Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Comparative Literature.
http://www.jstor.org
COMPARATIVE
LITERATURE
VOLUME
VII
WINTER1955
NUMBER 1
ELELEMENTO
END. JUANMANUEL:
ORIENTAL
Y REVALUACION
SINTESIS
DIEGO MARIN
COMPARATIVELITERATURE
XXX) ;8 otros que deben venir de una tradicion oral, como la anecdota del rey Alhaquem de Cordoba y su "afiadimiento"al albogon que
produjo la mofa publica ante la "hazaia" del rey (Ex. XLI); otros
que aparecen como variantes, sugeridoras de una fuente comun, en obras
impregnadas de arabismo como son El Cavallero Cifar y el Felix de
Lull (Ex. XX, sobre el fingido alquimista que acufiaba doblas con
una substancia ficticia llamada, en arabe, "tabardit"9).
(b) La tecnica tipicamente oriental del "arco lobulado," o encasillamiento de narraciones subsidiarias dentro del marco general de
una historia que las enlaza a todas, esta presente tanto en el Conde
Lucanor como en el Libro de los Estados, y tambien se da dentro de
una historia singular, como en el Exemplo XXI, aunque D. Juan
Manuel no lleva nunca esta tecnica tan lejos como los autores orientales. Asi, en este exemplo s6lo se insertan dos cuentos secundarios en
el marco general de "Lucanor y Patronio": el cuento del "rey, el hijo
y el filosofo" y, dentro de este, el de "las cornejas."
(c) La cita en arabe de dichos proverbiales que sirven de base al
cuento (Ex. XXX, XLI, XLVII).
(d) La atmosfera arabe esta preservada y tratada con simpatia,
bien con una idealizaci6n del esplendor cortesano, como en el Exemplo
XXX, o con un retrato idealizado de un rey arabe, modelo de prudencia
y bondad, como Saladin en el Exemplo XXV; o con alusiones a la
vida domestica y costumbres de los moros, como en los Exemplos
XXXII y XXXV; o con un asunto que roza en lo escatologico, muy
raro en nuestro autor pero normal en la tradicion arabe de que procede
(Ex. XLVI, "De lo que contescio a un philosopho que por ocasion
entro en una calle do moravan malas mugeres").
Uno de los principales vehiculos de transmisi6n occidental de los
apologos arabes fueron las colecciones hechas por los dominicos para
ilustrar sus sermones en los siglos XIII y XIV, como la Legenda
aurea de Giacomo di Voraggio y el Speculum historiale de Vincent de
Beauvais, hechas en tiempo de Alfonso X y probablemente conocidas,
directa o indirectamente, por D. Juan Manuel.10No es esta una suposicion aventurada en vista de la admiraci6n sentida por el infante hacia los
dominicos, para quienes erigi6 un monasterio en Peiiafiel (1324), encargado de custodiar sus obras, y a quienes dedico un opusculo encomiastico al final del Libro de los Estados, como la mas "buena" y
"sancta" de todas las 6rdenes religiosas. Dado el ascendiente personal
8 Cf. Al Makkari,trad. Gayangos en The History of the MohammedanDynasties in Spain (Londres, 1843), I, 299.
9 A. Steiger lo explica como femenino del bereber aberdi, andrajeria,evitando
asi la suposici6n tradicional de ser palabra arabe ficticia ("El Conde Lucanor,"
Clavileio, No. 23, 1953, pag. 5).
10Vincent envi6 un ejemplar del Speculum al rey Alfonso el Sabio y fue
ampliamenteusado por los compiladoresde las Partidas y la GeneralEstoria.
COMPARATIVELITERATURE
COMPARATIVE LITERATURE
COMPARATIVE
LITERATURE
por el "amigo entero" para salvar al del projimo, detalles simbolicos que
faltan en la Disciplina y que ya hemos visto proceden del Barlaam
a traves de Vitry y otras colecciones de sermones. Es significativo que
en la Disciplina, libre del prurito alegorico cristiano ajena a las fuentes
arabes, la idea de dar la vida por un amigo es sugerida, pero Dios
impide que llegue a consumarse.
Como sefiala Maria Rosa Lida, D. Juan Manuel siente evidente
simpatia hacia el mundo arabe, que se refleja en la "benevola idealizaci6n" del ambiente, de las costumbres y de los reyes arabes, en su
respeto y admiraci6n por el talento militar de los moros. Aun la
barrera religiosa no le impide citar refranes arabes en sitios tan
inapropiados como el tratado sobre la Asuncion de la Virgen (pag.
