Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JAPANESE
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
$5.50
Te~uka's ~
of lihree
Named
74470 78600
---
vocabulary summary
From Kekkon Shiyoyo, p. 17
:.Ei'
teiban
kyoku
watasu
yukkuri
kemo sunt
kimeru
hiroen
modoru
kyt7kei
shun in
iyami
shigoto
raise t.Ht
ochitsuku
monku
uc hiawase
ippiJ-teki ni
danna-.wm a
rikai
isshii
saga.w
ynkl'i na
kenka stutt
akizu ni
.fhashin
shinri5
slrinpu
i
~~
(//1(/
t1ll
i!t-t
19>-?(IJ
~~tTl.>
i;k:.Y.>J.,
:t1H't~:
~J.,
fME!
]:if
1-\'~
fr~
*1;1]
ff;i?-?(
Jt1J
u t>{tb-tt
- 1i~%:
JII\Wt
~T
J: ~ :h \ t.t
tt lvn'i" J.>
~~ -n:
?!~
~f!ll
#[~
~-tt
J:) r~f (J)
!!1Hf-c J.>
Iii.@.
l&l:rt
~.g.(f.J~
:e;~-t
~.(~TJ.>
il'$
~r&:"tJ.>
~~
~IJ;Q;-t
.vhiawase
izen no
bakageteru
ztt boshi
:.u.~hiki
sugiJ-teki na
kurasu
raku
suziJ .Hatt
fuko
.fhippai mru
kako
jill.l'ei
kurikae.ru
standard/favorite
musical piece
hand over/pass to
in a leisurel y manner
consider/examine
decide
wedding reception
return (v.)
I coffee/lunch] break
supervisor
sarcasmtnack
work (11.)
precious/important
become calm/calm down
complaints/gripes
planning session
unilaterally
husband-(hon.)
understanding
all life long
seek
excessive
fight (v.)
without growing tired
photos
groom
bride
stomach (n.)
hole
happiness
former
is foo lish
bull's eye
diagram/graph (11.)
all-encompassing
live/make a living
pleasure/fun
envision/imagine
unhappiness
fail (v.)
f:\'i\11*
i~~-tJ.,
liH"t
1Ht<fill~Ji
t>7l
Jj~!l~
I~Jj! -t J.,
From American
~:n
iT'
a~oo
;t
~If &:> -)
-) 7.> ~ "'
:::1...,. ~= -t 0
ii'i ~ J.,
~li
?Rr!!:
" \ Jj: il'
~<
fukushii suru
mazu
eiga
ai
katarau
yllkai-ma
uru.wi
koke ni suru
kieru
jitsu wa
tot.ru zen
inaka
tsuku
,n;:[;
{flf
n~ m
Mi
P.:f llN
>#
~:n
~A~
t.:.Y.>!:t.-:7.>
m=m
j? 'J
~H
~~-1>:
7 ')
11: -? 1.!"1::
j{ID
<
il'-tt J.,
1::' <
ifrft
~. 'J
~lj
noi~y
1::-) -g- 0
~.4{1(
v;f-
ntt.:.'-'
Hisaichi~
haulc cry
corpslbattallion/unit
drift/wash ashore
travel expenses
earn
famine
continue
uprising
situation
[situation] becomes tense
Com~
48
appeal/charm (11.)
redhead
long ago
whiskers
topic
life
[school I period
physical education
violence
intelligent
be beneficial
jTVI program
fortunate
pu~t
review (v.)
first of all
movie
love (n.)
talk together
kidnapper
miryoku
akage
mukashi
hige
wadai
inochi
jigen
taiiku
bi}ryoku
chiteki
tame ni naru
bangumi
arigatai
..1.'-'
El
1::
_..,
~
1~'e/T 7.>
<
-m
li fe
repeat (v.)
toki no koe
butai
hyi}c/raku suru
ryohi
kasegu
kikin
tsu::.uku
ikki
jitai
seppaktt .1t11u
~) (/)-f:''
<1"7.>
<
senka
elum
ari
sene IIJ
hataraku
kiril(iri.w
t.wrai
aikawara!u
maka.Hrtt
doku
udai
/ttlliJ Sllrtl
1suyubi
mall.i
torino~oku
yowaku Sttrtt
()/0
7'1
fur a
shinlto
komaru
~ lJ -
1-
li!J.>
st:minar
picture book
aIll
industriously
work/labor ( v.)
grnsshoppcr
trying/painful
unchanged/same as ever
leave/entrust to
move aside
gt:neration
boil (1'.)
Mrong fire/flame
firewood
take away/remove
make weaker
sound (11. )
lpotllid
amateur/novice
be troubled
-) L 7:>
li. iJf.Y)
t.: (/) tr
i 1:: 'b 1:
rtx-r o
1.. 7'!:
~ft
,'iJi.Y.>o
kubi
ushiro
nagame
/(/11011111
matomo ,;
chii111011 .\.llrtl
mtda ni
kyu_nl
takameru
neck
behind/in back of
view (11.)
request
straightforward! y
order [food] (1.)
wastefully
culture/education
heighten
The Vocabulary Summary is ((lkenfmmmaterial appearing in this issue ofMangajin. It's not alwa.vs poslible IOf?ive the complete
ranJ?e of meanings for a word in this limited space, .HI our ..definitions are baJed on the usage of the word in a parJicular story.
Mangajin 93
Japan's
Generat1onx
I
----
------
ga~e = (Mi"' L. ~ 'l -flY'. lso~oshii! ichigun dude= 1111 ~ -:> w kaikko I :AOR "' t.:. ~IJ. kidoua yatsu crou;hj
on one's haunches= L ~, 1Jt f.J' shagamu kinen = f-~ koneko bristle=' t ;, ;? ij~ 1:: {.: ~ keukagosJ,; 11i nam
'------
12 Mangajin
- - -
-- -
-- -
- -
-- -
---
- - - -- -
Onlookers who
believed they knew
the boundaries of
Japanese behavior
have been dealt
countless shocks in
the last decade.
TROTTING OUT
THE
LABELS
Japan's
Generation
~pocalyptic ='Ill:'# t
1a
L
fill( i~ll',; f :t ~.:ill~ ':ib 't .J: 'J 1.: sekai o hametm-teki silllmat.1u ni oikomu ytJ 1w ditch= .R.iS -c ~ misuteru <l~ralt :oku/(o) gel
lather = iff! ( 1.: t:/:-? ""("It ' .J -t!" C ~ < a.w!tlaku 11i lllll/e sesu to hataralw cower in their ro<un~ =~~~~' 1: C 1.: .: (> 7.. heyani IO)ikomortt
-
14 Mangajin
- -
--- --
--
--
- --
--
---
- -
- -
- -
in~
-
Japans
Generation
.prod = '.>?
t.wt.wku I Jliij ilc i " J., .1higeki .1unt peppered with= - ~ ~If! L /:. - " wyo shiro truncat~d
;'\'~ !1\ L t:. ichibu ryaku shita
~ t.: fukan~~" Jill nebbish= 1,' < I; t.: L ikujimuhi I ~) ~ t, t.: ~'A tsumaranai hito stumblebum = fig ;IW; L niina.ri!i f M~ ;.._ /!. ~ l nrmdakure
<
=-
<
I+ ; t
Mangajin 15
Generation X
(raminuedfrom /)liJ?I' /5 )
put the kibo~h on= f!. J.J ") -t!}., 1111' {/f({,\efll namby-pamby = ~e.\ (j(J t.: kllll.l'lui-leki 1111 I lli D01.J:
niekimnai I~'~' i?'lf lv 'lj, iikiiiJI'IIIlll hamstrung by= '(~ ~ ~J iL c ~- ' ~ - ni shil!llrarete iru
Mangajin 73
Kekkon Shiyoyo
Bokutachi no Shippai to Seiko
Mochiru
T ille: :{l:A.t:.t,
lu\'er>
110
1t:
Atsui Yuru
hot
night
(J) ?.!l:~'
Koihitntnchi
:;
Shugn~u~an. Tll")'O.
"I "J
("Big Comics
Spirit~~
Mangajin 17
18 Mangajin
*Jlf:(1)
~ff
(1) L-(1)
rth
li V'1r1Jf"T: l J: -)?
Dewa
saikin no
teiban
no kono kyoku
wa
ikaga desho?
in that case/then recenr srandard/favorite that is this musical piece as for bow would it be?
Sanae: 't'li
Sanae: .i3~J~ L
0 -ironans/ti
.A.Wi
(1)
110
11_1'11)0
costume change of/nfLI!r entran~c:
rcque,L-(lo us)
1?v'
people are
iJj
~v-r:-9
11
deSII
J: o
_110.
" Lots of cou les request it for their entrance after the costume cha ng~" (PL3)
o-ironaoslli (literally "changing/fixing the colors": the honorific prefix o- is almost always used) refers to the custom of
the bride and groom briefly withdrawing from their wedding reception to change into different wedding outfits. In the
more lavish weddings there may be several such co~tume changes. from one kimono to another and/or one gown to
another.
nyiijii refers to entering the site/venue where an event is taking place. Here it refers to re-emering the reception hall after
the change or clothes.
rikueswo is from the English "request." and rikue.wto sllite is the -te form of' rikue.1uto .ntru (''make a request").
Kudasaru by itself means "give to me/us." and is used when the giver is of higher status than the speaker (any customer
or client would be treated as being of higher starus). After the -re form of a verb. it implies the action b/was done either
to or for the ~pcaker.
rikrte.wto shitf' kudasaru is a complete thought/sentence ("(they] request! it] of us") modifying kata. a polite word for
"person/people."
n desu indie;ates she's making an explanation-explaining why she's suggesting this particular piece.
Groom:
bca~t
[llJ
kyoku
-e--9 h o
desu
ne.
''Oh, it's the theme from ' Beauty and the Beast."' (PL3)
~17: t ~~ --:> "(' 7::.. ;I. -r: l J: 7
Bijo to Yajii rre
anime desllo?
beauty and beast (quote) animation i~, i~n't it?
C room: 11!L
1' ::..;.
floku. anime
Ume
m~ '
;>j:A-<:-t J: n
kirai
na 11 desu yo.
Mangajin 19
l ~' b
"'[ ~' j)
ct ip "?
! tf' !
A,
':
20 Mangajin
<
"'0 li,
1r' 0 ;6> -lj;"./ '1'Jl( (J)
CD
:a- :Bill (.., v' t.: L ;t T <J) -r:,
Dewa,
ikutsuka sanpuru no shii-dli o o-walashi itashimasu node,
in that case/then seve~
samp(e (mod.) COs (obj.) . (hon.)-hand over because/so
"In that case we will loan you several s ample CDs, so
13= A:z:
.::.~":) (I') ~lf.t~~ ?"fU. lr>t,p1Jr't'L J:-) il'?
o-futari de
go-yuk!<.uri k:emii .nasaue wa ikaga dcshif k:a?
(hon.)~2 people together (hon.)-leisurely
if consider
how would it be?
"how would it be if the two o f y ou consider them together at your leisure?"
"Tben ~rhaps we could loan IOU some sample CDs .for you to consider at yonr leisure.". (PL4)
ikursu ="bow many," and ikutsuka ="several/a number of."
owatashi itashi~su is a very polite, PIA humble equivalent of watasu (''give/hand over [to]"-Qr here, " loan to").
kento nasaue wa is a conditional ("if'} form of kento nasaru, a PIA equivalent of kenUJ suru ("considerfevaluate").
c 'b .
Groom: lu- .
4-8
N-,
demo, kyi!
kimete shimawanai ro
nli.
(interj.) but today must decide/choose completely (colloq.)
ira ira ira is related to the verb iradatsu ("become irritated/impatient") and ira-ira suru ("be nervou.slimpatientlirritated/on edge").
