Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
AKGUEDAS
Obra antropol6gica
Tomo I
coMlstdN
[-kr
$)
cditoriel
lrorizontc
CENTENARIO DEL
NATAI.ICIO D[
losr Mnnfn
Ancurons
En el patio grande de la hacienda Viseca cantaban, por las noches, las mujeres,
CIuchachos y los peones de la hacienda. Los dueflos de Viseca nos dejaban canFurnnte las noches despejadas, cuando habia luna grande, la gente de la hacienrounia en el centro delwitron;O) hombres, mujeres y muchachos nos sent6barubrc la bosta seca y cant6bamos waynos de toda clase. Aveces, los dueffos de
salian al corredor y nos oian; devez en cuando ellos tambi6n cantaban;
tocaba su guitarra y su mujer cantaba waynos y tristes. Los peones de la
no bailaban nunca en esas noches. No eran para baile esos cantos.
cs una quebrada angosta y honda. El caserio de la hacienda est6junto
en lus noches, el rio sonaba fuerte. Junto al caserio hay una cascada; entre
cl agua se vuelve blanca y suena fuerte. En las noches, cuando todo
crtlludo, esa cascada levantaba su sonido y parecia cantar. Aratos, la gente
hscicnda se callaba, don Sararaura nos decia: <El rio ya tambidn...>. Todos
Irt vista y oian: sentiamos como la voz de una mujer; seguro era el vien-
lttt t'tt,tttr X.'('lt+,.t, lxlicioncs Club del Libro Peruano, Compafria de Impresiones y Publicidad
Ftttlrlttt lltrstnrrturrlc y llallivirln, succsor, 1938, en Lima. Dibujos deAlicia Bustamante. Incluye
Ffirovrt eolrtt' ln clpucitlarl rlc crcacir5n artistica del pueblo indio y mestizo y la antologia de 21
r Bnr
ll
lll
tunr':; hrlrrrgilcs
Frtru grnrrtlc
I ,,r rpx' lrrttlrttt hr rifuiltr
I r'r7
l,lr{
lrArr
Irtlrittt t'tt ('()r'(), lr()nrl)r'cs y nruicrcs: l()s nrr!rllitcltos gllttrrlccrl()s cnllirlrirr irl r,rrr.
los ttuis cltieos tkrrrttiirrt sobrc lir cltitlit; it-vcc:cs, ltontlrtcs y tttttic:t'es sc llliurirlrrut
tlc lirs rttiutos y. (:onr() cn.iueg(), btilitbittt lit rotttla. l)c las olras ct'lts sc oilrrr uul
los nristttos wirynos; rnros catttitbiur c()l'r clrarango y guilarra. ()tr()s c()n llirrrll \ g
vcecs, los tlrrcitrs tlc las chacras, lriios y nifras, tarnbien cantilban cott los t lr,'l,rq
l.ir lrrnir irlurrrbraba la qucbrada, la sombra de los cerros sc te ltdia sttbre lir pimrpH
rle krs rrririzalcs; cn cl cickr brillabarr todas las cstrcllitas; it csa hort t'rurlril';rrrrnl
cn lirs chacras; las nifras y nifros se acercaban, poco a poco, a la cra y sc;irrr;rrr *l
cirrrlo. l)cspuis haciamos huecos en la chala y dormiamos, sinticnckr cl ol,'r rhl
rlirrr( l)y tle las yerbas secas. Los muchachos esper6bamos todo el afro rprt' ll,'1',116
lir c:rrsccha tlc maiz. Durante el escarbe de la acequia grande, las mujclcs lr;rr trur
lir cornida para los fbeneros; al mediodia, las mujeres subian el cerro llcvrrrrrl,,,rl
nlucrzo y chicha para los comuneros; al anochecer, toda la gente bajaba ll prr,'l'1,r.
canliurdo en wifala.(a) Pasaban las calles formando cadena; los mfsicos ilrrrr prrt
tlclante; llegaban alaplaza, daban varias vueltas alrededor del eucalipto 1',r;rrrrh,,
t'irrrlarrrlo, dando gritos, zapateando fuerte. Los muchachos seguiamos a krs rrrl'r
lcnt,t. a veces, nosotros tambidn nos agarr6bamos de la cintura y haciarrro,','lrc
v'i/itlu, tras de los comuneros. En esos dias, creo que nadie se acordaba tlt' lr',prs
lrirbian sufrido. Los maklqs(5) se conseguian mujeres en esos dias, ya lircr;r |irtE
rrrr rato o para siempre.
