Vous êtes sur la page 1sur 400

el perito traductor

roxana cieza castellano

en el contexto
jurdico peruano

Qu es el Repej? Qu es un perito traductor? Quines pueden


ser peritos traductores? Qu
labor cumple el perito traductor
en el Poder Judicial? Cules
son los derechos y obligaciones
que le asisten? Qu requisitos
hay que cumplir para acceder
al cargo? Dnde se realizan las
inscripciones? Cmo se participa en el proceso de seleccin?
Es remunerada la labor? Se
presta el servicio a nivel nacional? Puedo acceder al cargo de

Academia Peruana de Traduccin

ARKABAS

SOBRE LA AUTORA

Roxana Cieza Castellano estudi traduccin en la


Universidad Ricardo Palma, institucin que en su
XXX Aniversario le hizo entrega de una medalla
de reconocimiento por su amplia y destacada labor. Fue nombrada primera Decana Nacional del
Colegio de Traductores del Per y actualmente
preside la Academia Peruana de Traduccin.
Ha ofrecido varias conferencias a nivel internacional entre las cuales destacan Traducir
spanglish para hispanohablantes (Congreso El
espaol: Lengua de traduccin. Mxico); Traducir la realidad peruana: Reto y sentimientos
(Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Nueva York. Es-

tados Unidos); El perito traductor y el traductor


pblico juramentado en el contexto jurdico peruano (II Congreso Iberoamericano de Traduccin e interpretacin en Sao Paulo. Brasil).
A nivel nacional ha participado como conferencista en el I Foro Internacional: El quechua, lengua de traduccin con la ponencia Traductor o
intrprete? Qu necesita la justicia peruana?;
en el I Encuentro Internacional de Traductores en
lenguas occidentales y orientales con La realidad del traductor peruano en la Era de la Globalizacin, entre otros.
Asimismo, ha ejercido la labor docente, de editora y cuenta con amplia experiencia en la traduccin al castellano, ingls y alemn. Entre sus
traduciones destacan Nueva teora econmica
de Jorge Moromisato y El espa imperfecto: La telaraa siniestra de Vladimiro Montesinos de Sally
Bowen y Jane Holligan.
Con la presente publicacin, Cieza Castellano
logra marcar un importante paso en el mundo de
la Traduccin, ya que se trata del primer libro que
aborda el tema de la realidad del traductor peruano.

EL PERITO TRADUCTOR EN EL CONTEXTO JURDICO PERUANO


Roxana Cieza Castellano, 2012
Primera edicin: marzo de 2012
No ficcin / Ensayo / Derecho / Traduccin

Editorial Arkabas S.A.C, 2012



Av. Pardo de Zela 491, Lince

Tel. (51 1) 265 1065 (51 1) 265 5639
info@arkabas.com

Diseo y diagramacin:
Hadan Lahamizemidcevic
ISBN: 978-612-4123-03-0
Todos los derechos reservados.
Prohibida la reproduccin total o parcial de este libro
sin autorizacin expresa de los editores.

NDICE
PRLOGO | 10
1. PRESENTACIN | 18
2. INTRODUCCIN | 26
3. DEFINICIONES | 31
3.1 PERITO | 32
3.2 PERICIA | 32
3.3 PERITAJE | 33
3.4 DEFINICIONES DE OTROS TRMINOS | 35
4. EL PERITO Y LA PERICIA EN EL CDIGO PROCESAL
CIVIL | 37
5. CLASES DE PERITOS | 44
5.1 PERITO DE PARTE | 44
5.2 PERITO DE OFICIO | 44
5.3 PERITO DIRIMENTE | 45
6. ARTCULO 241 DEL CDIGO PROCESAL CIVIL | 47
7. CREACIN DEL CARGO DE TRADUCTOR PBLICO
JURAMENTADO | 49
8. EL TRADUCTOR OFICIAL COMO PERITO JUDICIAL | 66

-5-

9. CREACIN DEL COLEGIO DE TRADUCTORES DEL


PER | 69
10. MODIFICACIN DEL ARTCULO 241 DEL CDIGO
PROCESAL CIVIL | 76
10. 1 PROPUESTA DE MODIFICACIN | 76
10. 2 DEBATE EN EL PLENO DEL CONGRESO | 86
11. POSICIN DE LA JUNTA DE VIGILANCIA DE LOS
TRADUCTORES PBLICOS JURAMENTADOS | 128
12. NUEVO SISTEMA DE PERITOS JUDICIALES | 132
13. COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PER CONVOCA A
TALLER DE PERITAJE JUDICIAL | 140
14. CREACIN DEL REGISTRO DE PERITOS
JUDICIALES | 149
15. ABOGADOS POSTULAN AL CARGO DE PERITO
TRADUCTOR | 162
16. CEREMONIA DE INCORPORACIN DE LOS PERITOS
JUDICIALES | 166
17. CEREMONIA DE JURAMENTACIN DE LOS PERITOS
JUDICIALES A CARGO DEL CONSEJO DE DECANOS DE
LOS COLEGIOS PROFESIONALES DEL PER | 181
18. PODER JUDICIAL SOLICITA LOS SERVICIOS DE LOS
PERITOS TRADUCTORES | 193

-6-

19. MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DEL REGISTRO


DE PERITOS JUDICIALES DE LA CORTE SUPERIOR DE
JUSTICIA DE LIMA | 196
20. LA PERICIA, EL PERITO, EL TRADUCTOR Y LAS
TRADUCCIONES EN EL CDIGO PROCESAL PENAL | 198
20.1 LA PERICIA Y EL PERITO | 198
20.2 EL TRADUCTOR Y LAS TRADUCCIONES | 205
21. EL INTRPRETE EN EL CDIGO PROCESAL CIVIL Y
CDIGO PROCESAL PENAL | 211
21. 1 EL INTRPRETE EN LOS PROCESOS CIVILES | 212
21. 2 EL INTRPRETE EN LOS PROCESOS PENALES | 215
22. SITUACIN ACTUAL DEL PERITO TRADUCTOR EN LA
CORTE SUPERIOR DE JUSTICIA DE LIMA | 219
23. CONCLUSIONES | 239
24. GLOSARIO BILINGE | 242
25. SIGLAS | 260
26. ANEXOS | 262
ANEXO I - PROYECTO DE LEY 2277/96-CR | 264
ANEXO II - DICTAMEN DE LA COMISIN DE JUSTICIA | 265
ANEXO III - DEBATE DE LA MODIFICACIN DEL
ARTCULO 241 DEL CDIGO PROCESAL CIVIL | 269
ANEXO IV - MODIFICACIN DEL ARTCULO 241 DEL
CDIGO PROCESAL CIVIL | 323

-7-

ANEXO V - NUEVO SISTEMA DE PERITOS JUDICIALES | 324


ANEXO VI - CREACIN DEL REGISTRO DE PERITOS
JUDICIALES | 365
ANEXO VII - REGLAMENTO DE PERITOS JUDICIALES
(1998) | 367
ANEXO VIII RELACIN DE POSTULANTES DEL CTP
(1998) | 370
ANEXO IX MAPA DE LOS DISTRITOS JUDICIALES DEL
PER | 371
ANEXO X - RESOLUCIONES ADMINISTRATIVAS
DEL REGISTRO DE PERITOS JUDICIALES DE LA CORTE
SUPERIOR DE JUSTICIA DE LIMA 2001 2011 | 372
ANEXO XI - LISTADO DE RESOLUCIONES A
ADMINISTRATIVAS DEL REGISTRO DE PERITOS
JUDICIALES DE LA CORTE SUPERIOR DE JUSTICIA DE
LIMA 2001 2011 | 381
27. BIBLIOGRAFA P. 398

-8-

A mis hijos Magaly y Willy,


a la memoria de mi hermano Carlos.
A todos aquellos que me aprecian,
comprenden la inmensidad de mi ser
y me aceptan tal como soy.

-9-

PRLOGO

Al llegar a mis manos este libro que ahora usted,


estimado lector, tiene a la vista, acept gustosamente la honrosa invitacin que me hiciera su autora, la licenciada Roxana Cieza Castellano para
prologarlo. Al leer su contenido, lo primero que
hice fue reflexionar sobre la importancia del tema
que aborda: la pericia de la traduccin dentro de
una investigacin judicial. Y, al hacerlo, inmediatamente me plante dos cuestionamientos: cmo
surgieron las diferentes lenguas que hoy existen?,
y, por qu es necesario contar, en el mundo moderno, con un experto traductor e intrprete en el
sistema judicial? Para absolver la primera cuestin
record que en las Sagradas Escrituras se eviden-

cia que Adn, Eva y sus hijos hablaron el mismo


lenguaje. Este fue un don de Dios otorgado al primer hombre, Adn, a quien se le dot de un idioma
perfecto que le permiti entender los designios de
Dios, comunicarse con el Creador, con su compaera Eva y poner nombre a los animales y las cosas.
Fueron doscientos aos despus del Gran Diluvio Universal que, al emigrar el pueblo escogido
de Dios del monte Ararat a Mesopotamia, encontr una llanura en la regin de Sinar (hoy Irak) y
all permaneci. Luego, decidieron construir una
ciudad con una enorme y fuerte torre, la de Babel,
que llegara hasta el cielo y les garantizara la salvacin para evitar ser dispersados por toda la Tierra,
como les haba mandado el Seor. De esta manera
se rebelaron contra su voluntad. Es as que en un
comienzo todos formaban un solo pueblo y hablaban un solo idioma, pero al desobedecer los designios de Dios, el Seor confundi su idioma para
lograr la dispersin de su pueblo por toda la Tierra.
Por lo tanto, dejaron de construir la ciudad que se
llam Babel que es una derivacin del verbo hebreo ball que significa confundir porque fue
all donde el Seor confundi el idioma de toda
la gente de la Tierra, tal como la historia bblica
-11-

da testimonio. Posteriormente, las diferentes lenguas se mantuvieron debido a la necesidad de comunicacin de cada pueblo en una determinada
regin. Unas lenguas surgieron de la derivacin
de otras ms antiguas, otras de la combinacin
de dos o ms lenguas. En el devenir de los aos,
algunas culturas aprendieron a escribir y dejaron
a la posteridad constancia de su lenguaje; otras
no desarrollaron ningn sistema de escritura. Sin
embargo, por tradicin oral y por las majestuosas
obras arquitectnicas que legaron a la humanidad, conocemos la existencia de su lenguaje, que
es seal de un glorioso pasado.
Lo cierto es que actualmente existen infinidad
de lenguas y dialectos en el mundo. El ser humano es el propio cultor de ellas y la legislacin nacional e internacional tienden mayoritariamente
a protegerlas por el vertiginoso avance del proceso del reconocimiento de los Derechos Humanos. El ser humano es el actor de los diferentes
hechos y actos jurdicos con consecuencias jurdicas en el orbe. De all que cuando este deba
comparecer ante los tribunales, debe hacerlo en
su idioma nativo para garantizar prioritariamente
su derecho a la defensa y a su identidad tnica y
-12-

cultural. Toda persona nacional o extranjera debe


tener el derecho de usar su propio idioma ante
cualquier autoridad por s mismo o mediante un
intrprete. La riqueza de las distintas modalidades lingsticas es un patrimonio cultural que
debe ser objeto de especial respeto y proteccin.
Es all donde empezamos a responder la segunda pregunta planteada respecto a la necesidad de
contar, en el mundo moderno, con un experto
traductor en el sistema judicial. En efecto, un Estado garantista promueve y se esmera en cumplir
los derechos fundamentales de la persona humana y la dignifica. No puede privrsele del derecho
de defensa al individuo en ningn estado del proceso judicial. Por tanto, todas las personas tienen
derecho a obtener tutela efectiva de los jueces
y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legtimos sin que en ningn caso pueda
producirse indefensin con el pleno respeto al
derecho a la igualdad ante la ley, prohibiendo la
discriminacin por motivo de origen, raza, sexo,
idioma, religin, opinin, condicin econmica
o de cualquier otra ndole. Reitero, cuando una
persona comparece ante una autoridad judicial,
debe expresarse en su propio idioma. Y si el juez
-13-

no conoce ese idioma, es necesario contar con un


intrprete o traductor que cumpla la importante
labor de informar fidedignamente al juez sobre
el testimonio, la voluntad y opinin del compareciente a fin de que la autoridad se forme juicios
de valor respecto a la persona y a la conducta que
se le imputa. La pericia es, en este caso, un importante medio para la obtencin de la prueba.
Es la habilidad en una ciencia o arte adquirida por
la experiencia y el peritaje de la traduccin es el
informe que hace el perito traductor respecto de
la declaracin del testigo o procesado que no conoce el idioma del juzgador y que el intrprete
le alcanza a la autoridad judicial en aras de la correcta administracin de justicia.
La lengua forma parte de la cultura de un pueblo, es un fenmeno que los gobernantes y gobernados no pueden eludir. El uso de la lengua es
un elemento sociolgico e histrico que se busca
afianzar legalmente en una sociedad para reivindicar alguna realidad socio-histrica. As, en el
Per, en 1975, se reconoci al quechua como idioma oficial. La Constitucin de 1979 incorpora al
quechua y al aymara como lenguas de uso oficial.
La Constitucin de 1993 dispone que son idiomas
-14-

oficiales el castellano y en las zonas donde predominen tambin lo son el quechua, el aymara y las
dems lenguas aborgenes segn ley. Por tanto,
todo peruano tiene el derecho de usar su propio
idioma ante cualquier autoridad mediante un intrprete. Este derecho es extendido a los extranjeros cuando son citados por cualquier autoridad.
En nuestro pas, en 1970, por Decreto Ley 18093
se cre el cargo de Traductor Pblico Juramentado y luego se dio el Reglamento de traductores
pblicos. Aquellos actuaran como peritos e intrpretes cuando lo requiriera el Poder Judicial. Aun
cuando en 1996 se cre el Colegio de Traductores
del Per, hoy basta ser traductor profesional para
que las traducciones tengan validez en el mbito
nacional e internacional, lo que respeta el principio de reciprocidad y los tratados ratificados por
el Per, sobre todo cuando se trata el tema de la
extradicin de un extranjero en el que es de suma
importancia para el proceso judicial respectivo el
uso del peritaje de traduccin realizado al efecto.
Roxana Cieza Castellano tiene a la traduccin
como profesin y le ha dedicado a esta labor ms
de treinta y cinco aos de su vida. Aunque este
trabajo de su autora est dirigido a los traduc-15-

tores, tambin es asequible a la ciudadana en


general, que frecuentemente afronta las dificultades del entendimiento entre sus semejantes,
quienes hablan diferentes lenguas, provienen de
diferentes culturas y razas y que, algunas veces,
judicializan sus conflictos en una sociedad universal tan diversificada y a la vez globalizada, que
siempre requiere recordar el derecho a la defensa, a la dignidad que tiene la persona humana y el
respeto a su identidad tnica y cultural.
Mi continua reflexin sobre este tema me lleva
a afirmar que Dios permiti sabiamente que se
generaran diversos idiomas, diferentes culturas y
diferentes razas, para que en la diversidad y diferencia busquemos consensos y fraternalmente
desarrollemos el amor al prjimo, el respeto del
ser humano por el propio ser humano, la defensa
a las minoras y grupos vulnerables, el respeto a
los derechos de la mujer, el desarrollo de polticas pblicas en favor de la identidad tnica y cultural, la abolicin de todo tipo de discriminacin
y la propensin a la igualdad de trato ante la ley
en la bsqueda de la justicia y la paz. Porque solo
cuando la humanidad est al servicio de la humanidad est al servicio de Dios. Alguna vez com-16-

pareceremos ante el tribunal divino y entonces


rendiremos cuenta de nuestros actos en nuestro
propio idioma, el que usamos en la vida terrenal,
que es uno de los que l cre y que sin lugar a
dudas entender perfectamente. Entretanto, velemos por que en nuestras imperfectas sociedades emerjan generaciones de probos y eficaces
traductores e intrpretes que con su trabajo en
el sistema judicial permitan efectivizar el derecho de la persona a usar su propio idioma ante
cualquier autoridad, coadyuvando as con la noble causa de los Derechos Humanos y por ende
garantizando el fiel respeto de los derechos fundamentales en el proceso judicial.
En esta obra la licenciada Roxana Cieza Castellano plasma su experiencia de vida en el campo
de la traduccin y la asistencia al juzgador en la
administracin de justicia, experiencia que comparte gozosamente con la humanidad. Merece
una felicitacin este valioso aporte que ofrece no
solo al juzgador, sino a todos los que laboramos
en el campo del derecho y de las ciencias jurdicas y a la sociedad en general.
Elva Greta Minaya Calle
-17-

1
PRESENTACIN

Por razones del destino tuve el innegable privilegio de ser testigo presencial y, a la vez, agente
promotor del nacimiento de la primera promocin de peritos judiciales en traduccin del Colegio de Traductores del Per.
Corra el ao 1998 y no haca ni un ao que
haba sido elegida primera Decana Nacional del
Colegio de Traductores del Per, cuando todos
los decanos nacionales que conformbamos el
Consejo de Decanos de los Colegios Profesionales del Per fuimos convocados por el Poder Judicial para darnos a conocer el Nuevo sistema de
peritos judiciales que sera puesto en prctica
en breve.

Durante largo tiempo estuve pensando si deba escribir algo sobre esta experiencia nica que
me haba tocado vivir y me preguntaba tambin
si sera de inters.
Fue la constancia de traductores amigos que me
animaban una y otra vez a escribir sobre el tema, lo
que termin por convencerme e iniciar esta aventura de redactar mi primer texto que versara sobre el desarrollo de la traduccin en nuestro pas.
Decidida ya a emprender la tarea y a compartir
informacin privilegiada con mis dilectos amigos, me asaltaron nuevamente otras dudas.
Deba narrar los detalles de los hechos que
viv en 1998 y 1999, que me permitieron el raro
privilegio de pasar a ser agente activo de la ampliacin del campo laboral del traductor colegiado ante el Poder Judicial o tan solo deba dedicarme a escribir un texto escueto, sencillamente
tcnico sobre el campo de los peritos judiciales?
En el primer caso, me deca, estara bsicamente dirigido a los traductores en general y a
los traductores colegiados en particular.
En el segundo caso, ilusin ma, pensaba que podra pasar a formar parte de los textos de consulta
de los abogados, de los estudiantes de Derecho y
-19-

dems personas interesadas. Quin sabe, me deca,


podra alcanzar cierta repercusin!
Y tras dejar transcurrir el tiempo, madurar la
idea y escuchar a mis fieles amigos traductores
que me animaban con ahnco a compartir toda esta
informacin, me inclin por la primera opcin.
Es que sin duda alguna la traduccin es mi profesin y son los traductores a quienes me debo.
Son ellos quienes deben conocer los derechos
que les asisten y que casi no conocen.
Ello no quiere decir que quiera excluir a los dems profesionales que se interesen por este tema.
De ninguna manera. El hecho es que desde hace
ms de 35 aos, desde que inici mis estudios en
mayo de 1974, mantengo un vnculo permanente
con el campo de la Traduccin.
Puedo sealar tambin que quizs ostente el
raro privilegio de formar parte de la historia de
la traduccin en nuestro pas, al ser integrante de
la primera promocin de traductores egresados
del ex Programa Acadmico de Intrpretes y Traductores (PAIT), hoy Facultad de Humanidades y
Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma; y de ejercer la carrera desde la dcada del 80.
(Foto 1)
-20-

FOTO 1
Noviembre 1979
Ceremonia de graduacin de la primera y segunda
promocin de traductores egresados de la
Universidad Ricardo Palma.

-21-

Quiso pues el destino que en 1996 fuese elegida (ltima) presidenta de la Asociacin de Traductores Egresados de la Facultad de Lenguas
Modernas de la Universidad Ricardo Palma (ATE),
asociacin que se disolvi en noviembre de 1996
con la creacin del Colegio de Traductores del
Per y que me permiti reencontrarme con antiguos compaeros, as como conocer a muchos
otros traductores que haban concluido sus estudios en mi Alma Mter.
A ello se sum aquel raro privilegio, que me
depar nuevamente el destino cuando, en noviembre de 1996, en mi condicin de presidenta
de la ATE, pas a conformar el Comit Especial
que se encargara de convocar a los primeros traductores colegiados, cargo que ejerc desde fines
de noviembre de 1996 hasta fines de febrero de
1997 en que fui elegida primera Decana Nacional del Colegio de Traductores del Per, cargo
que ejerc hasta fines de marzo del ao 2001.
(Foto 2)
Quiso tambin ese caprichoso destino que pasase a ser la primera presidenta de la Academia
Peruana de Traduccin, cargo que ejerzo desde su
creacin en el ao 2008.
-22-

FOTO 2
Noviembre 1996
Comit Especial encargado de convocar a los primeros
traductores colegiados conformado por Mara Irma Denegri
(ATPP), Llubitza Larrauri (APTI) y Roxana Cieza (ATE).

Como puede apreciarse, todos estos aos de


actividad en el campo de la Traduccin me han
permitido estar en contacto directo y permanente con traductores de diversas generaciones y de extraccin tanto universitaria como
no universitaria.
Son ellos, los traductores, quienes me han
dado y me siguen dando a conocer sus inquietudes, quienes me pidieron y me piden consejo,
quienes me solicitaron y me solicitan que absuelva sus dudas, que los oriente, que los asesore, que los aconseje, entre otras preocupaciones
y dilemas profesionales. Son ellos precisamente
quienes han alimentado mi ser de traductora y a
quienes les debo un especial agradecimiento.
Dentro de la inmensidad del alma humana, este
texto no aspira a ganar el premio Nbel de Literatura o a gozar de reconocimiento alguno. Simplemente pretende ser un aporte para mis colegas
traductores, para que conozcan un poco ms del
desarrollo de nuestra profesin en el Per, para
que tengan conocimiento de sus deberes, pero
sobre todo de sus derechos profesionales.
Cuenta el traductor peruano con algn texto
que trate en forma particular el tema de la evo-24-

lucin de la Traduccin en nuestro pas antes y


despus del inicio de la formacin de licenciados
en Traduccin en las dos nicas universidades
peruanas que han venido desarrollando esta tarea desde hace ms de tres dcadas?
Bien dice el Ing. Jorge Dvila Burga, dilecto
amigo autor del Diccionario Geolgico en cinco
idiomas y actual Vicepresidente Honorario de la
Academia Peruana de Traduccin que en la vida
hay que tener hijos, plantar un rbol y escribir un
libro. Si ello constituye la felicidad del ser humano, puedo afirmar que soy feliz.
Roxana Cieza Castellano

-25-

2
INTRODUCCIN

Motiva la presentacin de este documento sobre


la creacin e implementacin del Registro de peritos judiciales de la Corte Superior de Justicia de
Lima, la falta de informacin que hay al respecto y
que mantiene al traductor peruano al margen del
conocimiento de dicho tema y de los derechos que
le asisten dentro del campo del peritaje judicial.
Motiva, a su vez, la osada de escribir este texto,
los correos electrnicos que envi en diversas oportunidades a nuestros dilectos amigos traductores a
travs de Traduc-Lista,1 cuyas respuestas a mis pre1 Seudnimo que utilizo desde abril de 2001 para enviar
informacin sobre el campo de la Traduccin en el Per en
particular y el mundo en general.

guntas fueron prcticamente nulas. Este hecho, entre otros, permitieron que constatara que el traductor peruano requiere de mucha informacin.
Qu es el Repej? Qu es un perito traductor?
Quines pueden ser peritos traductores? Qu
labor cumple el perito traductor en el Poder Judicial? Cules son los derechos y obligaciones
que le asisten? Qu requisitos hay que cumplir
para acceder al cargo? Dnde se realizan las inscripciones? Cmo se participa en el proceso de
seleccin? Es remunerada la labor? Se presta el
servicio a nivel nacional? Puedo acceder al cargo de perito traductor?
Son preguntas que requieren de respuestas
concretas y este texto solamente pretende convertirse en una gua de respuesta a esas y otras
interrogantes.
No me cabe la menor duda de que en el camino quedarn algunas preguntas sin respuesta o
surgirn otras interrogantes al respecto. Es lo ms
probable, pero por algo hay que comenzar. No les
parece? Con el transcurso del tiempo podremos
corregir la informacin, ampliarla y actualizarla.
Por alguna razn, quiso ese caprichoso destino
que fuese testigo presencial y ocasional y tam-27-

bin agente activo de los cambios que se propusieron en el Repej hace ms de una dcada, all
por el ao 1998.
As mismo, quiso el destino que en junio de
1997 pasase a formar parte activa del motor que
permiti modificar el texto que tiene actualmente el artculo 241 del Cdigo Procesal Civil, que
hace referencia a las traducciones en idiomas distintos al castellano.
Quiso tambin que participase en la creacin
de la figura del perito traductor en mi condicin
de primera Decana Nacional del Colegio de Traductores del Per.
Finalmente, ese mismo innegable destino quiso que me encontrara en el lugar preciso y en el
momento oportuno para dar vida a esta nueva
fuente de trabajo para el traductor colegiado.
Fue durante mi gestin de primera Decana,
que jurament la primera y nica promocin de
peritos judiciales (traductores) como miembros
del Repej de la Corte Superior de Justicia de Lima.
(Foto 3)
No dicen que las oportunidades se presentan
una sola vez en la vida? Espero no haber desaprovechado esa gran oportunidad que el destino me dio.
-28-

FOTO 3
Abril 1999
Primera promocin de peritos traductores.