Bride:
ira
~i3~..>!
\t'\t' n'lflv (:
Mii!
(exwsp.)
kat::en ni
shire
yo!
good extent to elease do/make (emph.)
L"f
.1:. !
Ji
m~.
Bride: - dtl
Groom: t!. ~ c
Datte,
but
t.:: ;
(J)
*lJl.t.t
~~1{:
t!.
.t o
boku-tachi no
daijl na
hir~en
da yo.
Ume-(plural) 's precious/important wedding reception is (emph.)
''But this is our once-in-a-lifetime wedding reception we're talking about." (PL2)
tWni after the plain, non-past form of a verb can mean "for the purpose of [doing]/in order to [doj."
kakaru refers to bow much time, money, effort, etc., something "takes/requires" in order to be completed/acquired.
using the explanatory no to ask a question is common in coUoquial speech, especially that of women.
the conjunction datte is used like "but'' when stating a protest/objection to what has just been said.
bok11 is an ''Jlme" used by male speakers, and -tachi makes personal pronouns into plurals, so boku-tachi is a "we/us"
used by male speakers. No makes it possessive: "our."
Bride: 1~
~= ~ J01j: "'
1-t:~ *~H? ~..> t:, >;>-) '
S/zigow ni modoranai 10 l(vilkei
owatduw.'
work
lo if don't return break will be over-(regret)
" l f l don ' t get bac k to work, my break will be over!"
" I have to get back to work before my_brcak is over!" (PL2)
.{E!RY.i'l.:f..
c 7.P ik~ lj: ~ {' "'~Ht v' !ttl
}){ t.:. < ~ !u it?~ 0) r: "
Mada hanaraha ziJtei
toka
kimenakya ikenai kvoku ga takusan aru
noni.
still presentation of nowers things like
must choose
p.ieces (s11bj.) many
exist even though
"Even though there are s till man y pieces we need to choose, like for the presentation or flowers ."
Groom: it:.
" But we still have to decide on the music for the llower presentation and all sorts of othet:_!hings." (PL2)
Bride: t~ 'IJ' G
a; Prfl ;O{ . . . ch - , 'b -j ::E.iT: 1.: 1 -\' ~ iii. h h r) "~' -J o
Dakara
jikan ga . . .
A,
because is so time (subj.) (inlerj.)
mo
(exa.~p.)
shunin ni iyami
hmredwu.
supervisor by sarc;~sm will be s;~id(regret)
"That's why I' m trying to tell you, I'm out of time. Ohh, geez now I'm going to have to take some
llack from my supervisor." (PL2)
modoranai is the negative form of modoru ("return/go hack"). and to makes it a conditional: "if l don't go back."
owatchau is a contraction of owarre shimau, from owaru ("[something) ends"). Shimau after the -te form of a verb can
imply the action is regrettable/undesirable.
hanaraba = "bunch/bou4uet of flowers." and zotei is a very fom1al word for "presenting/giving [as a gift!." Hanataba
zorei refers to a standard part of Japanese wedding receptions today. in which the hridc and groom each present the
other's parents with a bouquet of flowers.
to ka (often da 10 ka after a noun) is used when stating one or more of several possibilities, usually implying there are
other possibilities besides those stated -> "things like - :
kimenakya ikenai is a contraction of kimenakereha iknwi, a "must/have to" form of kimeru ("choose/decide"). This
modifies kyoku ("tune/piece/m usic''): ''piece(s) we have to choose."
( contimwd on nexr page)
Mangajin 21
_ _ _ *tl ~ L, J:
.(
'.t t :ltr
"';
0 r.:till,
B"f
t; !
-to~
"'<
22 Mangajin
t.t-t-=
"'
A
? tt
1:' IJ;
\, ' J:
? J: Kekkon Shiyoyo
.r.c*
"? "? I IJ;
t::
-r "t' ~
<0
{>
\. ' It
0 0)\,'fr
A.tt
t: f!
!? "'
!J:t
A.
-r
'
c tt -t-
"? . t t
c ':
IJ;. l:t
Jl 1:
~~?
~:t!
A.
Groom:
f1-
*W
!$:~~
t t',:> -t:. IJ~
f.t.Ad!.?!
hiroen
w dotchi ga
taisetsu
na nda?!
wedding reception between Which (subj.) precious/irnportanr (exp}an.-?)
t
-!lt.:-t:.QJ
Sh,1go~o boku-tachi no
work
and
our
..
Dose
yamechau
a'!}'_way
~11:
t:.~f.t.\t\;()>0
kaisha
ja nai ka.
is it not?
yo!
tte
quit
(quote)
ilia
t.~f.t.\t' 0
ja nai.
said (explan.)
is not
"What're ou saying1.! You ' re the one who told mej _should quit!" (PL2)
Masatoshi:
11? 1 11?, ~ A
1 "t' l;t
t!. 11? I) 1 i" iJ' t:> t$ -t:. :::)\.,' -r o
Mil mil,
tiJjit.\'11
mtlde wa mada arimasu
kara ochitsuite.
(interj.) appointed da~ until a~ for still exists/have because/so be calm
"Now now thete s still time before your wcdding_day. so please calm down." (PL3)
X to Y to dotchi ga - is like "between X and Y, which is - ." Dotchi is an informal dochira ("which Iof 2 itemsl").
asking a question with n da (after a noun, na 11 da) is mostly masculine and can sound quite rough.
yamechau is a contraction of yamete .rhimau, from yameru ("quit/stop"; when written with this kanji, it specifically means
"quit a job"). Shimau in this case gives the feeling that the action is already a foregone conclusion and irreversible. Yamechau
modifies kaisha ("company" -+ "job"): a company/job that you will quit."
ja nai ka ("is itnot?/does it not?") in this case is a purely rhetorical question; he's in fact making a strong assertion.
11ani yo (fern.) and nan da yo (ma~c.) can be used in a challenging or belligerent tone to take issue with what has just been said
or done.
yamem is the abrupt command form of yameru ("quit/stop").
tte is a colloquial equivalent of quotative to, and itttt is the plain/abrupt past form of iu ("say"). Tte mar~s yamero as the
content of what the bridegroom said.
ja nai is literally "is not," but implies the rhetorical question "is it not'?"; again, the rhetorical question actually has more the
force of a slrong complaint or accusation than a question.
mli mais a sofUgentle.-sounding interjection that's used to try to calm someone down: "Now, now/Easy now/Yeah, yeah."
arimasu is the PL3 form of aru ("exists''); mada arimasu here implies mada)ikan ga arimasu ("time still exists"--. "you still
have time").
ochitsuite is the-re form of ocltit.vuku ("become calm"); the -te form is being used as a request: "please calm down."
Sound FX:
1</
Ba11
[I]
itte,
ano otoko!
is saying that
man
"He can't ever seem to make up his own mind, and yet be does nothing but C~plplain, that guy!'' (PL2)
Masatoshi: :flllii~
QJ trsittHt l::t il?lv~ t lv t!. -::> -r o
Jlir{fen
no
uchiawase
wa
anna
mon da
tte.
wedding reception for planning ses&ion as for that kind of thing is (emph.)
"That's about the way it always is with these planning sessions."' (PL2)
1/e here is a colloquial equivalent of the quotativ.e pl:u:ase to iu no wa ("as for what is called/termed - ").
.: - "' 1 is an alternate spelling for .: ? "'? (kfi iu, "this kind of' ); many manga artists like to use katakaoa long marks
Mangajin 23
~ ~ L,
At.>
f:t b t::
'?"/){A,
: t::
A.,~A.,
t::t
t~
!f. i; t::
t,::r)A.,
t: .,.. f:t
'?
J:
1: ~
t~
"' 0)
0) .Q t~
1:
1: b
'
'?
'"'('
L "'
t.>
'"'('-?0)
t:tt=
"'
? -'TA
~
'b
24 Mangajin
1:
lJ]O)
tb<
-;db
o:>-9:
f:t
-:>fl
I:J(O)
l:t.A
' t:.
'?
""(
? 'IJ t,
0
'?1.'
t~
"'f
J: '
f:t
....
'-
.t (J)
-;
..0.
'%t ..0.
c
-:>b
t~
-tt
"'f
-~*
,1)
~ 0)
1: l;t. ~
"'
f t~ ~
7) 0) "/){
'?
WJ:!15
""( ~
0
'"'('
tr..J
':
.!::
4Jtit~
.!::
.1::'-::> t
11~
j(t;J
'i lv t!.
hiroen
to
dotchi
ga
taisetsu
nan da
that
and what
work
-::>
-o
ue?
"And what was it? He said ' Which is more important-your work or our wedding'?" (PL2)
Sanae: 11:
1Jf ~~ Q ff'W- t.t 1v -c, .1::'- -r- ~ "' "' c
.~. '.) -c 6
0) !?
i-::> t.:. <!
Onna
ga
yaru shigoro
work
name,
do demo ii
to
as for
unimponaot
(quote)
omoueru
no!?
is thinking (explan.n
mattaku!
(exasp.)
Masatoshi: ...:. A
yokereba
f?O
Sanae: ~(J) ~
1Jf
Ano oto/w ga
thlll
.wre
ii
de
-15~.11.: i~t.>t.;
ippoteki ni kirneta
1J:
J:!
0)
no
ja nai"!
yo!
let
Onna
tl.:$
M't.>-c
"'~
iro
1.:
11i
..,-co
tte.
"That guY. decided it unilaterally, you know! That she should ult her job and stay at home.'' (PL2)
Masatosbl: llll
0) .fT-t;{tb-tt- ~ -t;~'.>c ~..,f.::.<'?'-'~,
b-IJ'-:>t.:. J:.?~ .:c u?~o
d~
chollo
Ufta
kurai
a liule
met
only
Kyok.u no
rou~ic
uchiawase
de,
wakarta
yo na
koto
iu na.
thing
don't say
"Don' t act like you know it all ust from havin met them briefl to plan the music." (PL2)
iro is the abrupt command form of iru ("exist/be in a place" for people and animate tllings). Uchi ni iru = "be at home''
"remain/stay at home."
ue indicates she is quoting what the man decided. The syntax is inverted: normally this clause would come first.
kurai de (''about/approximately") is often used idiomatically to belittle the significance o f the thing/action/amount mentioned just before it, so chouo atta kurai de means "from merely having met brieOy.''
wakaua is the pluin/abrupt past form of wakaru ("come to know/underst:md''). Kmo (lit., "thing") here es.<,entially refers
to "words/remarks." so wakarw yiJ na k.ota (a) iu ="say/make knowing-type remarks" -+ "act like you know.''
Masatoshi:
fAO)A
th(/)
A11o
that
kanji
fe~ling
daua
llfmi.
t.:A.Ij:t~
lii:1JJ<7)l:}'i
!.t
koro u-a
t.!--:>1:
na hiw datte
woman
at"'
Oil/Ill
~aislm11o
early on
/.!.1-..,f.!./-..,
dandan
a~
tor
danna-.mma
(J)/:.6f>l:.
Jj?-f
1:.
ramr ni
o-uclri
111
110
husb~nd-Chnn.)
lor sake of
Chon.)-hom~
Pl.,
iru
~;
--:>-c
tte
;btJf;j;;j;
11'111(11//IGI/Ia
so that
bec:1me
(~xptan.)