**rk
A los doce aflos de edad me sacaron de la quebrada. Mi padre me llcvrl ;r rrc()rrcr otros pueblos. Un aflo en Abancay, otro en Pampas, otro en Challrrr;rrr, l
crr ('angallo, en Ayacucho, en Huaytar6, en Yauyos, en Andahuaylas. lrrr lorIrr
csos pueblos habia varias callecitas, bien empedradas, bien limpias, con crrs:r', rl*
tlus pisos, con tiendas de comercio, cantinas, billares...; esas calles olian ir !,,('nnrr
lrucvo, a vino. En esas calles vivian los principales y las autoridades del prrt'l'hr
.jucz, subprefecto, alcalde, jefe militar, cura. Todo el resto del pueblo crir r[' ln
indiada. Esos pueblos, como el mio, tenian dos o tres fiestas grandes al afro. I rr l*r
rnaflana del dia grande, la indiada llenaba las calles de los principales; cnlr;rlhrl
l las tiendas o se paseaban, caminando por el medio de la calle. Al repitlr,' ,1,las campanas, la indiada entraba a la iglesia; llenaban el templo de bote tr lroll rr
vcccs la iglesia no alcanzaba,y la gente oia misa desde laplaza, frente a la prr,'r to
grande. Los principales se apiflaban junto al altar mayor. Despu6s, los intlio:, lr,r
nN
lE llrsln: sitllittt tlitttzitttlcs, rrrrt'/irrt,(('t tntu'ltttk li,(/) con lrpit y violitt, clarincflntttrr. hitilitbittt rrtt lits cstlrrinits y cn lits plazls; la gcntc dcl pueblo los segufa
dndk,r. rrr:slizos, y lrirstir sci\oritos , stllo los rnds principales del pueblo veian
lt rlnnzrrnlcs tlcstlc kls balconcs dc sus casas. Los bailarines llevaban casi los
Ius tlrslilces quc cn rni pueblo: ropa de terciopelo, seda o castilla, adornada
pltnnns, cspcjos, piflcs, nronedas de plata y oro. En todos esos pueblos, como
d ttthr. lus glarrdcs liestas las hacian y las preparaban los indios; toda la fiesta,
nu'rncn irrtligcna, con bailes indigenas, con costumbres indigenas o indigetstlnr*; sr'rlo la rnisa y la ropa de los sefiores eran <extranjeros)), porque hasta
|lltirlrrc, tlc las campanas era como un acompaflamiento de wayno. El trono de
Iiltkrs lo ltacian los indios a su modo, con cenefas, con flores silvestres, con
I'rlorcitlas; la fiocesi6n marchaba con una banda de mrisicos indios: flauta,
r. lurtrbor y clarinete, o banda de cachimbos. Todo, como en mi pueblo. En
ptrehlos tambidn aprendi nuevos cantos. Y en todos esos pueblos encontr6
tlistinkls en letra y en misica.
**>l<
pgrrt un affo llegud a los valles del Apurimac. Alli tenia haciendas un pariente
tlc nri padre. Eran cuatro haciendas grandes, de caflaverales. El dueffo me
n una de ellas, para no verrne a su lado. El vivia en la hacienda Karkeki.
Vlcio <tenia 400 indios> en sus tierras. La indiada vivia en las alturas de los
; bajaban por turnos a trabajar en las haciendas, de 40 en 40. Los inrnn (lol viejo, como las mulas de carga, como los 6rboles frutales. Los indios
(4)
(5)
del maiz.
Baile popular. Gran nrimero de hombres y mujeres forman cadenas en las calles y plazus.
y bailan.
Mozo, en ciertos casos es un adjetivo muy encomioso, equivalente a fuerte, valiente.
r .rrrtu,,
t,lq
lll
I ll
I
t(
***
- cuando llegud a las ciudades de la costa, la gente de esos pueblos todavi'
despreciaba mucho a los serranos. En esas ciudad-es
no se podia cantar waynos:
todos miraban al que cantaba un wayno como a un
inferior, como a un sirvientc.
y se reian. Por eso, todos los colegiales serranos que
iban a esfudiar a la costir
procuraban aprender, lo m6s pronto, el modo
de hallaa de caminar y de vestirsc
de-los costeffos; y cuando oian un wayno ellos tambidn
se reian: <<Eso cantan los
indios, no m6s>>, decian. y cuando voivfan a sus pueblos,
alli procuraban lucir r'
<elegancio> que habian aprendido en la costa; no querian
oir los waynos de su
pueblo, cantaban tangos, one-steps,l jazz.yivianconvencidos
qu. ro europeo es
lo superior, que todo lo indigenais malo y vergonzoso. por
eso, en las callecitas
de los mistis, los fon6grafos tocan la mirsica ae
tos costeflos; en las calles y err
Ias.esquinas, losj6venes silban tangos y one-steps.