440b). Esta simpatia es el fruto de una larga convivencia tradicional
entre espafioles cristianos y musulmanes y de la experiencia personal
de D. Juan Manuel, en contacto directo con el mundo arabe como
hombre de armas y de letras. Su proximidad a la cultura arabe explica
la "tendencia castiza a preferir el infiel arabe de sus tierras al infiel
grecorromano acatado universalmente por la clerecia medieval, pero
demasiado lejano para el en tiempo y en espacio."22De aqui la tolerancia racial y religiosa que hace a D. Juan Manuel decir que la guerra
contra los moros proseguira hasta que los cristianos hayan recuperado
las tierras usurpadas por aquellos, sin mencionar para nada la causa
religiosa. La intolerancia religiosa, en la Espafa cristiana medieval,
se guardaba para el hereje (contra quien se erige la Inquisicion en el
siglo XIII), mientras que el moro era "un rival politico que habia
que vencer y no un enemigo religioso que hubiese que destruir."23
Mi's tipico de la literatura arabe que de la cristiana medieval es el
elemento personal y autobiografico que resulta tan aparente en D. Juan
Manuel. Cuando la literatura occidental era esencialmente an6nima y
colectiva, dedicada sobre todo al genero epico y didactico, los arabes
cultivaban formas personales de literatura en el sufismo, el lirismo
y el autobiografismo. Con D. Juan Manuel y Juan Ruiz irrumpe en la
literatura medieval espafiola este sentimiento del yo con un estilo personal de escribir que era nuevo en la tradicion occidental, pero familiar
en la islamica. Las formas en que este elemento personalista aparece
en nuestro autor son variadas y frecuentes. Abundan las alusiones a
si mismo, a sus propias obras y experiencias personales, mientras que
apenas menciona a otros autores. En el Conde Lucanor, el autor "se
asoma al final de cada ejemplo a dar su sefioril vistobueno,"24 disponiendo que sea escrito el apologo. Incluso cuando se ocupa de asuntos
tecnicos y objetivos, como en el Libro de la casa o en tratados didacticos,
22 Lida, loc.
cit., pag. 178.
23 A. Castro, Espaiia en sit historia (Buenos Aires, 1948), pags. 206, 210.
24 Lida, loc. cit.,
pag. 176.
10
COMPARATIVE LITERATURE
Armasy el Libroinfinido.
27 Op. cit.,
pag. 315.
28 Cf. un equivalentearabe,p. ej., en la DisciplinaClericalis,XXVII ("De
saeculariuminstabilitate").
11
12
COMPARATIVE
LITERATURE
13
casto por naturaleza y que tuvo varios hijos ilegitimos. Cuan dura
estimaba la abstinencia sexual lo indica la forma de recomendar a su
hijo que evite "quanto podierdes" el pecado de la carne, en vez de
hacer la prescripcion absoluta. Pero fiel a sus altas miras morales y
didacticas, D. Juan Manuel miraba lo sexual como "vileza," de la que
dice en el Conde Lucanor que "tomarian vergiienza en leerle et aun
non ternian por muy guardado de torpedat al que lo mand6 escrivir
..." (pag. 437a). En otras palabras, el se hubiera avergonzado de
escribir como Hita o Boccaccio, ofendiendo con obscenidades su refinado espiritu aristocratico.
Probablemente por la misma razon, ademas de su sentimiento religioso y profundo respeto de las jerarquias sociales, D. Juan Manuel
nunca da la nota anticlerical tipica de sus contemporaneos, aunque
tambien tenia para ello precedentes en historias como "la mujer, el
clerigo y el fraile" del Libro de los Engannos o la del "clerigo y la
miel" mencionada arriba.
Lo maravilloso y sobrenatural es muy poco frecuente en D. Juan
Manuel, tambien en contraste con la tradicion arabe. Esto es asi
incluso en los asuntos religiosos, donde los milagros hubieran encajado
bien. Aparte del milagro de Santo Domingo (Ex. XIV), el Lucanor
ofrece solo un caso de aparicion personal del diablo (Ex. XLV), y
dos en que el diablo actua a traves de un personaje: la beguina del
Exemplo XLII y la endemoniada del XL (aunque en este uiltimo
seria dificil distinguir la voz del diablo de la de un buen predicador).
Es lo mas probable, como ha mostrado Maria Rosa Lida,33 que tales
cuentos deban su insercion a la influencia dominica, mas que a la inclinacion del autor por lo maravilloso. Mientras que no hay ni rastro
en el de cuentos tan tipicamente orientales como el de la muchacha
trasformada en rata (Calila, VI) o la fuente magica (Engannos, 8),
trata con escepticismo ironico las creencias comunes en las artes ocultas,
que naturalmente asocia con el mundo arabe como depositario de los
secretos cientificos del medievo.
En conclusion: la verdadera influencia oriental en D. Juan Manuel
debe buscarse, no tanto en las fuentes literarias que utiliza, mas indirecta
que directamente, como en el espiritu arabe que en el alienta inconscientemente y que contribuye en parte a integrar su mentalidad. El
elemento arabe no reside en factores ajenos recibidos de una cultura
extrafia y fascinadora, sino en una actitud mental que tiene muchas
facetas comunes a cristianos y musulmanes de la Espaina medieval.
D. Juan Manuel comparte con los arabes el espiritu de tolerancia y
profunda religiosidad, la cual es, sin embargo, compatible con un
c6digo de principios mundanos para la vida practica y puiblica. A la
literatura oriental debe recursos estilisticos como la insercion de cuentos
33Loc. cit., pags. 157-158.
14
COMPARATIVE LITERATURE