Pongo pues a disposicin de ustedes informacin sobre el desarrollo de la traduccin en el


campo del peritaje judicial desde 1998 hasta la
actualidad, con la salvedad de que este texto est
bsicamente dirigido a la etapa inicial de la labor
pericial entre los aos 1998 y 1999, y a la modificacin del artculo 241 del Cdigo Procesal Civil
que dio vida a la figura del perito traductor (colegiado).
En el futuro, podramos ampliar el tema a las
dems Cortes Superiores de Justicia del pas e incorporar los cambios que se produzcan en el campo del peritaje judicial aplicado a la Traduccin.
Por el momento no quisiera extenderme ms.

-30-

3
DEFINICIONES

Antes de pasar a explicar el tema que motiva este


texto, considero necesario incluir las definiciones
de los trminos que estn ms vinculados al campo del peritaje judicial en general.
Surgen as, pues, las siguientes preguntas:
Qu es un perito? Qu es una pericia? Qu
es un peritaje? Qu labor desempea el perito?
Por qu es el perito una pieza importante dentro
de un proceso judicial? Cules son sus deberes
y obligaciones?
Trataremos de dar respuesta a esta y a otras interrogantes. Comencemos con algunas definiciones que hemos encontrado:

3.1 PERITO
Perito, perita (del latn peritus)
Entendido, experimentado, hbil, prctico en una
ciencia o arte.
Perito, perita (del latn peritus, experimentado)
Experto en una ciencia o arte.
Perito, perita
Experimentado, competente en un arte o ciencia.
En resumen, el perito es un experto.
3.2 PERICIA
Pericia (del latn peritia)
Sabidura, prctica, experiencia y habilidad en
una ciencia o arte.
Pericia
Cualidad de la persona experta en una actividad.
Pericia
Habilidad en una ciencia o arte adquirida por la
experiencia.
Por lo tanto, la pericia es un importante medio
para la obtencin de la prueba.

-32-

3.3 PERITAJE
Peritaje
Peritacin. Estudios o carrera de perito.
Peritaje
Peritacin. Ingeniera tcnica. (Denominacin antigua).
Peritaje
Trabajo o informe que hace un perito. Estudios o
carrera de perito.
En consecuencia, el peritaje es la labor especializada que hace o realiza un perito en un proceso judicial de acuerdo con lo que solicita el magistrado.
Veamos ahora algunas otras definiciones que
consignan las mismas fuentes, pero en el campo
particular del Derecho.
Perito
Persona que, poseyendo determinados conocimientos cientficos, artsticos, tcnicos o prcticos, informa, bajo juramento, al juzgador sobre
puntos litigiosos en cuanto se relacionan con su
especial saber o experiencia.
-33-

Perito
Persona que por sus especiales conocimientos,
es llamada al proceso para informar sobre hechos
cuya apreciacin se relaciona con su especial saber o experiencia.
Perito
Persona autorizada legalmente por sus conocimientos para dar su opinin acerca de una materia.
Veamos las definiciones que estn contenidas
en un diccionario ms especializado como es el
Diccionario Jurdico Moderno (1995) del Dr. Ral
Chanam Orbe:
Perito2
Persona reconocida por su conocimiento de un
arte u oficio, cuya opinin orienta al juez.
Pericia3
Es la apreciacin de los hechos controvertidos
en un proceso por personas expertas en alguna
ciencia o arte. (B.G. H.C.R.)
2 Diccionario Jurdico Moderno (1995), Dr. Ral Chanam
Orbe p 328.
3 Ibid, p 327.

-34-

3.4 Definiciones de otros trminos


Existen otros trminos que tambin ameritan
definirse para tener una visin ms amplia de la
labor que realiza el perito judicial. Veamos los siguientes:
Pericial
Perteneciente o relativo al perito. Juicio, tasacin
pericial.
Pericial
Relativo al perito y al peritaje.
Pericial
Concerniente al perito.
Pericialmente
Con pericia.
Peritacin
Trabajo o estudio que hace un perito.
Peritacin
Trabajo o estudio de un perito.
Peritar
Evaluar en calidad de perito.
Peritar
Evaluar un perito una cosa.

-35-

Peritar
Hacer un peritaje.
Peritaje
Prueba, anlisis o examen realizado por el especialista o perito designado por el juez instructor
para obtener mayor informacin, comprobar o
verificar una causa o hecho.
En un captulo posterior encontrarn un glosario bilinge (ingls-castellano / castellanoingls) que hemos elaborado y en el que se han
incluido diversos trminos sobre el campo del
peritaje judicial.
Pasemos ahora a ver la informacin que nos
brinda el Cdigo Procesal Civil.

-36-

4
EL PERITO Y LA PERICIA EN EL
CDIGO PROCESAL CIVIL

El Cdigo Procesal Civil (CPC) nos deja saber


que el perito es un auxiliar de la justicia.
El artculo 55 del Captulo III: Auxiliares jurisdiccionales y rganos de auxilio judicial del Ttulo I: rganos judiciales y sus auxiliares: Sujetos del proceso
define al perito como un rgano de auxilio judicial:
Artculo 55: rganos de auxilio judicial.Son rganos de auxilio judicial: el perito, el
depositario, el interventor, el martillero pblico,
el curador procesal, la polica y los otros rganos
que determine la ley.
El artculo 56 del mismo captulo nos permite conocer cules son sus deberes y responsabilidades:

Artculo 56: Deberes y responsabilidades de


los auxiliares jurisdiccionales.Los deberes y responsabilidades de los auxiliares de la jurisdiccin civil se rigen por lo dispuesto en la Ley Orgnica del Poder Judicial y en
las normas respectivas. Los rganos de auxilio
judicial se rigen por las leyes y dems disposiciones pertinentes.
En lo que respecta a la pericia, el artculo 192
del Captulo I del Ttulo VIII: Actividad procesal
nos informa cules son los medios probatorios
tpicos.
Artculo 192: Medios probatorios tpicos.Son medios probatorios tpicos:
1.- La declaracin de parte;
2.- La declaracin de testigos;
3.- Los documentos;
4.- La pericia; y
5.- La inspeccin judicial.
Los artculos 262 al 271 del Captulo VI de este
mismo ttulo nos brindan mayores detalles sobre
la pericia. El artculo 262, por ejemplo, menciona
su procedencia.

-38-

Artculo 262: Procedencia.La pericia procede cuando la apreciacin de


los hechos controvertidos requieren de conocimientos especiales de naturaleza cientfica, tecnolgica, artstica u otra anloga.
El artculo 263 establece los requisitos que se
cumplirn para presentar una pericia.
Artculo 263: Requisitos.Al ofrecer la pericia se indicarn con claridad
y precisin, los puntos sobre los cuales versar
el dictamen, la profesin u oficio de quien debe
practicarlo y el hecho controvertido que se pretende esclarecer con el resultado de la pericia.
Los peritos son designados por el juez en el nmero que considere necesario.
El artculo 264 nos habla del perito de parte y
del informe pericial.
Artculo 264: Perito de parte.Las partes pueden, en el mismo plazo que los
peritos nombrados por el juez, presentar informe
pericial sobre los mismos puntos que trata el Artculo 263, siempre que lo hayan ofrecido en la
oportunidad debida. Este perito podr ser citado
-39-

a la audiencia de pruebas y participar en ella


con sujecin a lo que el juez ordene.
El artculo 265 nos dice cmo deben actuar los
peritos y menciona los dictmenes periciales.
Artculo 265: Actuacin.Si los peritos estn de acuerdo, emiten un solo
dictamen. Si hay desacuerdo, emiten dictmenes separados. Los dictmenes sern motivados
y acompaados de anexos que sean pertinentes.
Los dictmenes son presentados cuando menos
ocho das antes de la audiencia de pruebas. El
dictamen pericial ser explicado en la audiencia
de pruebas. Por excepcin, cuando la complejidad del caso lo justifique, ser fundamentado en
audiencia especial.
El artculo 266 nos permite saber que los dictmenes periciales pueden observarse.
Artculo 266: Observaciones.Los dictmenes periciales pueden ser observados en la audiencia de pruebas. Las observaciones y las correspondientes opiniones de los
peritos se harn constar en el acta. Las partes podrn fundamentar o ampliar los motivos de sus
-40-

observaciones, mediante escrito que debe presentarse en un plazo de tres das de realizada la
audiencia. Excepcionalmente, el juez puede conceder un plazo complementario.
El artculo 267 nos da luces sobre la asistencia
de los peritos a las inspecciones judiciales.
Artculo 267: Concurrencia.Los peritos concurrirn a la inspeccin judicial
cuando haya relacin entre uno y otro medio probatorio, segn disponga el juez, de oficio o a peticin de parte.
El artculo 268 versa sobre el nombramiento
de los peritos.
Artculo 268: Nombramiento de peritos.El Consejo Ejecutivo de cada distrito judicial formula anualmente la lista de los especialistas que
podrn ser nombrados peritos en un proceso, tomando como base la propuesta alcanzada por cada
colegio profesional. Cuando la pericia no requiera
de profesionales universitarios, el juez nombrar a
la persona que considere idnea. La misma regla se
aplica en las sedes de los juzgados donde no hayan
peritos que renan los requisitos antes sealados.
-41-

El artculo 269 seala el plazo que disponen


los peritos para aceptar el cargo.
Artculo 269: Aceptacin del cargo.Dentro del tercer da de nombrado, el perito
acepta el cargo mediante escrito hecho bajo juramento o promesa de actuar con veracidad. Si no
lo hace, se tendr por rehusado el nombramiento
y se proceder a nombrar a otro perito.
En el artculo 270 se establecen las multas a
las que se harn acreedores los peritos que daen o perjudiquen el proceso.
Artculo 270: Daos y perjuicios.Los peritos que, sin justificacin, retarden la
presentacin de un dictamen o no concurran
a la audiencia de pruebas, sern subrogados
y sancionados con multa no menor de tres ni
mayor de diez Unidades de Referencia Procesal, sin perjuicio de la responsabilidad civil y
penal a que hubiere lugar. En este caso, el dictamen pericial ser materia de una audiencia
especial.
El artculo 271 nos informa quin fija los honorarios de los peritos y quin debe abonarlos.
-42-

Artculo 271: Honorario.El juez fijar el honorario de los peritos. Est


obligada al pago la parte que ofrece la prueba.
Cuando es ordenada de oficio, el honorario ser
pagado proporcionalmente por las partes.
Finalmente, el artculo 273 del Captulo VII:
Inspeccin judicial nos da detalles sobre la asistencia de los peritos y de los testigos.
Artculo 273: Asistencia de peritos y testigos.A la inspeccin judicial acudirn los peritos y
testigos cuando el juez lo ordene, con arreglo a
las disposiciones referidas a dichos medios probatorios.
Y para concluir con las definiciones, tenemos
el artculo 290 del CPC que hace referencia a la
pericia:
Artculo 290: Pericia.Si hay riesgo de que el transcurso del tiempo
u otra circunstancia alteren el estado o situacin
de personas, lugares, bienes o documentos, puede pedirse que se practique la correspondiente
pericia.

-43-

5
CLASES DE PERITOS

Continuemos con nuestro tema. La legislacin


peruana seala que existen tres clases de peritos: perito de parte, perito de oficio y perito dirimente. Veamos cada definicin.
5.1 Perito de parte
Es aquel profesional que es presentado por la
parte interesada.
5.2 Perito de oficio
Es aquel profesional que ha sido solicitado por
el juez.

5.3 Perito dirimente


Es aquel profesional que puede ser presentado por la parte interesada o ser solicitado por el
juez cuando surge algn conflicto o duda en el
peritaje.
Esta mencin me recuerda el caso de una perito traductora que en 1999 fue convocada como
perito dirimente en un proceso civil. Tanto la parte demandante como la parte demandada haban
presentado las correspondientes traducciones oficiales del ingls al castellano del documento original (prueba) que haban realizado previamente
dos traductoras de la nmina de traductores oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Al contrastar las traducciones, la perito pudo
apreciar que ambas versiones eran similares. En
un primer momento lleg a la conclusin de que
la diferencia radicaba bsicamente en el estilo de
redaccin hasta que lleg a la oracin que deba
analizar y por la que haba sido convocada por el
juez, quien solamente quera saber cul de las
dos traducciones de esa precisa oracin era la correcta. El problema radicaba en que una traduccin deca exactamente lo contrario de la otra lo
-45-

que era determinante para que el juez fallara a


favor o en contra de la parte demandante.
Tras revisar las traducciones y contrastarlas con
el texto original en idioma ingls, la perito pudo
apreciar que una traductora tena mayor dominio
del idioma ingls y que la otra traductora haba
confundido la lectura de un verbo compuesto en
dicho idioma.
Finalmente, la perito dirimente elev su dictamen al juez en donde presentaba las conclusiones del resultado del anlisis de una sola
oracin!
Y bien, ahora que ya sabemos qu labor desempea cada perito, pasemos a ver lo que sealaba el artculo 241 del CPC antes de su modificacin en junio de 1997.

-46-

6
ARTCULO 241 DEL
CDIGO PROCESAL CIVIL

El artculo del Cdigo Procesal Civil de mayor


trascendencia para el traductor peruano y de
mayor inters en este texto es en definitiva el
artculo 241.
Indicaba precisamente el procedimiento que
deba seguirse con uno o varios documentos que
se presentaran en los procesos civiles, cuando
estaban escritos en un idioma que no era el castellano.
Ntese que dicho artculo no haca alusin a
ningn idioma en particular, as como tampoco
haca diferencia alguna entre idiomas extranjeros
e idiomas originarios de nuestro pas. Veamos el
tenor:

Artculo 241: Documentos en otro idioma.Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial,
sin cuyo requisito no sern admitidos.
Como vemos, la ley sealaba expresamente
que era requisito indispensable presentar la correspondiente traduccin oficial para que un documento fuese admitido en un proceso civil y,
como se sabe, la traduccin oficial ha sido y es labor exclusiva que realizan los traductores pblicos juramentados, llamados tambin traductores
oficiales, que solamente designa el Ministerio de
Relaciones Exteriores.
Precisamente la modificacin de dicho artculo, que tuvo lugar en junio de 1997 mediante la
Ley 26807, condujo a la creacin de la figura del
perito traductor (colegiado).
Pero antes de pasar a explicar la creacin de
esta ltima figura, veamos qu motiv la propuesta de modificacin de dicho artculo, conozcamos sus antecedentes y los pormenores que
conllevaron finalmente a que se modificara en
junio de 1997.

-48-

7
CREACIN DEL CARGO
DE TRADUCTOR PBLICO
JURAMENTADO

Hasta antes de la creacin del cargo de Traductor


Pblico Juramentado, los jueces podan convocar
a cualquier persona que dominase un idioma extranjero para que realizara las traducciones o interpretaciones que se requeran en los procesos
judiciales. Por lo general, designaban a personas
que conocan, que les recomendaban o que dominaban el idioma que requera el Poder Judicial.
Esta situacin cambiara en enero de 1970 cuando mediante Decreto Ley N 18093 se cre el cargo
de Traductor Pblico Juramentado para la traduccin de documentos para uso y servicio de particulares. El DL sealaba adems que el cargo ser
ejercido por profesionales libres. (Imagen 1)

IMAGEN 1
Enero 1970 - DL 18093
Crean el cargo de Traductor Pblico Juramentado

Tengamos presente que para esa fecha an no


se haban creado los programas que forman licenciados en Traduccin en nuestro pas. Su formacin a nivel universitario recin se inici en 1974 y
las primeras promociones de los profesionales de
la Traduccin recin egresaron en 1979. (Foto 4)
En agosto de 1970, pocos meses despus de la
creacin del cargo de Traductor Pblico Juramentado (TPJ), se aprueba el Reglamento de traductores pblicos juramentados mediante Decreto
Supremo N 0013-70-RE.
El primer artculo del Captulo I de dicho reglamento sealaba que los TPJ podrn actuar como
peritos e intrpretes cuando as lo requiera el
Poder Judicial.
Fue as que la propuesta inicial de traduccin
de documentos para el uso y servicio de particulares se ampli a la prestacin de servicios de traduccin e interpretacin para el Poder Judicial.
Como podemos apreciar, el artculo en mencin no haca diferencia entre los procesos civiles, los procesos penales o cualquier otro trmite
judicial. Tan solo sealaba que prestaran sus servicios de traduccin e interpretacin a requerimiento de dicho Poder del Estado.
-51-

FOTO 4
Noviembre 1979
Primera promocin de traductores egresados de la
Universidad Ricardo Palma.

Es probable que esta ltima propuesta no haya


tenido en cuenta que durante ms de dos dcadas el nmero de TPJ no super la media docena
de profesionales quienes adems prestaban sus
servicios a nivel nacional y en todos los idiomas
y direcciones.
Recin en 1993, a ms de dos dcadas de la
creacin del cargo de traductor oficial o TPJ, el
Ministerio de Relaciones Exteriores convoc a
concurso para ampliar su nmero en el territorio
nacional. Pero continuemos con el relato de la labor que realiz el TPJ en la dcada del 80.
En 1983, mediante Decreto Supremo N 000383-RE, el presidente de la Repblica aprob el
nuevo Reglamento de traductores pblicos juramentados.
En aquella oportunidad, el primer artculo del
Captulo I sealaba que: Los traductores pblicos
actuarn como peritos intrpretes del Poder Judicial.
Si comparamos la redaccin de este artculo
con aquella de 1970, podremos apreciar que probablemente omitieron la letra e, ya que en vez de
decir peritos e intrpretes, solamente deca peritos intrpretes.
-53-

Debido a ese probable error de redaccin o de


tipeo, podemos deducir que la norma estableca
que a partir de esa fecha, los TPJ solo podan actuar como intrpretes en los procesos judiciales y
no como traductores. Cabra preguntarse: quin
o quines entonces deban desarrollar las labores de traduccin en los predios judiciales?
Hago un parntesis en este prrafo para aclarar un punto que sigue generando confusin. En
palabras sencillas, traductor es la persona que
traslada un mensaje escrito de un idioma a otro,
mientras que intrprete es el que traslada el
mensaje oral de una lengua a otra. Continuemos.
El reglamento no especificaba si los TPJ prestaran sus servicios en los procesos civiles o penales o en ambos. Tan solo sealaba que prestaran
sus servicios para el Poder Judicial, por lo que
entendemos que estaban incluidos los procesos
civiles y los procesos penales.
Hasta inicios de la dcada del 90, el pas nicamente contaba con cinco traductores oficiales
quienes prestaban sus servicios a nivel nacional
y firmaban traducciones oficiales en todos los
idiomas y direcciones, aunque no dominaran dichos idiomas.
-54-

Para explicar el tema de las direcciones sealaremos que la traduccin puede ser directa o inversa. En el caso que estamos tratando, directa
es la traduccin que se realiza de otro idioma al
castellano e inversa es la traduccin que se realiza del castellano a otro idioma.
En septiembre de 1992, mediante el DS N 021/
RE-92, el presidente de la Repblica aprueba el nuevo Reglamento de traductores pblicos juramentados.
En esta ocasin, el segundo artculo del Captulo I de dicho reglamento estableca especficamente que los TPJ actuarn como peritos en
traduccin de documentos a requerimiento del
Poder Judicial.
De su lectura podemos deducir que en esta
ocasin el nuevo reglamento restringa la labor
del TPJ solo al mbito de la traduccin y que ya
no poda actuar como intrprete judicial. Una
vez ms, su redaccin gener confusin.
Y as llegamos a octubre de 1993, fecha en que
el Ministerio de Relaciones Exteriores convoc a
concurso para designar un mayor nmero de traductores oficiales. Recordemos que haban transcurrido ms de dos dcadas desde la designacin
de los primeros TPJ.
-55-

En diciembre de 1993, publicaron en el diario


El Peruano la relacin de los nuevos traductores
oficiales. A primera vista, parecera que su nmero se haba incrementado y que el pas contaba
con un buen nmero de TPJ, pero la realidad era
distinta. (Imagen 2)
Si analizamos la nmina podremos apreciar
que en varios casos se repite el nombre del
traductor en dos o ms idiomas y en distintas
direcciones.
En realidad, solo se trataba de unas 60 personas que aprobaron el concurso de traduccin directa e inversa en los nicos seis idiomas de la
convocatoria: ingls, francs, alemn, portugus,
italiano y japons, y no todos haban seguido estudios de Traduccin. En la nmina haba abogados, ingenieros, lingistas o personas que dominaban una lengua extranjera.
A diferencia de los traductores oficiales de la dcada del 70, estos nuevos TPJ solo podan firmar sus
traducciones en los idiomas y direcciones para los
que haban sido designados por el Ministerio de Relaciones Exteriores, que no era el caso de los primeros traductores oficiales que podan seguir firmando traducciones en todos los idiomas y direcciones.
-56-

IMAGEN 2
Diciembre 1993 - RM 0890/RE-93
Designan traductores pblicos juramentados

No obstante el incremento de traductores oficiales, su nmero y los idiomas de traduccin oficial seguan siendo insuficientes para atender la
demanda del Poder Judicial.
En 1995, el Ministerio de Relaciones Exteriores convoc a concurso para designar nuevos TPJ,
pero la convocatoria estaba solo dirigida al idioma portugus.
No obstante que para esa fecha ya haban egresado varias promociones de licenciados en Traduccin
de la Universidad Ricardo Palma y de la Universidad
Femenina del Sagrado Corazn, la comunidad en
general solo conoca la traduccin oficial y prcticamente solo consideraba al traductor oficial como
el nico profesional de la traduccin. Algo que en
nuestro medio sigue ocurriendo hasta la fecha.
En lo que respecta al Poder Judicial, este solo
demandaba los servicios de los traductores oficiales, y la ciudadana en general solo confiaba
sus traducciones al TPJ. Se crea y se sigue creyendo que la traduccin oficial es la nica que
tiene validez legal en nuestro pas y en el extranjero, y no es as. Prosigamos con nuestro tema.
En lo que respecta a los procesos judiciales, la
exigencia de presentar una traduccin oficial se
-58-

deba ante todo al tenor del artculo 241 del CPC


que ya hemos mencionado.
Con la creacin del Colegio de Traductores del
Per en noviembre de 1996, y con la modificacin de
dicho artculo en junio de 1997, el panorama vari.
En realidad, todo cambi ms an con la dacin
de la Ley de Simplificacin Administrativa, que luego sera la Ley del Procedimiento Administrativo
General, (Ley N 27444-2001), la misma que permite presentar traducciones a diferentes instituciones
sin la exigencia de ser traductor oficial o traductor
colegiado.
El inciso 41.1 del artculo 41 Documentos de
la mencionada Ley seala los requisitos que deben
cumplirse con respecto a los procedimientos administrativos. El inciso 41.1.1 detalla cules son esos
documentos y el inciso 41.1.2 menciona especficamente el caso de las traducciones:
41.1 Para el cumplimiento de los requisitos correspondientes a los procedimientos administrativos, las entidades estn obligadas a recibir los
siguientes documentos e informaciones en vez de
documentacin oficial, a la cual reemplazan con el
mismo medio probatorio:
-59-

