9
en Rom a
R om am
a Rom a
Rom a
de Rom a
a R om a
da R om a
It.
ogni uomo
Sp.
todo hom bre
totus hom o
tu tto luomo
vino?
num v e n it?
(acaso) vino?
nonne v e n it?
(acaso) no vino?
no vino?
25
H ier ist der U nterschied zwischen den beiden Sprachen nicht n u r kon
stitutionell, wie m an so o ft glaubt, sondern zugleich auch funktionell,
da die spanische O pposition keine dreigliedrige, sondern eine zw ei
gliedrige ist. D ie lateinische F unktion num venit? ist im Spanischen
nur eine V ariationsm glichkeit innerhalb der F unktion vino?-, diese
M glichkeit existiert aber im Spanischen auch f r die dem lat. nonne
ve n it? entsprechende Funktion.
Was das R elationelle betrifft, so kan n m an sich w ieder au f das erste
in dieseniT Abschnitt angefhrte Beispiel beziehen. D ie erw eiterten
O rtsangaben vom T yp in urbe R om a, in urbem R om am , ex urbe
R om stehen nmlich im Lateinischen in einem innersprachlichen V er
hltnis zu R om ae, R om am , R om , und die beiden P aradigm ata sind
zugleich konstitutionell verschieden. D as Spanische h at bei der E r
w eiterung im G runde dasselbe P aradigm a w ie bei den einfachen O rts
angaben (en la ciudad de R om a, a la ciudad de Rom a, de la ciudad
de R om a) und diesmal ist es auch dem entsprechenden lateinischen
P aradigm a konstitutionell hnlich. D as Italienische h at in demselben
Fall ein dreigliedriges P aradigm a (nella citt di R om a, alia citt di
R om a, dalla citt di Rom a), das konstitutionell sowohl dem entspre
chenden lateinischen als auch dem spanischen P aradigm a hnlich ist,
das aber in funktioneller H insicht w eder m it dem Lateinischen noch
m it dem spanischen P aradigm a zusam m enfllt. Beim nicht-prdika
tiven P aradigm a des vorangestellten Possessivpronomens geht das Spa
nische m it dem Deutschen und dem Franzsischen (z. B. m i libro m ein Buch - m on Ih re), und diese drei Sprachen stehen dem Italie
nischen gegenber (il m i libro); anders verh lt es sich, w enn m an den
relationellen Gesichtspunkt hinzuzieht, denn beim p rd ik ativ en P a ra
digma des Possessivums geht das Franzsische zw ar im m er noch, zu
m indest zum Teil, m it dem Deutschen (ce livre m appartient - dieses
Buch gehrt m ir), das Spanische hingegen erw eist sich als dem Italie
nischen analog (este libro es m o - questo libro mi).
W as das V erhltnis der Bereiche der G ram m atik zur Praxis des Sprach
unterrichts anbelangt, so ist zu "Bemerken, da die Unterschiede im
konstitutionellen Bereich verhltnism ig leicht erlernbar sind; viel
m ehr Schwierigkeiten bieten hingegen die f r die Kenntnis der S pra
chen w eit wichtigeren funktionellen und relationeilen Unterschiede.
3.3.4. Sehr genau sind schlielich die Ebenen der S prachstruktur zu
beachten, au f die sich die Unterschiede zwischen den Sprachen beziehen,
26
30