Vous êtes sur la page 1sur 3

Traduire

220 (2009)
Organisations internationales | Bicentenaire de Louis Braille
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Lynne Franji

Introduction la Traductologie,
Mathieu Guidre
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Lynne Franji, Introduction la Traductologie, Mathieu Guidre, Traduire [En ligne], 220|2009, mis en ligne le
12 novembre 2013, consult le 06 fvrier 2014. URL: http://traduire.revues.org/394
diteur : Syndicat national des traducteurs professionnels
http://traduire.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur : http://traduire.revues.org/394
Ce document est le fac-simil de l'dition papier.

Compte-rendu douvrage

Introduction la Traductologie,
Mathieu Guidre
Lynne Franji
Universit Stendhal-Grenoble 3

Dans son ouvrage Introduction la traductologie, paru rcemment dans la collection Traducto
des ditions De Boeck, Mathieu Guidre, professeur de traductologie lcole dInterprtes de
Traducteurs (ETI) de lUniversit de Genve, dresse un panorama dun domaine dtudes
ancien et nouveau la fois, la traductologie. Il sagit dune synthse exhaustive, structure et
taye des recherches menes sur la traduction notamment dans le monde francophone. Les
thories et les approches labores sur la traduction y sont toutes runies en mettant en
vidence leurs convergences et leurs divergences et la manire dont elles se compltent ou
saffrontent.
Louvrage propose une vision novatrice et ambitieuse de la traduction et de la traductologie
en montrant lvolution qua connue la traduction en passant dun simple transfert linguistique
une opration de communication multilingue qui consiste en un passage dune culture
lautre et dont les enjeux, les perspectives de dveloppement et les applications sont nombreuses notamment dans un monde mondialis avec ce quelle suppose comme volume de
traductions spcialises.
Constitu de trois grandes parties, la dfinition du domaine (son pistmologie et son histoire), les approches et thories de la traductologie et enfin ses applications, louvrage brasse
tous les aspects relatifs ltude de la traductologie permettant au lecteur de se former une
ide gnrale de ce quest la traductologie dans ses diffrents volets. Chacun des dix chapitres
qui constituent louvrage est consacr un aspect particulier : Dlimitation du champ, Aperu
historique de la traduction, Approches et modles de la traduction, Thories de la traduction,
Questions et problmatiques de la traduction, Traduction et interprtation, Pdagogie et didactique de la traduction, Champs dapplication de la traductologie, et Traduction automatique.
Pratique depuis laube des temps, la traduction est une activit qui ne cesse dvoluer et de
se rpandre au fil des volutions politiques, conomiques et culturelles des socits et, plus
rcemment, des progrs technologiques. Cependant, ltude de la traduction comme activit,
comme processus et comme rsultat est beaucoup plus rcente et encore en gestation.
71

Lynne Franji

En retraant lhistoire de la traduction, Guidre revient sur les raisons pour lesquelles la
recherche en traductologie demeure timide. Dune part, le schisme entre praticiens et thoriciens
du domaine a longtemps t tel que traduction et rflexion sur la traduction ne sont pas alles
de pair. Dautre part, la traductologie a longtemps t rattache dautres disciplines telles
que la critique littraire, la linguistique, linformatique, les sciences cognitives et ce nest que
trs rcemment quelle sest constitue en domaine indpendant.
La distinction que fait Guidre entre les approches et les thories de la traductologie dveloppes depuis la seconde moiti du XXe sicle est un exemple parlant de cette volution : les
premires approches de la traduction, qui ont emprunt leurs outils dautres disciplines,
comme les approches linguistiques, communicationnelles ou cognitives, ont laiss la place des
thories strictement traductologiques dont les plus connues sont la thorie du sens de
lcole suprieure de traducteurs et dinterprtes (ESIT) de Paris, base sur lexprience de
ses tenants en interprtation de confrences, et la thorie du Skopos qui conoit la traduction
comme un processus rgi par son objectif (skopos en grec). Guidre le met bien en vidence
tout au long de louvrage, la traductologie a ses propres problmes, enjeux et techniques
mme si elle emprunte parfois des outils conceptuels dautres domaines ; elle est ainsi un
domaine fondamentalement interdisciplinaire.
La dernire partie, consquente, de louvrage est consacre aux applications diverses et
varies de la traductologie, qui sont une preuve vivante de ltendue et du dynamisme de
lactivit de la traduction : terminologie multilingue, lexicographie bilingue, veille multilingue, etc.
Sur le plan de la forme, la structure de louvrage est particulirement intressante du point de
vue didactique : trois rubriques synthtiques viennent clturer chaque chapitre : Faites le
point permet de retenir les ides centrales traites dans le chapitre en rcapitulant les points
essentiels et en les mettant en perspective dans lventail large de la traductologie. Pour
aller plus loin propose une bibliographie thmatique slective qui guide le lecteur vers des
lectures plus approfondies. Enfin, la rubrique Testez vos connaissances contient une srie
de questions permettant dvaluer ses acquis, une rubrique didactique particulirement utile
aux enseignants et aux tudiants de traduction.
Enfin, dans le souci de jeter les ponts entre les volets professionnel et acadmique de la traduction,
lauteur se pose en bon pdagogue en offrant un ouvrage de traductologie accessible aussi
bien aux chercheurs quaux traducteurs professionnels et aux tudiants en traduction ou en
sciences du langage. Cet ouvrage vient ainsi combler une lacune majeure pour les lecteurs
francophones qui souhaitent sinitier au domaine riche, prometteur et mconnu quest la
traductologie.
Introduction la traductologie, Mathieu GUIDRE, ditions De Boeck, Collection Traducto,
Bruxelles 2008, 176 pages.
72