Vous êtes sur la page 1sur 39

Las traducciones de las obras clsicas de

medicina china a lenguas occidentales: el


caso del Huangdi Neijing Suwen
y su traduccin al ingls y espaol

La medicina china nace en su especfico contexto

cultural, histrico, filosfico y lingstico.


Entre las mltiples definiciones de la medicina
tradicional china, quiero destacar la definicin del
Doctor Roberto Gonzlez: La Medicina china es la
aplicacin de la filosofa china en el binomio salud
enfermedad. Esta definicin que exalta la vinculacin
entre la filosofa y la medicina china, matiza la
importancia de las teoras de Dao, Yin Yang y
Cinco procesos en el sistema terico y
metodolgico de la medicina china.

En los ltimos ciento y pico de aos, de una u otra

manera los conceptos de dao e yin yang han


permeado al occidente.
El occidente (especficamente Europa y ms

recientemente EUA) han dictado a lo largo de la


historia universal los parmetros de filosofa, ciencia,
esoteria, etc.

Segn sus parmetros, la filosofa y la ciencia se

originaron en Europa y se difundieron por el resto del


mundo.
Las teoras, doctrinas y escuelas que nacieron en otros

lados del mundo (no occidental) durante muchos aos


no ameritaban los ttulos de filosofas o ciencias, slo
podan llamarse pensamientos o procedimientos.

La filosofa y la ciencia en el occidente paralelamente a

su desarrollo generaron su vocabulario y celosamente


se apropiaron del l.
Materia, energa, dialctica, relativismo,
materialismo, idealismo, evolucin y muchos otros,
son conceptos propios de la filosofa occidental. Estos
conceptos encierran ideas terminadas, acabadas en las
que no caben excepciones ni complementos. Las
definiciones de estos conceptos no permiten
ampliacin, no son incluyentes, son ms bien
excluyentes.

Sangre, corazn, vaso, hgado, estmago, patologa,

fisiologa, etiologa, pulso, etc., forman parte del


campo semntico de la medicina occidental que los
resguarda celosamente y no los presta. Ellos en el
universo de la medicina occidental tienen
definiciones muy precisas que no permiten la
ambigedad. Como en la mayora de las ramas del
conocimiento occidental, son entes separadas,
universos a parte que se estudian aislados de su
contexto global - el cuerpo humano.

Estos conceptos no permiten la ambigedad, la sangre

es el lquido rojo que corre pos las venas y las arterias.


El corazn, al igual que el hgado, vaso, estmago,
rin, etc., son estructuras anatmicas bien definidas
y estudiadas bajo la perspectiva vertical que permite la
subdivisin hasta el infinito y ms all.

El pensamiento chino, particularmente la escuela

daoista, habla de unicidad y dependencia entre todos


los entes que componen el universo. Las relaciones
entre los entes suprimen la importancia de ellos solos
y separados.

El daoismo introduce conceptos como el Dao, yin

yang, wu wei y otros, completamente


ausentes en el pensamiento occidental. Al toparse con
ellos, el occidente los trata como subordinados y les
asigna nombres y apodos de su esfera cognitiva. As,
Dao, es principio, materia, espritu creador, mtodo,
etc.etc.

Yin yang son el principio positivo, masculino y el

negativo femenino. Wu xing son los cuatro


elementos de Euclides (agua, aire, tierra y fuego)
modificados un poco por los chinos.
Despus de muchos intentos de traducirlos, al darse
cuenta de que cualquier palabra y concepto occidental
constrie su significado, decidieron dejarlos en paz y
llamarlos por su nombre, Dao e Yin yang. Wu
Xing an se debate entre Cinco elementos, cinco
fases, cinco procesos, etc.

Entremos ahora en el vocabulario de la medicina china:


Wu zang (cinco rganos), liu fu (seis vsceras),

xue (sangre), qi (energa), jingluo (canales y


colaterales, (meridianos)), jingmai (canales,
meridianos), jinmai (canales tendinosos), xuemai
(canales hemticos (vasos sangineos), qimai (canales
energticos), xuewei (puntos de acupuntura), shen
(espritu), hun (alma viajera,po (??, jing (esencia),
jingqi (energa esencial), xieqi (energa patgena),
weiqi (energa protectora), zhengqi (energa
reguladora), zhenqi (energa verdadera), yuanqi
(energa ancestral, energa de origen).

Qu nos dicen las traducciones al espaol?


Entender las palabras nos permite captar las ideas?
Todas las palabras en espaol ya poseen y engloban

cabalmente los significados de su contraparte en


chino?
Los cinco rganos y las seis vsceras corresponden en
estructura y funcin con su contraparte?
El concepto de sangre y energa en medicina china y
en la occidental son equivalentes?

