Vous êtes sur la page 1sur 19

PERTEL, Tatiany.

A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade


comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

A prtica da traduo como fonte de


aprendizagem de lngua materna:
uma atividade comunicativa empoderadora

Tatiany Pertel

O que ocorre, de fato, que, quando me


olho no espelho, em meus olhos olham
olhos alheios; quando me olho no espelho
no vejo o mundo com meus prprios
olhos desde o meu interior; vejo a mim
mesmo com os olhos do mundo - estou
possudo pelo outro.
(FARACO, 2005, p. 43)1

Introduo
Neste artigo, queremos retomar as discusses sobre o uso da
traduo interlingual2 como recurso didtico na sala de aula de lngua
estrangeira nos moldes mais modernos e com base nas discusses mais
recentes sobre o tema. Afirmamos que ao contrrio do que foi
sistematicamente defendido no sculo passado, quando a traduo no
era considerada um processo natural tampouco comunicativo, e o uso da
lngua materna em sala de aula de lngua estrangeira era considerado
, Na obra intitulada Autor e Autoria, Faraco faz uma reflexo sobre as ideias de Bakhtin e,
especialmente com respeito a essa epgrafe, parafraseia Bakhtin (Esttica da Criao Verbal,
1997), quando reflete sobre o autor e o heri. Portanto, suas palavras na referida epgrafe se
constituem numa reflexo sobre o pensamento Bakhtiniano.
1

Segundo Jakobson (1959, p. 64) existem 3 tipos de traduo: 1) a traduo intralingual ou


reformulao (rewarding) [que] consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros
signos da mesma lngua; 2) a traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua; [e] 3) a traduo intersemitica ou transmutao [que] consiste na interpretao dos signos verbais por meio de
sistemas de signos no-verbais. Trataremos, neste trabalho, especialmente da traduo
interlingual.
2

131

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

prejudicial, por isso foi banido da sala de aula, a prtica da traduo


uma atividade cognitiva natural e fisiolgica, praticada pelos alunos,
queira o professor ou no. Se desenvolvida e aplicada com cuidado, a
traduo pode se mostrar um recurso de grande importncia no
somente

para

desenvolvimento

da

lngua

estrangeira,

mas

necessariamente um instrumento de redescobrimento e reconstruo da


lngua materna e dos aspectos culturais do aprendiz. Alm disso, o uso
da traduo com fins didticos pode ser uma atividade comunicativa
intercultural e empoderadora, capaz de transformar nossos alunos do
ensino bsico em sujeitos crticos e reflexivos. Porm, cabe ao professor
dar traduo um lugar de destaque, conferindo a ela o lugar na sua sala
de aula que lhe foi tirado, desde que praticada com a conscincia de que
seja uma prtica de criao, reconstruo, autoria e diferena, e no mais
uma busca pela equivalncia ao texto original.

Traduo: ponte para o outro, ponte para si mesmo


Estamos vivendo um tempo de mudanas. O sculo XXI um lugar
onde os sujeitos se constroem numa gigantesca facilidade de interagir
com a diversidade cultural que os mais recentes meios de comunicao
tecnolgica nos oferecem. As fronteiras geogrficas j no so barreiras
eficazes que impeam as trocas dialgicas entre sujeitos de culturas ou
naes diferentes. O conceito de sujeito Bakhtiniano agora ganha
propores to significativas quanto a necessidade de se tornar bilngue e
intercultural.
Porm, numa era onde se v uma exigncia em se tornar
globalizado, h que se enfatizar uma ainda maior necessidade do sujeito