41.1.1 Copias simples o autenticadas por los


fedatarios institucionales, en reemplazo de documentos originales o copias legalizadas notarialmente de tales documentos. Las copias simples sern aceptadas, estn o no certificadas por
notarios, funcionarios o servidores pblicos en
el ejercicio de sus funciones y tendrn el mismo
valor que los documentos originales para el cumplimiento de los requisitos correspondientes a la
tramitacin de procedimientos administrativos
seguidos ante cualquier entidad. Solo se exigirn
copias autenticadas por fedatarios institucionales en los casos en que sea razonablemente indispensable.
41.1.2 Traducciones simples con la indicacin
y suscripcin de quien oficie de traductor debidamente identificado, en lugar de traducciones
oficiales.
En la mayora de los casos, es suficiente contar con el correspondiente ttulo profesional que
acredite nuestra condicin de traductor profesional, para estar en condicin de firmar nuestras
traducciones y que tengan curso legal tanto en el
pas como en el extranjero.
-60-

Recordemos que ser traductor oficial es optativo, al igual que lo es ser traductor colegiado. En
este ltimo caso, la ley de creacin del Colegio
de Traductores del Per as lo estipula.
En el primer semestre de 2010, el Colegio de
Traductores del Per comenz a promover y difundir la figura de la traduccin certificada, hecho
que en vez de aclarar el panorama general ha venido a complicarlo an ms. En nuestra opinin,
las caractersticas que le han dado a la traduccin
certificada son similares a las que tiene la traduccin oficial, pero con otro formato y, en ambos casos, consideramos que son sistemas burocrticos
y onerosos, que no concuerdan con las normas de
simplificacin administrativa.
No estamos en contra de la traduccin oficial,
pero s tenemos ciertas reservas con respecto a la
traduccin certificada, cuya validez legal podra
cuestionarse y que ha conllevado a que en la actualidad existan dos clases de traductores colegiados: los traductores colegiados certificados y los
traductores colegiados no certificados. Si revisamos la ley de creacin del CTP, podremos apreciar
que se estara vulnerando la esencia de su creacin al generar una divisin entre sus miembros.
-61-

En lo que a m respecta, estoy ms bien a favor de la libertad de trabajo del traductor peruano, tal como consagra la Constitucin Poltica del Per. Por ello, todo aquel profesional
que ostente un ttulo profesional en el campo
de la traduccin est facultado a ejercer su
profesin.
Pero como las particularidades de la traduccin oficial, la traduccin certificada, la Ley de
Simplificacin Administrativa, la Ley del Procedimiento Administrativo General y dems tipos de
traducciones o normas legales al respecto no son
materia primordial de este estudio, dejaremos el
tema para una prxima oportunidad.
Como ya hemos sealado, previo a su modificacin, el artculo 241 reservaba en forma exclusiva la
labor de traduccin en los predios judiciales al traductor oficial. Ello se sustentaba bsicamente en el
tenor de dicho artculo que exiga la presentacin de
una traduccin oficial en los procesos civiles y, como
ya sealamos, los nicos que podan y que pueden
realizar traducciones oficiales hasta la actualidad
son los TPJ que designa nicamente el Ministerio de
Relaciones Exteriores. Recordemos lo que deca el
artculo 241:
-62-

Artculo 241: Documentos en otro idioma.Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial,
sin cuyo requisito no sern admitidos.
La modificacin de estas dos lneas fue la que
dio paso a la creacin de la figura del perito traductor (colegiado). El artculo segua sealando:
Si la traduccin es impugnada, el impugnante debe indicar expresamente en qu consiste el
presunto defecto de traduccin. En tal caso el juez
puede designar otro traductor, cuyos honorarios los
pagar el impugnante si su observacin resultara injustificada, ms una multa por conducta maliciosa.
Este segundo prrafo tambin sufri una modificacin como veremos ms adelante.
No cabe duda que la labor pericial que realizaba el traductor oficial con carcter exclusivo en
los procesos civiles sufri un cambio con la creacin del Colegio de Traductores del Per el 14 de
noviembre de 1996 y con su puesta en marcha en
febrero de 1997, y ms an con la modificacin
del artculo 241 del CPC en junio de 1997.
Ahora cabe preguntarse, qu documentos estn
comprendidos en el artculo 241 del CPC? Para pre-63-

sentar una visin ms completa, vamos a remitirnos


al captulo correspondiente Captulo V: Documentos para ver lo que dicen los artculos 233 al 236.
El artculo 233 nos explica qu es un documento.
Artculo 233: Documento.Es todo escrito u objeto que sirve para acreditar un hecho.
El artculo 234 menciona las clases de documentos.
Artculo 234: Clases de documentos.Son documentos los escritos pblicos o privados, los impresos, fotocopias, planos, cuadros, dibujos, fotografas, radiografas, cintas cinematogrficas y otras reproducciones de audio o vdeo,
la telemtica en general y adems objetos que
recojan, contengan o representen algn hecho, o
una actividad humana o razonable.
Los artculos 235 y 236 nos ilustran y sealan
que existen documentos pblicos y privados.
Artculo 235: Documento pblico.Es documento pblico:
1.- El otorgado por funcionario pblico en ejercicio de sus atribuciones; y
-64-

2.- La escritura pblica y dems documentos


otorgados ante o por notario pblico, segn la ley
de la materia.
La copia del documento tiene el mismo valor
que el original, si est certificado por auxiliar jurisdiccional respectivo, notario pblico o fedatario, segn corresponda.
Artculo 236: Documento privado.Es el que no tiene las caractersticas del documento pblico. La legalizacin o certificacin de un documento privado no lo convierte
en pblico.
Ahora que tenemos una idea ms clara sobre
los documentos que requieren de traduccin en
los procesos civiles, prosigamos con los temas
que dieron lugar a la modificacin del artculo
241 del CPC.

-65-

8
EL TRADUCTOR OFICIAL COMO
PERITO JUDICIAL

Como ya sealamos, antes de la modificacin de


este artculo de importancia para el traductor colegiado, el TPJ era el nico profesional que poda realizar traducciones para el Poder Judicial.
De no existir traductor oficial en determinado
idioma, el magistrado poda convocar a cualquier
persona que dominase dicho idioma.
Los inconvenientes con los TPJ comenzaron a
suscitarse. Las citaciones que enviaba el Poder
Judicial generaban malestar y los contratiempos
no se hicieron esperar.
Citaban, por ejemplo, al TPJ como traductor
cuando en realidad requeran de un intrprete.
Citaban al TPJ para que tradujera un documento

en un idioma que no era de su dominio o para el


que no contaba con autorizacin del Ministerio
de Relaciones Exteriores. En otros casos, lo citaban para que realizara labores de interpretacin
cuando no estaba capacitado para dicha labor.
Se pensaba, tal vez, que el traductor oficial dominaba todos los idiomas y todas las direcciones
y que adems poda realizar interpretaciones en
cualquier idioma.
Ninguna asociacin, traductor, intrprete o institucin educativa difunda la diferencia que existe
entre la labor que realiza el traductor y aquella que
desarrolla el intrprete. Tampoco daban a conocer
al pblico en general el significado de traduccin
directa y traduccin inversa, y de igual manera no
difundan la diferencia de las habilidades con las
que cuentan el traductor y el intrprete.
Algunos traductores oficiales manifiestan que
en determinadas ocasiones las citaciones venan
acompaadas adems de la nota que sealaba
que seran conducidos de grado o fuerza.
Otros sealan que desempearon labores de
peritos de oficio y que los honorarios que estableci el Poder Judicial no compensaron ni la labor ni el tiempo que invirtieron en cumplir dicho
-67-

encargo. Otros manifiestan que los servicios que


brindaron fueron considerados como un aporte.
Ante la confusin y el malestar que generaban
las citaciones, los TPJ procedan a presentar las
dispensas del caso al juzgado. Por ello, los magistrados comenzaron a incomodarse, pues los
procesos judiciales se dilataban an ms con el
consiguiente perjuicio para todas las partes.
Por ende, las tensiones entre las partes se incrementaron y la imagen del traductor oficial comenz a deteriorarse en los predios judiciales.

-68-

9
CREACIN DEL COLEGIO DE
TRADUCTORES DEL PER

A inicios de la dcada del 90, una asociacin


de traductores creada por un grupo de personas
present un proyecto de ley al Congreso de la
Repblica con la finalidad de que los traductores
contasen con su colegio profesional.
Inicialmente la propuesta estaba dirigida a
crear el Colegio de Traductores Pblicos del Per,
propuesta que no fue aceptada por la Comisin
de Educacin. Pero como la historia de su creacin tampoco es menester de este relato, dejaremos ese tema para una prxima oportunidad.
Despus de diversos avances y varios retrocesos, finalmente el 14 de noviembre de 1996 sali
publicada en el diario El Peruano la Ley 26684

que decretaba la creacin del Colegio de Traductores del Per.


La Ley 26684 estableca la conformacin de
un Comit Especial que se encargara de convocar a los primeros traductores colegiados. Dicho
Comit qued conformado a fines de noviembre
de 1996 y estuvo integrado por tres licenciadas
en Traduccin que representaban a su vez a las
tres asociaciones que mencionaba la ley. Dichas
licenciadas se convirtieron a su vez en las tres
primeras traductoras colegiadas. (Foto 5)
Concluida la etapa de inscripcin de los primeros traductores colegiados, se conform el Comit Electoral que se encarg de convocar a elecciones para fines de febrero de 1997.
El 27 de febrero, en el auditorio de la Alianza
Francesa de Miraflores, los flamantes traductores
colegiados eligieron a su Primer Consejo Directivo que se encargara de representar al traductor
peruano en los prximos aos. (Foto 6)
El 7 de mayo del mismo ao, se llev a cabo
la primera ceremonia de juramentacin en la que
prestaron juramento tanto el primer Consejo Directivo del Colegio de Traductores como sus primeros cien traductores colegiados. (Foto 7)
-70-

La ceremonia, que se realiz en el auditorio del


Colegio Mdico del Per y que cont con la presencia de ms de quinientas personas, fue presidida por el Dr. Francisco Snchez Moreno, decano del Colegio Mdico del Per y presidente del
Consejo de Decanos de los Colegios Profesionales del Per. Todo un acontecimiento para los licenciados en Traduccin, quienes haban cifrado
sus esperanzas en su flamante colegio profesional y en este primer Consejo Directivo. (Foto 8)

-71-

FOTO 5
Diciembre 1996
Primeras traductoras colegiadas: Roxana Cieza (CTP 0001),
Mara Irma Denegri (CTP 0002) y Llubitza Larrauri
(CTP 0003).

FOTO 6
Febrero 1997
Elecciones del primer Consejo Directivo del
Colegio de Traductores del Per en el auditorio de la
Alianza Francesa de Lima.

FOTO 7
Mayo 1997
Juramentacin de los primeros
100 traductores colegiados.

FOTO 8
Mayo 1997
Juramentacin de la primera Decana Nacional del
Colegio de Traductores del Per.

10
MODIFICACIN DEL ARTCULO 241
DEL CDIGO PROCESAL CIVIL

10.1 Propuesta de modificacin


Pareca inverosmil, pero haca tan solo una semana que se haba publicado la ley de creacin
del Colegio de Traductores del Per cuando el
congresista Javier Alva Orlandini present el Proyecto de Ley N 02277/96 con la finalidad de modificar el artculo 241 del Cdigo Procesal Civil.
(Imagen 3)
En su exposicin de motivos fundamentaba su
propuesta en la reciente creacin del Colegio de
Traductores del Per. Y nosotros, ni enterados.
Era evidente que su intencin estaba dirigida a
contar con un mayor nmero de traductores en

IMAGEN 3
Noviembre 1996
Proyecto de Ley N 02277/96

los predios judiciales. Su propuesta estableca


que:
Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin o de miembro del Colegio de Traductores del Per, sin cuyo requisito no sern admitidos. (Vase Anexo I)
Es decir, sealaba que los traductores colegiados tambin podran actuar en los procesos civiles como peritos judiciales.
La propuesta era coherente, pero haba un pequeo detalle: en la fecha de su presentacin, tan
solo haban transcurrido unos cuantos das desde
la publicacin de la ley que creaba el CTP, y todava ni siquiera se haba conformado el Comit
Especial que se encargara de convocar a inscripcin a los futuros traductores colegiados.
Recordemos que dicho comit recin se conform a fines de noviembre de 1996, que los primeros traductores colegiados comenzaron a inscribirse en enero de 1997 y que el primer Consejo
Directivo del CTP se eligi a fines de febrero de
1997. Era evidente que en ese preciso momento
ningn traductor tena conocimiento de aquella
propuesta dirigida a modificar un artculo que haca referencia a las traducciones.
-78-

El primer considerando del mencionado proyecto de ley otorgaba un calificativo a la traduccin oficial. Probablemente, el origen de dicho
calificativo se debi a los inconvenientes que
venan suscitndose con los traductores oficiales
en los predios judiciales. Veamos lo que deca:
Que la exigencia del artculo 241 del CPC de
acompaar traduccin oficial de los documentos que se presenten en los procesos judiciales
resulta en la prctica morosa y onerosa y atenta contra los principios de celeridad y gratuidad
preconizados en los artculos V y VII de su Ttulo
preliminar.
Como apreciamos, calificaba de morosa y
onerosa la exigencia de presentar una traduccin oficial y adems sealaba que atentaba
contra los principios de celeridad y gratuidad.
Posteriormente, en mayo de 1997, el entonces
presidente de la Comisin de Justicia del Congreso de la Repblica present un proyecto de ley
sustitutorio que estaba contenido en el dictamen
de dicha comisin. (Vase Anexo II)
El debate del proyecto conllevara a que se
complicara an ms el panorama futuro del flamante traductor colegiado. (Imagen 4)
-79-

IMAGEN 4
Mayo 1997
Dictamen de la Comisin de Justicia

Pero el hecho de que no tuvisemos conocimiento de las intenciones de modificar dicho


artculo y que desconocisemos el tenor del documento no constitua un impedimento para que
fuese modificado en su totalidad.
Cuando tuvimos oportunidad de conocer el texto,
nuestra preocupacin se centr en los considerandos de la propuesta de la Comisin de Justicia que
perjudicara al recin creado CTP y a sus flamantes
traductores colegiados. (Vase Anexo III)
El anlisis de la propuesta mencionaba la labor
que desarrollaba el TPJ y haca referencia al escaso nmero de traductores oficiales que haba en
ese momento:
La traduccin es en general la expresin de
un idioma de lo dicho o escrito en otro. Conforme
al Cdigo Procesal Civil es el documento traducido al lenguaje que no era el original.
La traduccin conforme lo establece el Cdigo
Procesal Civil, debe ser oficial; es decir, el traductor debe ser uno de los que se encuentran registrados por el Ministerio de Relaciones Exteriores
como traductor oficial, lo que en el pas es un grupo reducido de personas que no son suficientes
para todo el Per.
-81-

En el siguiente prrafo, la Comisin de Justicia sealaba quin poda ser traductor en nuestro
pas para luego proponer que cualquier persona que domine un idioma extranjero! pueda ser
perito traductor.
El traductor puede ser el profesional que ha
estudiado dicha carrera universitaria, como puede ser una persona profesional o no, que haya estudiado uno o ms idiomas en un centro especializado en la enseanza de idiomas.
Al analizar este prrafo, podemos ver en primer lugar que hace alusin al licenciado en Traduccin y en segundo lugar que introduce la
imagen del bilinge; es decir, aquella persona
que estudia idiomas en un centro de idiomas. Por
ende, la propuesta en mencin pona a ambos en
igualdad de condiciones.
Si bien es cierto que por Ley N 26684 se ha
creado el Colegio de Traductores del Per, es de
tener en consideracin que conforme al artculo
1 in fine de dicha ley, la colegiacin de los traductores que hayan obtenido el ttulo profesional de traductor no es obligatoria.
Efectivamente, la Ley 26684 establece que la
colegiacin es voluntaria, por lo que ningn tra-82-

ductor con ttulo profesional de extraccin universitaria o no universitaria est impedido de


ejercer la profesin en nuestro pas. Pero fue
el siguiente considerando el que llam nuestra
atencin:
Adems, no existe en todo el Per personas
que hayan seguido estudios universitarios de traduccin. Hay casos en los que personas no profesionales dominan un idioma extranjero, por lo
que en estos casos resulta conveniente que se
ample a que la traduccin de documentos sea
realizada por un perito traductor, conforme a lo
establecido por el artculo 268 del Cdigo Procesal Civil.
No existen en todo el Per personas que hayan seguido estudios universitarios de traduccin?
Hubo una confusin, de seguro. La carrera de traduccin a nivel universitario comenz a ofrecerse
en nuestro pas en 1974 y las licenciaturas en Traduccin comenzaron a otorgarse a fines de 1979.
Si analizamos bien estos dos ltimos prrafos
veremos que hay una contradiccin. Por un lado,
la Comisin de Justicia reconoce la existencia
del Colegio de Traductores del Per y es sabido que solo pueden formar parte de un colegio
-83-

profesional las personas que ostentan un ttulo


universitario. Entonces, nos preguntamos, cmo
proponen que las personas bilinges que han estudiado idiomas en un centro de enseanza de
idiomas puedan ser peritos traductores?
Veamos lo siguiente. En la propuesta se mencionan los idiomas extranjeros y luego apreciaremos que el debate tom otro rumbo y se centr
en nuestros idiomas nacionales: el quechua, el aymara y las lenguas aborgenes de la selva que en
ningn caso son idiomas extranjeros.
Tras analizar la propuesta de la Comisin de
Justicia, como Consejo Directivo del CTP acordamos que debamos hacer algo al respecto. Sesionamos de inmediato y redactamos un documento
dando a conocer nuestro punto de vista.
Acto seguido, con la Secretaria del Consejo Directivo, nos dirigimos hacia el Congreso de la Repblica para dejar copia de nuestro oficio en los
despachos de las comisiones de Justicia y Relaciones Exteriores, respectivamente.
Presurosas abordamos un taxi desde San Isidro
hasta la Av. Abancay y tras concluir con todos los
trmites que deban realizarse para ingresar a dicho poder del Estado, nos dirigimos sin contra-84-

tiempos a la oficina de la Comisin de Justicia, en


donde dejamos nuestro oficio. Una vez cumplida
la misin nos dirigimos al segundo piso donde
estaban situadas las oficinas de la Comisin de
Relaciones Exteriores.
Cuando ya estbamos a pocos pasos de dicho
despacho, sali a nuestro encuentro un caballero: A dnde se dirigen?, pregunt. A la Comisin de Relaciones Exteriores, vamos a entregar
un documento, respondimos. Sus pases?,
pregunt, as que se los mostramos. Lo siento,
dijo, este pase no las autoriza a transitar por el
segundo piso, sino solo por el primero.
Nos miramos sorprendidas. Era la primera vez
que ingresbamos al recinto del Congreso y desconocamos que existan restricciones para transitar por sus pasillos.
Solo nos qued pedir las disculpas del caso,
identificarnos como Consejo Directivo del CTP y
explicar las razones por las que nos dirigamos al
despacho de la Comisin de Relaciones Exteriores en donde, finalmente, pudimos dejar copia de
nuestro oficio. Satisfechas de la gestin que habamos realizado abordamos un taxi rumbo a la
sede del CTP; es decir, mi casa.
-85-

10.2 Debate en el pleno del Congreso


Venamos ejerciendo el honroso cargo de primera
Decana Nacional desde haca tan solo tres meses,
el mismo tiempo de vida institucional que tena
el CTP, cuando recibimos una llamada telefnica
que nos demandaba encender de inmediato el televisor. Qu pasar? nos preguntamos. A qu
se deber la premura? nos inquietamos.
Qu suceda? Que en ese preciso instante se
estaba transmitiendo en vivo el debate para modificar el artculo 241 del CPC. El presidente de la
Comisin de Justicia daba inicio al debate:4
Sr. presidente: El Proyecto de Ley 2277 es una
iniciativa legislativa presentada por el Dr. Javier
Alva Orlandini, que llena un vaco importante en
el Cdigo Procesal Civil.
El artculo 241 del Cdigo Procesal Civil vigente establece, en su primer prrafo, que los documentos en idioma distinto del castellano sern
acompaados de su traduccin oficial.
Como todos los seores miembros de la Representacin Nacional conocen, la traduccin oficial
solamente puede ser presentada por los traduc4 En este texto solo se analiz parte del debate. El texto
completo se encuentra en el Anexo III.

