Vous êtes sur la page 1sur 445

LOUIS GOSTAZ, S.j,

DICTIONNAIRE SYRIAQUE - FRANgAIS

STRIAC-ENGLI8H DICTIONARY

L3&

DAREL-MACHREQ

BEYROUTH

LOUIS COSTAZ, SJ.

DIGTIONNAIRE SYRIAQUE - FRANQAIS

SYRIAC-ENGLISH DICTIONARY

Troisieme Edition

DAR EL-MACHREQ

BEYROUTH

Tous droits reserves a Dar el-Machreq sari

Troisieme edition, 2002

11-0946

B. P. Riad el-Solh, Beyrouth, 1107 2060

LIBAN

http://www.darelmachreq.com

ISBN 2-7214-2235-9

Distribution:

Librairie Orientate s.a.l

el-Jisr el-Wati, Sin el-Fil

B.P. 55206, Beyrouth, Iiban Tel: (01) 485793/4/5 - 492112

Fax: (01) 485796

Email: libor@cyberia.net.lb

AVANT - PROPOS

Avec la seconde ddition du dictionnaire de Brockelmann, parue en 1928, les

syriacisants disposent d'un excellent instrument de travail, fait de premiere main,

a peu pres complet pour tous les textes publics jusqu'alors. De plus, en tout ce qui

touche a l'^tymologie et a la derivation, l'autoritd de l'auteur est universcllement

reconnue, comme le sont, en rnatiere de vocalisation et de graphie, l'etendue et la

surety de son information. Malheureusement, les commencants ou les Aleves des

seminaires n'ont pas facilement acces aux tresors d'un ouvrage volumineux, redige"

en latin, ami de PabreViation sibylline et dont l'ordre alphabetique se reTere souvent

a une 6tymologie cached. En trouveront-ils l'essentiel, sans infidelite excessive, dans

ce lexique r^duit et de genre classique? G'en est du moins l'espoir qui Fa fait entreprendre.

II va de soi que les deux in-folios de Payne-Smith et, a un moindre degrd, les manuels du P. J. Brun et de Mrs Margoliouth ont 6t6 tres frequemment consults

et mis a profit.

Pour le nombre des mots expliqu& et des acceptions apportees, ce manuel

serait a placer entre celui du P. J. Brun et 1'excellenl

precis du R. P. Robert,

sensiblement plus pres toutefois du premier que du second. Nous avons cherchd a n'exclure que les termes et les sens rares ou techniques.

Ayant aimablement accepte de parcourir notre manuscrit, le R. P. Paul Mouterde, professeur a l'Universit£ St-Joseph de Beyrouth, a bien voulu nous

signaler un certain nombre d'erreurs et, souvent, pour eclaircir un doute, se

reporter aux textes. Ce nous est un devoir tres agreable de lui en exprimer ici notre profonde reconnaissance.

Nous remercions 6galement les peres de langue anglaise ou arabe qui ont

accept^ de reviser nos traductions, ainsi que tous ceux, maitres ou Aleves, qui

ont

eu l'amabilite' de nous apporter leur aide.

L. C.

VI

AVIS

Ordre alphabetique. II n'est pas tenu comptc du

L du feminin, ni, dans les

racines geminees, de la gemination.

Les consonnes figurant entre parentheses avant un mot de la nomenclature

ne representent pas toujours une racine. Elles peuvent n'£tre que le tcrnoin de

l'ordre alphabetique adopte.

Pour les mots incluant une lettre faible, notre regie £tait de tenir compte de

cette lettre. Diverses raisons he l'ont pas toujours permis. Dans l'hesitation, on

cherchera d'abord avec, c'est-a-dire en tenant compte de la lettre.

Ordre interieur des racines. En chacune des voix : le verbe actif et le verbe

passif; de l'actif : les participes, leurs derives, les noms d'agent ou de patient, les

adjecths, les substantifc; les derives du passif. La derivation a toujours priority.

Les formes qaffulo,

qaffolo et qatfilo

relevent frequemment du Pe'al. Ouftolo

peut servir de nom d'action a VEtpa'al.

Graphic et vocalisation. Seuls, les verbes de la nomenclature portent un expo-

sant ou l'indice r

.

A la suite d'un mot syriaque, etc. signifie que rorthographe de ce mot presente

de legeres variantes que nous ne reproduisons pas. Transcriptions du pluriel ac , les graphies »-»'

»-»/' et «••' sont equivalentes.