En todo el resto del pueblo, la
indiada canta waynos; casi todos los ufio,
nuevos cantos.
"r"un
(9)
('AN ll
tlt
) K|('llWA
il
Fro cuundo llcgud a la capital, cl movimiento de defensa del indio habia
l ttrucho y sc iba convirtiendo en f'uerza nacional. Ya en Lima encontrd un
tle cscritores y artistas que se preocupaban del indio: unos estudiando el
:lu polltico y econ6mico; otros s6lo del indio como creador de arte. El resto
tcnicndo del pueblo indigena la misma idea que los principales de los puererrunos y las gentes de las ciudades costeffas: el indio s6lo es bueno para
Frbnio rudo, para pe6n o sirviente. Pero ya en Lima se apreciaba el arte de la
popular indigena: los mates de Huancayo y la producci6n de tejidos de
r eran considerados como verdaderas obras de arte. Pero, aun entre esta
gcnte que valoriza bien el arte popular indigena, la mayoria sigue estauna diferencia entre la obra y sus creadores: el indio es todavia
-para
un ser inferior, lnaraza sin porvenir. Yo puedo probar lo contrario: en la
del Peru, la mayor parte del pueblo indigena vive en constante producci6n
lflc: arte popular, en mrisica, en cer6mica, en tejidos... Y esta producci6n influprol'undamente en la modelaci6n del espiritu de los mestizos y de los mismos
ientes. Casi todo lo que hay de arte en la sierra es obra de los indios. Y los
los que se ocupan de administrar el trabajo de los indios, los que se ocunegocios
o pleitos, o son gente de oficina; y aun los terratenientes; en el
dc
en el fondo sienten bien ese arte indigena. Y ese arte los conmueve porque
It expresi6n m6s justa de sus propios sentimientos. Me refiero, principalmente,
hr pueblos pequeflos, y no a las pocas ciudades grandes en las que ya hay una
siempre minoria- de hacendados y gente de americana que han
-pero
extranjerizarse y viven para el tango, el jazz y el rouge.
-misti-
152
JOSE
CANTO KECHWA
MARIA ARGUEDAS
tlel mestizo es de la m6s pura ascendencia indigena' En algunas regiones del plis
toda ll
-Junin, Hu6nuco, sierra de Lima- donde el mestizaje es casi totalitario,
producci6n artistica popular es mestiza.
El arte popular mestizo es de la m6s neta ascendencia indigena: en 1o que sc
refiere a las canciones, por ejemplo, los mestizos cantan como suyos los waynos
indigenas, salvo aquellos que son 1o m6s puro del folklore indfgena. En las catr
ciones mestizas es f5cil encontrar el elemento espaflol; el tema es, en la mayorirr
absoluta de las canciones, el mismo que el de la canci6n kechwa de que procetlt'.
casi siempre es la misma canci6n indigena, cuyos versos han sido en parte crt
riquecidos o suplantados por elementos castellanos, tanto en las palabras cottrrt
en la intenci6n; la mrisica tambidn ha sufrido modificaciones, de acuerdo ct'rt
la sicologia del mestizo; el wayno indigena es 6pico y sencillo, y este mistttrr
wayno, el mestizo lo hace m6s mel6dico y suave. En ciudades grandes, con nrtr
Ayacucha-, es f;icil seguir, en la misma ciudad, Lr
cha poblaci6n india
-como
evoluci6n que ha sufrido el wayno indigena: partiendo de los barrios m6s intlios
es pueblo de mestizos
como Cannenk'a, hasta llegar al centro del pueblo
-que
y mistis- se ir6 constatando c6mo ha ido convirti6ndose un wayno en mestizo.
ttrmando, cadavez, m6s palabras castellanas, de acuerdo con la mayof o mcllol
influencia occidental, hasta encontrarlo, a veces, en la casa de los mistis, sin tttrit
palabra kechwa, todo en castellano, pero habiendo sufrido menor alteraci6n ett ln
m6sica que en la letra. En estas diferentes formas del wayno puede estudiarse ln
cxpresi6n de la sicologia del mestizo, sea cual fuere el grado del mestizaje.