-86-

tores oficiales reconocidos ante el Ministerio de


Relaciones Exteriores que no son ms de veinte,
por lo que podemos determinar que no habra
una cobertura nacional.
De la misma forma, para un litigante en una
provincia, por ejemplo, de Ayacucho o de Puno,
sera oneroso y difcil conseguir una traduccin
oficial con el fin de presentarla en un procedimiento a iniciarse en dicho lugar. Por ello, lo que
la Comisin de Justicia analiz bsicamente fue la
situacin de los litigantes en el interior del pas.
Debemos dejar constancia de que la propuesta
del congresista Alva llena este vaco legal, y por
eso es que proponemos al Pleno del Congreso de
la Repblica la modificacin del referido artculo
241 para que un documento tambin pueda ser
preparado por un perito traductor, lo cual permitira que en estos casos haya una mayor cobertura.
El texto es el siguiente: Los documentos en
idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial o de perito traductor.
De la misma forma, en la Comisin de Justicia
se discuti sobre el segundo prrafo de este artculo 241. Actualmente, este dispositivo legal
establece en su segundo prrafo que, si la traduc-87-

cin es impugnada, el impugnante debe indicar


expresamente en qu consiste el presunto defecto de traduccin. En tal caso, el juez puede designar otro traductor, cuyos honorarios los pagar el
impugnante si su observacin resulta injustificada, ms una multa por conducta maliciosa.
La Comisin de Justicia, para ser concordante
con el Cdigo Procesal Civil en la norma referente a honorarios de peritos, propone que se establezca que, en caso de impugnacin, los gastos
que ocasione la participacin de otro traductor
debern ser pagados por el impugnante. En la
norma vigente se establece que ello debe pagarlo el impugnante solo si su observacin resultara
injustificada, ms una multa por conducta maliciosa. Es decir que de todas maneras los honorarios de otro traductor los pagar el impugnante; y
se agrega: Si la observacin resultara maliciosa,
se impondr una multa, lo cual sigue siendo concordante con el artculo 241 vigente.
En conclusin, apreciaramos que el Pleno del
Congreso de la Repblica acepte incorporar en el
artculo 241 esta propuesta para que los documentos puedan ser acompaados tambin por la
traduccin de un perito traductor.
-88-

Por ello, a travs de su digna presidencia, solicitamos que se someta a debate el Proyecto de
Ley 2277 y que, en su oportunidad, sea aprobado
por los distinguidos miembros de la Representacin Nacional. Gracias, presidente.
Como podemos apreciar, la propuesta remarcaba la existencia de un escaso nmero de traductores oficiales. Manifestaba que no son ms
de veinte y afirmaba que la cobertura a nivel nacional sera inexistente.
Recordemos que durante ms de dos dcadas
(1970-1993), el nmero de traductores oficiales
permaneci inalterable, pero a la fecha del debate su nmero se haba incrementado de 5 personas a cerca de 60 y que casi el 100% de los traductores oficiales prestaba sus servicios en Lima,
salvo las ciudades de Iquitos y Cusco que contaban con un TPJ cada una, y la ciudad de Arequipa
que contaba con dos TPJ.
Fjense en el siguiente detalle. Durante su intervencin, el congresista menciona las provincias de Puno y Ayacucho, dos circunscripciones
en donde se habla quechua y aymara. Este hecho
conllev a que posteriormente el debate perdiera su esencia, tomase otro rumbo y se produjese
-89-

una total confusin entre idiomas extranjeros,


idiomas nacionales, lenguas aborgenes, traductor, traductor oficial, traductor colegiado, traduccin oficial, traduccin no oficial, perito traductor,
intrprete, bilinge, entre otros trminos.
Al poner como ejemplo las provincias de Puno
y Ayacucho, entendemos que el congresista no se
estaba refiriendo al quechua o al aymara o a la
falta de traductores oficiales en dichas lenguas,
sino a la necesidad de descentralizar la traduccin en general, pues prcticamente la totalidad
de los TPJ prestaba y presta sus servicios tan solo
en Lima.
Por ello, a la dificultad que deba enfrentar
el litigante para contar con una traduccin oficial en su ciudad de origen, haba que sumarle los gastos en que deba incurrir para contar
con la presencia de un TPJ en una determinada
circunscripcin.
Por ejemplo, en el caso de que el litigante tuviese que presentar una traduccin oficial como estableca el artculo 241, probablemente deba viajar
a Lima o enviar el documento con algn amigo o
familiar para obtener la correspondiente traduccin oficial con los respectivos sellos que tan solo
-90-

otorga el Ministerio de Relaciones Exteriores a fin


de que la traduccin pudiese ser admitida.
Ello no solo constitua una prdida de tiempo, sino adems un desembolso adicional, por lo
que probablemente el proceso judicial resultaba
moroso y oneroso.
Aqu cabra hacer un alto para preguntarnos:
de darse el caso, se requera en realidad de traductores oficiales en quechua y en aymara?
Se requiere de la figura del traductor oficial en
quechua y aymara en la actualidad? Nos preguntamos, se requieren traductores en quechua y
aymara o se requieren ms bien intrpretes en
dichas lenguas? Como ya hemos sealado, el traductor se dedica al texto escrito, mientras que el
intrprete se dedica al mensaje oral.
Pongmonos en el caso de que se exigiese la
presentacin de una traduccin oficial en quechua o en aymara. El resultado sera sin duda
alguna burocrtico y oneroso, y en cierto modo
negativo, pues quien asuma el cargo de TPJ en
dichas lenguas deber cumplir con una serie de
requisitos y otro tanto de obligaciones que bien
podran resultar nada prcticas y, en cierto modo,
burocrticas para los interesados.
-91-

De darse el caso, los TPJ en quechua o en aymara, por ejemplo, tendran que tener una oficina,
atender el despacho todos los das durante una
cantidad mnima de horas, depositar cierto monto como garanta, encargar el despacho a otro traductor oficial en caso de viaje, seran plausibles de
sanciones, destituciones, etc., etc. Continuemos.
Hay otro detalle de importancia que se present en el debate. La propuesta mencionaba al perito traductor. A primera vista parecera que tenan
en cuenta la existencia del Colegio de Traductores, pero la realidad era distinta, pues sealaban
que perito traductor poda ser cualquier persona
que tuviese la condicin de bilinge; es decir,
cualquier persona que dominase un idioma adems del castellano. Pero prosigamos con nuestro
anlisis.
La propuesta destacaba adems que para un
litigante en ciudades nada prximas a la capital,
conseguir una traduccin oficial era oneroso y
difcil, lo que no diferira mucho de la realidad
actual.
Acto seguido interviene otro congresista que
defiende a los dems idiomas oficiales que hay
en nuestro pas. Nos deja saber que el 60% de
-92-

la poblacin es indgena y que hablan quechua,


aymara y lenguas aborgenes de la selva peruana.
Y fue as como el debate comenz a centrarse
an ms en dichas lenguas y la confusin que se
gener fue tambin mayor.
Sr. presidente: Al leer este Proyecto de Ley N
2277, me he quedado perplejo, porque creo que
no estamos teniendo en cuenta a ese sesenta por
ciento de la poblacin, que son los llamados indgenas entre ellos, los quechuas, los aymaras
y los integrantes de las comunidades aborgenes
de la selva peruana, por lo que se priva de la justicia a mis hermanos campesinos que no hablan
el castellano.
Por otro lado, esta es una norma inconstitucional, pues es contraria a lo que establece nuestra
Carta Fundamental en su artculo 48, que dice:
Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, tambin lo son el quechua, el aymara y las dems lenguas aborgenes,
segn la ley. Igualmente, el prrafo tercero del
artculo 89 dice: El Estado respeta la identidad
cultural de las comunidades campesinas y nativas. Asimismo, el artculo 51 establece que la
Constitucin prevalece sobre toda norma legal.
-93-

Es probable que el congresista haya confundido el trmino oficial al vincular los idiomas oficiales del Per con la designacin de traductores
oficiales que son dos cosas distintas. El debate
continu y a nuestro parecer perdi su verdadera
esencia.
En consecuencia, este proyecto de ley es
inconstitucional y discriminatorio, por cuanto
obliga a nuestros compatriotas que tienen documentos en su lengua materna a traducirlos recurriendo a peritos traductores para acreditar un
hecho y/o un derecho.
Sr. presidente: Kaypioqari rimarimusaq, ari
oqa rimarini chay quechua runakunapa sutinpi
chay aymara runakunapa sutinpi. Paykunan kachkan llapa juezpa ladompi paykunan mas problemapi kachkan chaymi oqa rimarichkani kay
waiqen campesinokunapa sutinpi.
Solo digo que muchos de nosotros, los congresistas, que somos los padres de la Patria, no conocemos en forma total la realidad de nuestro pas
y mucho menos de nuestros hermanos campesinos. Por eso estoy hablando de los quechuas, de
los aymaras, que desde hace quinientos aos estamos discriminados, humillados. Mis hermanos
-94-

campesinos hablan el idioma de los incas, que es


el quechua. Fatalmente, llegaron los espaoles a
exterminar nuestra cultura, nuestro idioma; pero
no pueden.
Lamentablemente, hoy vivimos en extrema
pobreza, pues los gobiernos anteriores no trabajaron para el bien de nuestra nacin. De ah que
desde 1990 se note un cambio en su situacin,
por lo que mi pueblo vive agradecido; pero yo he
llegado aqu para hacer respetar a esas personas
que viven en la cordillera de los Andes, que viven
en el interior de nuestro pas. Por eso me duele
que mi hermano campesino tenga que buscar peritos para que le traduzca en un proceso judicial.
Y pasa a presentar su propuesta:
En ese sentido, sugiero un texto sustitutorio
para el artculo 241, que quedara en esta forma:
Documentos en otro idioma.- Los documentos
en idiomas distintos a los reconocidos por la
Constitucin Poltica sern acompaados de su
traduccin oficial o de perito traductor, sin cuyo
requisito no sern admitidos.
Y contina sealando que:
Lo nico que quiero es que haya concordancia con nuestra Constitucin Poltica. En todo
-95-

caso, nuestro idioma quechua tambin es oficial,


por lo que no se puede hacer mencin solamente
al castellano.
Yo creo que tengo razones y fundamentos suficientes como para pedir que nuestro idioma quechua, que es netamente peruano y que es hablado por ms del treinta o cuarenta por ciento de
nuestra poblacin, sea considerado en este tipo
de documentos. Es todo cuanto quiero sustentar,
Sr. presidente; gracias.
Enseguida interviene otro congresista que menciona al intrprete cuando en realidad lo que tenan
que seguir debatiendo era la labor del traductor.
Su exposicin dejaba en claro la urgencia de contar
con traduccin oral; es decir, era evidente que
requeran de un mayor nmero de intrpretes y no
tanto de traductores. Pero lo que olvidaban era que
debatan el tema de la traduccin de documentos!
En su intervencin, el congresista tambin habla sobre el quechua:
Presidente: Yo pensaba intervenir sobre una
materia distinta de la que ha planteado mi colega Miguel Quicaa; sin embargo, los comentarios
que l ha hecho al proyecto hacen obligatoria
una reflexin inicial.
-96-

Lo que la Constitucin dice es que todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma
ante cualquier autoridad tenemos que entender que ello incluye al juez mediante un intrprete. Por tanto, la Constitucin dice que cada
uno habla en su idioma; pero la autoridad, como
no necesariamente habla aquel idioma que usa
el ciudadano, est obligada en ese caso a usar
un intrprete, porque aqu tenemos un problema de varias facetas.
Qu pasa cuando el ciudadano habla quechua
y la autoridad no? Ah cabra la posibilidad de sacar a todas las autoridades del pas que no hablan
quechua y reemplazarlas por personas que s hablen quechua y castellano.
Otra posibilidad sera la de obligar a que, cuando la autoridad no habla quechua, esta cumpla
con la Constitucin y tenga intrprete, porque es
imposible la comunicacin entre uno que habla
castellano y otro que habla quechua; no se entenderan, salvo que ambos sean bilinges; y si
son bilinges, el que habla quechua va a preferir
hablar en castellano ante una autoridad que tambin lo habla. Entonces, ac no existe la discriminacin que mi colega quiere ver.
-97-

La otra posibilidad sera que, en los lugares


donde el quechua o el aymara es el idioma mayoritario, los jueces tengan que ser bilinges. Actualmente ello no es obligatorio, pero eso requerira de un proyecto diferente.
Toca un tema sensible, pues en muchos casos,
los jueces que prestan sus servicios en las jurisdicciones donde se habla quechua y aymara no
dominan dichas lenguas. Probablemente a ello
se deba que en los ltimos tiempos se venga
evaluando el dominio que tienen de dichas lenguas los jueces o candidatos a jueces que quieren
prestar sus servicios en zonas quechuahablantes
o aymarahablantes.
Tenemos as, por ejemplo, la primera disposicin transitoria y final del Reglamento de concursos para el acceso abierto en la seleccin y
nombramiento de jueces y fiscales del Consejo
Nacional de la Magistratura que a la letra dice:
Primera.- El Consejo otorgar una bonificacin
del 5% sobre el promedio final a que se refiere el
artculo 52 del presente reglamento, a aquellos
postulantes a plazas en las que el idioma predominante sea el quechua o aymara u otros dialec-98-

tos y que acrediten su capacidad de comunicarse


a nivel avanzado en el idioma o dialecto, en la
forma que el Consejo determine.
Una razn vlida, pero probablemente poco
prctica, pues mientras tanto la justicia para los
quechuahablantes sigue pendiente. Nuestra propuesta sera ms bien capacitar a quechuahablantes como intrpretes judiciales, prepararlos
en temas judiciales y dotarlos de las herramientas que forman parte de las tcnicas que utilizan
los intrpretes de diversos idiomas.
Pero ese es otro tema. No nos desviemos del
nuestro. Prosigamos con nuestro anlisis. Hasta
aqu, como vemos, el debate se centraba en el
quechua y en el aymara.
Podemos apreciar tambin que el congresista
mencion el trmino bilinge. Sin duda se estaba
refiriendo una vez ms al quechua y al aymara;
pero, al parecer no tuvo en cuenta que bilinge
tambin es la persona que domina un idioma extranjero, llmese ingls, francs, alemn, ruso,
holands, coreano, chino, rabe, etc.
Pero qu tena que ver la interpretacin con la
traduccin de documentos?, nos preguntbamos.
-99-

El congresista prosigui con su intervencin y


pudimos apreciar que las cosas se complicaron
an ms. Habl del intrprete, pero seal que
existen tres tipos de traductores: a) el traductor
oficial, b) el traductor perito y c) el traductor con
ttulo profesional a nivel universitario. Pero adems afirm que el traductor perito es el traductor
autodidacta.
Cabe recordar que en el mundo de la traduccin al traductor autodidacta se le conoce tambin como hecho en la prctica. Son personas
que por su dominio de una lengua extranjera han
venido desempendose en el campo de la traduccin desde hace muchos aos. Es el caso de
algunos traductores oficiales que fueron nombrados por el Ministerio de Relaciones Exteriores
en la dcada del 70 y del 90.
De igual manera, el congresista mencion al
Colegio de Traductores y seal que cuando se
hizo el CPC solo exista la traduccin oficial y no
el perito traductor. Lo que es muy cierto. En pocas
palabras, reconoca que perito traductor deba ser
el traductor colegiado, pero en su intervencin
ya haba sealado que perito es el autodidacta.
Adems, en su disertacin menciona al traductor
-100-

profesional. Qu confusin! Traductor o intrprete? Qu debatan?


Finalmente, pidi que se incluya en el artculo
241 a los tres tipos de traductores: el traductor
oficial, el perito y el traductor profesional:
Lo que ahora se est viendo es cmo funciona el intrprete, que es a lo que me voy a referir
seguidamente.
El intrprete?, pero si se estaba refiriendo a
tres tipos de traductores.
En el Per hay tres tipos de traductores: el
traductor oficial, que es el autorizado por el
Ministerio de Relaciones Exteriores; el traductor perito, el autodidacta, el que se ha formado
por su cuenta y que tiene una especialidad en
la traduccin; y el traductor que ha estudiado
en una universidad y tiene ttulo profesional de
traductor.
Cuando se hizo el Cdigo Procesal Civil, exista
el traductor oficial; y el perito traductor no estaba todava reconocido, pues recin hace algunos
meses este Congreso ha aprobado la ley sobre el
Colegio de Traductores.
La propuesta que hago es que el artculo no se
restrinja solo al traductor oficial y al perito, sino
-101-

que tambin incluya al traductor profesional; de


tal manera que la traduccin pueda ser realizada
por traductor oficial, por traductor profesional o,
si no hay ninguno de los dos como dice el Dr.
Alva en su proyecto, por perito traductor.
Veamos. Habl del intrprete y present tres
tipos de traductores: 1) el traductor oficial autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores; 2) el traductor perito autodidacta que se
ha formado por su cuenta y que tiene una especialidad en traduccin, pero si tiene una especializacin es autodidacta?, preguntaramos ; y 3)
el traductor en realidad, Licenciado en Traduccin. Pero si continuamos con la lectura veremos
que en el siguiente prrafo menciona al perito
traductor y nos confunde an ms con los trminos de traductor oficial, traductor profesional y
perito traductor.
A quin se refera con el trmino de traductor
profesional? Deducimos que se refera al traductor hecho en la prctica (autodidacta). Entonces
nos entr la duda. No lo haba denominado ya
traductor perito?
Adems, esto estara en concordancia con
el artculo 268, que dice: El Consejo Ejecutivo
-102-

de cada distrito judicial formula anualmente la


lista de los especialistas especialistas quiere
decir perito en nuestro lenguaje judicial que
podrn ser nombrados peritos en un proceso,
tomando como base la propuesta alcanzada
por cada colegio profesional. Esto quiere decir que se estaba considerando dentro de los
peritos a los que propongan los colegios profesionales; o sea, a los que tengan ttulo profesional.
Y aade:
Cuando la pericia no requiera de profesionales universitarios, el juez nombrar a la persona que considere idnea. La misma regla se
aplica en las sedes de los juzgados donde no
hayan peritos que renan los requisitos antes
sealados.
Por tanto, pido a la Comisin de Justicia que,
con el fin de no dejar de lado a los traductores
profesionales, el texto en discusin diga que la
traduccin puede ser hecha por traductor oficial,
por traductor profesional o por perito traductor;
as estaran comprendidas las tres posibilidades
sin exclusin, y sera el juez quien determine cul
de ellas va a utilizar.
-103-

En consecuencia, al plantear que la traduccin


pueda realizarla el traductor oficial o el traductor
profesional, relega al perito traductor colegiado
no solo al tercer lugar de importancia, sino que lo
convierte en la ltima instancia a la que deban
recurrir quienes buscaban un profesional de la
Traduccin.
En el ltimo prrafo de su exposicin hace una
aclaracin. Manifiesta que se estn confundiendo
las cosas con el quechua, el aymara y dems idiomas nativos:
Repito que las objeciones planteadas por mi
colega requeriran de un proyecto especial relativo a la utilizacin del quechua, el aymara o los
idiomas nativos en aquellos casos donde las autoridades jurisdiccionales se encuentran con una
poblacin que mayoritariamente no usa el idioma castellano. Creo que en este caso estamos
tratando otra cosa. Gracias.
Acto seguido interviene el congresista promotor
de la propuesta de modificacin del artculo 241.
Aclara un aspecto de la Ley Procesal Civil y manifiesta que el tema del quechua, aymara e idiomas
indgenas no forma parte del debate que estn realizando. Adems, hace hincapi al nmero muy
-104-

limitado de traductores oficiales que hay en el Ministerio de Relaciones Exteriores.


Sr. presidente: Segn el artculo 48 de la actual Constitucin, que es reproduccin del artculo 83 de la Carta anterior, se establece que en el
Per () son idiomas oficiales el castellano y, en
las zonas donde predominen, tambin lo son el
quechua, el aymara y las dems lenguas aborgenes, segn la ley. De manera que debe dictarse
una ley sobre esta materia.
Pero, en lo que se refiere a la Ley Procesal Civil, existe la norma que ha referido el presidente
de la Comisin de Justicia, segn la cual, cuando
se ofrece como medio probatorio un documento
redactado en idioma que no es el castellano, se
debe acompaar la traduccin oficial.
La traduccin oficial solamente puede ser hecha por un nmero muy limitado de funcionarios
del Ministerio de Relaciones Exteriores.
Cuando se trata de procesos judiciales promovidos en Lima, en el Callao y en algunas otras zonas cercanas, no existe mayor dificultad, salvo la
demora que pueden tener los traductores oficiales en elaborar los documentos respectivos; pero
cuando se trata de procesos que se promueven
-105-

en otros lugares del pas, la dificultad es notoriamente enorme.


Los plazos que deben ser aplicados en los diversos procesos civiles son perentorios. El proceso
sumarsimo, por ejemplo, se presenta ante el juez
respectivo y se corre traslado de la demanda por
cinco das, la cual debe ser contestada con los medios probatorios correspondientes. Cinco das es
un plazo muy breve para que se puedan presentar
traducciones de idiomas que no son el castellano.
Cuando se trata de procesos abreviados, el plazo viene a ser tambin bastante limitado: es apenas de diez das.
Y cuando se trata de procesos de conocimiento, el plazo para presentar los medios probatorios
en todos los supuestos me estoy refiriendo a los
demandados es de treinta das.
El demandante est en una situacin especial
porque dispone de ms tiempo para preparar los
medios probatorios que deben acompaar a su
demanda. De manera que el demandado que impugna una traduccin se ve forzado a usar de lo
que se llama los medios de impugnacin o de las
cuestiones probatorias. Por tanto, el juez debe
designar, de acuerdo con el Cdigo Procesal Civil,
-106-

tal como est redactado, a un perito oficial; pero


este no est a la mano, salvo, repito, en los casos
de Lima y del Callao. En consecuencia, se puede
inaplicar la norma legal respectiva del Cdigo
Procesal Civil en lo que se refiere a plazos.
Por eso es menester que se haga una modificacin en los trminos que han sido sugeridos por
la Comisin de Justicia o, ampliando el contenido, tal como lo propone el Dr. Ferrero Costa.
Me parece que la intervencin del congresista
Quicaa tiene un contenido interesante, pero no
es pertinente al asunto en debate. Sin embargo,
los documentos no son solamente los que estn
escritos, sino tambin segn el Cdigo Procesal
Civil las versiones magnetofnicas, las cuales
pueden corresponder a personas que han hecho
expresin de su pensamiento en quechua, en
aymara o en otras lenguas nativas. Por lo tanto,
la observacin es importante, interesante, pero
requiere ser desarrollada mediante una ley para
que pueda hacerse ms eficaz la defensa de quienes no hablan castellano sino lenguas como el
aymara, el quechua o nativas.
Con preocupacin seguamos el debate por
televisin. Percibamos que errneamente se
-107-

consideraba al TPJ como funcionario del Ministerio de Relaciones Exteriores y que adems se
mencionaba al perito oficial, cuando ese cargo no
exista ni existe.
Se insista en el tema del quechua, aymara y
lenguas aborgenes como idiomas distintos del
castellano sin considerar que el alemn, francs,
chino, ingls, ruso, coreano, rabe tambin son
idiomas distintos del castellano. El debate continu e intervino otro congresista que seal lo
siguiente:
Con respecto al proyecto en debate, considero que con l se introduce la figura del perito
traductor en sustitucin de los traductores oficiales o los traductores colegiados. Pero yo quisiera
preguntarle al congresista Medellius si, al hablar
del perito traductor, le vamos a tener que aplicar
las normas del Cdigo Procesal referidas a los peritos, como es que el perito sea nombrado por el
juez; que el perito puede ser citado a participar
en audiencia de pruebas; que el dictamen pericial puede ser observado en audiencia de pruebas; que las partes pueden presentar, en el mismo plazo que los peritos nombrados por el juez,
un informe pericial sobre los mismos hechos; y
-108-

que la pericia procede cuando la apreciacin de


los hechos controvertidos requiere de conocimientos especiales de naturaleza cientfica, tecnolgica, artstica u otra anloga.
Como puede verse, el congresista sealaba que
la figura del perito traductor sustitua al traductor
oficial y al traductor colegiado. Acto seguido interviene otro congresista que aade lo siguiente:
Sr. presidente: Creo que el tema que estamos discutiendo es de trascendental importancia
para un gran sector de la poblacin, el cual tiene
al idioma quechua como lengua materna. Considero que este proyecto es un avance y lo apoyo,
porque se permite la participacin de un perito
traductor.
Una vez ms hacen referencia al quechua:
Sin embargo, yo quisiera que este proyecto
se esclarezca un poco ms, debido a que ese gran
sector de la poblacin que solo habla quechua no
tiene los recursos econmicos suficientes como
para contratar por su cuenta un perito traductor.
Pido al presidente de la Comisin de Justicia que se sirva considerar este aspecto, y aclarar que esos costos podran ser asumidos por el
Poder Judicial en caso que se compruebe que la
-109-

persona a la que se est juzgando solo habla el


idioma quechua. Creo que con ello podramos coronar este buen deseo de que las personas que
hablan un idioma diferente al castellano puedan
acceder a la justicia.
Por otra parte, es necesario e indispensable
que haya un traductor, porque el idioma quechua,
por ms que nuestros antepasados intentaron escribirlo, no tiene escritura. Entonces, es necesario, para una futura revisin del expediente, que
este contenga los argumentos en el idioma castellano, que nos une a todos los peruanos.
Asimismo, quisiera hacer una invocacin a la
Comisin de Educacin para que vea el proyecto de ley que un grupo de parlamentarios hemos
presentado respecto a que, en los lugares donde
se habla un idioma diferente al castellano principalmente el quechua y el aymara, se pueda hacer
las primeras clases de alfabetizacin en su idioma
mayoritario, que es el quechua o el aymara.
Eso es con el fin de que esos jvenes quechua
hablantes no sufran la primera frustracin traumtica, porque evidentemente es difcil para
ellos aprender el castellano de un momento a
otro.
-110-

Con estas aclaraciones, sr. Presidente, quisiera que la Comisin de Justicia se sirva considerar
este aadido de la mejor manera posible. Muchas
gracias.
Dej en claro que el quechua es un idioma
hablado y que no tiene escritura. Por ende, entendemos que se refera a la necesidad de contar
con intrpretes, pues el traslado del mensaje oral
(traduccin oral) es labor del intrprete y no del
traductor.
Cabe recordar que el intrprete es el puente
de comunicacin entre las personas que no hablan el mismo idioma y el traductor es quien se
dedica a transmitir el mensaje escrito, como es
el caso de los documentos que seala el artculo
241 del CPC. El debate prosigui e intervino otro
congresista para aclarar la diferencia que existe
entre traductor e intrprete.
Sr. Presidente: Me parece importante distinguir entre intrprete y traductor. Si mi colega
observa el diccionario, podr apreciar que el intrprete es la persona que traduce al Sr. Lpez lo
que habla el Sr. Prez; es decir, inmediatamente
est convirtiendo al idioma del tribunal para que
lo entienda el juzgador.
-111-

La Ley Orgnica del Poder Judicial en el artculo


15 dice textualmente: Las actuaciones judiciales se efectan en castellano. Cuando el idioma o
dialecto del justiciable sea otro, las actuaciones
se analizan ineludiblemente con la presencia de
intrprete obviamente, el intrprete no lo trae
el justiciable. Por ningn motivo se puede impedir al justiciable el uso de su propio idioma o dialecto durante el proceso.
Y pasa a recordar el tema del debate: los documentos!
Pero hoy no estamos discutiendo lo que dice
el Sr. Estrada, que es el problema del intrprete.
Mi colega no se ha percatado de que lo que estamos discutiendo es documentos.
Efectivamente, pareca que dejaba en claro que
estaban debatiendo la modificacin de un artculo
que hace referencia a los documentos y prosigue:
El artculo 241 en debate se refiere a documentos en idioma distinto del castellano y establece que estos deben ser acompaados de una
traduccin que antes la podan hacer solo quince
personas, pero el proyecto del congresista Alva
Orlandini permite que sean por lo menos veinte
mil personas y en pueblos pequeos.
-112-

Veinte mil personas? No nos opondramos a


que fuese cierto. Si cada distrito judicial contase
con una cantidad determinada de peritos judiciales en traduccin y tambin en interpretacin en
todos los idiomas por igual, tanto los de mayor
demanda como los de menor demanda, con toda
certeza que los traductores e intrpretes estaran
prestando sus valiosos servicios al Poder Judicial;
pero la realidad es totalmente distinta.
Saben cuntos peritos traductores colegiados
estn registrados a la fecha en la CSJL?5 Uno. Y
en la totalidad de los 30 distritos judiciales con
los que cuenta nuestro pas? Ni media docena. A
qu se debe? La respuesta es interesante, pero
prosigamos con nuestro tema.
Se imaginan cuntos puestos de trabajo se abriran para los traductores colegiados? Se imaginan
el aporte que ofreceran como profesionales de la
Traduccin? No sera una forma de contribuir con
la descentralizacin? Con la justicia? Con la inclusin social? En fin, son preguntas que nos hacemos.
Veamos el ejemplo del campo del peritaje judicial de otro colegio profesional. En el transcurso de una dcada, el Colegio de Contadores P5 Ao 2011.