132

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

redescobrir-se, valorizar-se e tornar-se ciente da sua identidade, para


ento deixar-se modificar na interao com o mundo. O conhecimento
sobre si mesmo o primeiro passo para conhecer o outro. E, ao conhecer
o outro, preserva-se e ao mesmo tempo modifica-se, deixando que o
outro exera sobre si uma fora transformadora, mas, ao mesmo tempo
contribuindo para que o outro se modifique. Como nos lembra Bakhtin
(1997, p. 26-7), [...] na vida o que nos interessa no o todo do homem,
mas os atos isolados com os quais nos confrontamos e que, de uma
maneira ou de outra, nos dizem respeito, o que nos leva a perceber a
importncia do contato com o outro, da interao, da dialogia para que
possamos nos compreender melhor.
Para Bakhtin, [...] ainda em ns mesmos que somos menos aptos
para perceber o todo da nossa pessoa (1997, p. 27). Dessa forma, vemos
claramente a verdadeira essncia do ato de traduzir, pois essa prtica
revela o outro, mas naturalmente faz florescer aspectos idiossincrticos
do prprio tradutor, da sua lngua materna e de sua cultura. Esses
aspectos no so to visveis quando trabalhados dentro da prpria
lngua, pois estamos acostumados a eles de forma que passam
despercebidos em tarefas comuns de leitura e produo textual (oral ou
escrita). As lnguas exercem influncias umas sobre as outras, e a
traduo pode ser responsvel por tornar essas diferenas mais
compreensveis, dando-nos a oportunidade de explorar o potencial que
ambas as lnguas envolvidas na prtica tradutria tem a oferecer (DUFF,
1989).
Alm da competncia lingustico-comunicativo e cultural, a
traduo oferece inmeras outras vantagens para ser utilizada em sala de
aula. Outro fator de desenvolvimento encontrado na prtica da traduo
a competncia intercultural imprescindvel para o sujeito do mundo
133

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

contemporneo cujas interaes podem ocorrer com sujeitos do mundo


todo. A competncia intercultural responsvel por uma mudana de
foco e, decerto, de postura, numa busca por compreender os sujeitos da
interao com perspectiva de transpor abismos culturais e diferenas,
cujo resultado se d na redescoberta da prpria cultura e na reformulao
dos conceitos sobre a cultura do outro.
Um terceiro importante componente que pode emergir da prtica
da traduo em sala de aula de lngua estrangeira o empoderamento. A
traduo pode ser responsvel pela conscientizao numa perspectiva
Freiriana de empoderamento. As atividades de traduo bem planejadas
e desenvolvidas pelo professor podem oferecer ao aluno a promoo da
conscincia

crtica

sobre

mundo

sobre

os

conhecimentos,

transformando-se em sujeito reflexivo capaz de transformar sua realidade


para, ento, agir na sociedade. O conhecimento relativizado atravs da
prtica da traduo pode levar o aluno a pensar sobre os problemas
sociais, polticos e as ideologias que permeiam as prticas sociais, pois ao
traduzir de uma lngua para outra, o aluno deve perceber as diferenas
no somente lingusticas, mas, sobretudo sociais, culturais, histricas e
ideolgicas contidas na mensagem do texto fonte. Vejamos como cada
uma das relaes pode acontecer.

A prtica da traduo como fonte de desenvolvimento da competncia


lingustico-comunicativa
O uso de atividades de traduo interlingual tem gerado
discusses no mbito das pedagogias voltadas ao ensino/aprendizagem
de lnguas estrangeiras. Segundo autores como Mounin (1975), Leffa
(1988), Widdowson (1991), Moita Lopes (1996), Ridd (2003), Paiva (2005),
134

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

de modo geral esses questionamentos emergem, num primeiro olhar, por


um sentimento de oposio quase ideolgica ao modelo da Metodologia
Tradicional (MT) da Gramtica Traduo (GT). Para Widdowson (1979,
p.107), a rejeio do uso da traduo baseia-se, em geral, na presuno
que implica necessariamente estabelecer equivalncias estruturais.
Porm,

entendemos

processo

de

traduo

como

fonte

de

desenvolvimento de outras habilidades e competncias alm da estrutura


de uma lngua.
Tericos de traduo acreditam que a competncia tradutria
uma atividade complexa que envolve outras competncias como: a
competncia lingustica, a cultural, a intercultural, a textual, a social, a
transferncia, a diferena, a pesquisa, e noes de identificao de
assuntos especficos (NEUBERT, 2000 apud SCHFFNER, 2003, p. 93).
Atravs da prtica da traduo para o portugus de textos escritos
em lngua estrangeira os alunos devero pensar e comparar aspectos
mltiplos

das

culturas

envolvidas,

adquirir

conhecimentos

interdisciplinares sobre histria, poltica, meio ambiente, geografia, artes,


lngua, dentre outros e tirar concluses inesperadas, no estereotipadas
sobre as culturas em jogo. Pois, a atividade de traduo uma operao
no nvel de uso efetivo da lngua, e no somente no nvel de construo
lingustica e tem como objetivo desenvolver no aprendiz a cincia do
valor comunicativo da lngua que est aprendendo atravs da referncia
explcita

funes

comunicativas

da

sua

prpria

lngua

(WIDDOWSON, 1978, p. 160). As pesquisas que devero fazer para


traduzir fortalecero seus conhecimentos em ambas as lnguas e culturas,
desenvolvendo, assim, um senso crtico sobre variados aspectos.
A prtica da traduo interlingual, segundo Duff auxilia-nos a
compreender melhor a influncia de uma lngua sobre a outra, a corrigir
135