,

Le pluriel en f comporte normalement le construit en t* et l'absolu en ^

le pluriel en |L

le construit en L

et l'absolu en v .

j

La vocalisation de Brockelmann differe souvent de celle de ses devanciers:

qattel au lieu d'aqtel ou vice-versa. II en est de meme pour qaflo et qetlo, qetlo et

qtolo, qtil et qaffU, etqefel et etqaftal, qetlo et qutfold.

Sens. Le meme verbe peut signifier « etre pur » ou « devenir pur », « faire

partir » ou « laisser partir ». Nous n'avons pas toujours donn£ les deux sens.

Semblablement, le meme adjectif pourra rendre « de terre » et « de la terre ».

Nous ne donnons ordinairement qu'une seule acception.

Dans « passer (temps) », temps est sujet; dans « passer (le temps) », temps est complement.

vn

En dehors du cas ou une serie de sens est incluse entre tirets, la preposition

indiquee ne vaut que pour le sens qui la suit. Assez souvent, devant un sens sensiblement different de ceux qui le precedent,

le tiret ( ) a remplace le point virgule.

Apres un feminin ou un pluriel, f. ou pi. signifient que ce mot a les memes

sens que le masculin ou le singulier qui precede. De meme, apres un verbe, r. ou p.

signifient que ce verbe a un ou plusieurs des sens de la voix active, mais a la forme reflechie ou a la forme passive.

Traduction arabe. Le petit caractere utilise ne comportant pas les voyelles,

nous avons eu recours a quelques abreviations: (a«) = iJicLi. i

(tf) = Jj^

'•>

PREFACE

The second edition of Brockelmann's dictionary, which appeared in 1928, provides the

Syriac scholar with an excellent tool. It is an original work, which takes into account practically all the Syriac texts published thus far. In what concerns etymology and derivation the author's authority is universally established, as are the extension and exactness of his information in

matters of vowel-marking and spelling.

But unfortunately, beginners or seminary students have no easy access to the treasures of

a voluminous work, written in Latin, with a predilection for sibylline abbreviations, and an

alphabetical order which often refers to some hidden etymology. The writing of the present concise student 's dictionary

was undertaken

in

the

hope

that it might offer them the essentials as a faithful reflexion of the original work.

It goes without saying that the two folio -volumes of Payne-Smith and, to a lesser degree, the manuals of P. J. Bruit and Mrs. Alargoliouth have been frequently consulted and put

to good use. Asfor the number of words explained and meanings supplied, this manual should be inserted

between the one of P. J. Brun and Father Robert's valuable compendium, but notably closer

to the former than

to

the latter.

terms and meanings.

We have endeavoured to exclude only rare or technical

Having taken upon himself to run through the manuscript, the Reverend Paul Mouterde,

professor at St. Joseph's University, Beirut, has kindly pointed out to us a certain number of

errors and has even checked the texts, in

cases

of doubt.

We feel

it a pleasant

duty

to

express our sincere gratitude towards him in this place.

We should also like to

thank the English and Arabic speaking Fathers who have

reviewed our translations as well as all those masters and pupils who have kindly

afforded their aid.

l. a

INTRODUCTION

The Alphabetical Order. Neither the I

the geminate roots have been taken into account.

of the feminine nor the gemination in

The consonants between brackets before a word of the vocabulary do not always represent a root. They may simply be a sign of the adopted alphabetical order. In the case of words with a weak letter, we have, as a rule, though for various reasons

not always, taken this letter into account. The user who hesitates should first look up the word

spelled with this letter.

The Interior Order of the Roots. In every voice: the active verb and the passive

verb; of the active:

the participles, their derivatives, the "nomina agentis" or "patientis",

the adjectives, the nouns; the derivatives of the passive. The derivation always has priority.

The forms qattulo, qattolo and qattilo come often under the Pe'aL Quttolo may

serve as noun of action to the Etpa'al.

Spelling and Vowel-marking. Only the verbs of the vocabulary carry an exponent

or the sign r

.

Following a Syriac word, etc. means that the spelling of tkis word shows some slight variations which have not been reproduced.

The spellings c»' a£ , are equivalents.

,

u*f and u»o'

which stand for the transcriptions of the plural

,

The plural ending in l' normally includes the Construct State in i«

and the Absolute

State in ^* ; the plural ending in |t' the Construct State in I*

and the Absolute State in v

'

.