-113-

blicos de Lima increment en un 40% el nmero


de los peritos contables que prestan sus servicios
al Poder Judicial. Y los traductores colegiados?
Pregunta casi sin respuesta.
Si el vaticinio del congresista de generar 20 000
puestos de trabajo para los traductores e intrpretes se hubiese concretado, ningn traductor estara
hoy en da en calidad de desempleado o subcontratado, pues dicha cifra sobrepasa el nmero de
traductores que hasta la actualidad han egresado
de las dos universidades particulares que vienen
formando licenciados en Traduccin desde hace
casi cuatro dcadas.6
Continuemos con nuestro relato y anlisis. El
debate prosigui y el mismo congresista seal
lo siguiente:
Lo que Alva Orlandini busca con esta propuesta es que puedan darse casos en que el documento no sea traduccin oficial del Ministerio,
sino que pueda ser traducido por cualquiera que,
6 Una tercera universidad particular forma traductores profesionales en sus sedes de Lima y Piura, y proyecta ofrecer la
carrera en dos sedes del norte del pas. En agosto de 2010, a
travs de los medios de comunicacin, nos enteramos que una
cuarta universidad particular de Lima inici la formacin de
traductores e intrpretes en agosto de 2011.

-114-

a juicio del juez, sea idneo; pues el artculo 268


dice que inclusive puede no ser perito, sino basta
que sea idneo para que traduzca. As, ahora ya
no solo pueden traducir los quince seores del
Ministerio de Relaciones Exteriores, sino miles
de ciudadanos que a juicio del juez sean idneos.
Obviamente, el proyecto trae esta ventaja. Muchas gracias.
Fjense que reitera el escaso nmero de traductores oficiales. Dice que son 15, pero en realidad para esa fecha eran casi 60. Por lo dems,
propone que cualquier persona que el juez considere idnea pueda ser considerada como perito
traductor.
Cuando creamos que el tema ya estaba ms
claro, intervino otro congresista que reiter que
no estn hablando de idiomas extranjeros, sino
de idiomas nacionales y nuevamente se presta a
confusin.
Sra. Presidenta: Lo que dice el congresista Ferrero me da la razn completamente. Aqu no estamos hablando de la traduccin de un idioma extranjero; aqu no estamos hablando de cmo los
peritos del Ministerio de Relaciones Exteriores
van a traducir del griego al espaol. No. Estamos
-115-

hablando de cmo se respeta el derecho de los


compatriotas que no hablan el idioma espaol y
que hablan otro idioma que, por la Constitucin,
tiene reconocimiento oficial en el Per.
Por tanto, no estamos hablando de lenguas
ajenas a la idiosincrasia de los peruanos. No estamos hablando de lenguas que son distintas a
las que confluyen en la formacin de la nacin
peruana. Estamos hablando de la lengua materna
que inclusive corresponde a algunos de los actuales congresistas. Por ello es que esos compatriotas tienen el mismo derecho de los otros que
hablan espaol.
No puede ser que, por el hecho de hablar espaol, a uno no se le exija requisitos adicionales
que s se pide al que no lo habla; es decir, el que
habla quechua s tiene que ir con su intrprete o
traductor.
Dicho sea de paso, yo entiendo que en lo judicial el trmino tcnico de traductor es intrprete.
Es exactamente lo mismo. Traducir de un idioma
a otro es hacer una interpretacin para que entienda el que no conoce ese idioma. Esto es as
judicialmente. Por tanto, no hay por qu discriminar a compatriotas nuestros por el solo hecho de
-116-

que no conozcan el idioma que mayoritariamente


hablamos en el pas.
Como vemos, el congresista afirma que el trmino tcnico de traductor es intrprete!, y pasa a
presentar su propuesta:
Adems de ser este el inicio de un debate, yo
pienso que puede resolverse este problema si
en este artculo se dice que los documentos en
idioma distinto de los idiomas oficiales del Per
sern acompaados de su traduccin oficial o de
perito traductor, lo cual es distinto.
Finalmente concluye aseverando que:
Una persona que tiene un documento probablemente se trate de casos aislados en un
idioma que no es el espaol pero que s es otro
idioma oficial del Per tiene derecho de ir ante
un juez donde se hable ese otro idioma oficial y
presentar sus documentos para ser entendido y
escuchado. Entonces, es la autoridad judicial y no
l, el ciudadano peruano, quien tiene que pedir
o disponer que ese documento sea accesible al
entendimiento del juez que no habla quechua o
aymara. Ese es un problema distinto. Pero el derecho que tiene el ciudadano de usar su propio
idioma para ser entendido por los tribunales de
-117-

justicia, desde mi punto de vista, no puede estar


sometido a condicionamientos que van ms all
del reconocimiento pleno de la potestad repito
de hablar su propio idioma.
En consecuencia, sugiero que se tengan en
cuenta estos temperamentos, que se evite la discriminacin, especialmente, de los peruanos que
padecen con ms fuerza las consecuencias de la
pobreza, de la marginacin social, que son precisamente los que hablan los idiomas nativos: el
quechua o el aymara. Ellos tienen derecho a acceder, como nosotros, a la justicia en igualdad de
condiciones. Por tanto, si tienen documentacin
en idioma oficial peruano distinto del espaol,
tienen la prerrogativa plena y constitucional de
ser entendidos en su idioma. Gracias, Sra. Presidenta.
Quienes conformbamos en ese entonces el
Consejo Directivo del CTP seguamos los pormenores del debate con suma atencin. Nos dbamos cuenta que no quedaba mucho tiempo.
El debate estaba por concluir y el tema central
segua siendo el quechua y el aymara. Tenamos
que hacer algo al respecto. Pero, cmo? Si estbamos a distancia del Congreso y era prctica-118-

mente imposible llegar al Centro de Lima antes


de que concluyese el debate, as que decidimos
realizar un ltimo intento.
De algn modo logramos comunicarnos con el
Pleno del Congreso para pedir que se explicara
a los congresistas la diferencia que existe entre
traductor e intrprete. Y fue as que pudimos
apreciar a un congresista leyendo la definicin
que da la Real Academia a los trminos de traductor e intrprete.
Que quede claro, Sra. Presidenta, algo que
usted conoce mejor que nosotros. El Diccionario
de la Real Academia Espaola dice que intrprete
es quien hace la traduccin verbal, o sea, traslada verbalmente un idioma a otro; y traductor es
el que traduce una obra o escrito. Que esto quede claro, porque un congresista est confundido
cuando dice que es lo mismo interpretar que traducir, y no lo es. Muchas gracias.
El debate llegaba a su fin. No sabamos si este
intento rendira sus frutos. Por lo menos, haba
quedado establecida la diferencia entre traductor
e intrprete. De pronto, escuchamos la ltima propuesta del presidente de la Comisin de Justicia
que, sin duda, favoreca al traductor colegiado:
-119-

Finalmente, sobre este proyecto de ley presentado por el Dr. Javier Alva, quiero decir que el
Cdigo Procesal Civil es una norma de carcter
ordinario y, por ende, est sujeta a la Ley Orgnica del Poder Judicial. Como ya lo indiqu en su
oportunidad, el artculo 15 de la Ley Orgnica del
Poder Judicial, en su primera parte, establece en
forma clara y meridiana que las actuaciones judiciales se efectan en castellano. Entonces, nosotros no podramos pretender, a travs de una norma de menor grado, modificar una ley orgnica
que no ha sido tratada en este caso.
Sobre este tema quisiera, pues, que quede
en claro que el Cdigo Procesal Civil est sujeto al artculo 15 de la Ley Orgnica del Poder
Judicial en cuanto a las actuaciones en idioma
castellano.
Sin embargo, tambin hay que reconocer que
esta maana todos hemos tenido en el Congreso
Nacional conciencia sobre la importancia del artculo 48 de la Constitucin, y creemos que merece iniciativas legislativas con el fin de poderlo
desarrollar. Incluso, de ser el caso, se podra modificar la legislacin que al respecto tenemos en
nuestro pas. Pero quiero reiterar que el tema de
-120-

esta maana es un proyecto sobre una norma de


menor jerarqua que est sujeta a la Ley Orgnica
del Poder Judicial.
Por ello, de las sugerencias planteadas, me
permito recoger la que propone reemplazar la
frase o de perito traductor.
Hemos tenido diversas opiniones, y pienso que
la ms acertada es que el primer prrafo quede
redactado en la siguiente forma: Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial o de perito comprendido en el artculo 268. En el artculo 268
del Cdigo Procesal Civil se establece las formas
en las cuales existen peritos hbiles en cada distrito judicial de la Repblica. Por ello, me permito
aceptar dicha sugerencia.
Qu angustia! No sabamos cul sera el resultado. El debate haba concluido. Se haba mencionado el artculo 268 del CPC. Eso nos daba
ciertas esperanzas, pues anexaba la condicin de
colegiado al servicio que brinda el perito judicial
en el Poder Judicial. En silencio escuchamos la
intervencin del relator:
Presidente: Han contestado a la lista setenta
y seis seores congresistas. Se va a votar el pro-121-

yecto sustitutorio con las modificaciones introducidas en el curso del debate.


Al voto, se aprueba el proyecto sustitutorio
en virtud del cual se modifica el artculo 241 del
Cdigo Procesal Civil, con el fin de que los documentos en idioma distinto del castellano sean
acompaados de su traduccin oficial o de perito traductor comprendido en el artculo 268, sin
cuyo requisito no sern admitidos.
El texto del proyecto aprobado es el siguiente:
El Congreso de la Repblica ha dado la ley siguiente:
Artculo nico Modifcase el artculo 241 del
CPC en la forma siguiente:
Artculo 241 Documentos en otro idioma.
Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial
o de perito comprendido en el artculo 268, sin
cuyo requisito no sern admitidos.
Si la traduccin es impugnada, el impugnante debe indicar expresamente en qu consiste
el presunto defecto de traduccin. En tal caso,
el juez debe designar otro traductor, cuyos honorarios los pagar el impugnante. Si la obser-122-

vacin resultara maliciosa, se impondr una


multa.
Comunquese, etc..
Algaraba general. Sentamos que los esfuerzos
haban rendido sus frutos. La redaccin del texto
no haca diferencia entre idiomas nacionales y extranjeros y, adems, enlazaba dicho artculo con el
artculo 268 del CPC. Con ello, el traductor colegiado comenzaba a recibir el respaldo que se mereca
como profesional de la Traduccin. Veamos el tenor
del artculo 268 del CPC que respalda al colegiado:
El Consejo Ejecutivo de cada distrito judicial
formula anualmente la lista de los especialistas
que podrn ser nombrados peritos en un proceso,
tomando como base la propuesta alcanzada por
cada colegio profesional. Cuando la pericia no
requiera de profesionales universitarios, el juez
nombrar a la persona que considere idnea. La
misma regla se aplica en las sedes de los juzgados donde no hayan peritos que renan los requisitos antes sealados.
Es decir, a partir de esa fecha, la traduccin de
documentos en otro idioma distinto al castellano
podran realizarla tambin los traductores cole-123-

giados en su futura condicin de peritos judiciales. En pocas palabras, se reconoca al traductor


colegiado como una pieza importante en un proceso judicial.
En concordancia con dicho artculo, el colegio
profesional estaba y est en la obligacin de remitir anualmente la nmina de candidatos al cargo de perito traductor y promover la incorporacin de nuevos peritos judiciales en los diversos
idiomas de dominio. Entonces nos preguntamos
por qu los peritos traductores registrados en la
CSJL y en las dems Cortes Superiores de Justicia
de nuestro pas no llegan a la media docena?
Finalmente, el 14 de junio de 1997, el Congreso de la Repblica public en el diario El Peruano
la Ley N 26807 que modificaba dicho artculo.
(Imagen 5) (Vase Anexo IV)
Sin saberlo, en ese momento se abran las
puertas para la futura incorporacin de los traductores colegiados a lo que sera el Repej que
se cre en 1998.
Poco tiempo despus de esta modificacin y
no obstante que el CTP an no contaba con una
nmina de peritos judiciales, comenzaron a llegar las notificaciones judiciales solicitando los
-124-

IMAGEN 5
Junio 1007 - Ley 26807
Modifican artculo 241 del CPC

servicios de los traductores colegiados y de igual


manera comenzaron a presentarse inconvenientes con las notificaciones, tal como haba sucedido con los traductores oficiales. En definitiva, era
evidente que haca falta organizar reuniones conjuntas con el Poder Judicial para explicar el tema
del traductor, el intrprete, de los idiomas de dominio, as como el tema de la traduccin directa y
de la traduccin inversa. Para ello se necesitaba
tiempo y el CTP recin tena unos tres meses de
vida institucional. Veamos algunos casos.
Solicitaron por ejemplo la designacin de un
intrprete oficial en ingls cuando la figura del
intrprete oficial no existe.
En otro caso, enviaron una notificacin en la
que ponan en conocimiento del decano del Colegio de Traductores del Per que haban designado a una determinada traductora que a su vez
era traductora oficial a fin de colaborar con sus
servicios de intrprete en ruso. El problema era
que dicha traductora colegiada (y oficial) no solo
no era intrprete, sino que adems desconoca el
idioma ruso.
Se presentaron otros casos en que solicitaron
los servicios de un traductor colegiado en chino
-126-

por ejemplo cuando el CTP no tena registrados


traductores en dicho idioma.
En otros casos, el CTP recibi notificaciones
que indicaban que sera objeto de multa por incumplimiento al no enviar a determinado traductor colegiado para que realice labores de interpretacin o traduccin en un idioma especfico.
Veamos un ejemplo:
igualmente, requirase al Colegio de Traductores para que cumpla con el mandato sealado mediante Resolucin Nmero xxx bajo apercibimiento de multa.
En conclusin, la modificacin del artculo 241
del CPC en junio de 1997 dio paso a una nueva fuente de trabajo para el traductor colegiado que en la
actualidad est desperdiciada. Cabra analizar las razones por las que el nmero de peritos traductores
no se ha incrementado como debera ser.
Es innegable que la modificacin del artculo
241 del CPC pas a formar parte de la historia del
desarrollo de la Traduccin en nuestro pas.

-127-

11
POSICIN DE LA JUNTA
DE VIGILANCIA DE LOS
TRADUCTORES PBLICOS
JURAMENTADOS

Era evidente que la modificacin del artculo


241 otorgaba facultades al traductor colegiado.
Las traducciones que realizaran en los procesos
civiles en su futura condicin de peritos traductores adquiran la misma validez legal que las
traducciones que venan realizando los TPJ para
dicho poder del Estado.
En julio de 1997, la presidencia de la Junta de
Vigilancia de los Traductores Pblicos Juramentados (JVT) dio a conocer su posicin con respecto a la modificacin de dicho artculo que ampliaba el campo laboral del traductor colegiado a los
predios judiciales. El documento que envi la JVT
sealaba que se haban realizado las consultas
legales correspondientes y que:

1.- La modificacin del artculo 241 del CPC, en


lo referente a la designacin de peritos de acuerdo con el artculo 268 del mismo cdigo, solo es
aplicable, en caso de traducciones de documentos
que deban ser presentados dentro de un proceso
judicial, en otro idioma distinto del castellano.
Efectivamente, segn nuestro anlisis, sin ser
muy claros, la JVT reconoca que las traducciones
de documentos en un idioma distinto al castellano podran realizarlas los traductores colegiados
en su calidad de peritos judiciales; es decir, confirmaba la nueva labor que desarrollara el traductor colegiado y dejaba constancia de que la
traduccin de documentos en los procesos civiles ya no era labor exclusiva del TPJ.
Debemos recordar que la modificatoria del
artculo 241 no hace referencia a un idioma
extranjero, sino a un idioma distinto del castellano, por lo que es de entender que tambin
incluye al quechua, aymara y dems lenguas
aborgenes que fueron precisamente las lenguas que mayor debate suscitaron en la propuesta de modificacin de dicho artculo. Veamos qu ms deca la JVT:
-129-

2.- Si bien la modificatoria del artculo 241


del Cdigo Procesal Civil no alcanza a modificar
el Cdigo Penal ni el Cdigo Procesal Penal, por
lo que los traductores pblicos juramentados seguirn actuando como peritos judiciales en esta
rea. Sin embargo, dicha modificatoria posibilita
que los traductores colegiados puedan ejercer su
profesin como peritos judiciales sin necesidad
de ser TPJ.
Tras la lectura y anlisis del segundo inciso, nos
parece entender que se pensaba que el traductor
colegiado reemplazara al TPJ en los procesos penales y desempeara sus funciones. Pero como
sabemos la norma que se acababa de modificar
haca referencia a los procesos civiles y no a los
procesos penales.
En consecuencia, el traductor colegiado contaba con el aval legal para prestar sus servicios en
los procesos civiles. Por ende, el traductor oficial
y el traductor colegiado quedaban en igualdad
de condiciones profesionales.
Siguiendo con el anlisis del mismo prrafo
concordamos con lo que seala la JVT. Era evidente que tan solo se modific un artculo del Cdigo
-130-

Procesal Civil y que la modificacin no alcanz al


Cdigo Procesal Penal.
Si bien la labor de los traductores en los procesos penales no es materia de este texto, hemos
credo conveniente incluir informacin general
sobre los peritos y las pericias en dichos procesos. Lo veremos en un captulo posterior.
Tras la lectura del mismo prrafo del documento que suscribi la JVT, en nuestra opinin,
encontramos una ambigedad. Por un lado, entendemos que deja claramente establecido que
las traducciones en los procesos penales seguirn siendo realizadas por los TPJ, pero luego nos
parece entender que abre tambin las puertas a
los traductores colegiados como peritos para que
puedan actuar en dichos procesos penales.
En consecuencia, hasta ese momento, la actuacin de los profesionales de la Traduccin quedaba delimitada de la siguiente manera:
Procesos civiles: TPJ o perito traductor
Procesos penales: TPJ
Pero la realidad actual es distinta. No son precisamente los peritos traductores quienes estn
brindando sus servicios al Poder Judicial.
-131-

12
NUEVO SISTEMA DE
PERITOS JUDICIALES

En 1998, los decanos de los colegios profesionales que conformbamos el Consejo de Decanos de los Colegios Profesionales del Per fuimos convocados por el Poder Judicial.
A la reunin acudimos unos doce decanos nacionales. En esa poca no existan tantos colegios
profesionales como los que hay en la actualidad.
La reunin se llev a cabo en la sede del Palacio de Justicia en donde fuimos recibidos por
quien en ese momento ejerca el cargo de Secretario Ejecutivo de la Comisin Ejecutiva encargada de la Reforma del Poder Judicial.
En la reunin nos dieron a conocer la puesta
en marcha del Nuevo sistema de peritos judiciales.

IMAGEN 6
Febrero 1998
Presentacin del Nuevo sistema de peritos judiciales

Acudimos varios decanos nacionales cuyos colegios profesionales presentaran por primera vez
su nmina de candidatos para conformar el Repej
de la CSJL, como era el caso del Colegio de Traductores del Per, el Colegio de Biblioteclogos
del Per, el Colegio de Licenciados en Administracin del Per.
Para otros colegios profesionales con mayor
experiencia y amplia trayectoria en el campo
del peritaje judicial, esta reunin representaba
una propuesta de modificacin del servicio que
ya venan ofreciendo desde haca muchos aos,
como era el caso del Colegio de Contadores Pblicos de Lima, el Colegio de Ingenieros del Per,
el Colegio de Arquitectos del Per.
El nico colegio profesional que, por razones
obvias no fue invitado a participar en dicha reunin, fue el Colegio de Abogados de Lima por la
naturaleza intrnseca de la actividad que desarrollan los abogados.
Recibimos informacin sobre las modificaciones que se estaban implementando en el sistema
de peritos judiciales, las fechas en que se realizaran las convocatorias, la estructura del proceso
de seleccin, los pormenores de los exmenes
-134-

que se rendiran, etc. Sealaron, adems, que por


primera vez los candidatos a conformar el Repej
se someteran a una prueba psicolgica.
El sistema luca promisorio e interesante. Era
evidente que con esta propuesta se generaran
nuevos puestos de trabajo para los profesionales
en general y para los traductores en particular.
El Nuevo sistema de peritos judiciales en su condicin de rganos de apoyo jurisdiccional sealaba que el perito judicial es el profesional debidamente calificado por el Poder Judicial que estar
acreditado en el Repej y que, a su vez, ser responsable de emitir los informes periciales que debern estar debidamente firmados por el responsable, quien asume la Responsabilidad Civil y Penal
ante el Estado por dichos informes periciales.
El fundamento para crear el Nuevo sistema de
peritos judiciales sealaba que: (Vase Anexo V)
Los magistrados se enfrentan a la creciente
complejidad de los problemas que dan lugar a los
litigios y la implicancia de cuestiones cientficas
o tecnolgicas que dificultan una plena percepcin de los hechos por parte de los administradores de justicia, por lo que tienen que recurrir
-135-

a otros profesionales o tcnicos especializados,


que poseen los conocimientos y experiencia que
muchas veces son desconocidos por los magistrados.
Para los miembros del foro no es desconocido que una pericia, realizada por un profesional
idneo y moral, habla per se y resulta ser algunas
veces aporte importante al proceso o como basamento de la justicia.
Los peritos conforman los rganos de apoyo
judicial, constituidos con el fin de asistir a los magistrados en los procesos judiciales en donde la
apreciacin de los hechos controvertidos requiere de conocimientos de naturaleza cientfica, tecnolgica u otra anloga.
Los jueces fundan sus sentencias que requieren de pericias en la respuesta que le proporciona el perito a la pregunta del magistrado sobre
los hechos materia del estudio y cuya solucin
cientfica le son necesarias conocer para pronunciar una sentencia justa. La pericia es un medio
para la obtencin de la prueba, ya que aporta elementos de juicio para su valoracin.
Por lo tanto, resulta necesario que nuestras autoridades judiciales marchen acordes con el de-136-

sarrollo de la ciencia y pueden apoyarse en los


recursos tecnolgicos de ltima generacin para
reconocer con certeza la veracidad de un hecho
presentado dentro de un proceso judicial.
No se puede pretender que un magistrado conozca adems del derecho todas las dems especialidades o profesiones para la administracin
de justicia, por lo que requieren estos de tener
expertos en las diferentes materias que puedan
asesorarlos correcta y oportunamente sobre la
veracidad de un hecho o situacin para poder as
emitir opinin real de un suceso y realizar una
eficiente, justa y correcta sentencia; ms an preservando el concepto de que El juez es el perito
de peritos.
Es as que ante una modernizacin y reforma
de la envergadura que se est realizando en el
Poder Judicial peruano, los peritos judiciales
como rgano de apoyo jurisdiccional, deben poner a la justicia peruana a la altura de los pases
ms desarrollados. Siendo la pericia o como se
le reconoce ahora internacionalmente como experticia; un importante medio de prueba que
sirve para sentencias justas, por lo que se hace
necesario que los operadores de justicia cuenten
-137-

con peritos idneos, morales y eficientes. Esto rodear de todas las garantas necesarias de imparcialidad, tecnologa y autonoma para una recta
administracin de justicia, a fin de que se cumpla
con los objetivos de la paz social.
Sealaba, adems, que en el mbito civil, por
ejemplo:
Requieren de peritos judiciales debidamente seleccionados y calificados; adems que estn
dentro de un sistema integral con normas y reglamentos apropiados que permitan un ptimo
apoyo jurisdiccional.
Con respecto al servicio de peritaje sealaba que:
Para prestar un servicio de peritajes moderno
oportuno serio eficiente y predecible, acorde
con la reforma judicial, se requiere tener profesionales de primer nivel, bien remunerados que
permita tener pericias de alta calidad tcnica, en
forma rpida y oportuna que constituya un sustantivo apoyo a los administradores de justicia.
Para lograr estos objetivos, debemos conseguir interesar a los profesionales que se requieren para que accedan al crculo pericial.
-138-

Con respecto a los honorarios profesionales, la


propuesta sealaba que:
Sern desarrollados por los colegios profesionales, como unidades referenciales y de
acuerdo a cada especialidad o tipo de peritaje
(considerando las horas hombre ms los gastos y costos directos e indirectos). De acuerdo
a experiencias forneas en esta materia, deben
establecerse montos mnimos (o llevar estos
a trminos porcentuales de una unidad de referencia, con sistemas de ajustes de acuerdo a
determinados ndices, que permita una actualizacin automtica).
Y lo ms importante es que sealaba que:
A partir de la implementacin del nuevo sistema pericial, ser obligatorio que toda pericia
de parte o de oficio sean realizadas solamente
por peritos inscritos en el Registro de peritos judiciales, quienes podrn actuar a nivel apoyando
a los distritos judiciales menos favorecidos y en
la aplicacin del concepto de itinerancia.
Si vemos la realidad actual, esta norma no se
cumple.