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

erros de hbitos que muitas vezes passam despercebidos e a explorar o


potencial de ambas as lnguas (DUFF, 1989, p. 6, traduo nossa). Duff
ressalta que a traduo desenvolve trs qualidades essenciais durante a
aprendizagem lingustica: preciso, clareza e flexibilidade (DUFF, 1989, p.
7). Essas caractersticas fazem com que o aluno/tradutor construa
conhecimento lingustico, mas, sobretudo, cultural e comunicativo, tendo
que avaliar possibilidades para redigir uma mensagem clara e precisa e
ao mesmo tempo sendo flexvel. A prtica da traduo, dessa forma, leva
o aluno/tradutor a descobrir formas de se expressar em ambas as lnguas.
Ao realizar a leitura do texto fonte e a busca por elementos que
possam dar ao tradutor a possibilidade de transmitir a mensagem, h
uma operao que se estabelece em nvel tanto lingustico quanto
comunicativo. Porm, cabe ao professor levar o aprendiz a se desprender
da noo de lngua como estrutura, noo logocntrica de signo
arbitrrio. A perda de significados seria inevitvel se o aluno/tradutor se
mantivesse no nvel do transporte dos signos lingusticos. Essa noo
locogntrica de traduo, defendida por tericos como Catford
(1965/1980), no leva em conta aspectos como funes, objetivos,
historicidade, cultura, ou aspectos ideolgicos, encarando o processo
tradutrio como uma atividade de simples transporte de significados do
texto original para o traduzido, (ARROJO, 1993). Apresenta o tradutor
como tendo funo meramente mecnica (ARROJO, 2002, p. 12), sendo,
por uma viso/noo logocntrica, e como denomina Venuti (1986 apud
ARROJO, 1993, p. 138), [...] invisvel em duas frentes, uma textual ou
esttica, a outra socioeconmica. A reproduo desse pensamento
logocntrico pode levar concluso de que a traduo seria impossvel,
ilegtima ou ineficiente, podendo somente oferecer reflexos plidos e
oblquos do texto fonte (ARROJO, 2003).
136

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

traduo

deve

ser

compreendida

pela

perspectiva

desconstrutivista, onde o produto da traduo compreendido como


outro original. Como no h signo lingustico antes da escritura 3
(DERRIDA, 1973, p. 17), poderamos dizer que no h um significado
primeiro, um original como preconizam os estruturalistas. A cada
escritura a relao significado/significante se refaz, tecendo-se novas
tramas, formando-se diferentes desenhos, outras formas, e, assim, tendose, a cada nova leitura, [...] a iluso de se prender o signo na nova
malha (GRIGOLETTO, 1992, p. 32). A significao, dessa forma, gerada
num processo dinmico, sendo construda a partir do jogo 4 formal das
diferenas, ou seja, o signo somente adquire significao pela sua
diferena em relao a outros elementos. Por isso, o texto, numa
perspectiva desconstrutivista, no pode assumir nem possuir nenhuma
significao definitiva, e o aluno/tradutor deve ser levado a uma
interpretao inicial do texto fonte, uma leitura onde ir produzir os
significados e ser fiel sua interpretao desse texto. Sua traduo,
portanto, ser uma representao do que ele mesmo , do que pensa, do
que sente e da sua compreenso do mundo, que deve ser auxiliada pelo
professor num pensamento crtico e reflexivo. A prtica da traduo,
Escritura Derrida utiliza esse termo fora do seu sentido corrente, levando em conta seu
sentido metafrico. De acordo com o autor, no sentido corrente, a escritura [...] letra morta,
portadora da morte. Ela asfixia a vida. Por outro lado, em seu sentido metafrico, a escritura
remete [...] voz da conscincia como lei divina, o corao, o sentimento, etc. (DERRIDA,
1973, p. 21). Ou seja, a escritura tomada no sentido em que sua natureza se encontra na [...]
voz que se ouve ao se encontrar em si: uma leitura ntima e individual que procede do interior
de cada indivduo. A escritura no est sujeita autoridade de quem escreve. O sentido de um
texto est sempre adiado, nunca pode ser fixado.
3

