e continua a falar, Israel: Meu caminho est encoberto ao S e n h o r , e minha justia passa despercebida ao meu Deus? 28 Voc no tem conhecido, ou voc no tem ouvido? O Deus da eternidade o Senhor,^* o criador dos confins da terra. Ele no se cansa,*^ nem fica exausto.^^ No se pode perscrutar seu entendimento.^"* 29 Ele quem d fora ao cansado, e ao que no tem vigor, ele multiplica fora. 30 Quanto aos jovens, eles se cansam e ficam exaustos; mesmo os jovens escolhido.s*^ certamente cairo.'*^ 86. A pontuao massortica, o acento disjuntivo Mehuppak legameh (i.e., Mapak com uma ca dncia seguindo), pode indicar que o Senhor, o criador dos confins da terra, est em aposio ao Deus da eternidade. Nesse caso, a sentena principal seria: O Deus da eternidade... nio se cansa. Mas este acento usado nos livros dos Salmos, em J e em Provrbios: no ocorre normalmente nos demais livros. Dai o Mapak aqui pode estar funcionando em sua fomia disjuntiva normal, a cadncia (Paseq) s pode indicar que as trs palavras no so um tmio nico (ver GKC, 15h; tambm 15f n. 2 para uma discusso de Paseq). A maioria dos comentaristas recentes (p.ex.. Watts, Westermann) trata o acento como conjuntivo e toma ^lk 'lSm y kw h como uma sentena nominal. 87. Em cada uma dessas trs ocorrncias, neste pargrafo, a LXX traduz o hebraico/p compeina, ter fome. E m b o ra/p parea ter este significado pelo menos num outro contexto (ver 44.12), no o significado normal e no tem o endosso das demais verses aqui. 88. I Qls* parece ter os verbos no perfeito em vez do imperfeito como o MT faz (y'p em vez de yy'p). Oue esta no meramente a ausncia de uma letra vogal (caracterstico prprio de IQls") indicado pela presena deyy'p no versiculo 3 1 .0 significado seria que Deus no fica cansado. 89. Insondvel de riquezas. Sobre o uso de / para o genitivo, ver GKC, 129. Ver tambm W altke-0Connor, Syrt/ox-, ll.2.IOd. 90. A traduo da LXX do final do versculo, ds tristeza aos que no esto sofrendo, eviden temente repousa numa leitura de w nym como sofredores ( wn 1). Que o Targum, a Vulgata e outras verses tm o significado correto conta com o endosso do mesmo uso no versculo 26. 9 1. Nestas linhas, moos e homens jovens fomecem um bom exemplo do efeito operativo focalizador no assim chamado paralelismo sinonmico (ver R. Alter, The A n ofBibliccal Poetry [Nova York: Basic, 1985], pp. 19-24 et passim). ne'Srtm fala de uma pessoa jovem em geral, enquanto bahrtm fala mais particularmente de homens jovens especificamente selecionados e treinados para o servio militar (Jz 20.15; ISm 24.3 [Eng. 2]; Jr 51.3; Ez 23.6,12). De um modo bem interessante, os contextos mais comuns para esta palavra so destruio, mormente espa da, e humilhao (ver J, N. Os/alt, TWOT, 1:100-101). 92. Lit. cambaleando ele cambalear. Esta construo um meio de mostrar nfase (GKC, 113n).