"At first, the woman was like 'l'U staY. home for my husband's sake,' too, but then she started insisting
on her own way more and more." (PL2)
claue here i~ a colloquial equivalent of mo. too/also:
the quotative tte marks damrasama 110 tame ni Ollrlri 11i iru wn a' what the woman said or implied.
kanji datta is the plain/abrupt past form of ka11ji da ("is the fecling that""), often used to state what something 'secms/
seemed like"
" itlsht: was like - :
wagamanw refers to "selfish/egotistic/willful behavior." and wagamama (o) iu (lit.. "say/speak selfishness"') is an exprcs
sion for " make st:lfish demands/insist on one's own way."'
- yo ni 1wtta is the past form of - yo ni naru. gctlbecomc so that
Sanae:
11~
Otoko ga
btJfii a-j
wagamanw
iu
tJ~
~"'
0)
J:o
kara
wami
no
yo.
Mangajin25
--
IH+
~'
'IJI
A-"'
t:. ~ '\
'IJ A-
26 Mangajin
[!]lwoui...,df"""pn.W..1f"'~<J
Masatosbi:
tr:.
t!.-.> "'(
Onna datte
~'-''o
warui.
Masatoshi:
~anae:
a-
t! lv f.d~
Jl!!l~-
(f)
~ 1.>
rikai
no
aru dwma-sama
o sagasanakucha dame
.J:..
yo.
<
J:.ltlt\~ i>l!l:~f,
J:.!
Jfffi;.tjo
1;;/v"IJ', f.tlv'e'~ !Ji1~t>"'( 1t..Q
Yokei rra osewa
yo!
Masatoshi nanlw, =ndenw kiite kurtru
excessive concern (is-emph.) (name)
as for whatever listens-( for you)
~~'~lv
dareka-san
ill..'-''
yasashii
t If < -tn:.~ttlt?
to lwyaku issho ni nareba?
[!]
Co-worker:
1rr
do ka wartti 11 da ka.
relationship (su~p is good (explan.) or is bud (exP.lan.) or
Naka
ga.
iln
is bad/are enemies."
something like wakaranai ('"can't tell") is im
plied at the end: - n daka - 11 daka wakaranai
="can't tell if it's/they're - or ......"
"I can ' t tell wbetber they like each other or bate
each othe r /' (PL2)
Sound FX:
<-t <i"
Masatoshi: J:
<
Yoku
~~-(!:.
akizuni
lt/vi.l'i"o
J:
fo:- o
knrka stmt
yo
nii.
(emph.) (coiiO<j.)
well without growing tired tight
"It's amazing how we never seem to tire of fighting." (PL2)
Shoko: ~m ~ lvo
Komwsan.
(surname-hun.)
" Konno-san." (PL3)
Masatosbj:
Shoko addresses her boyfriend by his surname plus -san both at work and in private. lr
docsn 'tactually sound quite as stiff and formal as if an English-speaking woman addressed her boyfriend as "Mr. So-and-so," but today it has an increasingly traditionalistic ring to it as more women use their boyfriends' given names.
(narnc-dirnin.)
"Shoko." (PL2-3)
ShOko: 7' 1
:X=- 7 / 1-
Dizuniirando
't" ~
1 i"
J: "
dekimasu
yo.
Disneyland
of time or photos today will be ready (crnph.)
" The ictures from Disneyla nd will be ready today." (PL3)
Mangajin 21
*tim
28 Mangajin
t.,
J: ? J: Kekkon
Shiy~yo
Masatosbi: triJ:>f..:.o
Wakatra.
understood
~~ Ji!.
Konban mi
tonight see
t.:
IT<
ni
ilat
yo.
wW go (cmph.)
(purpo~)
J:. o
Shoko: li ~.-'
Hai.
ycs/OK
"Great." (PL3)
ITJ
Sanae: i.JJ: Il
Mainichi iromw
sltiwli .l'hinpu mitrru kedo,
every day ;Ill l ind, of brides and gr<Mllll~ see bulland
" I sec all kinds of brides and groom~ ever y day. and
"As I see all these dill'erent brides and grooms coming through every day, 1 can' t hel hut wonder
about some of t hem-whether they're really goi~make it." (PL2)
iro1111a is a colloquial equivalent of iro-iro 11a ("various/diverse").
mitem is a contra~.:tion of mite iru, frommim ("sec/look at'"). 0, to mark sltinro shinpu ("bride and groom") as the direct object of mim, has been omiued, as it often is in colloquial speech.
the conjunct inn kedo can mean dther "and" or "but" depending on the context.
daijiihu mt:ans "all right/okay" in the scmc of no cause for concern." u~ing it as a question implies there is cause for
conct:m: "'1<. it OK?IIs it safe?/Are you all right'!": if the question is conjectura l. a~ it is here. it becomes "I wonder if it's
,afe/1 wonder if they're all right."" Note that daijiibu is not alway~ the proper equivalent for English "all right": it's not u~ed
to express willingncs~ ("OK. I'll do it": use lrai or ll"(lkatta/ll"akarimw.lriw instead). when beginning an action (""All right.
here go"": u~c .\li or yoshi). or a~ ;ln exclamatory ''All right!" when you win the lottery or hit a home run (u'c yatta!).
daijiihu1wno ~a 110. ko11o hito is a complete 'cntt:nce in inverted 'Yntax: normal order would be ~o11o hiro (ll'a) daijobu
na no ~ana? ("I wonder if this person i~ all right?"). The quotative tte marks this sentence~ the ~pt:cilic conrcnr of
what she thinh (omotdwu).
r.wi as an adverb for actions implies the action is/was done inadvertently/unintentionally/involuntarily. In this case it
essentially emphasizes the same meaning included in nmmchuu.
omotdtau i~ a contraction of omotte shimau , from omou ("think"). Shimau a fter the te form of a verb cun imply the ac
tion occurred spontaneously/involuntarily.
Kakieda: li -i.lo
~U
;) t
ftl!A
(J)
.:c
't'
-t-A.t.ti: .(_,1L'Ct..:. ?,
1: 1\.
OO <
~o
Biika.
Mainichi
hito
no kntn de s01mani .rhinpai shiterara,
i
ni ana aku
zo.
fooVidiot every day other people 's things over that much
if worry
~tomacb in hole will open (emph.)
" Idior. if you worry that much about other people's concerns every day, a hole will open in your stomach."
wo~mucb
ill! A means "another person/stranger/someone e lse" (or plural equivalenL~) whether it is read hito, as called for here. or
read tan in. which is its more proper reading. No makes it possessive: "another person 's/other people 's."
koto refers to intangible "things" (i.e., not material objects) such as ''questions/facts/matters/events/situations," so hito
no koro::: "other people's mat.ters/affairs/concems."' De marks this as the source/cause of worry.
shiupai shitetara ls a contraction of shinpai shite itara, a conditional ("if') form of shi11pai shite iru ("worry/be worried"). from shi11pai suru ("worry'').
ga . to mark ana as the subject of aku ("[somethingj opens"), has been omitted.
zo is a rough, masculine particle for emphasis.
Mangajin 29
*a* l
J: ? J: Kekkon Shiyi5y
'---o _ __
tiE~
-:>it if~
"( 'IJ) II !
.O!t*
(/)
':
0 )... '?
(;,"(
l:t
"'-r
'?
30 Mangajin
~-tt
1:.
O)o
~~ o
1:.
''H
interesting that you should say that. In the past you probably would have just said that marriage is stupid~" (PL2)
dam! is often used in colloquial speech to introduce further elaborations or explanations, especially of a defensive nature.
dekireba is a conditional ("if/when") form of dekim ("can do/is possible")-+ "if possible."
nolle is the -te form of naru ("become"), and hoshii after the -te form of a verb implies the speaker wants another person
to do the action, so mute hoshii = "wantlthem] to become." Ni marks shiawa.ve ("happy") a.~ the desired result.
hoM is an interjection that includes a feeling of surprise and shows fairly strong interest in what the speaker has heard or
observed: "Hmm/well well/ahaa/interesting/ete.''
Kenjl5 is Sanae's sumame; Japanese speakers often use their listener's name when English speakers would use "you.''
owauaru is equivalent to owatta dariJ ("probably ended/would have ended''), from owam ("end'').
Kakieda: 3?'1!~
M~
.\l;l.-J-r:o
bit
t.!.
~o
~~-
t.!.7, o
"So now you think it'd be OK to get ma rried if it's a happy marriage. Bull's-e e ri ht?" (PL2)
Sanae: niU!J"(
~-tt
~= (j;
~IJf-:1.'
hJ: o
Vare dalle
shiall'ase ni wa
unyon<!lcvcryonc happy 10 a' for
llfll'itai
wa yo.
become (fem. emph.)
wont~ 10
*-tt
...,-c
[%1;\
tJ<:$1;1:..Ai?~"' -:>"'C iih-r:o
O)o
Kekkon iklJru shiawase 1/e
zushiki
ga ki ni iranai
tte
iuem
no.
marriage equals happiness (quote) diagrurn/graph (subj.) don't like
(quote) am saying (explan.)
Sanae: *li~
"I ' m lust saying I don't like the view of life that e uates marriage with happmess.''
Sanae: 3?'-tt
-? -c, b-?
*l;':{i-(J{J~
t 0) t. ~ ~ v'Q)-n, 1i- o
sogo-rek/ 1w
all-cncompa~~ing
Kakieda:
Kakieda:
uc,-r
rr.Z-cl.>
~o
~A -r:
.::.c
(f)
I ~J
0'> (;.;;l.f1.pi'J :W.f~LrJ;t-J l.l'i?n
letI'm
11a.
Fuwri de k11rasu
koto
1w "rak11"
no llo bakari siizii shichimw1 karn.
IS ably/aptly '>aid (colloq.) 2 person~ rngt!thcr live thing/situation of pleasure/fun that is side
only envision-(sponl.) hecause
"l.!tgree with you there. People tend to envision only the fun side of living together." (PL2)
"'~ t!i~L"(h.~t . -f-)-f-')
WJL'-'
.::.c l.f1.J'IJ L.:~~ ~' -n'i? , /f~l.: ~t.tJ;t-J o
f::.a kekkollllrite miru to. .w} .w}
tmroshii
koto bakari
(interj.) if/when marry
thai much pleasurable/fun things only
ja11ai
kara,
fuko ni kanjichimau.
is not because/so unhappy feel-(regrel)
"Then when they actually get married, thev discover it's not always only fun things, so they feel unhappy.'' (PL2)
ietem is a contraction of iete iru, from ieru ("can say"). the potential form of iu ("say"). fete iru basically expresses
agreement with what has been said, implying, too. that it was well put.
ho means "side/direction," so raku 110 lui= " the side that is fun/the fun side.''
(continued onnexl page}
Mangajin31
iS !II}
J: ? J:
=t:
t) If tJ
Ke
::_:_:
k_:.:_:ko:..:..:.
n -=.
S:..:..:.
hiy~o-=--:.yo:.__
AW~
~JIT
li t (,
Ill
~
i' Q) fJ)
:1!tlr~
!k
(;q ':J
Q ~: .{
1~
"'
0
1,;
li
1;
0
32 Mangajin
_ __
~-E'M
i..&;?L-.
~L-~<i"
~"(?/;tQ
'\"->
=-
~o Q)
tJ A~ li'
t~t
sii:ii shichimau is a contraction of .fii: r1 .1hite shima11. from sii:o suru ("envision/imagine"). Shimau after the -te form of
a verb often implies the action take~ place spontaneously/ involuntarily. -Te shimau more typically contracts to -chau,
but it's not unusual to hear -cltimau instead.
iza is an interjection giving the feeling that the moment of truth has come: "now th<ll [the time 1 is actually here/then
when [the action 1 actually occurs.''
miru after the -te form of a verb often implies "try [doing the action]." hut here. with the help of i: a. it feels more like
"actually do ]the action] and see what it's like": to after a non-past vcrh can make a conditional ''if/when" meaning. so
i::.tl kekkon shitt! miru to= "then when they actually get married. they ~ee ..."
siisii followt:d by a negati ve means "I not] so frequently" or [noll ~o much all the time"-+ "not always:
fuko =unhappiness: and adding ni makes it an advt:rb. modifying kanjichimau (a contraction of kanjite shima11, from
k.anjiru, reel") "feel unhappy."