Jogo O conceito de jogo aparece como a possibilidade de destruio de um significado


transcendental. um processo de concretizao do sentido das palavras, cujo mecanismo no se
encontra pr-determinado. As palavras, segundo Derrida, no possuem um sentido nico,
estvel, mas se encontram deriva, num jogo aberto de significaes. O sentido de uma palavra
s existe em funo da forma como se relaciona com outras palavras, e sempre adiado, num
interminvel jogo de significaes. O jogo, segundo Derrida, acontece num campo onde h [...]
substituies infinitas no fechamento de um conjunto finito (DERRIDA, 1971, p. 244).
4

137

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

especialmente em sala de aula, no pode ser considerada um transporte


de signos, privando-a da sua dimenso comunicativa, pois, segundo Ridd
(2003, p. 97), a traduo no pode ser resumida a uma atividade de mera
testagem de gramtica ou troca de roupagem lexical.
Dessa forma, se as atividades de traduo forem cuidadosamente e
pragmaticamente planejadas e aplicadas em sala de aula, com especiais
cuidados para com a escolha de gneros textuais diversificados, levandose em considerao o contedo dos mesmos, e buscando a abordagem
comunicativa e funcional da lngua, alm da contextualizao, sua
eficcia quanto ao

desenvolvimento

da competncia

lingustico-

comunicativa, tanto da lngua estrangeira quanto da lngua materna, ser


notvel.
De modo especial, a traduo nos d a oportunidade de
conhecermos melhor nossa prpria lngua, cultura, sociedade e mesmo
idiossincrasias. Ao ler e interpretar o texto fonte em outra lngua, o
aluno/tradutor dever buscar na sua lngua e cultura materna as
diferenas que ocuparo um lugar de destaque na composio do texto
que revelar uma mensagem equivalente do texto-fonte. Da mesma
forma, a partir de uma conscincia crtica e reflexiva, perceber que sua
lngua jamais conseguir transportar a mensagem do texto-fonte de igual
forma. Porm, a beleza da diferena e a riqueza da sua lngua materna se
mostraro no momento do ato tradutrio.
Essa discusso, entretanto, deve ser fomentada pelo professor, pois
ao invs de perpetuar o discurso de imperialismo que h tempos permeia
a sala de aula de lngua estrangeira, o professor deve buscar a valorizao
da cultura e da lngua materna, num ato de subverso, conscientizao e
reconstruo dos conhecimentos e das verdades absolutas.

138

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

Do cultural ao intercultural atravs da prtica da traduo


No basta que o aluno aprenda sobre a cultura do outro, numa aula
expositiva sobre outras culturas, como geralmente acontece em sala de
aula de lngua estrangeira. O mais importante oportunizar ao aluno a
experincia de analisar e confrontar situaes comunicativas e culturais
novas e desconhecidas, atravs das quais ele possa experimentar um
novo olhar sobre o outro e sobre si mesmo. Para tanto, trabalhar a esfera
de interculturalidade (cf. KRAMSCH, 1993), um processo dialgico que
diz respeito interao social entre falantes, leitores e textos de diversas
culturas, essencial.
A utilizao de atividades de traduo em sala de aula de lngua
estrangeira pode levar o aluno ao desenvolvimento da competncia
intercultural quando de seu processo resulta aquisio de conhecimentos
diversos, preparando o aluno/tradutor para o contato dialgico com
diversas culturas. O aluno do mundo globalizado no deve adquirir
somente

conhecimento

lingustico-comunicativo,

mas,

sobretudo

competncia intercultural para saber lidar com os mais diferentes


padres culturais, padres de comportamento diversos, regras de
convivncia, valores e crenas.
As Orientaes Curriculares para o Ensino Mdio (OCEM)
publicados em 2006 corroboram esse fato, pois segundo o documento a
contribuio de uma aprendizagem de Lnguas Estrangeiras vai alm de
qualquer instrumentao lingustica devendo levar o aprendiz a estender
o horizonte de sua comunicao para alm de sua comunidade lingustica
restrita prpria.
[...] importante fazer com que o aluno entenda que em
determinados contextos (formais, informais, oficiais, religiosos,

139

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

orais, escritos, etc.), em determinados momentos histricos (no


passado longnquo, poucos anos atrs, no presente), em outras
comunidades (em seu prprio bairro, em sua prpria cidade,
em seu pas, como em outros pases), pessoas pertencentes a
grupos diferentes em contextos diferentes comunicam-se de
formas variadas e diferentes (OCEM, 2006, p. 92).