Brockelmann's vowel-marking differs frequently from that of his predecessors : qaftel

instead of aqtel, or vice versa. It is the same with qatlo and qetlo, qeflo and qtolo, qtll

and qattil, etqetel and etqattal, qetlo and quttolo.

Meaning. The same verb may signify "to be pure" and "to become pure", "to make

someone leave" and "to let someone leave". We have not always given the two meanings. Likewise the same adjective may stand for "of earth" and "of the earth". We usually

only give one sense.

In "to pass (time)", time is subject; in "to pass (the time)", time is object.

XI

Except for the case where a series of meanings is enclosed between dashes, the preposition indicated is only applicable to the following meaning.

Often enough, before a meaning which

the semicolon is replaced by a dash

(

).

differs considerably from the preceding ones,

After a feminine or a plural, f. or pi. signify that this word has the same meanings as

the preceding masculine or singular. Likewise, after a verb, r. or p. signify that this verb has

one or several meanings of the active voice, but in the reflexive or passive form.

The Arabic Translation. As the small type used did not provide for vowels, a few

abbreviations have been introduced: («i*) = iJtpLi* '•>

(*) = J_n^ 5

(~») = a*i.

.

*t»JJU

»j_j-ULil j-y-aJL iL»» <d

L Jf j LU o^Su j15Cj _>*:

Jtj L^li ^jj^^JI

^* j.„.;-,a.i

t Sjla J^

.(oL.^1) <jL=S01 !ki~J>j dLi^l Jb? j Irt- JtJ*. <cjUu-j 4*iU»l ita. ol Lf c

L^ULilj Cj^I

. ^yU- j-l*« Jl tjA*;Vl 4jjJ/ j L>L~»-1 jjJLhj i>>-"j(iiH<jVI oljLiVI J* -U2«j ^jlI^JIj <~>j&*

l 4-JI «*-U^

L

*J

IjJjC

<jl J\L1

t (^-J-lil

f"_jJI

i>

» y**^ (>»»- /w>J J* UlJb- L liji

. 9-lkL-il

jJi iJUVI

»\f-\j*

a«

*^j "Jjj; yVl i->bT ia-^j L««. OU ojj^l JUJj *>-jj-iU jJUJVI i-Xt. <L~*- y-j

S\ j livj-l bJl ,JUI ^ . jUI Jl 4- JjVl Jl w*/ 1 * J| ty

* J^ 1 ^jijS" v^ 1

. L^jJI

jl SjiUI JULIj oljLJI gj*

jc CyyuJ

i-i-^i (j-jJJiJI

iiuU- j jli->VI

Jj>* <j~H v"^

»j-^A-

1^* VL'*' ^

^j*"4^

^J

iOc Jl LfJu Je ifj>- ->*J

4

If/Jlty l _iLiJ 4ili . 3jUp J* L^lak oVjl U J* J?«*JI U*Cl

\JJ j,JS\ L^yJI aJL

jl i jjlSC^I

SJL

j^jSLUI .L^l ol^U Jl

bJLx.1 Lb I

^j

j^lT *X>\J

1 J^JL LijJL.Ii l^iLl; j-JJI «,* jSJSJL j^i: LjI if { olt- jilt J ^kJI SiUI

.11

J

XIV

: ^Vl c-Jj3l

t J^/l ,> >l J* tc'b J* ^ l^j^ UT JJ ,>J*» jo «*^l J»^l of

-

ilL* Ua* jl jlj 4 iLJl J>j>. ^ iSj. vLhjVI x*

LJUU <1*. »j^ UT •-

- lil

-

 

: otfl&JVI j-JS

(>JLI J»ill JLi^l ^ j> 1^ JT j : IJUI JAftUIl v^ oUUilVI LJj a»

-

t-uli^j J^iil ^1 j? (

^

4L*U Uj 4,-Uily J*UJI ^1 r >JLI J.-JI iULbil ^j . J^il ^

quttolo LI

. Pe'al O Jl

. oUuJI tc'L u-JJJI i^jl

.