Sanae:
~itt~ A,
b Hl
"t:
mo sore
dl!
~ltY: tJ.:
/v I: L. J;?
shippai .1hita 11
desho ?
(name-hon.)lyou also that (ca~)
failed
(explan.) rigbt?
Kalcieda-san
Kakieda: 1li!
pa.~t
1/me 's
to
talk
io
(obj.)
don't switch
hull's-eye
i~
~o
IW.
although (colloq.)
"Don't start talking about my past. You did hit the nail on tbc head thou b." (PL2)
again. she uses his name when an English speaker would use " you'' to refer to her listener.
the panicle de here indicates cause: sore de= "because of that.''
shippai .~hira is the plain/abrupt pa.~t fnnn of sltippai surn (" fail/make a mistake/goof up'').
desha (or deshO) literally makes a conjecture (''probably/surely is"), or with a rising intonation, a conjectural q uesrion.
Often it's a purely rhetorical question that expects Lhe listener to confirm the conjecture: "right?"
furu can me<~n switch/swing aside/move off course." and following a non-paM verb with a sharp n ja noi can make an
abmpt negative command: "don't - .''
keredomo =kedomo =kedo. all meaning "but/although.''
<
Kaldeda: t.fi~T o
<
" When ou ct mar.ied, you also have to thjnk about how ou'll et through the tlmes that aren' t so
much fun together.'' (PL2)
Sanae: ~ t' iJt
1 <:; 11- o
r"f J1!;
<!)
rriJ 4
1.:
A 1+: i- !ll.x; t.:. 7.> 1j:- il? o
Sasuga
batsuichi.
Kotoha
110 hnshiba.vhi ni
jin.l'ei o kanjim
lUI.
as would expect once-divorced
words/remark~
of
end~
at/on
life
(nbj.)
feel
(colloq.)
''That's a once-divorced man for ou. I sense the wisdom of ex ericnce in our ever
ta1w.vhikunai is the negative fonn of tanoshii ("i~ pleasurable/enjoyable/fun").
kurashiteku b u contraction uf kurashite iku, from kurasu ("live" in the sense of goi ng through daily life from une day LO
the next). and iku after the -te form of a verb can imply the action progresses/continues into the future.
ka11gaenakyu is a coUoquial short form of kanf(aenakereha naranai, a "must/have to" form o f kangaeru ("think"). This
makes the complete, embedded que~tion tanoshiku11ai toki de11w dii yane fwari de kurashitekuno ka ("How will you live on
together even at times when it's not fun'r') into an indirect question: "You must think about how you will live ..."
sa.rugu implie!> the action/statementlresultlete. fits what you would eltpect of a per~on in the stated po!o.ition.
hatsuiclti h a \lang term for a o nce-divorced person. Literally "one cross out" (from batsu. the name of the x symbol
used for crossing things out, and ichi, "one"), it originates from how a woman's name gets crossed out on her husband's
family register when they divorce. A twice-divorced person is culled bat.nmi (''two cross outs") and so forth.
Kakicda: t!.-IJ' I?
{)akam
onaji shippai
bccau~e
ll'll
a~
niclo to k11rikae.wmai.
Will
not r~Jlt'at
~...
Nido to
na. . .
twice/again (colloq.)
:J /
:1 /
:1 /
"Comi-i-ing!" (PL3)
the customary response to the dombell or a knock at the door i~ an elongated hlii called out in a raised voice.
Mangajin 33
? v 3 / [; A- "5
A- Crayon Shin-chan
71"5Cf&O~Iul~
w~~~0taJWElfl
~i
tt.
..
..
34 Mangajin
Title: :t 7
Ora
to
Ume and
Akaiwa:
Kiichan
wa
mother
as for
Ma:u
eiga
"Furimukeba
fiN of all movie if/when turn around
~~
3
m, ~~9
0-tomodachi na no
yo
Hen, Sono Kyli
(hon.)-friends (explan.) (emph.)collcction No.9
Mom and I are F riends, Story~
Be~~~
Voki
Soihite,
and then
~ofun.
f.!. o 4-B
.A-7:/.:J.- Jv tsukejiiru
t><:hcdule
o
(obj.)
mo
icltido
ocha
o
(obj)
"Ampachiino "
AI Pacino
resutoran
rc~taurant
r.::-c
7'1 7- .,
nile
dina.
dinner
at
' 'Then it's dinner at the Ita lian resta urant ' Alpacino. " ' (PL2) - --
rnorc/rcmaining 5 minute~
So
da. Kyii IW
that way is today of/for
diehard
( hon.)-t~a
/!(Irian
Italian
~?
i-311~
Akaiwa:
~O)f-t.
~}j.~;Q~t?
~ :: ~..JI,>"( ;if; I?-) 0
nomi-nagara ai ni TSltite kararau.
while drinking love about talk together
doki doki
Aro
J!-c
~ :f ~ :t
" :t
Daihiido"
Akaiwa:
L, -r 1
li .. .
So.rhite I yoru wa .. .
and then night as for
mo
Mangajin 35
IJ v 3 / 1.., A-
t>
~:z:.t
h.-Tv
"('
A,
(J)
1;\
t:t
36 Mangajin
':
t::
.:z.
t::T'f
.:z. I I
I 1- 1-
OJ Shin--chan:
li rl. tt ~ L -c ~ .0 o
Hamigaki shite nem.
brush teeth-and go to bed
!}] Shin-chan:
Moshika shite
yiikai-ma?
perchance/possibly a kidnapper
t.l J.,
"Pi
A.
t.:.
Akaiwa: -t'?
~.l.
71'~"'"
Sii
da ne, a lw ha lm.
that way is (colloq.) (laugh)
.1+1?
i1iJ '.)
Nanka
yii?
something business
"Did you have some business with me?"
8] Shin-chan:
Akaiwa:
\'OIIen
arc doing
f i .., -c ~c u
-t;
L ~> o
L '? "
Slri!
Shi!
' h iHl
~hoo
li li ;) '
-r- r "
deto.
date
Hoho,
(interj.)
[2] Shin--chan:
?- 1Deto
-r- r
dlto,
date
date
~:::.:z.-
~:::..:z.-0
hya
hyii.
(teasing sound/whistles)
"Ada
na,
mo.
Yose yo.
(colloq.) (CXliSj>.) quit (emph.)
(embarrassed laugh)
(J) ?
no?
(explan.)
n' I?
~ -1;.: lv !.:.
deto na 11 da
kara
date (cxplnn.) bccam.e/so
ardri
iul'fe.
over there/away please go
Sotchi
kara lwrande /..ita n daro gal!
that side/you from approached (expl.) surely (emph.)
19>-? n'~t'l;it'?
Shin..chan: b L i.l' L -c
-c Jj: 1.: ?
ue nani?
(quote) what
~)
i.I'Jj:?
koke ni sareten
tw kana ?
being made a fool (explan.) perhaps
"Am I perhaps being made a fool?"
Ore,
lime
called - '').
Mangajin 37
~l~> tn~ ~
~ :> {>
t~ Jl:.t 'IJ
~ :> (,
tJ::
-r:
"' *i>
;{> .{-?(J)
~
-~~::
T
"? l.,
-r:
"'
-t-1>
?
t::.
I I
t 'IJ
\,'
(,
::l ~ 1F:.
~ .{- ~~
::Y
~
<
J:tt:th~ "?
1.'
'.(~~
-=> tt'3
':
38 Mangajin
"'
-r:
-~
?
(greeting)
"Hello-" (PL3)
Shiraka\\'!'!: "Jh, .: /...., ~_: lJ (;:):- o
A,
A,
siJ
da.
(interj.) that way i$
Mada
still
Ano
r ,
:t 7
sli.
iSOf?ashii
kara,
busy
because/so
t ;) 1\ii ') -c t
nul
now
It> I,>')
kaerre mo
if go home
Shirakawa: ml\?
Dare?
ii 1
who
OK
Akaiwa:
~t
one
1Jfo
hikiromerene
daro
ga.
;, not detaining
surely (cmph.)
raising a new topic and wishing to draw the listener' s auention to it. It can he variously like "say/you know/incidentally/
by the way."
-re mo ii? with the intonation of a question is an informal
way of asking permission.
Shin-chan: t. "( o
(name)
im ("'know").
Shinnosuke is"Shin-chan's fltll given name. Taking the first
part of a person's given name and adding the diminuti ve
-chan is a very common way of form ing a familiar name for
the person, used especially by family and close friends.
Yiikai saresiJ
in that case/then
about to be kidnapped
''I was about to be
ni mura
be(am~
0) ,
no.
(explan.)
kidnapped."
"He was going to kidnap me." (PL2)
-?t:. <o
Ttaku.
Shirakawa: il ?!
(exasp.)
E?!
:J:5 -t
<t:t -:' -c
-:f J.
/ t:t ~ v' o
osoku nalle
gmrlenlw.mi.
(nume-hon.) having bee. late-(cause)
(apology)
Akaiw~:
Shinnosuke.
Vmc
Akaiwa-san,
Ora,
Ja.
not know
8J
shiranai.
not know
(PL2)
froml>eginning
iJ I LX .tl.:J6 -c i~ - t!.:?
~a:
~c.>~v', ~l?~v' .,
Shirtmai,
no?
ora
ira
kon.nichi wa is the standard daytime (mostly afternoon) greeting, like 'hello/good day/good afternoon."
ira is the plain/abrupt past form of iru ("exist/be in a place/be
here").
kormichi wii.
-t- 7 t!. o
Shin-chan: j),
Konnichi wi'i.
Akaiwa: iii
Ne
root~
.:c
~
t ~v'
~-)~ !!
ha mo nai koto y li na!!
also leaves also nut have thing don't say
i>
mo
Mangajin 39
'7
3 /
m
y
:&< {>
~7
? ? i
"/)
1 A,
:2
1> ~ .. -t0
.. (/)
J:
'- ?
......
'-
..
:>
~t,
l:t
...
A,
~
40 Mangajin
*.:: :: 7
~ , t:t ~~ iiliH 1
~ .. \' 1: a;. 1.t
~' 1:
1" t..,
t)
*1>
v
OH
Akaiwa:
~0) 't!:,
1\j; -;:~
-c
J: .,
Ano sa,
onegai
kaette
yo.
da
kara
[J( conrinued)
Kaeru
isogashii
am busy
n da mon.
(expl.) because
Shin-chan: t ~, o
Ja.
in that case/the n
"Bve." (PL2)
Akaiwa: !;l:
Ho
sum?
kiss
do
Akaiwa:
P-
n';,
Ji
kara, kierol!
llecause disappear
OK
or
J'l'.. .
(PL2)
FX: V' ;t - /.,
~i;l:
~;).,
jitsu a
ne.
,fj;':F;~/v . . .
Akai11a-~an
.. .
(name-hon.)
Gomen nasai.
IT} Shirakaw~:
~-? ~
~f!i:
Sakki
totsuzen
a while ago suddenly/unexpectedly
1t' ~ il'
o:>
inaka
no
rai.~et.wni
tai.~er.w
[2]
"'"' .::
~ .Q
J: .,
Sono uchi
ii koio
ttru
yo.
i.n lime/someday good thing will occur (emph.)