De acordo com Byram, Gribkova e Starkey (2002, p.40) a


competncia intercultural envolve: a) a habilidade de estabelecer relaes
entre a cultura de origem e a cultura estrangeira; b) a sensibilidade
cultural e a habilidade de identificar e usar uma variedade de estratgias
para o contato com outras culturas; c) a capacidade de lidar com
situaes de conflito e mal-entendidos, desenvolvendo assim um papel
de intermediador entre sua prpria cultura e a cultura estranha; e d) a
habilidade de superar relaes estereotipadas.
Quando transformado em tradutor interlingual, o aluno passa a
desenvolver competncias lingustico-comunicativa e intercultural, e
ento a aprendizagem sobre culturas acontece num processo consciente e
reflexivo de comparao entre a cultura materna e outras culturas. Mais
uma vez, vemos a construo e reconstruo do conhecimento, no
somente da lngua estrangeira, mas, sobretudo da lngua e cultura
maternas. Os textos (orais ou escritos) so produtos de comportamentos
contextualizados que mostram traos de prticas scio-textuais de uma
cultura de uma forma razoavelmente explcita em sua estrutura
(SHFFNER, 2003, p. 94).

Nesse

sentido,

quando

um

texto

traduzido, o aluno/tradutor o interpreta com o auxilio de suas prprias


experincias prvias e do seu ponto de vista. Como o objetivo do tradutor
possibilitar a compreenso atravs de lnguas e culturas e buscar a
acessibilidade

de

informaes,

um

alto

nvel

de

competncia

comunicativa intercultural construdo (STIEFEL, 2008). Durante a


prtica da traduo de textos e as consequentes discusses sobre a
140

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

mesma, o aluno/tradutor poder estar envolvido em processos como a


negociao, a construo de identidades, a discusso sobre valores,
normas, crenas, regras, tradies e discursos das lnguas envolvidas.
Essa prtica da traduo interlingual, cross-cultural, individual, social e
discursiva

pode,

dessa

forma,

ter

grande

relevncia

para

desenvolvimento da competncia intercultural.


Assim, a prtica da traduo pode auxiliar no desenvolvimento dos
componentes da competncia intercultural que, segundo Byram,
Gribkova e Starkey (2002), so: conhecimento, habilidades e atitudes,
complementados pelos valores individuais que so parte das identidades
sociais. Para os autores, a fundao da competncia intercultural est nas
atitudes do falante e mediador intercultural: 1) Atitudes interculturais:
uma disposio para relativizar seus prprios valores, crenas e
comportamentos, e ter aptido para ver como eles podem parecer aos
olhos e perspectiva do outro que possui um conjunto diferente de
valores, crenas e comportamentos; 2) Conhecimento: de grupos sociais e
seus produtos e prticas em seu prprio pas e no pas do seu
interlocutor;

3)

Habilidades

de

interpretao

relacionamento:

habilidade de interpretar um documento ou evento proveniente de outra


cultura, explic-lo e relacion-lo a documentos e eventos de sua prpria
cultura; 4) Habilidades de descoberta e interao: habilidade de adquirir
novos conhecimentos de uma cultura ou de prticas culturais e a
habilidade de oper-los sob as condies da comunicao e da interao
em tempo real; 5) Conscincia Cultural Crtica: habilidade de avaliar
criticamente prticas e produtos do seu prprio pas e cultura e dos
pases e culturas alheias (BYRAM; GRIBKOVA; STARKEY, 2002, p. 1213). Dessa forma, o aluno/tradutor participa de um processo de
ensino/aprendizagem dialgico tanto de lngua estrangeira quanto de
141

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

sua lngua materna , onde aprende a apreciar e respeitar as diferenas


entre culturas.
No entanto, se os professores no estiverem preparados para a
aplicao de tais atividades com direcionamentos e orientaes
necessrias, o processo de aprendizagem intercultural no se completa.
Segundo Fennes e Hapgood (1997) citados em Mendes (2007), no pode
haver sucesso na adoo de abordagem intercultural em sala de aula se
no houver planejamento, estrutura, orientao e monitorao constantes,
bem como a avaliao do desenvolvimento do processo.

