Vous êtes sur la page 1sur 5

Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres de J.-J.

Rousseau,
en traduccin de ngel Pumarega (1923)

Irene Aguil

Rousseau escribi el Discours sur lorigine et les fondements de lingalit parmi


les hommes en 1755, como respuesta a la cuestin planteada por la Academia de Dijon
sobre cul sera el origen de la desigualdad entre los hombres y si tal desigualdad
estara autorizada por la ley natural. Esa vez, la Academia de Dijon no premi a
Rousseau, como s haba hecho cinco aos antes con ocasin del Discours sur les
sciences et les arts (1750) que le proporcion la gloria. En el Discours sur lorigine et
les fondements de lingalit parmi les hommes, el escritor ginebrino observa que la
naturaleza no crea las diferencias polticas o sociales que marcan a los hombres, a la par
que advierte contra la corrupcin y la constriccin de la libertad hacia las que tienden
todos los sistemas polticos. Esta obra explicita los rasgos del pensamiento rusoniano
(individualismo, sentimentalismo y naturalismo) que, por ser ms propios del
Romanticismo que de la Ilustracin, provocaron la incomprensin de sus
contemporneos. Entre las consecuencias directas del Discours sur lingalit estn la
condena de la Iglesia y la crtica de filsofos de la talla de Voltaire. Su poca le reproch
que se limitara a criticar sin ofrecer una va para la creacin de una nueva sociedad.
Acept el desafo redactando siete aos ms tarde Du contrat social (1762).
A pesar de que el edicto inquisitorial de 1764 condena a Rousseau in totum
(Domergue 1981: 45), sus obras se difundieron poco a poco en nuestro pas. El
melodrama Pigmalin, con versiones muy tempranas al espaol, hall amplio eco en la
escena a travs de numerosas adaptaciones a finales de siglo XVIII (1771, 1783, 1788,
1792), hasta que fue incluido en el edicto inquisitorial de 1793, y principios de siglo XIX
(1813, 1816). Se cuentan ms de setenta traducciones y reediciones del Contrato social:
la primera de ellas, en 1799, por Jos Marchena y ms de una veintena durante el siglo
XIX. De 1814 es la primera edicin, atribuida a A. B. D. V. B., de Julia o la Nueva
Helosa, novela epistolar que alcanz enorme xito en su tiempo. La edicin de
Marchena, mucho ms rigurosa, es de 1821. A esta novela le sigue en nmero de
traducciones el Emilio. Desde Marchena, que lo traduce por primera vez en 1817, se
cuentan ms de treinta traducciones y reediciones. Tambin existen traducciones
parciales de este tratado pedaggico (Profesin de fe del vicario saboyano, 1998, 2001,
2006). El Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres no aparece
1

publicado en Espaa hasta 1820, a cargo de Marchena. Tendr una cuarentena de


traducciones y reediciones hasta nuestros das. La primera traduccin al espaol
publicada en el extranjero fue en Charleston (1803). La edicin de Pars (1822) est
basada en la de Marchena (Spell 1969: 277) y, en total, existe una decena de ediciones y
reediciones durante el siglo XIX. En el siglo XX, la versin de Pumarega es de 1923,
despus de las ediciones de Everardo Velarde (1910), Jos Lpez Lapuya (1915) y
Edmundo Gonzlez Blanco (1918). El Discurso sobre el origen y los fundamentos de la
desigualdad entre los hombres ha sido vertido a la lengua catalana por Josep M. Sala
Valldaura, en la obra Discursos. Professi de fe (Barcelona, Laia, 1983). Juan Kruz
Igerabide lo ha traducido recientemente al vasco: Gizakien arteko desberdintasunaren
jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia (Vitoria-Gasteiz, U. del Pas Vasco, 2007). Al
contrario del xito editorial de su segundo discurso, el Discurso sobre las ciencias y las
artes, con el que obtuvo el premio de la Academia de Dijon, conocer slo una decena
de ediciones. La primera edicin en lengua espaola de este texto aparece incluida en la
traduccin del Contrato social de Everardo Velarde, en 1909. Santiago Alvarado
traduce Pensamientos en 1822-1823, y, a partir de 1869, se publican en Espaa Las
confesiones que contarn con una docena de reediciones. Por ltimo, cabe decir que
otras creaciones como Reflexiones de un paseante solitario, Ensayo sobre el origen de
las lenguas, Escritos sobre la paz y la guerra, Discurso sobre la economa poltica, etc.
han despertado menos inters entre los traductores como lo prueba el hecho de que no
haya una primera edicin de dichos textos hasta el siglo XX. Adems de las versiones al
espaol, existen traducciones de obras de Rousseau al cataln, al vasco y al gallego.
Pumarega vierte al espaol el Discours sur lorigine et les fondements de
lingalit parmi les hommes al principio de su experiencia en el campo de la
traduccin, que empez a desarrollar en torno a los aos 20. La mayora de sus
traducciones aparecen dentro de la dcada siguiente cuando su aventura poltica
prcticamente ha concluido. Sin embargo, gran parte de su labor traductora surge del
compromiso ideolgico contrado.
En el Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres, Pumarega
intenta dotar de mayor naturalidad a la sintaxis de Rousseau. Para ello, divide las
complejas frases interrogativas rusonianas, ricas en puntos y comas, o formula en estilo
directo las preguntas que aparecen en estilo indirecto en el original. Y, cuando
Rousseau acumula proposiciones negativas, transforma algunas de ellas en afirmativas
para que la lectura sea ms gil. Paradjicamente, a veces rene en una sola frase el
texto que el autor francs distribuye en dos. Suele evitar traducir literalmente los giros
franceses. En aras de un estilo ms natural, altera el orden de los trminos y de las
partes que componen las oraciones, pero tambin encontramos frases que tergiversan
dicho orden y que, sin embargo, resultan inversiones gratuitas. El mensaje resulta ms
o menos categrico cuando el traductor cambia matices del discurso, modificando
adjetivos o sus grados, o la perspectiva, trocando artculos por adjetivos posesivos o
demostrativos, y viceversa. As, cuando utiliza la tercera persona del pronombre en vez
de la primera lo hace para sealar la diferencia de identidad entre l y el autor original.
Es curioso el hecho de que el traductor vare el nmero gramatical de una veintena de
2