En el pueblo mestizo tiene mucho mayor dominio el elemento indio. Es qtrc.
adem6s de la influencia racial y del ambiente, en las relaciones de la vida diar irr,
tlc la vida en todos sus aspectos, el mestizo est6 mucho m6s cerca del indio.
En su intimidad, toda la gente de la sierra siente el arte indio, a excepciirtt'
como he dicho, de esa minoria que hay en las ciudades grandes. Aunque lo tttc
guen, los mestizos, los principales de los pueblos chicos encuentran en el irrlt'
indio la expresi6n de sus sentimientos m6s hondos y propios.
153
Y creen los mistis que ya est6n como en Lima. Parte de la indiada mira
llta procesi6n entre burlona y admirada, mientras otros esl6n bailando con tinya
dc Cter.
flauta en las pampas y en las calles de los barrios. Por la tarde se realiza el <bailo de m6scaras>> en el Municipio; unos asisten con disfraces, y otros asi no m6s.
Bn algunos pueblos se logra reunir una orquesta de aficionados; en otros bailan
lor tangos, los one-steps y las rumbas que los <cachimbos>> tocan a su modo; por
$ltimo, en otros pueblos, bailan con victrola.3
Pero en la noche del martes se oye, de repente, el wayno de carnaval, tocado
muchas guitaqas
D-'-- ^\-" y
r cantado por un gran coro. Por las cuatro esquinas entran
la plaza largas c{denas de hombres y mujeres, zapateando, cantando en voz
En la punta de la wifala van tres, cuatro, a veces ocho y diez guitarristas.
la danza del carnaval en kechwa! Las cadenas se cruzan, se acercan y se
; la gente de una wifala se pasa a otra. Todos estiin vestidos de cholos y
est6n cantando el carnaval cholo, est6n cantando en la plaza del pueblo la
mis alegre. Cien, doscientas voces de hombres y mujeres: <lChayrak'mi,
'mi chayaykamuchkani...> o <llmaykiwanmi difindikunki pukacha clawayta!...>, segrin sea en Andahuaylas, en Talavera. Los mestizos y las niflas
pueblo est6n haciendo recidn su camaval. Despu6s llegan tambidn alaplaza
comuneros, con tinya y flauta. La tinya y la flauta hacen concierto, de lejos
con las guitarras. Enla plaza est6 cantando toda la gente del pueblo. La
es coraz6n para el pueblo, ahora est6 llena de alegrta. iY ahi est6n, mistis,
zos y cholos, cantando con la misma voz,la misma alegriat Pero al dia
icnte el sefior, la nifia y el niflo mirar6n despreciando al indio que pasa por
ollle. Capaz en su conciencia se pesar6n de haber cantado y bailado con tanto
ijo el camaval del pueblo.
En las fiestas familiares, las niflas y los sefloritos bailan tangos, paso-dobles,
rumbas y otros bailes extranjerosn al comp6s de una victrola; pero esto
$lo al principio de la fiesta, cuando todos guardan todavia la <etiquetu y la
ia> aprendida en los viajes a la costa o en los affos de colegio; pero cuanlr liesta ha entrado ya en calor, ya sea por el vino o por el mismo ambiente de
louni6n, entonces alguien se atreve a pedir una guitarra o un arpa; en seguida
todos exigiendo lo mismo, y si el duefio de casa no tiene una guitarra se
lun comisiones donde tal o cual indio arpista, o en busca de guitarras. Con
y violin tocados por indios, o con guitarras tocadas por alguna pareja de
rs, la fiesta crece, todos se alegran de veras, se sienten en su elemento;
y mujeres bailan el wayno indio con todo gusto, con arte, con verdadero
, ('unro si de repente hubieran recobrado su libertad, como si algrin seflor
rcrio c intruso se hubiera ido de la sala, la gente se palmotea y grita de eni[lnrru,r, l.us quc no bailan empiezan a cantar el wayno que tocan el arpa o las
CANTO KECHWA
t54
i,Porqudesavergiienza?Elwaynoesarte'comomtsicaycomopoesia'S6ltr
no es inferior' Y el dia en que lil
lalta que se haga ver bien esto. Lo indigena
mismagentedelasierra,queseavergi.ienzatodaviadeloindio,descubra,ctt
de su espiritu indigena, ese dia'
sl misma, las grandes poriUitiOuO"s deireaci6n
scgurodesuspropiosualo,es,elpueblomestizoeindiopodr6demostrardefiniti qttt'
creadora con relaci6n a lo europeo'
va"mente ta equivalencia de su capacidad
de todos modos. Lo indigena estri
hoy lo desplaza y uro"rgii.n" a.yialdiavendr6
del peru. La vergiienza a lo indi.,
cn lo m5s intimo o" io?u ru gente de la sierra
y mantenida por los herederos de 6stos hasta h.y'
creada por los
"rr.o-"nO.ro!