Empoderamento atravs da prtica da traduo


O termo empoderamento um neologismo criado a partir do
vocbulo ingls empowerment. Estudos histricos sobre o surgimento do
termo revelam que possivelmente teve suas razes na Reforma
Protestante, iniciada por Martinho Lutero no sculo XVI (BAQUERO,
2012). O termo tem sido usado em diferentes contextos e reas de
conhecimento, principalmente nas reas de sade pblica, psicologia
comunitria e administrao.
Na rea da educao, a questo do empoderamento parte da
discusso sobre conscientizao, levantada por Paulo Freire (1979). Gohn
(2004 apud BAQUERO, 2012) nos lembra que o termo empoderamento
pode ser compreendido a partir de dois pontos de partida diferentes:
compreendendo-se o verbo empoderar como sendo transitivo ou
intransitivo. Como verbo transitivo, empoderar [...] envolve um sujeito
que age sobre um objeto, [...] significa dar poder a outro, compartilhando
alguns poderes que determinados profissionais devem ter sobre outros

142

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

(BAQUERO, 2012, p. 179, nfase do autor). Como verbo intransitivo, [...]


empoderar se refere a um processo atravs do qual pessoas ganham
influncia e controle sobre suas vidas e, consequentemente, se tornam
empoderadas (idem).
A partir de uma perspectiva Freiriana, o empoderamento visto
como um ferramenta para transformao da realidade social. O
empoderamento individual se constri atravs do desenvolvimento da
percepo crtica da realidade social de forma a poder question-la e
refletir sobre ela e as relaes nela construdas. Para Freire, [...] a
conscientizao o olhar mais crtico possvel da realidade, que a
desvela para conhec-la e para conhecer os mitos que enganam e que
ajudam a manter a realidade da estrutura dominante (FREIRE, 1979).
Assim, o sujeito crtico, empoderado, autnomo, dialoga com a realidade
questionando os mitos e relativizando os fatos que lhe so apresentados.
Esse dilogo deve acontecer, principalmente na educao, a partir de
uma postura epistemolgica que visa problematizar a forma oficial do
conhecimento, numa incansvel busca por respostas que envolve tambm
um

processo

inesgotvel

de

contestao

redescoberta

desse

conhecimento. Esse processo, segundo Freire (1981) deve ser relacional,


em que ningum educa ningum, ningum educa a si mesmo, e sim os
homens se educam entre si mediados pelo mundo. Assim, o
empoderamento s poder ser alcanado atravs das relaes construdas
por um dilogo constante com outros sujeitos e com o mundo.
A traduo se insere nesse contexto por ser ferramenta importante
para a reflexo crtica e, dessa forma, auxiliar no desenvolvimento do
sujeito empoderado. A prtica da traduo interlingual utilizada em sala
de

aula

de

lngua

desenvolvimento

das

estrangeira

pode

competncias

reunir

uma

busca

lingustico-comunicativa

pelo
e
143

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

intercultural e empoderamento, num olhar voltado para a construo de


um sujeito crtico e reflexivo.
Segundo Bakhtin, nosso prprio pensamento [...] nasce e forma-se
em interao e em luta com o pensamento alheio, o que no pode deixar
de refletir nas formas de expresso verbal do nosso pensamento (1997,
p. 318). Essa prtica dialgica revela-se naturalmente na atividade da
traduo interlingual. Ela s pode ocorrer a partir de um dilogo entre
vrios

elementos

que

compem

processo.

Esse

encontro

necessariamente permeado pelas experincias do tradutor, pelas suas


concepes de lngua, de linguagem, de mundo, e de sujeito. Ao traduzir
esse o ponto chave do empreendimento o aluno/tradutor poder
relativizar todos os elementos que compem o processo, ao invs de
aceitar a realidade que nos dada. A traduo uma atividade que pode
tanto perpetuar discursos de poder e verdades uma fenomenologia
ingnua do ato de traduzir quanto experincia de reflexo e crtica.
Segundo Rajagopalan, quando a traduo ocorre em condies de
relaes desiguais de poder [...] torna-se [...] uma luta para alavancar
significados como se eles estivessem abrigados no texto fonte, [...] Isso
necessariamente envolve ressignificar as colocaes no texto fonte
(RAJAGOPALAN, 2013).
Dessa forma, ao ser crtico e reflexivo, o aluno/tradutor realiza a
obra da diferena, recriando o original, redescobrindo os significados,
bem como ressignificando-os, numa dialogia que revela o texto
traduzido, construdo a partir de um jogo que, futuramente, ao ser lido e
re-lido, ser substitudo por outra escritura. O fato, que o
aluno/tradutor participa desse processo de forma crtica e reflexiva, a
partir de um saber sui generis. Portanto, como j dito anteriormente, o
aluno/tradutor dever ser orientado pelo professor a conceber a prtica
144