" !n time, something good will happen."
rJ.:;iu.- -c
~ 1.: ~ ~~t..:J L
eki ni tsuita" to.
came to Tokyo-and now statiO)! at arrived (quote)
A,
ima
"Jokyo shite
71\J\J\ o
rai~~trsuni
~'
yori,
I:JOI)'IJSh in
n1nr.:: than (hon.)-parents
Atm.:t...~v'C o
A.
{)iffO
date
kisu is from the Eng lish " kiss,'' and ki.1u (o) suru is its verb
Shirakawa:
iFf~:? !!
Akaiwa:
~lime
and/so
is
jokyiJ, written wifh the kanji for "up" and "capital," refers to
travelling "up" to Tokyo from any outlying area, whether it
be North, South, East, or West (more than commuting dis- .
tance is assumed). Ji5kyi5 shire is the -te form of jlikyii suru
("travel up to Tokyo").
tsuita is the plain/abrupt past fonn of tsuku ("arrive").
mukae is a noun fonn of mukaeru ("meet [a rraveler/visitor)"), and ni marks it as the purpose of going.
ikanakereba narwwi is a "must/have to" form of i/..11 ("go");
naranai is often omitted in colloquial speech.
-buri after a time word means that much time has passed since
an action occurred or a certain condition prevailed; it implies
the interval has been quite long for the context.
shi. . . Watashi . . .
l year interval
lchinen-buri da
Akaiwa:
Mangajin 41
(?~~o (?~ @
le.J~~~
Title: i;J!-F~ ~
Shiohi-gari
tidelands hunting/!l_athering
Digging Shellfish/Clamming
by
~?~l~~<
fiJIIIft:
I Sato Ryosaku
JJ=f~D
m~hmoms/etc.
II]
*-" ..r.
~if> o
lmairhi
ninki
ne
Ill/.
not quite popularity not have (colloq.)
Tt doesn't quite have [the desired] popularity."
" It's just not drawing the crowds." (PL2)
~
;., c. n'
-t :- ~l
Nantoka
>a:- ...
yangu
-siJ o ...
somehow
young stratum (ohj.)
"Somehow [1 have to attract] the young social
stratum."
"Somehow I need to find a way to appeal to the
youn~eneratio!'h" (PL2)
Pro rietor: ~ -?
Si1
thm way
f.''
da!
is
;J~ :--
Pon
-1- '\" -
Kyardul
Clam Catcher
Customer : 'b ~_, C. {j, 1;,
Motto
more
migi. migi.
nght righ1
1 ~--------------------------~
~ ~----------~~~--~----~
42 Mangajin
slrijimi ("corbiculae/frcsh wmer clams'') arc a favorite target of "clamming'' throughout Japan, and are most commonly served in miso soup.
They're quite a bit \muller than clams (hamaguri). typically only about an
inch or so in size.
kyatchli is a katuJ..una rendering of the English word "catcher."
~~)J!)oEJ!~@
~W~~~
by
Saishin
OJ
Sound FX : -7 -7 -7 IJ IJ 1 IJ
Ta Ill ta lata Ia Ill
Sato Ryosaku
~'JiO)?E?
1-----=--~, 1
[_ 0
..
Cutting-Edge Habit?
!:.?~.~~(
fiJI-f15 I
@"jb0
/ ~
1!:
>
,-
iu
m?:(~? .
shittt!ru?
know
wa yo.
Binbii
HSur~ I know.
,;i
v-? tr
re
ka
habit what (quote) say/call (?)
know
/?
11)"" 1 +!.?
" no ktise
Title: :!&if
yusuri desho?
shaking
right?
(PL2)
'
Sound FX: 7 7 7 7 7
Tata ta taw
12]
a11o kuse
then
that
IIlii/
re
iu
ka?
Shira11ai.
huh/wh;lt
not know
A,:
that
A:
Are,
1)
rrutusu yusuri
mou~e
pasokon
bam.u da nwn
n~.
is because(c.olloq.)
!!:
* ;..r" ::t?
Honto?
truth
7 7 7 7 7 ?' ?'
'Ta ta Ia rata tara
.,.
r./)
"'
-"'
"'
"',..,
10
0::
~~~~--~------~~~~~
rashii follows the plain form of a verb (present or past) .and implies a conjecture based on something heard, seen, ot read - "is avparently/seems to
be/J unden;tand that ~ ."
hon.to (a colloquial lw.nt{]) means "truth; ' but wi.th the intonation of a question it becomes "Js that true'!/really?"
pasokcm is shortened from ~~- '/ 7 iv .:::r / It"'-- (! - (piisonam
konpyiitl1), the cumbersome li:atakana rendering of the.E nglish "personal
computer"; b11mu is from the English "boom."
Mangajin 43
~~)JJ;)oe;:?~@
~W~ll9~
Tit~: ~F".l ~=
car in
"{"
Shanai nite
In The Car
Guv: ;f,
';I !
Ne.1
I SatO Ayosaku
(into:rj.)
"Oh." (PL2)
Girl: Y" j.
Dame
t!.-=>
-c
I!,
*f.t <A-o
da
tte
ba,
Kimura-kun.
L:~~lt'...
Guy: "'"'
li
ja nai!
l!ood/fine/OK is nor
:f,o
N~!
(colloq.)
Computer: .:.~t
J: IJ ;t,
G.J!!: "''Th- o
lkenl.
'h--}-~
Kiinabi
(/) .. .
no .. .
44 Mangajin
(stifled laugh)
a round, red sign with a hori<~:ontal white bar like the one shown here is the
international traffic sign for "no entry."
lwre yori = kor~ kara (lit. "from this") - "from here.'' Using yori sounds
quite a bit more fonnalthan using kora.
saki often refers to an area up ahead on the same road or path -> kore yori
saki= "ahead from here" or just ''ahead."
shilmyii is a noun referring to the act of entering/advancing into a place ->
"entry.'' Kinshi means "prohibition." but - kiluhi is often equivalent to
" - prohibited" or "no-," so shinnyl1 kinshi =entry prohibited/no entry.''
ikenl = ikenai, which can be used as an inteljection/exclamation of chagrin
or alarm wben something goes wrong, like "Drat!/Oam!" or "Oops."
kilnabi is shortened from kllnabigeshon shisutemu, the full katakana renderi ng of the English "car navigation system."
~~)Jba~~@
!Wc==aa9~
by
Title: :J- /X
Jiinzu
Jeans
FX: ,,_;;
8711
~~~ ~ ;~<
fiJIIIf15
I Sat6 Ry6saku
Ta-daa!
Teacher : ~ "
1":> ~ ~' ;t
L f.:."
Katchaimashita.
~----/.A
bought-(impul,ively)
Teacher:
1) -
J '{ 1
:J.. ~:: /
-r- :; :; - /X!
Riibaisu
binteji
Levi's
vintage
e jean~"
"Lev1's vinta
Teacher: <tl:
20JJP-J
Kin
1)
jiinzu!
jeans
nijiiman-en nari!
is
money/cnsh 200,000
Student :~ --) ,
tl-.'.
N?
Student:
~ /7-
:J ;l :J- /X !
o-jiinw.'
Binti!ji
vintuge
(hon.)-~eans
Student: 7.
r-t J
IJ:
A,
"o" 1m
(imcrj.) "o- a.' for
(?)
(slapstick effect)
the student, perhaps recognizing the high value of the jeans. instinctively
adds an honorific o- to the word. In doing so. she inadvertantly winds up
saying what sounds suspiciously like "ojin," a somewhat derisive slang
term for a middle-aged man-thus the teacher's extreme reaction.
imnai is the negative form of im ("need").
the question indicated by ka is purely rhetorical.
Mangajin 45
t
o
&_, If J:!
ageyo!
(obj.)
raise
baulc cry
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
ll<3Q))ii
Toki no koe
J.-J..-;;f--!
o!
(battle cry)
"E eo!"
IT) Commander :
A. :.-
Nanka
hen da ;;o. Mo idtido ja.
somehow ~!range 1s (em ph.) mnrc I lime b
t.:i ei li!
(battle cry)
lnfan!J:!:
A A
E e
0!
li!
(battle cry)
"~
A_Q!"
it turns out the footsoldiers were actually speaking Eng lish and saying
" A A 0 ." The standard Japanese pronunciation of the Engli~h lette.r A is
J.- (e), and not J.1 (ei)-even though the latter would be c loser to
the English pronunciation.
f... A,
Na11
da.
(j:?
aitsu-ra wa?
whal j,farc thn'c guys a' for
~~A
ffil~
~c--t o
Caiji11
bmai
dP.I'It.
foreigner corpslbalallion/unit is
node kaeri
110
ryohi
11 da
c. n'c
to ka.
(cxplan.) (hearsay)
46 Mangajin
*'i:ltl.f
-~ -c'-t -f!
tsu:::ukeba ikki desu zo!
lord without change famine (subj.) if continua~ uprising b (empb.)
Advisor: J!!i!
:: o:> i i
M.Ul tJt
ga
SELECTED WORKS
of ISHII HISAICHI
Nani!?
what
lkki?
(indeterminate)
.-
Lord:
kamo shirema.1en
mny po"ihly be
jillli H'a
but situalion "' for
f?C/,
(cxplan.)
t.7l ~ j
~~~
L 1# \.
~-t::_O
t'
Jb. '. . .
( <:'7: '"'-I I t
0)
~. ~
'l" ~ '-''
-r.
pin to J..onai is the negative form of pin 10 kurtt (kuru= "come"). a colloquial cxprC\\ion for having ~omcthing come <.:lear in one, mind a' 111
gelling a JUke, recognizing a face, understanding an cxpla :uinn/rc:Nm.
sensing ~nmething hy intuition. having a hunch. etc.
J..anw .\hirema.Hn i~ the PL3 form of kamo .1/rirenai ("might be/ma} JXl~''
hly be (that)").
~l'ppaJ..u ~lute om is equivalent to .1eppaku shi1e irtt ("ha' hccomc tcn,c'').
from reppaJ..u .suru ("Ia ~ituation] become' tense").
L.
J:>l. ~'
~
./
Lord:
-~(, (ikki) u~ually occurs as the adverb ikki 11i, which means 'in a 'ingle
go/all at once."
ikki ichiyt7 is literally ''one rejoicing and one lamenting" "now rejoicing,
now lamenting"; the expression is used to describe feelings that swing back
and forth between joy and sorrow because of changing circumstance~.
~~ (ikkl) is a noun for " missing/failing to capitalize on an opportunity :
ikki-uclri ="one-on-one/man-to-man combat."
- >p. ikkyo is a c lose synonym for -~ (ikki."in a single go/allot once'').
Ry/Jtoku means " two henetits," so ik/...'}'0 ryoroku is literally "two benefits
at once/from one action." lk/..:yo ryoroku is the expression that was used
before -:n_:.~ (isseki nid riJ, literally, ''one stone, two birds'') was
adopted from the English expression "kill two birds with one stone''; today both expressions are used.
;f."'J ;;
BoJ..a!
.c
C(j
:;;:
:E:
'-'
.~ U-!-+-""9'>o.J
J:
wilpuro is the Japanese word for "word processor.'' shortened from ll'llclo
pum.\'f'.\'Sli. rhc full katakana rendering of rhc English term. In Japan the
tem1 usually refers to dedicated word-processing hardware rather than to
a software application. Because Japanese has a large number of word~
that sound the !>arne but are written with different kanji (as frame 3 illu~
tratcs). a key function of Japanese word processors is to offer the user a
menu of alternative~ from which to select.
0110re can mean ei ther " I" or "you"; when it's used for "you" it usually
has a derisive/insulting tone.
Mangajm 47
~ American Comics~/////#~//////#////////////#//////#~
[!]