J^l ^Lcii

oli^il f

qaftilo j qattolo

i qaftuld ^-Jl g-J U (jU . Etpa'al U/uf^- o^j A»

. r «J>J-Li

jl

^rui-o

ij> **tr 'Jb -**-j tj* ^V^l JUiVI jl

. L^l^l JT jj^j (I iiUS3l ^^ jo.; Jc Jj; iJ^y- **&" >-»

««•

5JT jl

-

. Shlo c a? JljfcJI ^i- 1 >T ,> i^JjuJJ

i ^o' j

**./"

c xm' >.lj^l jl -

JlaTj . r ' J*VI 3U, w." iiUVl «JU oU J^ j" i ^1 ^

1l^ ^ -

. v ' J^VI yUj l' «»UV1 ilU J*rj |L' ^JU i^ ,j

j-S^JI jl zqtel & Lijc- qattel

: e^V J^ ^J/ -^ «iiij*J' **ij* *JJc* J*

-

etqetel

i

qattil

j

qtil

t

qtolo j qetlo

4

qetfo j qatfo

.ifliTj

^^SUb

.

. quttolo j qetlo

i

etqatfal

j

: cl&ll ^U.

a «_-*Jj *L>- » j « Uu jU» b jl (( LJU jl5"»

5*i»

*»jLi- Jl*» ju-IjJI

Juill 0^50 a*

. j^~*il -^Li olt

C^l lil

L.I

t

l*a«j ajyi

JJlI

Jxii ,.J^; ( jJI

^i t ^i

t

a )

^xdl

Jy-I

-

. LjlT Lfj 1 ^ ^iJU (-) jjLt oy jl« !J*

XV

. u.ui tjui jp Ijtfj&c J« r ui (t) aL»yij <Laji j* ti^i (-) j^'i j* -

. Uj,*. jl UjTi. ^L. j\ J*. liUI USUI ul Je. oV-U **• j*> pi. j »i-j> -w /. ul

-

^i^* ^

L,3CJ

c>L1!

iA-»» j,jL.

jj^i-j

J*i)l

IJiA

ul

J* uV-*J J«i juj r. j p. JIuTj

.

0«i. = (i.)

4 J^ = (*)

C .JusLL. = (O.)

ABREVIATIONS, ABBREVIATIONS, oU-^^Ua^l

abreu.,

abs

..

,

act.,

adj.,

adv.,

off. s.,

off. pi.,

ag.,

agr.,

anal.,

ant.,

arch.,

art.,

astr.,

attrib.,

aux.,

biol, }

bot.,

abreviation,

etat absolu,

action, actif,

adjectif,

adverbe,

affixes du noni singulier,

affixes du nom pluriel,

agent,

agriculture,

anatomie,

antiquite,

architecture,

article,

astronomie,

attribut,

auxiliaire,

abbreviation,

absolute state,

action, active,

adjective,

adverb, affixes of the singular noun,

affixes of the plural noun,

agent,

agriculture,

anatomy,

antiquity,

architecture,

article,

astronomy,

attribute,

auxiliary,

J>S1 SJU-

(jJl oUjII) J.>

*jiL\

-VI oU~L

^41 —VI ^Li»JL

J*

•U»VI >

illill

>

biologie,

botanique,

biology,

botany,

;UI >

oLJi J*

c,

c.a.d.,

cap.,

ch.,

chron.,

circ,

coll.,

comme,

c'est-a-dire,

mesure de capacite, chose,

chronologie,

circonstanciel.

collectif,

as,

that is to say, measure of capacity. thing,

chronology,

circumstantial,

collective,

eomparatif, proposition comparative, comparative

compar.,

comparative, comparer,

clause, compare,

xvm

comp.,

compl.,

conj.,

C0TT,,

est.,

compost, composition,

compound, composition,

compliment,

object,

conjonction,

conjunction,

correlatif,

correlative,

£tat construit,

construct state,

d.,

regit un complement direct, takes direct object,

,_'«lit. «ljl

2

d.,

regit deux compl. directs,

takes

two direct objects,

dim.,

demonstratif,

demonstrative,

 

denom.,

verbe denominatif,

denominative verb,

der.,

derive, derives,

derivative, derivatives,

(.lr-l) t j^( r !)