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

da traduo de forma desconstrutivista, renovadora, capaz de redesenhar


um discurso, muito mais do que transportar significados que
supostamente estariam presos ao texto original.
Assim, o aluno/tradutor se v tendo que tomar decises que
mudaro no somente a sua realidade, mas, sobretudo a realidade como
um todo. Pois, como afirma Freire,
Diante de um universo de temas" em contradio dialtica, os
homens tomam posies contraditrias; alguns trabalham na
manuteno das estruturas, e outros, em sua mudana. Na
medida em que cresce o antagonismo entre os temas que so a
expresso da realidade, os temas da realidade mesma
possuem tendncias a serem mitificados, ao mesmo tempo
que se estabelece um clima de irracionalidade e de
sectarismo.
Este clima ameaa arrancar dos temas sua
significao profunda e priv-los do aspecto dinmico que os
caracteriza. Numa tal situao, a irracionalidade criadora de
mitos converte-se, ela prpria, em tema fundamental. O tema
que se lhe ope, a viso crtica e dinmica do mundo, permite
desvelar a realidade, desmascarar sua mitificao e chegar
plena realizao do trabalho humano: a transformao
permanente da realidade para a libertao dos homens
(FREIRE, 1979, s/p).

A busca pelo sentido e pelo seu lugar na construo dos textos


traduzidos pode fazer com que o aluno/tradutor pense os temas dentro
da sua realidade cultural, social e histrica. Uma viso crtica e dinmica
do mundo, como afirma Freire, aplicada ao processo da traduo pode
ainda mais: criar uma postura julgadora do conhecimento. A prtica da
traduo pode revelar as possibilidades nunca enxergadas numa situao
de ensino de lngua estrangeira que perpetua vises hegemnicas. Ao
traduzir para sua lngua materna, o aluno/tradutor deve se ver
ultrapassando a [...] fronteira entre ser e ser mais humano, melhor que a
fronteira entre ser e no ser (FREIRE, 1979, s/p), uma vez que percebem
a riqueza existente em sua lngua, cultura e histria que pode lhe oferecer
a crtica reflexiva sobre as diferenas entre as culturas e as lnguas, e no

145

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

uma viso de submisso a outras culturas. Assim, partem para um


empreendimento cujo objetivo alcanar o possvel no experimentado
(idem) que a traduo pode lhe proporcionar.
Para alcanar o empoderamento atravs da traduo, entretanto, o
aluno/tradutor deve ler, interpretar, questionar e discutir os contedos e
as mensagens dos textos propostos para a atividade da traduo, que
devem ser autnticos. Essa pr-atividade deve conduzi-lo redescoberta
e relativizao do conhecimento. Ao buscar meios para traduzir, o
aluno/tradutor pensar nas possibilidades lingusticas, sociais, culturais,
histricas, ideolgicas com as quais poder reconstruir/recriar o texto em
sua lngua materna. Essa fase lhe far transcender a fronteira do ser
mais humano da qual nos fala Freire.
Mais uma vez, importante salientar o papel do professor na busca
por esse empreendimento. A traduo pode ser invocada tanto da
perspectiva objetivista, onde a experincia do aluno no desempenharia
papel importante no processo de traduo e reestruturao do
conhecimento quanto da perspectiva construtivista, na qual o aprendiz
poder construir sua prpria realidade.
Para

ser

vlido,

ensino-aprendizagem

com

vistas

interculturalidade e ao empoderamento deve espelhar o modelo de


educao proposto por Freire que pressupe a considerao da vocao
ontolgica do homem vocao de ser sujeito e as condies em que ele
vive: num determinado lugar, num determinado momento, em certo
contexto (FREIRE, 1979). Assim, quanto mais o aluno for sujeito ativo no
processo de construo e reconstruo de conhecimentos, consciente do
seu lugar e dos lugares dos outros, quanto mais crtico e reflexivo se
tornar esse sujeito, muito maior ser o seu comprometimento com a sua
realidade e com a construo das identidades sociais.
146

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

Consideraes finais
O papel da traduo no processo de ensino/aprendizagem de
lngua estrangeira pode ser tanto prejudicial quanto proporcionar o
desenvolvimento de habilidades e competncias necessrias ao sujeito do
mundo globalizado. A traduo, se empregada de forma consciente, bem
planejada e desenvolvida, criativa e pragmtica pode enriquecer o ensino
e

aprendizagem

de

si

mesmo,

num

empreendimento

de

redescobrimento e reconstruo de si e do outro. Esse enriquecimento


pode ocorrer numa busca no por equivalentes, mas pela diferena que
existe quando o texto traduzido trar caractersticas construdas pelo
prprio aluno/tradutor, um sujeito participante reflexivamente e
criticamente do discurso, dialogando com o texto-fonte e com os demais
elementos que compem o jogo formal das diferenas existentes no
processo da construo de escrituras.
Esse conjunto pode transformar a sala de aula de lngua estrangeira
num laboratrio de construo e reconstruo do conhecimento, pois as
respostas que o aluno/tradutor der e as escolhas que fizer no ato
tradutrio, as discusses que devem seguir as tradues no mudam
somente a forma de ver as realidades e as lnguas com as quais constri
conhecimento de mundo, mas muda o prprio aluno, cada vez um pouco
mais, e sempre de modo diferente.