sustantivos, y aunque, por lo general, el paso de singular a plural o viceversa no impide


comprender el texto, alguna frase se vuelve un poco ilgica. Para evitar repeticiones de
algunos trminos del original, Pumarega recurre a la sinonimia; incluso cuando el autor
francs une dos complementos bajo el mismo verbo, desdobla la construccin y plantea
dos verbos sinnimos. Tambin introduce mltiples cambios en los tiempos verbales:
los condicionales perfectos se transforman en tiempos del indicativo (presentes,
futuros, pretritos pluscuamperfectos) y del subjuntivo (presentes), igualmente el
futuro o el pretrito imperfecto en condicional, el presente en pretrito o a la inversa.
El traductor se permite una serie de adiciones y omisiones. Titula con el trmino
Dedicatoria las pginas que Rousseau dirige LA RPUBLIQUE DE GENVE. A lo largo
de la obra, en una veintena de frases, apostilla con adjetivos o adverbios e introduce
breves sintagmas nominales con funcin de complementos (directos, indirectos,
circunstanciales o de nombre). Tambin aade mltiples notas procedentes de
ediciones crticas para facilitar la comprensin de citas en latn y para aumentar la
informacin erudita ofrecida al lector. A raz de que el nmero de notas de la
traduccin es superior a las del original, se produce un desfase entre la correlacin de
tres notas del original y la numeracin de las respectivas notas de la versin de
Pumarega. Entre las omisiones, cabe subrayar la cita en latn de la Poltica de
Aristteles (Non in depravatis, sed in his quae bene secundum naturam se habent,
considerandum est quid sit naturale, libro I, cap. II) que figura como epgrafe despus
del ttulo en el texto de Rousseau, as como dos notas (una que trata de la sociedad civil
y otra que indica la procedencia de un pasaje en latn). La traduccin tampoco indica la
editorial ni el lugar de edicin de una referencia bibliogrfica (Trait des droits de la
reine trs chrtienne sur divers tats de la Monarchie dEspagne [Pars, Imprimerie
Royale, 1667]) y hace constar 1677 en vez de 1667. Asimismo, pasa por alto algunos
trminos de categoras gramaticales muy variadas (sustantivos, adjetivos, adverbios,
verbos), hecho que suprime matices del texto original aunque no es, en la mayora de
los casos, excesivamente grave. Sin embargo, las omisiones de segmentos oracionales,
cosa que sucede en ms de una docena de ocasiones, son de mayor enjundia puesto que
el menoscabo de la informacin suele ser proporcional a la cantidad de trminos
omitidos.
El traductor vierte fielmente el vocabulario del Discours aunque dote de sabor
castizo a algunos giros: avoit toutes les peines du monde pasaba las penas del
Purgatorio; une marque de la grandeur dun demi-sou una moneda de dos
cntimos; distinguer Pierre davec Jacques distinguirse a Juan de Pedro. Pumarega
conoce bien la lengua francesa y habitualmente no se deja confundir por falsos amigos
o trminos engaosos. Es cuidadoso y exacto cuando se presenta algn tecnicismo
(ceux qui vivent dherbe los herbvoros; la cuve la pollazn). Por eso, es extrao
el hecho de hallar en su traduccin errores de bulto como bonheur de ltat honor
del Estado; dtrner un sultan destrozar al sultn. Ciertos vocablos tienen en la
traduccin un sentido distinto al que poseen en la obra original y, en ocasiones, la
ambigedad del trmino mueve a confusin (beaut des quipages ostentacin de
los trenes). Finalmente, en una veintena de frases, Pumarega traduce de modo
3

