Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Facultad de Lenguas
Introduccin a la Traductologa
Ciclo lectivo 2015
Examen final
Fecha del llamado: 4 de agosto
Ttulo: Sergio Waisman: El traductor jams es invisible; no es un mero copista, eso es
una falacia
Fecha: 7 de enero de 2015
Fuente: http://www.lanacion.com.ar
Acadmico argentino, vive en Estados Unidos y efecta un trabajo de orfebre con textos
nacionales que traduce al ingls, como Blanco nocturno, de Piglia, que se publicar en ese
idioma a mediados de ao.
Por Laura Ventura
Acadmico, terico, artesano y viajero, Waisman realiza un trabajo casi de orfebrera con
textos argentinos. A mediados de ao se publicar su traduccin de Blanco nocturno, de
Ricardo Piglia, que ser conocido en ingls como Target in the Night. Adems, trabaja en la
traduccin de poesas del argentino Yaki Setton.
Del barrio porteo de Belgrano al Bronx, en Nueva York, a los 9 aos comenz a estudiar
ingls en la escuela, idioma que hoy, paradjicamente, habla mejor que el castellano. Crec
en una casa argentina, juda, aunque ms bien laica, que estaba en varios pases. Habla el
dialecto y comprende las entraas de su cultura. A su comprensin y difusin se ha dedicado
de modo sistemtico, a travs de sus clases y de los textos que traduce.
Waisman destaca que en Estados Unidos slo el 3% de los textos que se publican son
traducciones. La cultura norteamericana exporta, pero no importa, mientras que la argentina
es importadora. Es una lucha constante publicar cualquier autor extranjero. Quizs el autor de
Amrica latina ms importante hoy, el que ms llama la atencin de la crtica, sea el chileno
Roberto Bolao.
- Existe alguna particularidad en el dialecto argentino que haga compleja o repercuta
en la tarea del traductor?
- Hay ciertas vueltas sintcticas, usos, expresiones y, por momentos, cierto ritmo, que vara de
regin a regin y de escritor a escritor. Las diferencias lxicas existen, pero eso se puede
superar consultando un diccionario. El traductor se sumerge en un idioma y en una realidad a
la que debe aproximarse para no quedarse afuera. Es fundamental conocer las connotaciones
del habla oral en la Argentina y cmo sta se inscribe en el estilo particular de un autor
para poder recrearlas en ingls. En otras palabras, la tradicin.
- Es ms sencillo traducir autores argentinos, siendo argentino?
- Si bien traduje al ingls a otros autores latinoamericanos, como al boliviano Nataniel Aguirre
o al mexicano Mariano Azuela, cuando leo en argentino siento que realmente capto el tono y
el ritmo de un texto, naturalmente empiezo a traducir y me encuentro imaginndome cmo
sonara esa voz en ingls. De hecho, he traducido toda mi vida, con los viajes cuando era
chico y la experiencia de aprender francs y luego ingls como segunda (y tercera) lenguas.
Con el castellano argentino me pasa ms naturalmente que con ningn otro espaol. Me
imagino que tiene que ver con mi lengua materna, con el hecho de que escribo en ingls y con
la tradicin a la cual, de algn modo, todava siento que pertenezco.
- Usted dice que el traductor no trabaja de un texto a otro, sino con un universo de
textos para sumergirse en el contexto del autor.
- El traductor, como el escritor, tiene todo un archivo de lecturas, una biblioteca a la que
recurre cuando tiene que decir ciertas cosas. En un texto siempre estn los ecos de las dos
tradiciones, del autor y de su traductor. La escena de traduccin se abre entre las dos
lenguas, se trata de un espacio fronterizo y es siempre inestable; [escena] incierta, pero
sumamente compleja, rica y, en el mejor de los casos, frtil y generativa.