~alvin:
* "/
Hobbu.fu,
011110 110
(name)
IIito
woman
's what
t.
lllI)A."C'\
dii it1
110
~ind
tokoro
ni
(Q\'Iifv ~d lfObbr~ -
mh
~ ~ t::.J.> ?
miryoku
kanjiru?
J.\.
J,.t)L(
feel
J,')J.( (~
ziiA,.
.t-1(1
[g)
da
11a.
tlkliR('
un
11111ka~/Ji
thllt \\ a)' b (colloq.) red hair a<. for lnng ago 'ince
I've = I have.
like
(cxplan.)
,., ~
I' !:
~ ~(
~ _:
I T ' ,
*' II, t
r,;r-
redhead r~<l?~~r,Jt-~A/>t{:O>AJ
Redheaded !ii" O>)f~~.;.j ~f
[;<l?j ,
s~ dana is a phrase used when pondering an answer/response, like "well, let's see .. ."
mukashi kara is literally "from/since a long time ago," often implying "always."
@]
Me
eye~
1;1
't". . .
fAA
wa midori de . . , midori
{/)
no
ld
me
eye.~
ga
ii
ne.
"I like ..... could also be translated as - ga suki da, but - ga li is often a more natural way to express a preference
or choice.
~a l v in:
hiRe!
whi~ker-
tc: ;{_ J: -)
kae1o.
48 Mangajin
~##~
4
C"ulloi11 ami 1/ohbts. 0 1990 Universal Pre" Syndicate. All righl> reserved. Rcprintedltran,Juted by perllli'-i<>n ofEdito" Press Sen tee. NY.
OJ
ii.> t
mo
ato
Omoe no inodli
your
life
ni-jigen
dake
only
t.
Twlnky liTwinkies c
\I;
....
t.
t.\.
hmaclwko.
pip-squeak.
~ t.t
~f,tt l
.bbJ,bl:~i?n'"'.::.
<o
J. .,., ~
zo.
is (emph.)
lY-'*I.:ffl~tl.> o Twinklec ~ ~
.a.. f
da
f~~m/""-~~
c nC,,
t;.~A
J:..::. J
~ ~Q)
t:lf .J..
Bull : "Then it's gym class. and I turn you into hamburger casserole!"
n'
-f <7:> ft:
Sono aro
that
li f*ff t!.
t) , I~J t!. !v .:: 1:
L.. "C -t~ ~ !
wa ra iiku da kom, niku-dango ni
shire yam
after a, for phy~ cd i' because m~ar pany
to do/mak~-( ror you)
,. ~
I) ..
.,
hamburgeriJ:, 1\/J{-:t/ - ~.: ~lU)i', 1=--15t~J(!)-::c'bJ11i"o 1tH.:, Jd::-:.""Civl!/d.::tft,O)otJ t=.c\i- make
IP"
.,4.
. t!
hamburger out of. .. ~ c' c 'b i'ii''-''' hamburgerl;t I~') -?It""(~ J ~ t c "\ ~ e- L. !.: J: <i4:!:1?t1. 0 .3~o
l
.t.
l
\
1. \
,
<!-,
' .. ~[I).. i
'~
-t (
'
r:~f,.J
I)
,6\
,.
!.. ..
~~ J .,
J-{.7.
'
7~1j: c~
It (1..111..
,,
[!]
daikkirai.
as for
hate
nanka Is a colloquial nado ("something like"); here it's essentially equivalent to wa ("as for"), but with a feeling of
derision for what comes before it.
/.!\6t}
there Is a small -? (tsu) in **'"' (dalklrai, "greatly/absolutely hate") for added emphasis.
a,,
for
violence (obj.)
ttara is a contraction of
aerobics
"l;t.iv'IJ' t.:_
nanka
da
or something
.J&l,-:;'{"~
lvt.:.'
iJ'~o
to
omotteru
n da
kora.
is (quote)
thinkl;
(explan. ) because
to lttara, "if you say -.., ; in colloquial speech it's often used in place of wa ("as for")
4d""C.~.:-
(7)
H A':J~a c
....J~il .
{l- .1
JJ~
~-~l 1
Mangajin 49
INTl:LLIG- NI AND
INFORMATW PROE, RAM
SIX:~
[!]
"}]-fl)
Kachiri (sound of hitting the remote control button)
chiteki
looks like
de
i~-and
tame
nan so 11a
benefil lolof
ni
,\t 1~ <t.'
seem~ like
I? L.. " I
t!.
bangumi da
~o
na.
is (colloq.)
program .::.::"C'!j:rv\::"(/)
J..
r:rlU!I.J
~ffii' o
SIX=~
"}] 1-')
r;~,.
fortunately
t,: .:
c. 1: J
fortunate
lhin&-is
L.d ~. (
111.('11>
there are other things on; on (J) '->C. (JJTV"/Jf~ll& ts tt. -cIt\ .0 o Things li..C t: fiJi' o
1111'
1l4<'...
rfli (JJ:JUil t
~ '? "C
lt .OJ 0
hoka "other, and adding ni makes It like "besides" ... holes nl sru = "exist besides [this)."
no Is a "nomlnallzer" that turns the complete though/sentence that comes before It ("there are other
programs besides ir) Into a noun, and ws marks that noun as the topic: "as for there being other programs
besides It,
artgatsi kotta is a contra~ of arlgatai koto da ("Is a thing to be grateful for" - "Is a fortunate thing").
L----~~
50 Mangajin
'
I.
COOKING CORNER
Nothing but
Noodles
Hot or cold, menrui is
the perfect summer treat.
(serves four)
Garnish
8 cooked shrimp. with shell and vein removed but with
tail still allached
30 g (1 oz.) wakame seaweed (soaked to reconstitute,
and chopped coarsely)
4 leaves green shiso (perilla hhis is mainly a visual
garnish, so green maple leaves or other similar foliage
can be substituted
8 pods of mange-tout snow peas. lightly blanched
4 young scallions. chopped into S-cm ( I/2") lengths and
briefly blam:hed
8 slices carrot (carved into llowerettes, if desired), lightly
cooked
4 slices kiwi fruit
l mandarin orange, sliced into eight segments (with
peel sti II auached)
Pre paration
I . First mix all the ingredients for the dipping sauce, bring slowly to a boil , then quickly remove from the heat and
let cool down. Refrigerate before serving.
1 . Heat 2 liters ( 1/2 gallon) water in a large pan. When it comes to a vigorour- boil. slowly slide the noodles imo
the water and stir well to prevent them from sticking to the side or bottom of the pan.
l . When the water returns to a boil, add a cup of cold water. Repeat twice. If cooking sumen. drain and rinse
immediately. If cooking ltiyanw~?i, bring back to a light boil. and cook for 5 minute until the noodles are just
slightly softer than al dente. Quickly drain noodles in a colander and rinse under plenty of running water umil
well cooled.
4 . Di vide the cold noodles among the indi vidual serving bowls (wide, shallow bowls arc best, preferably glass).
Cover with chilled water and add a few icc cubes. In eactL bowl place 2 cooked shrimp, some scallions or
mange-loU! , a small portion of wakame seaweed. a shiso (or other) leaf. slices of carrot and kiwi fruit. and
mandarin orange segments.
5 . Serve dipping sauce in separate small bowls, with the yakumi (dipping spices) on small side dishes. Each person
should sprinkle some of the spices into the sauce, before dipping the noodles in and proceeding to slurp.
Note s
Both dipping spices and noodle garnishes can be as simple or as elaborate as you choose. Other ideas might include cuts
of chicken-breast meat. kamaboko fish cake, fu (wheat gluten cake), slices of bamboo shoot. wedges of apple. etc.
Although hiyamugi and somen arc the most delicate of Japanese noodles. and best suited to this summer treatment. regular
wheat udon works equally well as a substitute. In the Chubu region of Japan, around Nagoya, thick, flat kishimen noodles
are also eaten this way. However. cooking times have to be adjusted-longer for the thicker noodles. just a couple
minutes for the ultra-fine siimen.
~If
you have access to the Internet, Osaka Gas has a page filled with Japanese recipes in English:
Humorous Haiku
SENRYU
i "C'
Ore ni made
tLtk/J{*~
reijo ga kuru
JJ!?tRtr
senkyo-mae
so
.f!if:r!.IJ{i!R (Mukanshin-ha)
Furu arne me
;Z.:::.U'v'~T~
mi~u
I)!~ [$j ~
ni mtui
ekohllkl suru
7./(/f',@
mizu-busoku
]-.'' .::.. -
Shidonii e
nx3t~~~~
seika o nokoshi
!W:k1-T <
seika yuku
Going to Sydney
a legacy of triumph;
the Olympic torch.
by
("go" ).
t&!l< .Hiku refers to the "accomplishments/fruits" of an endeavor. whi le
the homophonous !'U-: seika (lit.. " holy
name'') is the name for the Olympic
torch.
nokushi is the stem of noko.l'll ("leave
b<'hind"): rhe stem is being used as a
modi tier that indicates the manner of
the nex t mentioned action: "the
Olympic torch goes... leaving behind a
legacy of triumph ... What's interesting
about the poem is the play between the
two meanings of seiku: one proceeds to
Sydney. the other is left behind.
Chiro ni Ym:hiyo. loosely " thousands
and thousands of years: is a phrase
from Japan' s national anthem .
We'll send you a Mangajin T -shir t if we puhlish your senryu. Send to Scn.ryu, M ang. ajin, I nc .. PO Box 77 18S. Atlanta. GA 303
~7~
(or to senry u @mangaj in.corn). A l l J apanese submissions wi ll be translated into English and vice ver~a.
jtjtv_)-j-Q) il l tJ111 ~ .t3$1J v' t-.: t.:v 't-.: h 1.:: l.ii~lffii A T :/ 1' ; ~ i!l;.hl_ L i L ~i!JtiJ: SenryO. Mangajin, Inc. , PO Box 77 188. Atlanla. GA 30357
( V-.: I.iii T f - Jv (" senryu@mangajin.com)o l,d3, H :<f~itl.: d: {, flt~IJ:~ii;!H.:, %61H.: d: {If,(~ IJ B +~ni.::~~J,tfii;c~;;R L :1: -to
Mangajin 63
Pocket Story
.{lp. t .,
..,. :J. ~
by Mori Masayuki
The artfully drawn and poetic "Pocket Story" tales are the work of Mori Masayuki. Using
various styles-line drawings, woodblock-like etchings, and watercolor paintings-Mori gives his
manga a distinct feel and style. Light on dialogue, the images are the focus of these tales. In
fact, sometimes no dialogue is used at all.
The story presented in this issue tells of a young girl, a new pair of shoes, and a dream. It is
typical of the simple yet charming tales which are Mori's trademark.
Mori has expressed his hope that a person can sit down with the
three books of the "Pocket Story" series and read through them in
the time it takes to drink a cup of coffee. He feels that the reader
should be fulfilled in some way upon finishing them.
The author promises that if
his pocket should become
filled once again with
beautiful things which need
to be shared, he will draw
more "Pocket Story"
manga. In the meantime, it
is his wish that all of our
pockets be filled to the
brim with wonderful things.
Mangajin 65
- - - - - - - -- -- - - --
~7 :.~
1- .A 1- - 1J - Pocket Story
.fir
'I
~
+t
:a.
66 Mangajin
- - -- -- -- -- -- --
~-.
,~-,
C1)
ltt:
l
;1;,0
+:.
"
Title: ~7 ':I ~A ~- ;- 24
r*(1)ttJ
~ - ":') '7-!t.:L~
Pokeno
SutiJrii Nijiiyon "Suzu no Kutsu"
Saku Mori Masayulci
Pocket Story 24
'~l!qes wttb Bells" by Mori Masayuld
[D
Narration:
1X
Yoru no
mmikko
7-f~
-nr
"'i Lf.:o
imashita.