comprendan qrre la muralla qtrc
scr6 quebrantada, cuando los que dirigen eipais
la superaci6n del pueblo irt
cl egoismo y el interds han levantado para impedir
ser demrmbada en beneficio del Pcrri
cllgcna, el libre desborde de su alma, debe
gran arte nacional de tema, ambictrle
lisc dia aflorarl,poderoso y arrollador, un
ycspirituindigena,enmirsica,enpoesia'enpintura'enl-itelfura;ungranartc'
puro y definitivo valor univcrsrrl
que, por su propio genio nacional, tendr6 el m6s
Yqueesedianoest5lejanolodemuestralasimpatiadenuestrosmejtlrr.r
por los temas nativos' En pintura y ctt
urtistas actuales y de algunos escritores
dc m6s valor.
intlio,peroelmododesentirydeinterpretareltema,noestodaviaaut6nlit'rr\,
iltlttttrt
de
convivir
cttrttpcizadas,alasquemerefiero;hijosdefamiliascuyaconstantcprctlcttlritttritt
ctlnvivcncia con el puchlo itttlilit'rr't
cs lil clc aislar a sus dcscondientcs de toda
quc lo intlio cs l0 antidcccrtlc' lo rttt
hii()s tlc gcrrtcs rluc cnscflatl a stls horcdcros
155
tiespiritual, la negaci6n de toda belleza; son artistas que han crecido en hogares
donde todo es extranjero o procuran imitar lo extranjero. Por eso tales artistas no
pueden ser intdrpretes aut6nticos del mundo que hoy les sirve de tema y del cual
han vivido siempre en un semiaislamiento espiritual, puede decirse tambi6n estdtico. Reproducen el motivo
o pueblo- con fidelidad y muchas veces
-paisaje
con gran vigor, pero no existiendo
esa intima convivencia e identificaci6n con
el paisaje, identificaci6n indispensable para realizar la obra plena, como arte y
como interpretaci6n; mucho de la obra de nuestros pintores se queda siempre en
lo brillante y decorativo; no logra la hondura, la fluidez y la plenitud estdtica de
la obra que expresa lo vivido, lo sentido en lo mfs intimo de la propia carr{e. Se
nos da siempre muy elaborado, denotando el esfuerzo de comprensi6n; de ah\ que
tal obra impresiona m6s al hornbre ansioso de recreaci6n espiritual, y extraflo al
mundo, al tema de las obras; pero est6 arin lejos de conmover al hombre a quien la
obra se refiere, cuyo mundo pretende interpretar, y aun a los que buscan la honda
omoci6n con que hiere el arte en su plenitud de belleza y de contenido humano.
:F:F*
Mario urteaga es quiz6 el rinico pintor que ha logrado sentir con mucha sin0oridad la vida indigena. Sus cuadros, pintados con sencillez,hasta con cierta
idad, son casi siempre la descripci6n tierna y comprensiva de los aspectos
caracteristicos de la vida diaria del indio.
El tema indigena, al cabo de muchos aflos de tratarlo, de buscarlo e intentar
, ha llevado a Julia Codesido a la plenitud de su obra, como arte
6rico, no como interpretaci6n indigena. En sus cuadros <<Tormento>, <<Abra, <El K'eru...), no expuestos todavia, esta pintora ha logrado hacer del tema
el medio de expresi6n m6s poderoso de sus propias concepciones. En el
un gran espiritu, que no
lndfgena, pero a quien lo indigena ha dado una forma nueva y extraordinaria
ttalizarse. Abandonando la porfia de encontrar la intimidad indigena, el tema
ha llevado a esta artista a la expresi6n m6s absoluta de su propia intimidad
ica; creando asi la obra m6s peruana y universal de toda la pintura indigenisy al mismo tiempo la del m6s puro valor estdtico.(10)
$c cst6 creando el ambiente para el advenimiento de un gran arte nacional
tomn indigena. Tramontando lo decorativo y brillante, veremos llegar un arte
inl y propio, de tema y ambiente indio. La trayectoria y evoluci6n de Julia
itkr lo anuncia: de un arte decorativo, casi simplemente reproductivo y osrlc nucstro pueblo y paisaje andino, Julia Codesido, al cabo de muchos
na indigena de estos cuadros se siente la expresi6n de
Flttlr
(l)
M (' hc rc lt'ritkr st'rlo a la purtc indigcn ista tlc la obra dc Ju lia Codesido; los otros aspectos de su
rirrr hrs lrhir'nrrirr hrs t;rrc csti.rr cupncitatlos ptrrr huccrkl.