-139-

13
COLEGIO DE TRADUCTORES DEL
PER CONVOCA A TALLER DE
PERITAJE JUDICIAL

Entusiasmados con el encargo y con la labor que desarrollaran los traductores colegiados, quienes podran ampliar su campo laboral al peritaje judicial,
el Consejo Directivo que presida organiz de inmediato un taller de peritaje judicial que se realiz con
todo xito durante el mes de marzo de 1998 en las
instalaciones del Club Social Miraflores durante tres
sbados consecutivos. (Imagen 7)
La convocatoria de postulantes del CTP sobrepas las expectativas. Los flamantes traductores
colegiados no queran perderse esta gran oportunidad de desarrollo profesional y opcin de prestar sus valiosos servicios al pas.
El taller cont con la presencia del consultor
Luis Chasseloup R. quien explic a los candida-

IMAGEN 7
Marzo 1998
Taller de peritaje judicial del
Colegio de Traductores del Per

tos en qu consista el Nuevo sistema de peritos


judiciales e inform que su propuesta consideraba la necesidad de contar con profesionales
de primer nivel en su calidad de peritos judiciales. (Foto 9)
El taller de peritaje judicial cont tambin con
la colaboracin de destacados traductores, quienes no solo capacitaron a los postulantes, sino
que posteriormente y en forma annima, evaluaron sus traducciones.
El tema sobre Estructura del Poder Judicial y los
detalles del Cdigo Procesal Civil estuvieron a cargo del Dr. Mario Romero Valdivieso. (Imagen 8)
Los talleres de traduccin directa e inversa en
francs estuvieron a cargo de Genevieve Lagalice
y Fouzia Chaoui, traductoras oficiales en francs
y profesoras de traduccin en la Universidad Femenina del Sagrado Corazn (Unif) y Universidad Ricardo Palma (URP) respectivamente.
Los talleres de traduccin directa e inversa en
ingls estuvieron a cargo de Laura Salazar, traductora oficial en ingls y Jorge Praeli, abogado,
ambos profesores de la Unif y de la URP respectivamente, y el tema de la tica profesional estuvo a cargo del Dr. Luis Esponda. (Imagen 9)
-142-

FOTO 9
Marzo 1998
Taller de peritaje judicial.

IMAGEN 8
Marzo 1998
Taller de peritaje judicial
Estructura del Poder Judicial

IMAGEN 9
Marzo 1998
Taller de peritaje judicial
tica

Concluida la etapa de capacitacin se procedi a evaluar las hojas de vida de los postulantes,
quienes fueron entrevistados por un comit evaluador conformado por un psiclogo especializado, el asesor legal del CTP y la decana que a su
vez presidi dicho comit.7
Las jornadas se desarrollaron sin contratiempo alguno y dentro de un marco de cordialidad y
transparencia.
Concluida la etapa de capacitacin y evaluacin interna se procedi a convocar a todos los
candidatos para que rindan las pruebas de traduccin. Se tomaron exmenes de traduccin directa
e inversa en ingls, francs, alemn y portugus.
Durante el examen de traduccin, los postulantes recibieron una copia del texto que deban traducir y las respectivas hojas en blanco que tenan
impreso un nmero correlativo que coincida con
el nmero que se le haba asignado a cada uno.
En la parte superior derecha, el traductor deba
escribir su nombre y el nmero que se le haba
asignado. Las puntas se recortaron y guardaron
en un sobre sellado y lacrado que recin se abri
7 Lic. Edgar Valencia (psiclogo), Dr. David Alfageme (asesor
legal del CTP) y Lic. Roxana Cieza (decana del CTP).

-146-

cuando concluy todo el proceso de evaluacin


interna.
Todas las pruebas annimas se enviaron a los
evaluadores cuyos nombres tambin se mantuvieron en estricta reserva para garantizar la imparcialidad y objetividad del proceso.
Por ejemplo, si el traductor haba rendido una
prueba de traduccin directa o inversa en ingls,
las traducciones se enviaban a un evaluador en
idioma ingls primero y luego al segundo evaluador. Cada uno evaluaba las traducciones y entregaba las notas en una hoja aparte, en donde
solamente indicaba el nmero asignado a cada
traductor. En ningn caso los evaluadores tuvieron acceso al nombre del candidato.
Concluida esta etapa, se invit a los postulantes a rendir una prueba psicolgica, como preparacin a la prueba que deban rendir ante el Poder Judicial. (Foto 10)
Los futuros peritos judiciales haban concluido
satisfactoriamente la primera etapa de capacitacin, seleccin y evaluacin interna a cargo del
CTP. Se encontraban ya aptos para someterse a
las siguientes etapas de seleccin y evaluacin
que corran por cuenta del Poder Judicial.
-147-

FOTO 10
Abril 1998
Simulacro de prueba psicolgica.

14
CREACIN DEL REGISTRO DE
PERITOS JUDICIALES

El 14 de abril de 1998, mediante Resolucin Administrativa N 609-CME-PJ publicada en el diario El Peruano, se oficializ la creacin del Registro de peritos judiciales (Repej). (Vase Anexo VI)
El quinto artculo de dicha resolucin sealaba
expresamente que: (Imagen 10)
A partir del 1 de junio de 1998, solo los peritos judiciales inscritos en dicho registro prestarn
servicios de peritaje a las partes litigantes y/u rganos jurisdiccionales del Poder Judicial, segn
sea el caso, de acuerdo a las normas procesales
pertinentes y sin perjuicio de lo dispuesto en los
artculos 276 y 277 del Texto nico Ordenado

IMAGEN 10
Abril 1998 - RA 609-CME-PJ
Crean el Registro de peritos judiciales (Repej)

de la Ley Orgnica del Poder Judicial, aprobado


por el Decreto Supremo N 017-93-JUS.
La creacin del Repej gener controversia al
interior de algunos colegios profesionales, que
contaban con aos de experiencia en el campo
del peritaje judicial. Un ejemplo de ello es la nota
del mes de abril de 1998 que encontramos en la
pgina web del diario Expreso. En ella, el Poder
Judicial aclaraba al Colegio de Ingenieros que la
Creacin del Repej no viola la Constitucin:
La creacin del Registro de peritos judiciales
(Repej) no viola la Constitucin, se ajusta a la Ley
Orgnica del Poder Judicial y, en consecuencia,
es absolutamente legal, precis ayer un portavoz
autorizado de la Comisin Ejecutiva del Poder
Judicial (CEPJ). Fue en respuesta al pronunciamiento hecho das atrs por el Congreso Nacional
de Consejos Departamentales del Colegio de Ingenieros del Per. En declaraciones a Expreso, la
fuente judicial record que de acuerdo al artculo
268 del Cdigo Procesal Civil, la nmina de peritos judiciales debe ser formulada por el Consejo Ejecutivo de cada distrito judicial, ahora CEPJ,
tomando como base la propuesta alcanzada por
-151-

los colegios profesionales. Adems, indic, segn el artculo 274 de la Ley Orgnica del Poder
Judicial, los colegios profesionales son los que remiten anualmente a las Cortes Superiores de Justicia la relacin de los miembros que consideren
idneos para ser tomados en cuenta como peritos
del Poder Judicial. El vocero explic que en virtud
de las disposiciones, las nminas propuestas por
los colegios profesionales son referenciales correspondiendo al Poder Judicial designar a quienes sern los peritos judiciales. No obstante, el
Poder Judicial ha creado una comisin de alto
nivel que, apoyada por los propios colegios profesionales, sugerir los criterios de evaluacin y
propondr a las universidades e instituciones especializadas que tendrn a su cargo las respectivas evaluaciones de la nmina de peritos alcanzada por los colegios profesionales, precis. En ese
contexto, neg que se est marginando a los colegios profesionales a travs de una evaluacin
directa del Poder Judicial como se pretende hacer
creer, pues, dijo lo que habr es una validacin
y fiscalizacin conjunta de la capacidad e idoneidad profesionales de futuros peritos judiciales.
Finalmente, asegur que el proyecto de creacin
-152-

del Repej se revis y debati con la participacin


de todos los colegios y gremios profesionales
conjuntamente con diversos presidentes de cortes y magistrados de todo el pas. Las nminas
propuestas por los colegios profesionales sern
solo referenciales pues el Poder Judicial se encargar de designar a quienes integrarn el Registro
de peritos judiciales (Repej).
El 4 de junio de 1998, mediante RA N 63
4-CME-PJ, modifican el quinto artculo de la RA
N 609-CME-PJ:
A partir de los 90 das siguientes a la publicacin del reglamento, solo los peritos judiciales
inscritos en el registro correspondiente presentarn servicios de peritaje a las partes litigantes
y/u rganos jurisdiccionales del Poder Judicial,
segn sea el caso, de acuerdo a las normas procesales pertinentes y sin perjuicio de lo dispuesto en los artculos 276 y 277 del Texto nico
Ordenado de la Ley Orgnica del Poder Judicial,
aprobado por el decreto Supremo N 017-93JUS. La implementacin de este servicio ser en
forma progresiva, de acuerdo al plan que deber
elaborar y aprobar la Comisin Especial.
-153-

En junio de 1998, informan a los decanos nacionales de los colegios profesionales que haban designado a un nuevo Secretario Ejecutivo
del Consejo Ejecutivo del Poder Judicial.
Ese mismo mes y tambin a travs del CDCP,
los decanos nacionales recibimos copia del Reglamento de peritos judiciales para su correspondiente anlisis y aprobacin.
En el documento, se recuerda a los colegios
profesionales que se han tomado en cuenta tres
etapas en el proceso de calificacin y seleccin:
1. Evaluacin curricular
2. Evaluacin de conocimientos
3. Evaluacin psicotcnica
La segunda evaluacin sera responsabilidad
de los colegios profesionales y la primera y tercera estaran a cargo del Poder Judicial quien finalmente sera quien aprobara a los peritos judiciales y quien publicara la nmina correspondiente
para incorporarlos al Repej.
En el documento en mencin, el Poder Judicial
responda a la inquietud de los colegios profesionales y dejaba claramente establecido que con la
implementacin del Repej, las pericias de parte
-154-

tan solo podran realizarlas personal calificado


(peritos) de acuerdo a ley y que las partes quedaban en libertad de elegir a un perito del Repej.
Por lo tanto, ya no sera como antes, en que las
partes tenan la total libertad de elegir al profesional que estimasen ms conveniente para realizar sus pericias.
De igual manera, sealaba que de existir casos
especiales en que requiriesen de la presencia de
peritos de parte para que brinden sus servicios altamente especializados con los que los colegios
profesionales no contaban, el colegio profesional
correspondiente poda extender una autorizacin
expresa, bajo responsabilidad. Por lo dems, hacan
la salvedad que en concordancia con la ley, este procedimiento requera de la autorizacin del juez.
Los honorarios profesionales era un tema que
preocupaba a los colegios profesionales. El Poder
Judicial haba sealado que seran propuestos
por los peritos tomando como base los honorarios mnimos sugeridos por los colegios profesionales y que para garantizar dicho pago sera
obligatorio que la parte interesada realice un depsito judicial en cualquier banco a nombre del
perito de parte elegido.
-155-

En agosto de 1998, tras diversas reuniones


internas de los decanos nacionales que integrbamos el CDCP y en reuniones conjuntas con el
Poder Judicial, qued plenamente aprobado el
Reglamento de peritos judiciales. (Vase Anexo
VII)
Su aprobacin e implementacin se llev a
cabo a travs de una conferencia de prensa que
tuvo lugar ese mismo mes y que se realiz en las
instalaciones del Poder Judicial. La reunin cont
con la presencia de quien en ese momento ejerca el cargo de Secretario Ejecutivo y de todos los
decanos nacionales que conformbamos el CDCP.
El 26 de agosto de 1998, mediante RA N
351-98-SE-TP-CME-PJ del Titular del Pliego del
Poder Judicial, publican en el diario El Peruano la
aprobacin del Reglamento de peritos judiciales.
Los artculos 3, 4, 5 y 6 del Ttulo II De la organizacin y funcionamiento del Registro de peritos judiciales detallaban qu era el Repej.
Artculo 3: El Registro de peritos judiciales
(Repej) es un organismo de auxilio judicial de carcter pblico, constituye una base de datos que
cuenta con informacin especfica y actualizada
-156-

de los profesionales o especialistas seleccionados.


Artculo 4: El Registro de peritos judiciales
(Repej) contiene informacin clasificada por orden alfabtico, profesiones, actividades, oficios,
especialidades, experiencia y otros.
Asimismo, se anotarn en el registro los mritos de los profesionales o especialistas inscritos,
as como las sanciones que les fueran impuestas.
Artculo 5: El Registro de peritos judiciales
(Repej) funcionar en la sede de la Corte Superior
de Justicia de cada distrito judicial, en una zona
que deber tener las condiciones que aconsejan
las circunstancias.
Artculo 6: El administrador de la Corte Superior de Justicia, expedir las constancias respectivas de inscripcin del profesional o especialista
inscrito en el registro y dems informacin contenida en el mismo, sin reserva alguna, previo pago
de los derechos correspondientes. Estn exceptuados de este pago los magistrados que soliciten
constancias en el ejercicio de sus funciones.
El 17 de octubre de 1998, publican en el diario
El Peruano el nuevo texto del quinto artculo de
-157-

la RA N 609-CME-PJ que dejaba sin efecto la RA


N 634-CME-PJ del 4 de junio de 1998. Sealaba
que:
A partir de los 120 das siguientes a la publicacin del Reglamento de peritos judiciales, solo
los peritos judiciales inscritos en el registro correspondiente, prestarn servicios a las partes
litigantes y/u rganos jurisdiccionales del Poder
Judicial, segn sea el caso, de acuerdo a las normas procesales pertinentes y sin perjuicio de lo
dispuesto en los artculos 276 y 277 del Texto nico Ordenado de la Ley Orgnica del Poder
Judicial, aprobado por Decreto Supremo N 01793-JUS. La implementacin de este servicio ser
en forma progresiva, de acuerdo al plan que deber elaborar y aprobar la comisin especial.
El 28 de octubre de 1998, mediante RA N
436-98-SE-TP-CME-PJ del Titular del Pliego, el Poder Judicial modifica y ampla algunos artculos, as
como algunas disposiciones finales y transitorias.
Entre los puntos que sufrieron modificacin
tenemos los artculos 7, 9, 10 y 21, as como la
primera, segunda y cuarta disposicin final y
transitoria.
-158-

Mientras tanto, el CTP continuaba con su labor


de organizacin interna para la presentacin oficial ante el Poder Judicial de los traductores colegiados que aspiraban a convertirse en los primeros peritos traductores.
El CTP ya haba llevado a cabo la evaluacin
curricular de los postulantes, tomado las pruebas de traduccin correspondientes y se haban
armado los expedientes de los candidatos segn
el formato establecido previamente. Solo faltaba
entregarlos al Poder Judicial.
Cabe hacer un alto en este relato para destacar
el entusiasmo con el que los postulantes presentaron los documentos y participaron en todo este
proceso.
Por su parte, el CTP apoy a los candidatos y
les tramit un par de documentos con la finalidad
de tener todo en orden. Se ultimaron detalles y,
finalmente, se enviaron todos los expedientes al
Poder Judicial para su correspondiente evaluacin y aprobacin.
En esta primera etapa de seleccin y evaluacin a cargo del Poder Judicial, ningn traductor
fue desaprobado y por ende todos pasaron a la
siguiente etapa: la tacha.
-159-

El viernes 13 de noviembre de 1998, cumpliendo con lo establecido por el Poder Judicial,


el CTP public en el diario El Comercio la nmina
de los 17 traductores colegiados que postulaban
al cargo de perito traductor del distrito judicial
de Lima para que, de ser el caso, la ciudadana en
general estuviese en condiciones de presentar la
tacha correspondiente. (Imagen 11) (Vase Anexo VII)

-160-

IMAGEN 11
Noviembre 1998
Candidatos al cargo de perito traductor del
Colegio de Traductores del Per

15
ABOGADOS POSTULAN AL CARGO
DE PERITO TRADUCTOR

Grande fue nuestra sorpresa cuando en un diario de circulacin nacional encontramos el aviso
que haba publicado un grupo de abogados que
tambin postulaban al cargo de perito traductor.
De inmediato, como Consejo Directivo, convocamos a nuestros asesores legales para darles
a conocer este hecho y darlo a conocer tanto al
CDCP como a los candidatos del CTP.
Sin demora, presentamos la tacha correspondiente y quedamos a la espera de la respuesta
del Poder Judicial que lleg casi a finales de noviembre de 1998.
La Comisin Especial haba emitido la RA N
609-CME-PJ que daba la razn al CTP. La tacha

haba prosperado y haba sido declarada fundada. Los abogados que postulaban al cargo de
perito traductor haban sido declarados no aptos, pues no cumplan con el requisito indispensable de ser miembros del CTP.
Este hecho conllev a que nuestro Consejo Directivo recibiera el reconocimiento de los traductores colegiados, en general, y de los traductores
candidatos al cargo de perito traductor, en particular, as como tambin de los dems decanos
que conformbamos el CDCP. Era evidente que
comenzaban a reconocerse los derechos del traductor colegiado como profesional de la Traduccin.
En lo personal, pens que esta resolucin cerraba toda posibilidad presente o futura de que
profesionales que no forman parte del CTP pudiesen postular al cargo de perito traductor, pero
la realidad actual es diferente.
Cumplido el trmino de ley recibimos la buena
nueva de que ningn traductor haba sido tachado, por lo que el 100% de nuestros postulantes
pasaron a la siguiente etapa.
Lleg diciembre y el Poder Judicial remiti al
CTP el cronograma que corresponda a las entre-163-

vistas personales que rendira cada candidato y


que tendran lugar en las instalaciones de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
El documento sealaba expresamente que la
inasistencia acarreaba la descalificacin, por lo
que el CTP recomend a todos los postulantes
que tomasen las previsiones del caso.
Los decanos nacionales de los colegios profesionales estbamos autorizados a presenciar esta
tercera y ltima etapa del proceso. La invitacin
vena acompaada de una indicacin clara: podamos presenciar las entrevistas, mas no intervenir.
En general, las preguntas que formularon a los
postulantes estaban basadas en la informacin
que haba consignado cada candidato en su hoja
de vida.
Una vez ms, el Consejo Directivo del CTP se
sinti satisfecho cuando el Poder Judicial inform que todos los traductores colegiados haban
aprobado esta ltima etapa del proceso, lo que
no sucedi con otros colegios profesionales cuyos candidatos fueron quedndose en cada una
de las etapas del proceso.
Ese da sabamos con certeza que el CTP contaba ya con sus primeros 17 peritos traductores.
-164-

Todo un acontecimiento para los que habamos


formado parte del proceso de una u otra manera.
El 29 de diciembre de 1998, mediante RA N
319-98-P-CSJL, la CSJL public la nmina de los
535 profesionales o especialistas de todas las
profesiones que haban sido seleccionados como
peritos judiciales para los aos 1999 y 2000, entre los que se encontraban nuestros primeros 17
peritos traductores.

-165-

16
CEREMONIA DE INCORPORACIN
DE LOS PERITOS JUDICIALES

Y as, luego de transcurrir ms de un ao desde que se iniciara todo este proceso de implementacin del Nuevo sistema de peritos judiciales del Repej, el 9 de abril de 1999 a las 4 p.m.
en el auditorio del Teatro Felipe Pardo y Aliaga
del ex Ministerio de Educacin, se llev a cabo
la Ceremonia Protocolar de Incorporacin de los
Seores Peritos Judiciales (Repej) de la Corte Superior de Justicia de Lima que estuvo presidida
por quien ejerca el cargo de presidente de dicha
corte. Todo un acontecimiento para los traductores! (Imagen 12)
En el auditorio se encontraban presentes ms
de 500 peritos judiciales de diversos colegios

IMAGEN 12
Abril 1999
Invitacin del presidente de la
Corte Superior de Justicia de Lima

profesionales, adems de todos los decanos nacionales que conformbamos el CDCP.