In a little cranny of the night, there was a child who could not sleep. (PL3)
sumikko is an informal equivalent of sumi, which when speaking of physical areas refers to an "unobtrusi'ie comer/
"comer/nook/cranny." Here it's being used poetically with an abstract "area."
edge/fringe area"
the particle ni is used to mark the place where something exists.
nemurenai is the negative form of nemureru ("can sleep"}, the potemial form of nemuru ("sleep"). II modifies kodomo
("child") nemurenai kodomo ="a child who can't sleep."
imashita is the PL3 past form of iru ("exist/be in a place" for people and animate things). - ga iru is often like English
,;there is - ,"so - ga imashita = " there was - ."
[!}
Narration: 'J' ~ ~
n;
(J)
Chii.w-na suzu
small
no
tk
(1)
aki
no kt1t.w de.ru.
it 't'T o
"It was [a pair of) autumn shoes that had small bells attached."
In it was a air of a utumn shoes, with littlejin e bells on them. (PL3)
chiisa-na is an alternate form of the adjective chiisai ("small").
suzu refers to the kind of bell that is spherical and usually quite small, with a little pellet floating loose inside to make it
jingle. Larger bells that are what we think of as "bell-shaped," open at the bottom and with a dangling clapper. are
called kt111e (written i4!) or beru (from the English "bell").
tsuita is the plain/abrupt past form of tsuku ("[something] sticks/attaches to"). Chiisa-na .w zu no tsuita is a complete
thought/sentence (''small bells arc attached") modifying aki no kut.m. Tn the modifying sentence, no marks suzu as the
subject of tsuita; in modifying sentences, the subject is often marked with no instead of ga.
aki ="autumn," and no allows it to modify kwsu ("shoes")-> "autumn shoes/shoes for autumn."
de.ru is non-past, but it's not unusual for English narrative conventions to call for it to be translated in the past tense.
8:)
r~,
JfLI.-\
Obilchan
oroshiclta dalrw!"
to
8':>f.: (1)~,
itta
nip
new
sboa (obj.) IDIIICD'tputdowll (quote) said
Grandma had said, "You mastll't break In new lboes at nlsht!" so
pandma
(subj.)
node,
becausdso
oroshicha tltJIM is a contraction of oroshite wa dalrw, a "must not" form of orosu, which is literally "lower/put down"
but is also used idiomatically to mean ''use/wear for tbe fU'SI time."
itta is the plain/abrupt past fonn of iu ("say").
Na rration: ~
asa
-nr
ga
1~'S~ L
<c
machidoshikute,
Mangajin 67
--------------------------~
68 Mangajin
t-- IJ -
Pocket Story
[!]
L"t"v~.O
o:>'t'Ta
Dolci-dolci
siUte iru IW thsu.
(tbumpina PX) is doin8fmakiog (explao.)
"her beart was thump-thumping."
1)
chirin
ciUrin
chirin
chirin
8:]
Sound FX:
+ ') /
Chirin
Jingle
(!]
chirin
ciUrin
Jinllei.lnlk J!nlle
Sound FX:
+ J/
1
Cltirin
f' 1)
::..-
cltirin
1
)
chirin
Book Review
(COIITilllll'dfrom pllf(t! 54)
=lf<P' ~If gisei-gn I lliU l ~It gion-go bafning = + uf 1!1 fo: fukukai
IW
I~ (J) fJ fp G t.:
Mangajin 69
~?-
:; 1- A 1- - J- Pocket Story
----~~---------------------
tJ
t)
IJt
!!
10 Mangajin
ft
tl
;t
'(i;:
A..:
1?
t::.
0)
*
!?
~:
i;tJ
~
A!!
[!]
Father: t'tlt'.:ro
Reiko.
(name)
"Reiko." (PL2)
SOundFX: 7'- I};_, 7" 1) /
Chirin
chirin
~ln&le
Reiko: ~ '..> ?
!?
what?/huh?/yes?
"Yes?" (PL2-3)
Sound FX: :t-J /
Chirin
J in gle
'-'1.:
fi:lv'"C't.:
">:t-7!
otosan!!
Koko
ni
sundeta
n{)?!
father this placeJbere at wereJhave been living (explan.-?)
A,
(interj.)
sundeta is a contraction of sunde ita, past form of sunde iru ("is living/residing"), from sumu ("reside/live in a place").
For most verbs, the place where the action occurs is marked with de, but the place where one lives/resides is marked
with ni.
she uses the explanatory no to aslc a question by speaking it with a rising intonation; it's quite common to ask questions
with no in colloquial speech. especially among female speakers. Elongating it gives the feeling of an exclamation.
Reiko:
~ft
Kutsu ne. . .
arigato!!
shoes (colloq.)
thank you
ReJko: li ~ !
~ 1:' 1
Hora! Mite!
here
look
Reiko:
~lt .., !!
Are!!
(imerJ.)
Mangajin 71
72 Mangajin
Reiko: t'f.!
~It' -:> ! !
Suzu!
Nail!
Father:
h~'
J- , ti
Reiko,
~, o
hura.
(name)
here
"!_ler~eiko."
(PL2)
;.;
chirin
~e jingle
fulund FX:
1
)
Chiri11
1
)
(sound of bells)
chiri11
t,
Me::.amem to,
awak.en
;f)(
aki
was
Owari
end
J beEnd
mezamem = "awaken," and ro after a non-past verb can make a conditional "when meaning .... " when she awakens/
awakened" (tense is detennined by the main verb).
no allows aki ("autumn") to modify arne ("rain").
deshita is the p:L~t form of desu ("is/are"), but here it stands in for the verb fillte ita ("was falling." past of fime iru, from
fitru. "Lrain/snow/hailj falls").
owari is a noun form of uwant ("rsomethingl ends/finishes").
Mangajin 73
-tt 7
I) -
:...-
W f:}
33
c 0
6
74 Mangajin
Salaryman Senka
sarariiman is a word coined by the Japanese from the English "salary'' and "'man." It
refers to salaried male e mployees of a company-usually white-collar office wOrkers.
Senka
Salaryman Seminar
Arrow: *~*
Ehon
Picture Book
[!]
:t
natsu
"t' tJ
1
}
demo
J:i+;JJ.
arisan-taclri ni wa natsu-yasumi
'{)t
-'> IJ t
ga
1t1vo
arimnsen.
not exist
Even in !he hot summer, for !he ants !here is no summer vacation.
Even at the hottest peak of summer, the ants Rot no vacation. (PL3)
Narration: Wl
.If..< iJ' t:> 1t-:> 1t t tCb ~ t t.. f.:o
Asa
havaku kara
morning early
sesse to
hatarakimashita.
from industriously
worked/labored
Na rration: i_-(!);:7,
Sono koro
about that
kirigirisusan-wchi
time/me<~nwhile gra~shoppcr-(hnn.)-(plur.)
li illlf<t:>Vn,tt..t..:o
wa asobi-kurashite imashitu.
as for were pending days playing
Meanwhile, the grasshoppers were spending their days havin fun. (PL3)
asnhi is the stem of a.wbtl ("playn1uvc fun/goof off"), and kurashite ima.rhita is the PL3 past form of kurashite im, from
kura.w ("puss/spend one's dnys"); asobi-kura.1u ="spend one's days at play/having fun/goofing off," and asobikurwhite imasllita = "[they] were spending their days playing/having fun."
Narradon:
~'{)f"(
-/Jf
:t L f.:o
Yagate
fuyu
ga kimashita.
soon/by and by winter (subj.)
came
Narration: i ')t:A.J..:t?
Arisan-tachi
li
:5'l
wa
IWIJII
~ummer
anl-(hon.)-(plur.) as for
fi!J,.,t..: .t:;7'J,If"t"
lwtaraita okage de
worked
thank~
~-=><IJ
.ib't:lv"t"<C:>t..iLt.:o
yukkuri
a sonde kurashimashita.
spent days
Thanks to havin worked hard durin the summer, the ants spent their days enjoying themselves in
comfort. (PL3)
hawraita is the;: plain/abrupt past form of the verb hawruku ("work/labor'").
okage refers to " indebtt:dness (the o- is actually honorific, but cannot be dropped in this use), and okage de means
"owing to/thanks to." Nat.m hataraita is a complete thought/sentence ("[they I worked in the summer") modifying
okage. giving the meaning "thanks to having worked during the summer."
yukkuri can mean "slowly/without haste," or it can mean "in a relaxed/comfortable manner" depending on the context
and the nature of the verb it modifies. Here it is the latter.
asonde is the te form of asobu ("play/have fun"), and kuraslrimashita is the PL3 past form of kurasu ("spend one's
days'") "[they] spent ltheirl days having fun/enjoying themselves."
[!]
Narration: l..iJ'lSlrikashi
but
li
J: ifilv"t'ltf..:.i)-IJ'~f"t' t"C(> ?(:,,_,1
~
1: ~,_,tLf.: 0
wa natsu asonde ita okage de totemo tsurai
me
ni aimashita.
grasshopper-(hon.)-(plur.) as for summer were playing thanks to very trying/painful experience witb
11JiCt
:\'- 1J.:"1J.A~Ivt..:-1:,
klrigirisusan-tachi
But thanks to having played during the summer, the grasshoppers met with very painful experiences."
But the grassbop~rs suffered a great deal because they bad goofed off during tbe summer. (PL3)
3030
Yoroyoro
Mangajin 75
--'
1'-r
f ~a/aryman Senka
-------~~~7~)~7~-~-~~~
76 Mangajin
<b?v I
Atsui natsu
hot
't'{)
demo
1ilf*Ji.,
otosan-tachi. ni wa natsu-yasumi
ga
arimasen.
oot_exi~t
Even in the hot summer, for the daddies there is no summer vacation.
Eve.n at the hottest peak of summer. the daddies got no vacation. (PL3)
~
If- ( '/)> C;, -tJ:--? -t!:" C 'IJ ~ ilrf.:o
Asa
hnyaku kara sesse to hararakimashita.
rooming early from indusuiously worked/labored
Basu
Bus
otiJM.m ("father/dad'') in this case essentially refers to middle-aged and older salarymen.
Narration: -t (J).: 7)
Sono koro
{ierwmn-tachi wa asobi-kurashite imashitu.
about that time/meanwhilt: OL-(hon.)-(plur.) as fnr were spending days playing
Me~nwbile,
"OL ," always writte n with capitalized Roman characters but pronounced 15eru, is a "word" coined by the Japanese from
the initials of the English words "office lady"; it refers to young female workers who handle most secretarial/menial
tasks around an office.
~1Jf'l
'/)t
i L.. f.:o
Yagate
fuyu ga kimashita.
soon/by and by winter (subj.)
came
8::]
iP:>v'n';bc,-r
-tt ~) -ttc
~ti;t1~
wa
aikawara::u
sesse to hatarakimasu.
a~ for unchanged/same ns ever industriously
work/labor
Bus
aikawarazu ("unchanged/in the same manner as always") modifies the combination se.ue to lwtarakimasu (''work industriously"; hatarakima.w is the PL3 form of hataraku, ("work/labor").
[II
'
ii;~t>il':bt?"f
~L..<
J!lv"t"
Meanwhi1e tbe OLs continued as._ always to spend their days baving fun. (PL3)
aikawarazu modifies tanoshiku asonde kurasu ("spend [their] days playing enjoyably/having fun").
ranoshiku is the adverb form of the adjective ranoshii ("pleasant/enjoyable/fun/merry'').
no deshita is the PL3 past form of the explanatory no desu. Adding this gives a somewhat heightened "literary" feel. No
deshira could be thought of literally as ''it was the case-that .._ ," or "the situation was that .._."