dim.,

diminutif,

diminutive,

( r ')

din.,

divers,

diverse,

is**

emph.,

£tat emphatique,

emphatic state,

 

end.,

enclitique,

enclitic,

J/tfl US3I ^j ;bl

ent.,

entomologie (insectes),

entomology (insects),

em.,

environ,

approximately,

etc.,

et ccetera,

et cetera,

etym.,

etymologie,

etymology,

ex.,

exemple,

example,

exc,

exception, exceptif,

exception, exceptive,

JbiL-l

t

»LiL-l

excl.,

exclamatif, exclamation,

exclamatory, exclamation,

^f^ /*'

expl.,

/.,

fern.,

fr,

M,

expletif (n'affecte plus le sens),

feminin,

francais,

futur,

expletive (does no longer ( J«lt j*j *j*i *Sl) AjIJ

bear upon the sense),

feminine,

french,

future,

<i4J*

^g-j/

geog-,

geol.,

geom.,

gram.,

geographic

geologie,

giometrie,

grammaire,

geography,

geology,

geometry,

grammar,

id.,

ident.,

meme ou memes sens,

sens d'identite,

the same sense or senses,

denoting identity,

imper.,

X3X

XX

occ.,

red.,

xxr

Alphabet Syriaque

xxni

MOTS FRANQAIS UTILISES PARFOIS SANS TRADUCTION

FRENCH WORDS SOMETIMES USED WITHOUT TRANSLATION

Ijt-J

j_ji

UL»-! Cojj

A**Jy *\s?\

a,

to,

apres,

at,

J*

i

J

i

j

a/fcr,

-Uj

aussi,

afoo,

Li>l

avec,

uii'iA,

»*

dans,

in,

J

'

J

de,

of,

from,

devant, before,

j*

A*\

du,

of,

from,

,y

en comp.,

in composition,

tji-

«- ^Sj»

et,

anrf,

ou,

or,

j

j I

petit,

iittfe,

plus,

more,

j±~*

^Ti

poids,

weight,

JU

pour,

^>r,

Jaj

sans,

without,

&j±

SIGNES ET EXPOSANTS

SIGNS AND EXPONENTS

ifo|

mot de la nomenclature qui appartient a la meme famille que le precedent,

word of the vocabulary belonging to the same family as the preceding,

jjU j-vi ji g-S « mi j. ur

+

plus,

more,

**

.

  • 7 ( ?) , forme ou sens douteux,

doubtful form or meaning,

en composition (locution, expression, etc.),

*J v^r* is** ->'

*

in composition (phrase, expression, etc.),

 

( *JI SjLp J

»_/vA

u

1

Pe'al.

Etpe'el.

2

Pa'el.

Etpa'al.

3

Af'el.

Ettaf'al.

i

quadrilittere,

quadrilitteral,

T

forme rare,

rare form,

Jj.sU

^f^.j .

/

1, /, \ ; / ou l 1.000, 1.000 , \ / io.ooo\ lo.ooo, >••••;/ ioo.ooo,

...

.

;

100.000, \

the first, JjVI ||

thousandth, uJVI

|| /, le premier,

(>

le millieme

the

,

.

yll , ord. f ,

pi. u»lfU etc. , &flp ,

air

air , »i j* ; aspect , &$/>«/ ,

i»j>

.

- \+yil , d'air, o/"at> , diabolical, Jlk^i

(jly& ; diabolique,

.

ia/ , aout , August, i_jI

.

'*»

  • I ^^ t pere , father , >->i ; moine

.

,

monA:

<_~»L> ; abb6, abbot, jjjj ; eveque,

bishop, iJJL-t ;

^f. / lotla/ peres (ord.

s. pr.) , parents (pere et mere) , an-

cfitres, fathers (ord. proper sense) t pa-

rents, ancestors, jIa»-!

t

jl-Ul_>

t

pUT ;

pi. 2

ILotla/ peres etc. (ord. s. fig.),

fathers etc.

(ord. figurative sense), »UI

(iSjUM ^dl oU) iJI

. _

Aff. s. ^'l

I |L&a/ u-Jpatriarche,/>flfriarcA,iJy vf lij

- ILaa/ patronage ,

patronage ,

SjI»~

.

- \ls>l

patrice , patrician

&Jai .

,

- ]Lo^\ paternel , fatherly ,

ts_^i .

  • - |Loov=»/ patermtd

,

fatherhood

,

5_^jI

.

£? , or. & , pi. P>{ et \ZL>1 ,

fruit

fruit

,

«/:*

.

»^a/ alphabet , alphabet } ^\ .

\+^>l

boiteux , lame,

g j** ; v. n. pr.

**^ i ,

»=|.j , £tre perdu, p6rir ,

to be

lost, perish,

iilU

t

rlJ>

;

^o

Stre

,

prive" de, eloigne" de, to be deprived of f

far removedfrom 3 j* Xol t ,j. (*) *j»- .