Referncias

147

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

ARROJO, R. Oficina de Traduo: A teoria na prtica. So Paulo: tica,


2002.
______. Desconstruo, Psicanlise e o Ensino de Traduo. In: Traduo,
Desconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1993. p. 132-150.
BAQUERO, R.V.A. Empoderamento: instrumento de emancipao social?
Uma discusso conceitual. Revista Debates. V.6, n.1, 2012.
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes,
1997.
BRASIL. Orientaes Curriculares para o Ensino Mdio: linguagens, cdigos
e suas tecnologias. Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria da
Educao Bsica, 2006.
BYRAM, M.; GRIBKOVA, B.; STARKEY, H. Developing the intercultural
dimension in language teaching: a practical introduction for teachers.
Strasbourg: Council of Europe, 2002.
DERRIDA, Jacques. (1967) A Escritura e a Diferena. Traduo de Maria
Beatriz Nizza da Silva. So Paulo: Editora Perspectiva, 1971.
DERRIDA, J. Gramatologia. Traduo de Miriam Schnaiderman e Renato
Janini Ribeiro. So Paulo: Editora Perspectiva, 1973.
DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
FREIRE, Paulo. Conscientizao: Teoria e Prtica da Libertao: Uma
introduo ao pensamento de Paulo Freire. So Paulo: Cortez & Moraes,
1979.
FREIRE, Paulo. Pedagogia do oprimido. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1981.
GRIGOLETTO, Marisa. A Desconstruo do Signo e a Iluso da Trama.
In: Arrojo, Rosemary (Org.). O Signo Desconstrudo: Implicaes para a
traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992. p. 31-34.
JAKOBSON, Roman. Aspectos Lingusticos da Traduo. In: JAKOBSON,
Roman. Lingustica e Comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos
Paulo Paes. So Paulo: Editora Cultrix, 1959.

148

PERTEL, Tatiany. A prtica da traduo como fonte de aprendizagem de lngua materna: uma atividade
comunicativa empoderadora. In: DEPAULA, Lillian; REZENDE, P.; CASTRO, M. C. de; PERTEL, T. (org.)
Traduo: sobre a quintahabilidade na lngua, no outro, na arte. So Carlos: Joo & Pedro, 2014. p. 131-149

KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford


University Press, 1993.
MENDES, E. A perspectiva intercultural no ensino de lnguas: uma
relao entre-culturas. In: ALVAREZ, M. L. O.; SILVA, K. A. da (Orgs.).
Lingustica Aplicada: Mltiplos Olhares. Campinas: Pontes, 2007.
RAJAGOPALAN, K. Poltica do ps-colonialismo e lutas de poder: sobre
os ocasionais e muito conhecidos ataques do revisionismo nos estudos da
traduo. Traduo de Markus Weininger. In: Blume, Rosvitha Friesen;
Peterle, Patricia (Orgs.) Traduo e Relaes de Poder. Tubaro: Copiart;
Florianpolis: PGET/UFSC, 2013, p.95-114.
RIDD, Mark D. Um casamento Estranhamente Ideal? A Compatibilidade de
Gnios Entre o Comunicativismo e a Traduo. In: Horizontes de
Lingustica Aplicada. Ano 2, N.1. Braslia, 2003. p. 93-104.
SCHFFNER, C. Translation and Intercultural Communication: Similarities
and Differences. Studies in Communication Sciences 3/2, 2003.
STIEFEL, Lisa. Translation as a Means to Intercultural Communicative
Competence. In: WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; HARDEN, Alessandra
Ramos de Oliveira (Eds.). Translation in Second Language Learning and
Teaching. Bern: Peter Lang, 2008.
WIDDOWSON, Henry G. Teaching Language as Communication. Oxford:
Oxford University Press, 1978.
_____. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press,
1979.

149

Vous aimerez peut-être aussi