El presidente de la CSJL tom el juramento de
ley a todos los peritos en conjunto. Al unsono se
escuch un estruendoso S, juro, a lo que siguieron los aplausos correspondientes y las felicitaciones que no se hicieron esperar. An hoy
al escribir estas lneas no dejo de sentir la misma
emocin que sent ese da frente a este hecho
trascendental para el traductor colegiado.
Era evidente que por razones de tiempo no
podan entregarse individualmente las ms de
500 credenciales que correspondan a todos los
peritos judiciales que juramentaron ese da, por
lo que cada decano de su respectivo colegio profesional fue invitado a subir al estrado y recibir
en forma simblica la credencial de uno de sus
peritos judiciales.
Hubo un hecho que empa nuestra celebracin. Mara Elena Zavala Fernndez, flamante perito no pudo estar presente en la ceremonia, haba fallecido unos das antes. No cabe duda que
el CTP perdi a una gran traductora que se destac por su carcter jovial, e igualmente no puedo
negar que en lo personal perd a una gran amiga
-168-

a quien haca poco tiempo que haba conocido,


pero que muy pronto haba aprendido a apreciar.
Mi homenaje para ella y su familia.
Y como es de rigor en toda ceremonia protocolar, no poda faltar el discurso de orden:
Ceremonia de Incorporacin
de Peritos al Poder Judicial
Seor presidente de la Corte Superior de Justicia de Lima,
Doctor Pedro Infantes Mandujano,
Seor presidente del Consejo de Decanos de
los Colegios Profesionales del Per, CPC Leoncio
Flores Konja,
Seores decanos nacionales de los colegios
profesionales,
Seores magistrados,
Seores miembros de la Comisin Especial de
Peritos Judiciales,
Seores peritos judiciales,
Distinguidas personalidades que nos acompaan:
En el marco del proceso de modernizacin del
Estado peruano, el Poder Judicial ha emprendido un proceso vital y preponderante en la trans-169-

formacin de las actividades de su sector. Como


consecuencia de ello, se ha iniciado un conjunto
de actividades orientadas a modernizar y optimizar los procesos que brinden un servicio eficiente; uno de los cuales indudablemente es el Nuevo
sistema de peritos judiciales que, en su primera
etapa, ha concluido en el distrito judicial de Lima
con el nombramiento de 535 peritos judiciales y
la implementacin del Registro de peritos judiciales Repej.
La reforma del sistema pericial en el pas, ha
sido ejecutada con el propsito de brindar a la
justicia peruana de un rgano de apoyo jurisdiccional que promueva procesos ms rpidos y que
permita la expedicin de sentencias ms justas.
Para el logro de este cometido nos planteamos
tres metas a cumplir:
El establecimiento de un nuevo marco legal;
la necesidad de contar con una base de datos
en lo posible, interconectada a nivel nacional, y;
la seleccin de profesionales y tcnicos competentes e idneos.
Con grata satisfaccin debo manifestar que estas tres metas han sido cabal y plenamente cumplidas.
-170-

Contamos con un Reglamento de peritos judiciales que ha establecido innovadoramente un


nuevo marco lgico, dentro del cual debe desenvolverse el sistema pericial.
Por otro lado, dentro del proceso de reforma y
modernizacin del Poder Judicial, se ha empleado los avances de la tecnologa y la informtica
para desarrollar una base de datos, que constituye el soporte tcnico del sistema pericial peruano, con informacin actualizada, sistematizada por profesiones, actividades, especialidades,
experiencia, mritos y otros datos relevantes; lo
que nos pone a la altura de los pases ms desarrollados de Latinoamrica.
El otro objetivo, el ms importante, que ha
contado con la participacin conjunta y armoniosa de los colegios profesionales, ha quedado
perfectamente cumplido. Hemos seleccionado a
profesionales y tcnicos competentes y, lo que es
ms importante, con vocacin de servicio.
Los 535 peritos judiciales que ahora acabamos
de juramentar e incorporar, han tenido que superar varias etapas sucesivas y excluyentes, tales
como: evaluacin curricular, tacha, evaluacin de
conocimientos y entrevista personal, lo cual los
-171-

califica y es ttulo para ejercer idneamente el


cargo de perito que el Poder Judicial se honra en
conceder.
Seores peritos, sern vuestras cualidades
acadmicas y cientficas, vuestra idoneidad moral y tica, las que sirvan para constituir un sistema pericial gil, oportuno y confiable.
Finalmente, aprovecho de esta oportunidad
para felicitar y agradecer al presidente del Consejo de Decanos de los Colegios Profesionales
del Per, CPC Leoncio Flores Konja y por su digno
intermedio, a todos los seores decanos aqu presentes, por su invalorable participacin y trabajo
conjunto con el Poder Judicial, que nos compromete a seguir trabajando por el fortalecimiento
del nuevo sistema judicial.
Y a ustedes, seores peritos, tambin los felicito reiteradamente por el logro alcanzado y me
complazco en declarar oficialmente vuestra incorporacin al Poder Judicial, instndolos a cumplir el cargo con plena solvencia profesional y
alta calidad moral.
Muchas gracias,
Lima, abril de 1999

-172-

Y fue as como culmin satisfactoriamente


toda esta nueva etapa de desarrollo profesional
para el traductor colegiado. (Foto 11)
Posteriormente, por encargo del Poder Judicial,
el CTP entreg a cada perito el correspondiente
certificado de la CSJL que lo acreditaba como perito judicial en la especialidad de Traduccin.
En el certificado en mencin se consignaba el
nombre completo del perito, la especialidad (Traduccin) y el nmero de su registro, que constaba de 14 dgitos. Adems, sealaba expresamente que el perito estaba habilitado para ejercer el
cargo durante los aos judiciales de 1999 y 2000.
Acto seguido, cada perito procedi a cancelar la
cuota que el Poder Judicial haba establecido para
su inscripcin en el Repej. Ante este encargo, y tras
un anlisis minucioso y las respectivas consultas legales, se acord denominar traduccin certificada a
la traduccin que realizaran los peritos traductores.
Por su parte, el CTP, en reuniones conjuntas con
los peritos, estableci determinadas directivas para
la entrega de dichas traducciones. A su vez, los peritos judiciales recibieron del CTP una serie de sellos
para que pudiesen iniciar su labor de inmediato. He
aqu una muestra de los sellos que se entregaron:
-173-

FOTO 11
Abril 1999
Juramentacin de la primera promocin de
peritos traductores colegiados.

TRADUCCIN CERTIFICADA
Sello que deba encabezar la hoja de traduccin

Lic. (Nombre completo del Perito)


PERITO TRADUCTOR
Repej N 00-00-000000-1999
(Direccin del perito)
(Telfono del perito)
Sello que deba estamparse en la parte central de cada hoja

El perito traductor que suscribe,


certifica que el presente documento
es una traduccin fiel al contenido del
texto original en el idioma
_________________
Lima, ...... de ............... de .......
(Firma del perito)
________________________________
Lic. (Nombre completo del perito)
Repej N 00-00-000000-1999
Sello que deba estamparse en todas las hojas en blanco
(reverso de la hoja de traduccin)

HOJA EN BLANCO
Sello que deba estamparse en todas las hojas en blanco
(reverso de la hoja de traduccin)

-175-

Si comparamos la denominacin de traduccin


certificada con la denominacin que dan otros
pases a las traducciones, podemos ver, por ejemplo, que en Mxico los peritos traductores tambin denominan traduccin certificada a las traducciones que realizan en los predios judiciales.
Entonces, nos preguntamos: Por qu recientemente quienes dirigen el CTP han decidido promover la denominacin de traduccin certificada
a la traduccin que realiza un grupo de traductores colegiados a quienes ahora denominan traductor colegiado certificado y que no son precisamente peritos judiciales?
En nuestra opinin, esta frmula estara generando confusin en diversas instituciones y en el
pblico en general. Adems, consideramos que estara propiciando una divisin dentro de un mismo
colegio profesional, pues ahora existen dos clases
de traductores colegiados: el traductor colegiado
certificado y el traductor colegiado no certificado.
La implementacin de esta ltima traduccin
denominada traduccin certificada habra sido
el detonante de la grave crisis institucional que
enfrent el CTP en mayo de 2010, y que conllev
a la renuncia de quien en ese momento ejerca
-176-

el cargo de decana nacional quien recin deba


concluir su mandato en junio de 2011.
Sera menester dar a conocer que en concordancia con la Constitucin Poltica del Per y la Ley del
Procedimiento Administrativo General (antes Ley
de Simplificacin Administrativa), el usuario est
en libertad de elegir al traductor de su preferencia para que realice sus traducciones, trtese de un
traductor oficial, un traductor colegiado certificado
o no, o cualquier otro profesional de la Traduccin.
El pblico usuario puede optar tambin por un traductor de extraccin universitaria (Licenciado en
Traduccin) o de extraccin no universitaria (Tcnico en Traduccin). Como vemos, existe libertad de
elegir al traductor de su preferencia.
Debemos sealar que en concordancia con la
Ley del Procedimiento Administrativo General, no
existe obligacin de presentar traduccin oficial
o traduccin certificada de colegiado en muchos
campos de la administracin pblica o particular.
Es ms, muchos pases en el mundo no exigen la
presentacin de una traduccin oficial, pues no
cuentan con esta figura. Lo que s exigen es que la
traduccin sea realizada por un profesional de la
Traduccin que ostente un ttulo profesional de
-177-

traductor y que sus traducciones estn debidamente firmadas.


Si nos preguntan, podemos aseverar que no
estamos en contra de la traduccin oficial, pero
s sealamos que tenemos ciertas reservas con
respecto a la legalidad de la traduccin certificada que realizan los traductores colegiados
certificados tal como la promueven en la actualidad.
Estamos ms bien a favor de la libertad de trabajo que consagra nuestra Constitucin, de la libertad de eleccin y, sobre todo, de la inclusin
del traductor peruano en los campos que le corresponden. Estamos en contra de la marginacin
de la que ha sido objeto en los ltimos tiempos a
consecuencia de lo que podramos calificar como
monopolizacin del mercado por unos cuantos
profesionales.
Cabe sealar un cuestionamiento adicional. Si
el cargo de TPJ se cre para la traduccin de documentos para uso y servicio de particulares (DL
18093), por qu se exige la presentacin de traduccin oficial en todas las instancias pblicas?
Esperamos que los entendidos en la materia nos
expliquen las razones valederas.
-178-

Igualmente, si ser traductor colegiado es optativo al amparo de la ley de creacin del CTP, por
qu ahora se quiere imponer la exigencia de acompaar los documentos en idioma extranjero con la
presentacin de la denominada traduccin certificada realizada por traductor colegiado certificado?
El problema mayor es que nadie se ha detenido a analizar todas estas situaciones, irregularidades tal vez, y poner fin a las incongruencias
que se han venido suscitando con el desarrollo
de nuestro campo profesional.
Consideramos que es hora de revisar toda esta
situacin que mantiene a la gran mayora de los
traductores peruanos al margen de grandes posibilidades de desarrollo. Estamos en una nueva
etapa en donde la inclusin social debe ser para
todos por igual.
Cabe aqu sealar que sern las autoridades
correspondientes las que recibirn el encargo de
aclarar esta situacin. Por nuestra parte, solo nos
estamos encargando de analizar la realidad del
traductor peruano que prcticamente no vari en
las ltimas dcadas, no obstante la creacin del
respectivo colegio profesional y la creacin de la
figura del perito traductor.
-179-

Como en todo mbito, existiran intereses particulares que no quieren cambios en la situacin
laboral de la gran mayora de los traductores profesionales.
Hacemos un llamado a la reflexin. El traductor
peruano debe aprender a defender sus derechos.

-180-

17
CEREMONIA DE JURAMENTACIN
DE LOS PERITOS JUDICIALES
A CARGO DEL CONSEJO DE
DECANOS DE LOS COLEGIOS
PROFESIONALES DEL PER

El CDCP haba acordado realizar una ceremonia


conjunta para rendir especial reconocimiento a todos los flamantes peritos judiciales de los diversos
colegios profesionales. La ceremonia tuvo lugar el
viernes 23 de abril de 1999 a las 5 p.m. en el auditorio del Colegio de Contadores Pblicos de Lima y
estuvo presidida por el CPC Leoncio Flores Konja en
su condicin de presidente del CDCP. (Foto 12)
La mesa de honor estuvo integrada por los decanos nacionales de los colegios profesionales que
conformbamos el CDCP. En la ceremonia, cada decano entreg de manera individual los diplomas
correspondientes a los flamantes peritos de sus
respectivos colegios profesionales. (Foto 13)

FOTO 12
Abril 1999
Invitacin del Consejo de Decanos a la
Ceremonia de reconocimiento de los colegios
profesionales a los peritos judiciales inscritos en el
Repej.

FOTO 13
Abril 1999
Decanos miembros del CDCP en la ceremonia de
reconocimiento a los peritos judiciales.

El evento protocolar se inici siguiendo el orden alfabtico de los colegios profesionales e


invitando tambin por orden alfabtico a cada
perito para que se acerque al estrado principal a
recibir su diploma.
Los primeros en apersonarse al estrado fueron los ocho peritos del Colegio de Licenciados
en Administracin del Per, para luego continuar
con los 32 peritos del Colegio de Arquitectos del
Per. Prosiguieron las cuatro peritos del Colegio
de Asistentes Sociales del Per8 y la nica perito
del Colegio de Biblioteclogos del Per.
Le toc luego el turno a los 167 peritos del
Colegio de Contadores Pblicos de Lima, a los
65 peritos del Colegio de Economistas del Per
y a los 160 peritos del Colegio de Ingenieros del
Per. Con certeza, los colegios profesionales con
mayor nmero de peritos judiciales.
No cabe duda que estos colegios profesionales tienen y mantienen una larga trayectoria en
estos menesteres, cuentan con una estructura de
peritaje judicial muy bien organizada y sus peritos gozan de reconocimiento por la labor que
desarrollan.
8 Hoy Colegio de Trabajadores Sociales del Per.

-184-

Acto seguido se acercaron las nueve peritos


del Colegio de Nutricionistas del Per, la nica
perito del Colegio de Obstetrices del Per9, los
tres peritos del Colegio Odontolgico del Per,
los 18 peritos del Colegio de Psiclogos del Per,
los seis peritos del Colegio Qumico del Per, los
20 peritos del Colegio Qumico Farmacutico del
Per, los cuatro peritos del Colegio de Socilogos
del Per, los cuatro peritos del Colegio Tecnlogo
Mdico del Per y, finalmente, los 16 peritos del
Colegio de Traductores del Per.
Como puede verse, el Colegio de Biblioteclogos y el Colegio de Obstetrices eran los colegios
profesionales con menor nmero de flamantes
peritos: uno.
Durante la ceremonia de reconocimiento, todos
los peritos judiciales de los diversos colegios profesionales recibieron un diploma del CDCP que los
acreditaba como integrantes de la primera promocin. Varios colegios profesionales presentaban a
sus peritos judiciales por primera vez. Los primeros traductores peritos judiciales fueron:
1. Blanca Doris Lazarte Zabarburu
2. Celia Rosario Arbura Rojas
9 Hoy Colegio de Obstetras del Per.

-185-

3. Edwing Herrera Loayza


4. Elena Olga Negrn Rosas
5. Elizabeth Puhrer Ponce
6. Evelyn Vernica Lanao Lpez
7. Gisela Giuliana Valdivia Maibach
8. Ilia Karin Coronado Alvarado
9. Jessica Chipoco Fraguela
10. Jessica Mara Medina Gonzlez
11. Julia Consuelo Chvez Martnez
12. Mnica Samam Jares
13. Rosa Elvira Carbajal Bonilla
14. Roxana Jess Barbieri Quino
15. Sofa el Pilar Wong Ortiz
16. Vernica Margarita Clavijo Bazalar
(Imagen 13)
Creo que jams llegu a agradecerles la confianza que depositaron en m y por haber credo
en el proceso de seleccin al que se sometieron.
Nunca es tarde para drselos a conocer.
El martes 29 de diciembre de 1998, mediante
RA N 319-98-P-CSJL, el Poder Judicial public la
nmina de los profesionales o especialistas seleccionados como peritos judiciales.
En dicha nmina, adems de los profesionales
antes mencionados, figuraban tambin los nom-186-

IMAGEN 13
Mayo 1999
Primera promocin de peritos traductores del
Colegio de Traductores del Per

bres de los peritos navales y de los peritos grafotcnicos en su condicin de especialistas, quienes
no contaban con un colegio profesional.
El 4 de junio de 1999, el CTP tambin realiz
una ceremonia de presentacin de los flamantes
primeros peritos judiciales. La ceremonia tuvo lugar en el auditorio del Colegio Odontolgico del
Per. (Foto 14)
En esta ocasin, nuestros primeros peritos judiciales recibieron una credencial en la que se inclua la especialidad (Traduccin, Interpretacin
o ambas, segn el caso). Adems, se indicaban
los idiomas de dominio (ingls, francs, alemn o
portugus) y la direccin en que estaban autorizados a realizar las traducciones (directa o inversa). Esta primera promocin de peritos judiciales
en Traduccin estaba facultada a ejercer el cargo
hasta fines del ao 2000.
Ningn perito judicial que integr la primera
promocin sigui ejerciendo el cargo. Al parecer,
se descuid esta importante labor, lo que no sucedi con los peritos judiciales de otros colegios
profesionales que continuaron brindando sus labores de peritaje judicial durante los aos 2000 y
2001, y lo siguen haciendo hasta la fecha.
-188-

FOTO 14
Junio 1999
Ceremonia de entrega de diplomas a la primera promocin
de peritos judiciales en Traduccin.

Lstima, porque el 20 de febrero de 1999, mediante RA N 083-99-SE-TP-CME-PJ publicada en


El Peruano, el Titular del Pliego del Poder Judicial
ya haba dispuesto la implementacin simultnea del Repej en todos los distritos de la Repblica; es decir, a partir de esa fecha el traductor
colegiado tena la gran oportunidad de ejercer su
profesin en todos los rincones del pas.
Se imaginan cuntas oportunidades laborales
podran haberse generado durante esta dcada?
El traductor colegiado podra estar brindando sus
servicios directos al Poder Judicial y a nivel nacional. No necesitara recurrir a la subcontratacin para llegar a los predios judiciales.
Como dato podemos sealar que nuestro pas
cuenta con 30 distritos judiciales: Amazonas, Ancash, Apurmac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca,
Callao, Caete, Cusco, Huancavelica, Hunuco,
Pasco, Huaura, Ica, Junn, La Libertad, Lambayeque, Lima, Lima Norte, Lima Sur, Loreto, Madre de
Dios, Moquegua, Piura, Puno, San Martn, Santa,
Tumbes, Tacna y Ucayali.10 (Vase Anexo IX)
Al ao siguiente, el 8 de enero de 2000, el Poder Judicial aprob el Manual de procedimientos
10 Anexo IX. Fuente: www.pj.gob.pe

-190-

del Registro de peritos judiciales con la finalidad


de que sea aplicado en las Cortes Superiores de
Justicia de la Repblica mediante RA N 011-SETP-CME-PJ.
El objetivo de su aprobacin era formalizar los
subprocesos para la aplicacin del Sistema de registro de peritos judiciales, a fin de que sirva como
elemento de consulta al personal administrativo y
jurisdiccional de las Cortes Superiores de Justicia
de la Repblica, para su efectivo cumplimiento.
Dicho proyecto comprende los procedimientos
de evaluacin y seleccin de peritos, de nombramiento, designacin y pago de honorarios de peritos judiciales, y de expedicin de documentos.
El 8 de diciembre de 2000, mediante RA N
209-2000-P-CSJLI/PJ, el presidente de la CSJL estableci las disposiciones correspondientes para
la revalidacin de la inscripcin de los peritos judiciales para el ao 2001. Esta disposicin estaba
dirigida a todos aquellos peritos que haban aprobado el proceso de seleccin de 1998. Para ello,
solo deban cumplir con el pago por concepto de
derechos de revalidacin de inscripcin.
La resolucin administrativa en mencin sealaba que el artculo 21 del Reglamento de peri-191-

tos judiciales aprobado el 25 de agosto de 1998


estableca que anualmente los peritos deben
revalidar su inscripcin, previo pago del derecho
correspondiente, sometindose a una prueba de
evaluacin de conocimientos a cargo del colegio
profesional, el mismo que podr ser supervisado
por el Poder Judicial y, adems, a travs del segundo artculo resolva disponer la revalidacin
de inscripcin de peritos judiciales para el ao
2001, de conformidad con la nmina aprobada
por resolucin nmero 319-98-P-CSJL, previo
pago del derecho correspondiente estipulado en
el TUPA aprobado para el presente ao.
El 24 de enero de 2001, mediante RA N
032-2001-P-CSJL, el presidente de la CSJL y las
Cortes Superiores de Justicia prorrogan los plazos para el pago por concepto de revalidacin de
peritos judiciales por los aos 2000 y 2001.
En este caso, los peritos traductores que integraron la primera promocin de peritos judiciales
de la CSJL hubiesen estado en condiciones de revalidar su inscripcin para seguir prestando sus
valiosos servicios al Poder Judicial durante el ao
2001. Pero ello no sucedi.

-192-

18
PODER JUDICIAL SOLICITA LOS
SERVICIOS DE LOS PERITOS
TRADUCTORES

El Poder Judicial comenz a solicitar los servicios


de los peritos traductores. Comenzaron a llegar
las notificaciones y tambin a generarse inconvenientes similares a los que enfrentaron los traductores oficiales.
Por ejemplo, el Poder Judicial solicit los servicios de traduccin de una determinada perito,
pero el documento no mencionaba en qu idioma
deba realizar la labor. Al apersonarse al juzgado,
le informaron que se trataba de una traduccin
inversa (del castellano al ingls). En ese momento, la perito se vio en la necesidad de solicitar la
dispensa correspondiente, pues era traductora
en francs y no en ingls.

Se dio tambin el caso de otros peritos traductores que no tuvieron problema alguno con la
prestacin de sus servicios y recibieron una remuneracin acorde a la labor que realizaron.
Como hemos sealado, en el 2001 ningn integrante de la primera promocin de peritos traductores revalid el cargo que desempeaba en
la CSJL. Transcurri ms de un quinquenio para
que recin en el 2008, la CSJL volviese a contar
con los servicios de dos! peritos traductoras.11
Ninguna perteneci a la primera promocin de
peritos traductores.
Como puede verse, dos peritos traductores es
una cifra nfima para el Poder Judicial y podran
ser muchos traductores colegiados quienes podran estar en condiciones de brindar dichos servicios a nivel nacional.
En este caso, cabra preguntarse si se est violando alguna norma, pues segn el artculo 268
del CPC y las normas del Repej solo deberan
estar prestando sus servicios de traduccin en
los procesos civiles los peritos traductores cuya
nmina es remitida anualmente por el colegio
profesional. Si la CSJL solamente tiene una perito
11 Lic. Guiselly Guilln y Lic. Teresa Chumpitaz.

-194-

traductora registrada en el Repej, entonces cabe


preguntarse: quin realiza las traducciones que
requiere el Poder Judicial? Ser que no hay demanda de traducciones en los procesos civiles?
Y cul sera el caso de los procesos penales?
Las convocatorias a concurso pblico dan respuesta a estas interrogantes. S hay requerimiento de servicios de traduccin en el Poder Judicial
y muchsimo.
En la actualidad, dicho servicio estara siendo
brindado por una empresa y no por los traductores colegiados directamente, como establece
la norma.
A qu se debe? En un captulo posterior presentaremos un resumen de la situacin actual del
perito traductor que, en nuestra opinin, amerita
una revisin y anlisis con la finalidad de que se
cumplan las normas vigentes. Tal vez, hasta requerira de un pronunciamiento del CDCP.

-195-

19
MANUAL DE PROCEDIMIENTOS
DEL REGISTRO DE PERITOS
JUDICIALES DE LA CORTE
SUPERIOR DE JUSTICIA
DE LIMA

El 3 de junio de 1999, un da previo a la ceremonia de presentacin de los peritos judiciales que


organiz el CTP, el Poder Judicial public en El
Peruano la RA N 263-1999-P-CSJLI/PJ que daba
cuenta de la aprobacin del Manual de procedimientos del Registro de peritos judiciales de la
Corte Superior de Justicia de Lima.
El inciso I sealaba que el objetivo era Establecer los lineamientos y la mecnica operativa
para la utilizacin adecuada del Registro de peritos judiciales, en el marco del proceso de modernizacin del Poder Judicial.
El inciso II sealaba que la finalidad era Adecuar la utilizacin de la tecnologa como medio

que propugne el desarrollo del accionar judicial


bajo la vigencia de los principios de transparencia, amplia accesibilidad, celeridad, tecnicismo
e independencia jurisdiccional que promueva el
fortalecimiento del Poder Judicial como rgano
del Estado responsable del equilibrio y bienestar
general de la sociedad civil en la administracin
de justicia.
El punto 1 del inciso III sealaba que Los peritos sern designados cuando el magistrado, dentro de un proceso judicial, encuentre puntos controvertidos o hechos que necesiten ser ilustrados
por los conocimientos especiales de naturaleza
cientfica, tecnolgica, artstica u otra anloga, de
un profesional de otra especialidad o un experto
en el oficio.
Los dems puntos de dicho inciso detallaban
qu pasos deban seguirse para designar peritos.
El 8 de enero de 2000, mediante RA N
011-SE-TP-CME-PJ, aprueban el Manual de procedimientos de peritos judiciales a fin de que sea
aplicado en las Cortes Superiores de Justicia de
la Repblica.