  • - h-=/

perdu, gone astray ,

jJLi ; qui

n'a plus, one who lacks, r^\ I L *;>/,

e. \i+A

  • - |Lov*=/ perdition

,

perdition ,

iJ^U

;

perversity , depravity ,

«taj .

  • - \L**l chose perdue , lost object , *^

ijli* ; fin , end , Sjlf j perdition }

perdition , iJ^U

.

J

*l

  • - \>lal perdition, perdition, li^U \ perte,

mine, loss, ruin,

^->\j*-t ijL^-; fin,

end, 5jL^

.

  • - \*.>+*l pernicieux

,

pernicious ,

*

lS

-*

.

-

2 *»/ detruire ,

to destroy

^>ji~ .

,

  • - |Lojj»of destruction, destruction,^^,

  • - 3 po| detruire, ruiner, to destroy, ruin,

i\A

t v>*- j perdre , to lose, ^i

;

6tre pervers,

to be perverse,

-x~i

.

\*aL"l

_

rt

|k»ai/, />/.

|&II ' _ flute,

jjoaf porche, porch, 3\jj J !&.aa{ niche

(logette) , niche , "ijf .

I^^ia/ cigogne, .rtorA,

£-;a>- ^ji

.

 

ILasf , m., pi.

Ilea] ,

rfcgle de macon

 

,

bricklayer's rule , dlrf

scraper ,

»Li » jk > racloir

.

|$ta/

acte

ecrit ,

uniting ,

<iL*

.

»o4l£e*&<*? , c.

' ol , empereur

...

|aa;

coq ,

avA , iL j

.

( , <!>£ ; - i %Z\Ll pleurer, se

lamenter, to weep, bewail , t-U t £> . - JUii tnste, jad, ,^j»- ; mome, mon£,

L-* b; pieux

,

pious

,

^S

.

- |L£t*a/

tristesse , sorrow ,

by- ; vie

monastique , monastic life , iii-j .

- \h\ ,

^J»/

pleurs , lamentations

,

,

weeping ,

lament

,

»-lJ

,

»liC

.

-^.^La/ de deuil ,

mourning, ^jl-i*-

.

- |L<u^|&m tristesse ,

sorrow ,

|&a{ , c. |&aoi ,

chameaux ...

<j>- .

tfaf pierre ,

stone ,

j~>- ;

gemme ,

gem ,

j*jt-

I^ojs,]

etc. ,

e€svo$ ,

bot. ,

ebemer .

£bene ,

ebony - tree ,

ebony ,

»_>>*£

\i*l

plume,

feather, iij ;

aile,

«»ng,

t-U>- ; membre, limb, j~*e .

\ia}

plomb, lead, ^-Ly .

u>«A')^/ ,pl. o

, sxBixo?, defenseur-

de-cite, public-prosecutor, ijJU- ..

l^-

.

*7

Va^i

I*

ou \>a^l, aycov, lutte, combat,

wrestling, fight, A^~

i StjLa* .

  • - &*4J , /, ctywix, agonie, «#»iy, £_!>'.

-liJa^J,

iyntiaxi

\\

jL.

'^

combattre, to wrestle, -uU-

.

  • - l£j»Ja^/ ,

4ytovc<r8^?

,

lutteur,

combattant,

wrestler,

combatant,

  • - il4^«^J , c. \l*4j .

}t*j*^l cruchon

...

,

v.

tf^f .

t^»«»^f , aypoff, champ, field, Ji- ;

ferme,

^an», «j> ;

hospice, a/mr-

houses, (Sj\* .

  • - \joM*fA^J petit champ,

little field,

y**^/ , epiov ,

laine, wool, J>j~* .

Ih^? froid

...

,

v. |X^ .

im.^N^I etc., /., exXei'^ig , eclipse,

eclipse, Ji^S"

.

|ao^/

marais. marsh,

*JcL~.

.

$<*J , /> pot, 7««, »Uj ; chapiteau, ca^i-

te/, iy? ,_,»!; ; roues et essieux, wheels

and axles, jj^-j <-J'ji ; |6o^/ cru- chon, small jug, jjT .

- &<? , c !•<? .

*^^

,

»*^^ embaucher,

louer,

to

engage, hire, j>-^-\ ; corrompre, to

bribe, Jt,. -^IL/, />.

- 'j*^? <l ui prend a louage, on£ who

****l etc., <&£?, abbe\ abbot, jo l_ r ±J j.

- !i-^/ mercenaire,

hireling,

)Li*4ji salaire, salary, S^l ;

\L»l