Mangajin 77
78 Mangajin
1f 5 1) - 7 /
- - -- - - - -
Oldtimer: fiJHlf/> L
iJ'v'?
Hangli-meshi
ffJ.ilfl> L
7J: G
kai? Hango-meshi
ht~
L 1:
nara watashi ni
Time
to leave/entrust-(command)
t' ~ ~ ~ lt'o
Dokinasai.
dokinasai.
ja
hi
<i? 't' o
iJf
~~ v ' o
ga
yowai. Saisho wa
tsuyobi
ni shinakucha.
i s weak beginning as for strong fire/flume must make it
if it is fire (~ubj .)
JrHJJ
l.i
1.tltk
!.: L 1j:
"As things are, the fi re is too weak. At the beginning you must make it a strong fire."
"Your fire is too small. It has to be bigger at first." (PL2)
kore ja (lit. " if it is this") has such idiomatic meanings as ''at this rate/under the present circumstances/as things are/with
the situation ut hand, etc.''
.wisho = " the very beginning," and .mishu wa = "as for at the beg inning" - " at tirst."
- ni shinakucha is a colloquial contraction of - ni shinakute wa (ikenai), a "mustlhuve to" form of - ni suru, which
means "make it - ."
Oldtlmer: ;:-)v\-?
.:.t
1;1:
(J)
i!tft
koto
wa warashi-ra no
sedai
t>t..:L..t,
iJf
ga
~J...d..:-::>"C
""::)j31t'
nanrarte
tsuoi
tJIv
tlo
kan
ne.
this kind of thing as for I/me-(plur.) 's generation (subj.) say what you wiWafter all is strong because/so (colloq.)
Ko-iu
"As for this kind of thing, our generation is after all the strong one, so ..."
"After all, for this kind of thing, it's my generation that really knows how it's done.'' (PL2)
-ra is an informal suffix rhat makes nouns and pronouns referring to humans (and a few other special ca~es) into plurals.
no after a personal pronoun makes it possessive, so wmashi no= "my" and watasfti-ra 110 ="our."
1111ntatte is a colloquial equivale.n t of nan to itte mo, an expression like "no matter what you say/say what you wjJVwheo
aU is said and done/after all."
tsuoi is a corruption of rsuyol ("strong"), andkan is a corruptions of kora ("because/so").
ha11go were standard military equipmem during World War II and before, but they have seen only much more limited
use in the years since (mainly by campers and mountain climbers), so men of the WWII generation would be amo.ng the
most familiar with their use.
Mangajin 79
80 Mangajin
-if 5 1J -
:..-
'[1]:
Oldtimer:
Kono ylJ ni
in thi~ wa)'
5Alxo
j; "Z" li
made wa
isuyobi.
. until as for strong fire/flame
...s-.-:::. t
Frmi'J shitara
maki
io
~ <i" o.,
yowciku suru.
fire (obj.) mak~ weaker
when it boils
~
o
"
I! ~:-: ~r
pichi pichi
v' -) iJ
1::
iu
ro
oto
-IJ~
J?O
L -c
< z, o
shire kuru.
soon/by and by (sputtering FX) (quote) say sound (suhj .) stans m:curring
I2J
To
Oldtimer : L."t".::.f.t\'
Shlte konai
na.
doesn't start occurring (coli?'~.)
ka?
(?)
Oldtimer :
" You should never open the lid [while the rice is cooking], no matter what." (PL2)
~n-1i;l: -t":h 1.!.
-IJC>
~,:.
::l n
/\1\/\/\/\o
ShirolO
wa sore da
kara
knmaru
yo.
Ha ha halw ha.
( laugh)
"As for novices, because they are that way, it's a problem. Ha ha ha ha ha."
(i]
-c:t
YoungMan: ;:_:(i.
Kore
this
"ft"'IJ>'!
Bags: 7 1 :A 7 1 :A
Raisu
Rice
Raisu
Rice
Mangajin 81
~~~J~ftffl~!~~
Zusetsu Gendai Yogo Binran
OJ
~ lift!.IJ6
Narration: lt
BIJ
1: "'(
kokoku dairiten
nite
A Visual Glossary
of Modern Terms
77 "J ? A
At a certain ad agency
Yama-chan: ~ '
1::1 t,
:::$- ~ f.:.
-e-to
A,
dtJmn,
gobusata
desu.
(interj.) (greeting) first time in long time is
''0~ there, long time no see." (PL3)
<,w.l 1J /!'\=.-
Co-worker: .1: - ,
Yo,
'/J J. 7 "'? ~
(J)
LlJ? ~ lvo
kameraman
no
Yama-chan.
(JUeeliog)
by Deluxe Company
cameraman
"
who is (oame..<Jirnin.)
dli.
what
is
Yama-tlum.
L:~ lj:"''o
makkuro
j anai ?
{namc-dimin.) {emph.)-hlack
i, not
-:> {ma) is an intensifying prefix, which when used with color~ implies "red
as red can be/black as black can be," etc.
ja nai literall y looks like " is not," but this is a rhetorical question: "you are - ,
are you not? (Yes, you are!)" makkuro ja nai ="you're completely black."
[I]
koko 11 toko,
(interj.}
recently
If ::>1.1
-e,
bakka
de,
roke
Hawai
mawatte,
went-and Hawaii
itte,
toured-and
~~
kesa
.-::>"tl~ lv ~~ .l: o
kaette kita n desu
yo.
this morning came back (explan.) (emph.)
~t got
[IJ
Co-worker:
-e b .
J; riif \ fi'
you
neck
7r /7-~ 3/
jande.1hon
foundation
(/)
l..7.) ,
ushiro
/10
of behind/back
.}.)-t:,"(J.>
ochiteru
'lfo
ze.
J;RfiJ!i
(/)
tll:W-
1.'~6 0
is
~~~Jlf-\:ffl~~~~
:t v
A Visual Glossary
of Modern Terms
T7 J 7A
cf$!)
(f)
1J '/-
Ore no
Jlme s
rizoto
resort
-s
u-
11/JCC. -
liJ
tj: !J"66
(J)
D,
nagame no
ii heya da.
(exclam. ) view (subj.) good room is
by Deluxe Company
Koichiro:
A 7- Jv <J)
Yiisu hasutem
no
:.:z;- A
Youth Hostel
.:5' -
~0
gitii
sa.
guitar (colloq.)
v 7 v - :,. 3
of/at
:,-
rekureshon
recreation
"~
to
.:(. li
ieba
7777
Fufufufu
(laugh)
Girls: .A-:T:f - !1
:J - 1-fP-~.4J!
(imagined) Stdeki- 1!
KOichiro-salll
wonderful/briJliaol
(name-bon.)
..
..c:
to ieba is literally a quot.ative "if you/1 speak of.'' but it's often essentially
the same as the topic marker wa ("as for - ").
sureki is a highly versatile word for expressing enthusiastic approval/admiration; when applied to a person it. can mean " wonderful/nice/cute/
handsomeJmacho/lovely/talentedlbrilliantlcooUhip,'' etc.
.2g
"
"e
u..
-5,
-5
t::
8J
Grandpa: .1":)5(.~/.._,
Oniisa11,
fj.; t;J)I'JO)iJ~L, I
"Yagiri 1111
waw.~hi "
~
c:
f.:.q)tJ 1 o
rwwmu
till~)
yo.
request (o:rnr,h.)
lmadoki no
yiisu hosuteru ni
llxlay's
Youth Hvstds
to
V / 7" 0) -'\-!" ->t Jv ll .: lj: v 1 (J) -r: ~ 0 t..:. o
yang u no gyaru wa
ko11ai
no de aua.
young who arc gals ns ror don' t come (cxplan.)
~
....
c:
w
..
u..
"
A.wbi-)fizu
no karagata ga
ippai ...
good at play who are people (subj.) is/are full
{3.
..c:
.2g
......c:"'
~
.5
0.
.5
"3"
:;:;
::>
0.
~
u:::
.,;
"<:
:!
!!
!I
..c:
"'
"I:
:;;:
'rrJ .
Note:
~.::. 7 ~: :.
;.,
c:
=
v
0
"><
"
"i)
<Ql
Mangajin 83
A Visual Glossary
of Modern Terms
7-'7 y? .A
~':
1J /1'\.=.-
by Deluxe Company
CaUer : " ' "'
tJ'?
li
J:
ka?
i3 -
Yoku
<
J{l~Ht o
::tv t!!!
kike.
Ore da!!
1/me
is
Sanjuppun dake
30 minutes
matle yaru.
~..
J!
.c
* "'
30
71- v
"'
t:. -jp
tt
// J:
1"" ffl
:to
~ "?
!l
'f.
-r: I
0/J
'C:
':::0
t:.~
~
Q
ii ka is literally the question "is it good/OK?," but it's used when beginning
admonitions/instmctions like " All right now. listen up!"
yoku (the yo is elongated here for emphasis) is the adverb form of iilyoi
("goodltine/OK' ') - "[do the action] well/thoroughly/carefully."
ore is a rough, masculine word for "Ume."
mane is the -te form o f matsu ("wait"), and yaru after the -te form of a verb
means the action is done for the benefit of someone else~here the listener.
The implication is that the caller is doing the listener a special favor by
waiting that long .
[I]
.c
29
u."
:.,
.0
M
g:
t.: 0
-r t *~~nut
tatte mo konaureba
if
30 minutes- when passes if don't come.
;b iP -:> '"( J.,
t!. 7;) f.t o
wakatteru
daro
na.
know/understand probably/[lJ su~ right?
tt
tatte mo is tbe "even when" form of rarsu ("[time] pa.~ses"), and lconalulreba
is a conditional "if' form of konai ("not come"), from kuru ("cqme'')-. "if
.~
?.
JO?t
b L..
Moshi sanjuppun
<
~b
.c
"'tfig_
pauer:
t: :h
0 fp
Il
~ .Q
.:
=
!"
.:
1l
~
:0
"c.
"'
u::
]
t
"~
;'!
.c
c:
"'
<
c.
E
c
u
0
><
~"'
IQI
84 Mangajin
Boss:
i~
not order
ait.m
wa?
~~5t!J[1~ffl~~~J[
Zusetsu Gendai Yoga Binran
m>
Borf
A Visual Glossary
of Modern Terms
7'7 y '7 A
c. ~m
Koichiro
yo,
~ 1J /!~=--
(name)
{address)
"0 KOJchiro,"
t.. ~~:. }J
.a-
muda ni jinsei
wastefully
sugoshite wa ikaii
zo:
by Deluxe Company
~: 4-8
Kyo
life
:itli.:t...-z-lv:!J ~ ~o
li
j:;
(obj.)
;t ~:. "'"'
wa omae ni
ii
a-o
.:c ,/
mono
;l;lj' J:
{PL2)
-?
ageyo.
sugo.5hite is the -te form of sugosu ("pass [time]"), and ikan is a masculine
colloquial equivalent of ikenai ("no good/won't do"); sugoshite wa ikan is
essentially a "must not" form of sugosu.
ii mono (lit., "good/fine thing") often carries the nuance of "something everyone wants to have."
ageyi1 is the volitional ("Jet's/1 shall") form of ageru ("give [to someone)").
110
dekiJda
.i~
de~;oder
ts
ni
wau-wau
f.Xit
kyJyo
o takameru ga
.~~ '-'
1Jf J: lt'o
yoi.
[i]
-r,
-:>
7 ]...- !:::' -J;t ~ v'o
malle, terebi ga
nai.
(interj.) wait-(requcst) TV (subj.) not have
A,
Mangajin 85
pop Japanese
1\@! l'fos!(;
g~
92 Mangajin