Sangre:

Energa:

rganos y vsceras:

Espritu:

Huangdi Neijing es por mucho el

clsicos de los clsicos de la Medicina China. Es una


obra escrita por autores annimos a lo largo de varios
siglos y aparentemente completada en los albores de la
dinasta Han (207 a. C. 220 d.C. ). Comentada por
todos los grandes mdicos y pensadores a lo largo de
toda la historia china, esta obra fue y es el libro de
texto de todas las universidades de medicina china en
China. Contiene todos los preceptos tanto filosficos
como mdicos de la medicina china y es un compendio
de la sabidura ancestral del pueblo china.

En este trabajo consideramos dos traducciones


Al ingls por la Dr. Ilza Weith

Al espaol por los Dr. Roberto Gonzalez y Yan Jianhua

Slo se analizan conceptos aislados y frases de los

captulos
I ,, El verdadero tratado de la
antigedad remota acerca de la naturaleza
V, - La teora sobre Yin Yang

La Dra. Ilza Veith, alamana de origen y residente en

EUA, en la dcada de los cuarenta tradujo 34 captulos


del Huangdi Neijing Suwen al ingls con el patrocinio
del Instituto Hopkins.
Mdico occidental de formacin, dedic su vida, sin
embargo, a la investigacin. Su inters en la medicina
oriental le permiti conocer al Neijing y traducir una
parte de l al ingls.

El tratamiento de su traduccin permite elaborar

varias suposiciones:
Ella nunca se dedic a la prctica clnica de la medicina
china.
Ella abord el libro ms como sinloga que como
doctora en medicina china.
Como una buena parte de los intelectuales de su
poca, Veith muestra asombro y admiracin por el
Neijing en particular y por la cultura china en general.

Como la mayora de los intelectuales de su poca, ella

exalta la cientificidad de la medicina occidental y exalta su


superioridad frente a todas las medicinas tradicionales
incluyendo por supuesto a la china.
Debido a sus prejuicios hacia la medicina china (emprica,
no cientfica, etc.), ella evita a cualquier costo el uso de
palabras del campo semntico de la medicina occidental a
la hora de traducir al Neijing. Su argumento principal es la
diferencia substancial entre los significados de las palabras
en ambos contextos. Al evitar las palabras de medicina
occidental, el vocabulario que queda es la lengua coloquial
plagada de conceptos msticos, misteriosos y esotricos.

Y as tenemos...

When a girl is seven years of age, the

emanations of the kidneys ( )


become abundant
-En la mujer, a los siete aos, la energa
del rin comienza a crecer.


When the woman reaches the age of thirty-five, the

pulse indicating [the region of] the Sunlight ( )


deteriorates.

A los cinco sietes (35 aos), la energa del canal

yang ming se debilita.


When she reaches the age of forty-nine she can no

longer become pregnant and the circulation of the


great thoroughfare pulse is decreased.
A los siete sietes (49 aos), la energa del canal

Renmai se hace deficiente, lo mismo que la del canal


Chongmai.

Chino

ingls
emanations of his
testicles
semen

When the five viscera


are filled abundantly,
they are able to dispel
secretion.

espaol
Energa del rin
la energa "esencial"
( Jing qi)
Al disminuir la
capacidad de
almacenamiento del
rin, aparecen
datos de exceso en
los otros cuatro
rganos,

The vigor of their


pulse
remains active

La energa
circula
normalment
e en los
canales

and there is a
surplus of
secretion of
their
testicles
(kidneys).

la energa
"esencial" (
jing qi) del
rin se
conserva
fuerte.

chino

Ingls

Espaol

If the air upon earth is clear

then food is produced and eaten


at leisure

If the air above is foul

it causes dropsical swellings

Si lo claro se detiene en su
ascenso y se retiene en la
regin inferior del organismo
esto se manifestar mediante
una diarrea con restos
alimenticios sin digerir
si lo turbio que debe
descender se retiene en la
regin superior del
organismo
esto se manifestar por una
sensacin de opresin y
plenitud toracoabdominal

En pocas palabras la traduccin al ingls es un

intento poco exitoso en acercar al Neijing al


occidente. Aunque es incuestionable el enorme
esfuerzo que conllev este trabajo, su efecto es
mnimo. La traduccin al ingls no contribuye ni
para generar vocabulario para la medicina china
en el ingls y an menos logra a posicionar la obra
como libro de texto para los occidentales,
estudiosos de la medicina china.