completamente desacertado, bien porque dice lo contrario del original, bien porque no
se remite exactamente a lo que Rousseau escribe, por ejemplo: connoissances
surnaturelles conocimientos naturales; notion du tien et du mien nocin del bien
y del mal; qui ne fassent acception de personne que no hagan excepcin de nadie;
dtruisent le temprament destruyen el organismo; pour nous en tenir aux relations
prcdentes para no volver a las anteriores descripciones; il est priv de la facult de
parler est privado de la facultad de pensar; volontiers voluntariamente;
dcrivant descubriendo; la cane el pato; factice ficticio, etc.
El discurso respeta, por lo general, la separacin por prrafos, pero existen
algunos cambios respecto a la puntuacin debido a las modificaciones sintcticas
citadas.
Por otra parte, se aprecian en el texto otras diferencias respecto del original, que
en muchos casos deben atribuirse a erratas y no a errores del traductor. As: qui ne
ment jamais que jams miento; craindre tener; lui avoit fait acqurir lo ha
proporcionado; espces voraces especies veraces, etc.
En la primera dcada del siglo XX, la literatura francesa es un filn extraordinario
para las traducciones y, en general, para las obras ledas en Espaa, aunque se observa
un crecimiento constante de las obras traducidas del ingls y del alemn en vsperas de
la primera Guerra Mundial. Los textos que emanan de las ciencias sociales y polticas
mantienen su inters y, en el campo de las bellas letras, aumenta la presencia de la
novela como creacin, pero, sobre todo, a travs de las traducciones (Botrel 2003: 627).
Hay dos fechas previas a la publicacin de la versin de Pumarega que tienen gran
calado social: 1917, ao de la revolucin sovitica, y 1919, ao de fundacin de Clart
(Liga de solidaridad intelectual para el triunfo de la causa internacional). El manifiesto
de este colectivo fue publicado ese mismo ao por la editorial madrilea Cosmpolis y
su inspirador, Henri Barbusse (1873-1935), tuvo gran influencia en los crculos
intelectuales europeos. Por otra parte, la proclamacin de la dictadura de Primo de
Rivera en septiembre de 1923 supuso un revs para la democratizacin del Estado. Este
poltico crea que, tanto el liberalismo parlamentario como el socialismo, descendan de
Rousseau y del individualismo del siglo XVIII, recogiendo una de las tesis favoritas de
Menndez Pelayo (Carr 1982: 619). Paradjicamente, el panorama editorial espaol de
la dcada de los aos 20 presenta una notable actividad gracias, en parte, a la censura
de Primo de Rivera que impuls indirectamente el desarrollo del libro. Una de las
consecuencias ms afortunadas de esta circunstancia histrica fue la divulgacin de los
libros de izquierdas. En ese marco se inscribe la traduccin de Pumarega del Discurso
sobre el origen de la desigualdad entre los hombres. Gil Casado habla de alud de
traducciones de inspiracin comunista en esa poca, as como de gran xito de la
literatura pacifista (Snchez 1984: 619 y 623). La traduccin de 1923 de Pumarega se
recogi de nuevo en 1979 dentro del volumen Discursos de la editorial Edeval (col.
Juristas perennes) de Valparaso (Chile).

BIBLIOGRAFA
AGUIL, Irene. 2009. Rousseau, Jean-Jacques en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.),
Diccionario histrico de la traduccin en Espaa, Madrid, Gredos, 984-986.
BOTREL, Jean-Franois. 2003. El movimiento bibliogrfico en Vctor Infantes, Franois Lopez
& J.-F. Botrel (dir.), Historia de la edicin y de la lectura en Espaa, Madrid, Fundacin
Germn Snchez Ruiprez, 601-632.
CARR, Raymond. 1982. Espaa 1808-1975, Barcelona, Ariel.
COMN, Eduardo. 1965. Historia del PC de Espaa. Abril, 1920-febrero, 1936. Primera etapa
(I), Madrid, Editora Nacional.
DOMERGUE, Lucienne. 1981. Lectores de Rousseau en los ltimos tiempos de la Inquisicin
espaola (1750-1808) en L. Domergue, Tres calas en la censura dieciochesca (Cadalso,
Rousseau, prensa peridica), Toulouse, Institut dtudes Hispaniques de lUniversit de
Toulouse-Le Mirail, 41-67.
FUENTES, Vctor. 1976. Los nuevos intelectuales en Espaa: 1923-1931. Por una hegemona
ideolgica del proletariado, Triunfo 709 (28 agosto), 38-42.
GMEZ, M Teresa. 2005. El largo viaje. Poltica y cultura en la evolucin del Partido
Comunista de Espaa, 1920-1939, Madrid, Ediciones de la Torre.
SNCHEZ VIDAL, Agustn. 1984. La literatura entre pureza y revolucin. La novela en Vctor
Garca de la Concha (ed.), poca contempornea: 1914-1939, Barcelona, Crtica, 617-640
(vol. 7 de Historia y crtica de la literatura espaola).
SANTONJA, Gonzalo. 1986. Del lpiz rojo al lpiz libre. La censura de prensa y el mundo del
libro, Barcelona, Anthropos.
SANTONJA, Gonzalo. 1989. La Repblica de los libros. El nuevo libro popular de la II Repblica,
Barcelona, Anthropos.

Vous aimerez peut-être aussi