156
CANTO KXCHWA
de
lo
lise arte expresar6las emociones, todos los sentimientos del alma indigena, con
que dstos tienen de m6s hondo y propio, y ser6 larealizaci6n del ideal estdtico de
sus
un pueblo que ha logfado conservaf, a travds de varios siglos de persecuci6n,
espiritual'
personalidad
principales taracteristicas raciales, lo mas intimo de su
III
que haHace tiempo que tenia el proyecto de traducir las canciones kechwas
en los pueblos de la sierra. En mis lecturas no encontrd ningubia oido y
"untudo
na poesia que expresara mejor mis sentimientos que la poesia de esas canciones'
Adlm6s, tenia dos razones poderosas pararcalizat ese proyecto: demostrar que cl
indio sabe expresar sus sentimientos en lenguaje po6tico; demostrar su capacidatl
tlc creaci6n artistica y hacer ver que lo que el pueblo crea para su propia exprc-
si6n, es arte esencial. Porque yo tambidn creo que, si bien la creaci6n individual'
grarr
la expresi6n intima y profunda de un hombre, logra realizar, a veces, una
obra cle arte, el arte aquel en que se reconoce y se siente toda el alma y la sensibilictad de un pueblo es el que perdura y el verdaderamente universal.
No encontr6 ninguna poesia que expresara mejor mis sentimientos que la poesiil
dc las canciones kechwai. Los que hablamos este idioma sabemos que el kechwn
carac
supera al castellano en la expresi6n de algunos sentimientos que son los m6s
alanattnaleza.
amor
el
cariffo,
el
la
temura,
tcilsticos del coraz6n indigena:
lll kcchwa logra expresar todas las emociones con igual o mayor intensidad cltrc
ttlr;r
cl citstcllanO. Los mismos principales, despreciadores del indio, cuando sicntctt
t57
gran emoci6n dejan el castellano para hablar en kechwa, y en ese rato se desahogan
con m5s violencia, como quien habla con sus propias palabras.
El4 de junio de 1937 escuchamos, en el Centro Uni6n Lucanas, al comunero
ortiz Pumaylly, delegado del ayllu de chaupi ante el presidente Benavides. ortiz
Pumaylly hizo el relato de todos los sufrimientos del ayllu, en kechwa. Estaban
presentes los hijos, los sobrinos, muchos parientes de los principales de Lucanas
I quienes acusaba el delegado indigena. Cuando el comunero acab6 de hablar, todos los asistentes a la asamblea aplaudian de pie. Un lucanino pidi6-lapalabra, y
nos dijo: <comprovincianos, esta es la acusaci6n m6s terrible y el mejor discurso
que hemos escuchado en nuestra vida...>.
A pesar de los 400 aflos de persecuci6n a que ha hecho frente, el kechwa no
ha perdido su vitalidad. En el Peru la mayor parte del pueblo habla kechwa; y si
bien el idioma ha perdido su pureza, a tal punto que el kechwa primitivo resulta ya
dificil para los que hablamos el actual, en cambio se ha enriquecido con palabras
e&stellanas, que ha incorporado reduci6ndolas a la morfologia kechwa. El kechwa
il
0unstancias propicias podr6 dar una gran literatura. Y matarlo ha de ser muy dificil.
En cuanto a la segunda afirmaci6n que he hecho en lo que se refiere al valor
dol arte con entraffa popular, las mismas canciones tratarhn de demostrarlo. Pero
dobe tenerse en cuenta que las veintiuna canciones de esta colecci6n son, apenas,
lilla muestra de lo que puede encontrarse en la sierra del Peru. No son canciones
lrcaicas, transmitidas de generaci6n en generaci6n; casi todas son creaciones del
pucblo indio y mestizo de hoy, compuestas en su idioma actual, kechwa con muohas palabras castellanas
JOSE
158
MARiA ARGUEDAS
sos.
anto kechw/a
Notas:
l.
2.
"
chalos:Mestizos.
t"r:ttffil;r}lLo.
q""
"f,ii;"ilili""
'"
t"ntlon"'
a*
.lll
t'l
rr"tttl'*
I l5(,rl