La traduccin al espaol, de dnde saqu las

primeras traducciones de las citas previas fue


realizada en la dcada de los ochentas por los Dr.
Roberto Gonzlez y Yan Jianhua (profesor de la
ctedra del Neijing en la Universidad de medicina
Tradicional China de Beijing). Por mi relacin con
el Dr. Roberto Gonzlez, pude seguir de cerca el
proceso de la traduccin. La comprensin y la
interpretacin de la obra en buena parte se debe
al Dr. Yan Jianhua y la traduccin al espaol es
mrito del Dr. Gonzlez, un enamorado de la
teora y la prctica clnica de la medicina china.


Huangdi Neijing es una obra que a travs de teoras

filosficas, dao, yin yang, wu xing, explica el binomio


salud enfermedad (cita textual de Gonzlez.)
Sin embargo debido a la poca (dcada de los
ochentas, poca muy cercana a la Revolucin Cultural
Proletaria China y muchos movimientos y campaas
polticas en contra de la tradicin cultural china), los
miedos del Dr. Yan Jianhua son evidentes a la hora de
abordar conceptos como el Dao, wu wei, y otros
elementos propios de la escuela filosfica daoista.
Cuando la obra hace referencia a ellos, los autores de
la traduccin al espaol los resumen en la frase
(mtodo para alimentar la vida).

En esta frase se engloban el dao, yin yang y

toda la filosofa daoista impregnada en la mdula


de la medicina china. Bajo el mtodo de alimentar
la vida, ellos comprenden un modo de vivir
basado en adaptarse al entorno cambiante (las
cuatro estaciones del ao, los cambios climticos,
etc.), y alejar los deseos y las expectaciones.
Adaptndose al entorno fsico y controlando los
deseos y las emociones, es vivir conforme el dao.

El tratamiento mdico de la obra por su parte,

refleja la admiracin de los traductores al Neijing


y a la medicina china. Ellos jams dudan de que la
medicina china es una ciencia terico prctica a la
altura de la medicina occidental. El doctor
Gonzales no escatima el uso de vocabulario de la
medicina occidental para acercarnos a la obra. As
mismo, su inclusin de muchos neologismos y
trminos chinos en la traduccin, es una clara
alusin a la ausencia de estos conceptos en el
acervo mdico occidental.

Gonzlez a partir de la traduccin y sobre todo en

el extenso glosario (casi 80 pgs.) prcticamente


genera un vocabulario propio de la medicina
china en la lengua castellana. Debido a su trabajo
docente durante casi 30 aos, este vocabulario ha
sido aceptado y se ha extendido entre los
estudiosos y los practicantes de la medicina. Al
respecto del vocabulario propio de la medicina
china, an falta mucho por hacer. Pues en uno
que otro libro o artculo an aparecen conceptos
como meridianos en lugar de canales, etc.

Muchas veces en el proceso de la traduccin,

Gonzlez por considerar que la traduccin textual


no aclara suficientemente el contenido, excede su
tarea de traductor, aadiendo mucho contenido
tanto en el texto directamente como en las notas
al pe de pgina.
A veces la lectura de la traduccin al espaol, hace
pensar que los autores de la traduccin tomaron
el Neijing como pretexto para elaborar un libro de
texto de la medicina china que va mucho ms all
de la propia traduccin lingstica.

Ejemplos:
La aparicin del qi en el texto de origen, en la

traduccin en espaol da lugar a una amplia


explicacin del diferente nombre de la energa de la
medicina china como son
etc.
La mencin de rganos y vsceras da pauta para
explicar la fenomenologa orgnica de la MTCh.
La mencin de canales da lugar para explicar la
diferencia entre los canales de acupuntura, los canales
tendinomusculares y los vasos sanguneos dentro de
la medicina china.

En resumen la traduccin al espaol del Huangdi

Neijing Suwen logr varios propsitos:


Posicionar a la obra como libro de texto y consulta
amplia para todo estudios de la medicina china
Generar vocabulario para el campo semntico de la
medicina china en el espaol
Ofrecer al pblico especializado una obra de consulta
de gran valor
Ofrecer al pblico en general una obra informativa y
amena sobre la medicina china en particular y sobre el
mtodo de alimentar la vida en general.

La traduccin al espaol por supuesto que es

perfeccionadle, por ello sugiero una segunda


edicin, revisada y ampliada.
La traduccin de Huangdi Neijing Suwen y otros textos

clsicos, especializados en MTC requieren la


cooperacin entre mdicos, conocedores de la MTC y
sinlogos, versados particularmente en la filosofa
china. An queda mucho camino por andar en el
proceso de introducir cabalmente la MTC al occidente.

Gracias