-197-

20
LA PERICIA, EL PERITO,
EL TRADUCTOR Y LAS
TRADUCCIONES EN EL NUEVO
CDIGO PROCESAL PENAL

Si bien hemos sealado que este texto no est dirigido a detallar la labor del perito en los procesos
penales, pues nuestro objetivo es relatar los alcances de la modificacin que sufri el artculo 241 del
CPC en junio de 1997 y que hace referencia tan solo
a los procesos civiles, hemos considerado oportuno
incluir informacin sobre la labor pericial segn seala el nuevo Cdigo Procesal Penal.
20.1 La pericia y el perito
Con respecto a la pericia, el perito, la prueba pericial, la labor pericial, el informe pericial, entre
otros, tenemos los artculos 172 a 181 del Cap-

tulo III (La pericia), Ttulo II (Los medios de prueba), Seccin II (La prueba), Libro Segundo (La actividad procesal) del nuevo Cdigo Procesal Penal
que a la letra sealan lo siguiente:
Artculo 172 Procedencia.- 1. La pericia proceder siempre que, para la explicacin y mejor
comprensin de algn hecho, se requiera conocimiento especializado de naturaleza cientfica,
tcnica, artstica o de experiencia calificada.
2. Se podr ordenar una pericia cuando corresponda aplicar el artculo 15 del Cdigo Penal.
sta se pronunciar sobre las pautas culturales
de referencia del imputado.
3. No regirn las reglas de la prueba pericial
para quien declare sobre hechos o circunstancias
que conoci espontneamente, aunque utilice
para informar las aptitudes especiales que posee
en una ciencia arte o tcnica. En este caso regirn
las reglas de la prueba testimonial.
Artculo 173 Nombramiento.- 1. El juez competente y, durante la investigacin preparatoria,
el fiscal o el juez de la investigacin preparatoria en los casos de prueba anticipada, nombrar
un perito. Escoger especialistas donde los hu-199-

biere y, entre estos, a quienes se hallen sirviendo al Estado, los que colaborarn con el sistema
de justicia penal gratuitamente. En su defecto, lo
har entre los designados o inscritos, segn las
normas de la Ley Orgnica del Poder Judicial. Sin
embargo, se podr elegir dos o ms peritos cuando resulten imprescindibles por la considerable
complejidad del asunto o cuando se requiera el
concurso de distintos conocimientos en diferentes disciplinas. A estos efectos se tendr en consideracin la propuesta o sugerencia de las partes.
2. La labor pericial se encomendar, sin necesidad de designacin expresa, al Laboratorio de
Criminalstica de la Polica Nacional, al Instituto
de Medicina Legal y al Sistema Nacional de Control, as como a los organismos del Estado que desarrollan labor cientfica o tcnica, los que prestarn su auxilio gratuitamente. Tambin podr
encomendarse la labor pericial a universidades,
institutos de investigacin o personas jurdicas
en general siempre que renan las cualidades necesarias a tal fin, con conocimiento de las partes.
Artculo 174 Procedimiento de designacin y
obligaciones del perito.- 1. El perito designado
conforme al numeral 1) del artculo 173 tiene la
-200-

obligacin de ejercer el cargo, salvo que est incurso en alguna causal de impedimento. Prestar
juramento o promesa de honor de desempear
el cargo con verdad y diligencia, oportunidad en
que expresar si le asiste algn impedimento.
Ser advertido de que incurre en responsabilidad
penal si falta a la verdad.
2. La disposicin o resolucin de nombramiento precisar el punto o problema sobre el que incidir la pericia y fijar el plazo para la entrega del
informe pericial, escuchando al perito y a las partes. Los honorarios de los peritos, fuera de los supuestos de gratuidad, se fijarn con arreglo a la tabla de honorarios aprobada por Decreto Supremo
y a propuesta de una comisin interinstitucional
presidida y nombrada por el Ministerio de Justicia.
Artculo 175 Impedimento y subrogacin del
perito.- 1. No podr ser nombrado perito el que
se encuentra incurso en las mismas causales previstas en los numerales 1) y 2) a del artculo
165. Tampoco lo ser quien haya sido nombrado
perito de parte en el mismo proceso o en proceso
conexo, quien est suspendido o inhabilitado en
el ejercicio de su profesin y quien haya sido testigo del hecho objeto de la causa.
-201-

2. El perito se excusar en los casos previstos


en el numeral anterior. Las partes pueden tacharlo
por esos motivos. En tales casos, acreditado el motivo del impedimento, ser subrogado. La tacha no
impide la presentacin del informe pericial.
3. El perito ser subrogado, previo apercibimiento, si demostrase negligencia en el desempeo de la funcin.
Artculo 176 Acceso al proceso y reserva.- 1.
El perito tiene acceso al expediente y dems evidencias que estn a disposicin judicial a fin de
recabar las informaciones que estimen convenientes para el cumplimiento de su cometido. Indicarn la fecha en que iniciar las operaciones
periciales y su continuacin.
2. El perito deber guardar reserva, bajo responsabilidad, de cuanto conozca con motivo de
su actuacin.
Artculo 177 Perito de parte.- 1. Producido el
nombramiento del perito, los sujetos procesales, dentro del quinto da de notificados u otro
plazo que acuerde el juez, pueden designar,
cada uno por su cuenta, los peritos que considere necesarios.
-202-

2. El perito de parte est facultado a presenciar las operaciones periciales del perito oficial,
hacer las observaciones y dejar las constancias
que su tcnica les aconseje.
3. Las operaciones periciales deben esperar la
designacin del perito de parte, salvo que sean
sumamente urgentes o en extremo simples.
Artculo 178 Contenido del informe pericial
oficial.- 1. El informe de los peritos oficiales contendr:
a) El nombre, apellido, domicilio y Documento
Nacional de Identidad del perito, as como el nmero de su registro profesional en caso de colegiacin obligatoria.
b) La descripcin de la situacin o estado de
hechos, sea persona o cosa, sobre los que se hizo
el peritaje.
c) La exposicin detallada de lo que se ha comprobado en relacin al encargo.
d) La motivacin o fundamentacin del examen tcnico.
e) La indicacin de los criterios cientficos o
tcnicos, mdicos y reglas de los que se sirvieron
para hacer el examen.
f) Las conclusiones.
-203-

g) La fecha, sello y firma.


2. El informe pericial no puede contener juicios respecto a la responsabilidad o no responsabilidad penal del imputado en relacin con el
hecho delictuoso materia del proceso.
Artculo 179 Contenido del informe pericial de
parte.- El perito de parte que discrepe con las conclusiones del informe pericial oficial puede presentar su propio informe, que se ajustar a las prescripciones del artculo 178, sin perjuicio de hacer el
anlisis crtico que le merezca la pericia oficial.
Artculo 180 Reglas adicionales.- 1. El informe
pericial oficial ser nico. Si se trata de varios peritos oficiales y si discrepan, cada uno presentar
su propio informe pericial. El plazo para la presentacin del informe pericial ser fijado por el
fiscal o el juez, segn el caso. Las observaciones
al informe pericial oficial podrn presentarse en
el plazo de cinco das, luego de la comunicacin
a las partes.
2. Cuando exista un informe pericial de parte
con conclusin discrepante, se pondr en conocimiento del perito oficial, para que en el trmino
de cinco das se pronuncie sobre su mrito.
-204-

3. Cuando el informe pericial oficial resultare


insuficiente, se podr ordenar su ampliacin por
el mismo perito o nombrar otro perito para que
emita uno nuevo.
Artculo 181 Examen pericial.- 1. El examen o interrogatorio del perito en la audiencia
se orientar a obtener una mejor explicacin
sobre la comprobacin que se haya efectuado respecto al objeto de la pericia, sobre los
fundamentos y la conclusin que sostiene. Tratndose de dictmenes periciales emitidos por
una entidad especializada, el interrogatorio
podr entenderse con el perito designado por
la entidad.
2. En el caso de informes periciales oficiales
discrepantes se promover, de oficio inclusive,
en el curso del acto oral un debate pericial.
3. En el caso del artculo 180.2, es obligatorio
abrir el debate entre el perito oficial y el de parte.
20.2 El traductor y las traducciones
Los artculos 114 y 115, Captulo I (Las formalidades), Ttulo I (Las actuaciones procesales), Seccin I (Preceptos generales), Libro Segundo (La
-205-

actividad procesal) hacen referencia al traductor


y a las traducciones. Las normas sealan lo siguiente:
Artculo 114 Idioma.-1. Las actuaciones procesales se realizan en castellano.
2. Cuando una persona no comprenda el idioma o no se exprese con facilidad, se le brindar la
ayuda necesaria para que el acto pueda desarrollarse regularmente.
3. Deber proverseles traductor o intrprete,
segn corresponda, a las personas que ignoren el
castellano, a quienes se les permita hacer uso de
su propio idioma, as como a los sordomudos y a
quienes tengan algn impedimento para darse a
entender.
4. Los documentos y las grabaciones en un
idioma distinto del espaol debern ser traducidos cuando sea necesario.
Artculo 115 Declaraciones e interrogatorios
con intrpretes.- Las personas sern interrogadas
en castellano o por intermedio de un traductor
o intrprete, cuando corresponda. El juez podr
permitir, expresamente, el interrogatorio directo
en otro idioma o forma de comunicacin. En tal
-206-

caso, la traduccin o la interpretacin precedern


a las respuestas.
Hay otro artculo que tambin hace mencin a
la traduccin, es el artculo 187. Lo interesante
de este artculo es que seala la obligatoriedad
de recurrir a un TPJ, llamado tambin traductor
oficial, para traducir todo documento redactado
en idioma distinto del castellano con la finalidad
de presentar una traduccin oficial. Veamos lo
que seala la norma:
Artculo 187 Traduccin, transcripcin y visualizacin de documentos.- 1. Todo documento
redactado en idioma distinto del castellano ser
traducido por un traductor oficial.
Su redaccin nos lleva a preguntar. Es una
realidad viable exigir la presentacin de una traduccin oficial que como sabemos solamente
pueden realizar las personas designadas por el
Ministerio de Relaciones Exteriores? Se cumple
esta norma en la actualidad? Por qu no se ha
incluido al traductor colegiado como profesional de la Traduccin? Qu normas establece el
Poder Judicial cuando no existe un TPJ en determinado idioma? A quin recurren? Se est
-207-

propiciando la descentralizacin de los servicios


de traduccin? Podr cumplirse a cabalidad con
esta norma dada la realidad de la traduccin oficial? Sabrn nuestras autoridades que no hay
traductores oficiales en todas las gamas de idiomas, sino solamente en 9?
Son preguntas de las que esperamos obtener
respuesta a la brevedad posible. En todo caso, el
nuevo Cdigo Procesal Penal requerira de una
modificacin que se adecue a la realidad del traductor peruano.
Me pregunto: se busc la concurrencia de un
profesional especializado en el campo de la traduccin y de la interpretacin para ayudar a la redaccin de estos y otros artculos que versan sobre
ambos campos profesionales? Es probable que
no, pues como apreciamos no se deja claramente
establecida la diferencia de la labor que realiza el
traductor de aquella que realiza el intrprete.
Como vemos, no se ha producido ningn cambio en relacin a la actuacin de otros traductores que no sean TPJ en los procesos penales. La
situacin de la mayora de los traductores profesionales que no son TPJ ha permanecido inalterable desde hace dcadas.
-208-

Todo ello nos hace recordar la redaccin del


pronunciamiento que emiti el presidente de la
JVT en julio de 1997. En conclusin, en nuestra
opinin, la situacin del traductor profesional
peruano de extraccin universitaria no ha variado
un pice desde esa fecha, pues no ha sido tomado en cuenta como profesional de la Traduccin
en los procesos penales quien podra coadyuvar
a mejorar la administracin de justicia y prestar
sus servicios a nivel nacional.
A esta realidad hay que sumarle el hecho que
el 100% de los TPJ, salvo dos, registran oficinas
exclusivamente en los distintos distritos de la capital, lo que no contribuye a la descentralizacin
de la prestacin de dichos servicios.
Veamos pues cierta informacin actualizada sobre los TPJ que encontramos en el portal del Ministerio de Relaciones Exteriores. De acuerdo con
dicha informacin, a la fecha, se han nombrado
TPJ tan solo en 9 idiomas: alemn, chino, francs,
ingls, italiano, japons, polaco, portugus y ruso.
De acuerdo con dicha relacin, el pas cuenta
en total con unos 80 TPJ para una poblacin de
30 millones de habitantes; a saber: 7 en alemn;
3 en chino; 11 en francs; 27 en ingls; 7 en ita-209-

liano; 6 en japons; 1 en polaco; 14 en portugus


y 5 en ruso; es decir, en casi dos dcadas el nmero de TPJ se increment en apenas un 30%.
Es inevitable sealar la necesidad de revertir
esta situacin, analizar la problemtica de los
procesos penales y la actuacin de los intrpretes y traductores en dichos procesos.
Consideramos tambin que la traduccin oficial en nuestro pas requiere de una revisin total
y un cambio urgente, dada la centralizacin de los
servicios y el reducido nmero de TPJ que vienen
prestando sus servicios actualmente.
De igual manera, se requiere con urgencia de
una adecuacin a la realidad nacional actual.
Se hace necesario incluir al licenciado en Traduccin en los procesos penales, para que pueda desarrollarse como perito traductor y realizar
los cambios correspondientes que se ajusten a la
realidad del pas.

-210-

21
EL INTRPRETE EN EL CDIGO
PROCESAL CIVIL Y CDIGO
PROCESAL PENAL

Si bien la labor que realiza el intrprete en los


procesos civiles y penales tampoco es tema primordial de nuestro texto, hemos considerado
conveniente incluir someramente informacin
al respecto. Tanto el Cdigo Procesal Civil como
el Cdigo Procesal Penal mencionan la labor que
desarrollan los intrpretes en los respectivos
procesos.
Lo que no queda claro es la forma como se designa a los intrpretes para los procesos civiles y
penales, teniendo en cuenta que no existe un colegio profesional que represente a los intrpretes, pues la Ley 26684 solo avala la creacin del
colegio profesional para los traductores con ttu-

lo profesional de extraccin universitaria. Como


ya hemos manifestado, en palabras sencillas, el
intrprete es el que transmite el mensaje oral de
un idioma a otro.
Al respecto, debemos sealar que en nuestro
pas existen intrpretes tanto de extraccin universitaria como no universitaria. Igualmente, hay
gran cantidad de intrpretes que han seguido
estudios en diversas partes del mundo en donde
los cursos se realizan especficamente para esa
labor durante seis semestres acadmicos.
21.1 El intrprete en los procesos civiles
Veamos lo que dice el artculo 195 del CPC sobre
el intrprete.
Artculo 195.El juez designar intrprete para actuar los
medios probatorios cuando la parte o el testigo
no entiendan o no se expresen en castellano. La
retribucin del intrprete ser de cargo de quien
lo ofreci, sin perjuicio de lo que se resuelva
oportunamente en cuanto a costas.
Veamos ahora otro tema. En cierto texto que
consultamos, encontramos una nota que mencio-212-

na la labor que desarrolla el bilinge en los procesos judiciales, a quien se llama intrprete. Consideramos conveniente incluir la nota y comentarla
con la finalidad de aclarar un poco ms el panorama confuso que hay sobre el tema del traductor
y del intrprete. En este caso, hace referencia al
idioma quechua que fue motivo de debate en la
propuesta de modificacin del artculo 241 del
CPC, y tambin menciona los idiomas extranjeros.
Intrprete bilinge.Cuando la parte (controversista) o el testigo
no entienda o no hable el idioma castellano, el
juez nombrar un intrprete o traductor bilinge
(quechua hispanohablante) para una fiel comprensin de preguntas y respuestas y observaciones durante la audiencia nica (195, CPC).
Igualmente, si los participantes o alguno de
ellos solo habla o entiende en lengua extranjera
(ingls, sueco, portugus, etc.), el funcionario decisor designar un intrprete polglota, o sea, un
hispanohablante versado en esos idiomas.
Permtanme realizar algunas observaciones respecto a los dos prrafos en mencin. Es necesario
aclarar una vez ms la diferencia que existe entre
-213-

la labor que realiza el traductor y la labor que realiza el intrprete.


En primer lugar, el intrprete y el traductor no
desempean las mismas funciones. En sntesis, el
intrprete es el puente de comunicacin de un relato oral mientras que el traductor es el puente de
comunicacin de un texto escrito; por lo tanto, es
errneo sealar que el magistrado podr elegir a
uno o a otro cuando las partes no hablan el mismo idioma. En este caso, en definitiva debe recurrirse al intrprete.
Con respecto al segundo prrafo, queda claro que
se requiere de un intrprete y no de un traductor.
Otro detalle. No es necesario que el intrprete
sea polglota, basta con que sea bilinge. Polglota es la persona versada en ms de tres idiomas y
bilinge es la persona que habla dos idiomas fluidamente.
Lo que no se est considerando es que todo intrprete debe estar capacitado para realizar labor
tan delicada como es la interpretacin oral de un
proceso judicial. Para ello existen determinadas
tcnicas que nada tienen que ver con el dominio
de una lengua. Puedo hablar muy bien un idioma,
pero de ah a interpretarlo es otra cosa.
-214-

21.2 El intrprete en los procesos penales


En lo que respecta al intrprete en los procesos penales, en el captulo anterior hemos visto que los artculos 114 y 115 mencionan al
intrprete.
Artculo 152: Intervencin de intrprete
Si el testigo ignora la lengua castellana, se
recurrir a un intrprete; pero en los actuados
constarn las declaraciones de ambos idiomas. El
intrprete prestar juramento o promesa de honor de desempear lealmente el cargo.
Con respecto a su nombramiento podemos
leer en el artculo 258 lo siguiente:
Artculo 114 Idioma.-1. Las actuaciones procesales se realizan en castellano.
2. Cuando una persona no comprenda el idioma o no se exprese con facilidad, se le brindar la
ayuda necesaria para que el acto pueda desarrollarse regularmente.
3. Deber proverseles traductor o intrprete,
segn corresponda, a las personas que ignoren el
castellano, a quienes se les permita hacer uso de
su propio idioma, as como a los sordomudos y a
-215-

quienes tengan algn impedimento para darse a


entender.
4. Los documentos y las grabaciones en un
idioma distinto del espaol debern ser traducidos cuando sea necesario.
Artculo 115 Declaraciones e interrogatorios
con intrpretes.- Las personas sern interrogadas en castellano o por intermedio de un traductor o intrprete cuando corresponda. El juez
podr permitir, expresamente, el interrogatorio
directo en otro idioma o forma de comunicacin.
En tal caso, la traduccin o la interpretacin precedern a las respuestas.
Como podemos apreciar, una vez ms se genera
confusin entre la labor que realiza el traductor y
el intrprete. Por ejemplo, el artculo 114 seala
que cuando la persona no habla el castellano o
presenta dificultades para expresarse en dicho
idioma debe ponerse un traductor o un intrprete a su disposicin, en tanto que el artculo 115
seala que las declaraciones e interrogatorios sern en castellano y de darse el caso que la persona no habla este idioma o tenga dificultades para
expresarse en dicho idioma, el interrogatorio se
-216-

har con la concurrencia de un traductor o de un


intrprete.
La lectura de estos artculos nos decepciona.
Apreciamos que no obstante el tiempo transcurrido, la justicia sigue considerando que el traductor
y el intrprete son profesionales intercambiables.
Entonces nos preguntaramos: Qu labor ha desarrollado el colegio profesional correspondiente
para aclarar esta reiterada equivocacin?
Pero prosigamos con el tema. Tenemos a su
vez el artculo 171 que est contenido en el mismo Libro segundo y que designa al intrprete
como el profesional que concurrir a la persona
en el caso de un testimonio especial:
Artculo 171 Testimonios especiales.- 1. Si el
testigo es mudo, sordo o sordo mudo, o cuando
no hable el castellano, declarar por medio de
intrprete.
Como apreciamos, todos estos artculos no
mencionan si se trata de idiomas nacionales o
extranjeros. Solamente hacen mencin a idiomas
distintos del castellano, por lo que es de entenderse que tambin incluyen al quechua, al aymara, entre otros.
-217-

En esta coyuntura, reiteramos nuestra propuesta inicial de capacitar a quechuahablantes


en tcnicas de interpretacin para que puedan
coadyuvar a que dichos ciudadanos peruanos
puedan alcanzar una mejor administracin de
justicia. Una vez iniciado el proyecto con el quechua y puesto en prctica, podra ampliarse al
aymara y dems lenguas aborgenes de nuestra
Amazona.
Y as est llegando casi a su fin este relato sobre la modificacin del artculo 241 del CPC que
conllev a la creacin de la figura del perito traductor (colegiado) y sobre la labor que les toc
desempear a los primeros traductores colegiados en su condicin de peritos judiciales.
Esperamos que su lectura sirva para despertar
la conciencia del traductor peruano en general, y
del traductor colegiado en particular, a fin de que
haga valer sus derechos que con tanto esfuerzo
se defendieron en 1998 y 1999.

-218-

22
SITUACIN ACTUAL DEL PERITO
TRADUCTOR EN LA CORTE
SUPERIOR DE JUSTICIA DE LIMA

En la actualidad la CSJL solo cuenta con una perito traductora registrada para el 201112, quien viene prestando sus servicios desde el 2008.
Como hemos apreciado, pasaron muchos aos
desde que se implement el Repej y casi una dcada desde que jurament la primera promocin
de peritos judiciales en 1999, para que la CSJL
contara nuevamente con dos! peritos traductores.
Se preguntarn cmo es factible que mientras
otros colegios profesionales incrementan ao a
ao el nmero de sus peritos judiciales inscritos
en el Repej de la CSJL, ello no ocurre con los peritos traductores. Sern las instancias correspon12 Lic. Teresa Chumpitaz.

dientes quienes darn a conocer las razones de


esta situacin. Mientras tanto, presentamos un
resumen del desarrollo de los servicios de traduccin e interpretacin en el Poder Judicial.
En 1997, cuando no exista el Repej, el PNUD
convoc por primera vez a licitacin pblica
para la prestacin de servicios de traduccin e
interpretacin para los magistrados del Poder
Judicial.
En 1998, por ejemplo, la segunda convocatoria de la Licitacin Pblica N 013-98-GG/PJ y
la tercera convocatoria de la Licitacin Pblica
N 016-98-GG/PJ para la prestacin de servicios
de traduccin e interpretacin para los magistrados del Poder Judicial estaba referida a seis
idiomas:
alemn
francs
ingls

italiano
portugus
quechua

La convocatoria sealaba a su vez que las dependencias que se encargaran de efectuar las
solicitudes del servicio seran:
1.- Registro Central de Condenas
-220-

2.- Segunda Sala Penal Transitoria de la Corte


Suprema Especializada en Delitos de Trfico Ilcito de Drogas (TID)
3.- Supervisin de Logstica
El monto referencial de la segunda convocatoria alcanzaba los S/. 119 000 (del 16-04-98
al 31-04-98). La buena pro se adjudicara el
13 de abril. Luego, vendra una tercera convocatoria cuyo monto referencial ascenda a S/.
84 000. Sealaban adems que el servicio se
prestara desde el 01-07-98 hasta el 31-1298. La buena pro se otorgara el 26 de junio de
ese ao.
En la convocatoria del ao 2000 surgi una
controversia entre dos traductoras colegiadas
que postulaban a la prestacin del servicio, cuyo
corolario fue el proceso penal que entablara en
marzo de 2002 una traductora colegiada a la otra,
proceso penal que recin concluy a fines del ao
2005.
A partir del segundo semestre de 2000, comenz a prestar servicios la empresa de la
traductora que en marzo de 2002 entabl una
querella criminal a la otra traductora colegiada.
-221-

Sobre el ao 2001, no tenemos informacin.


No sabemos si hubo convocatoria, por lo que es
de suponer que la empresa que se adjudic el
servicio en el ao 2000 sigui prestando sus servicios al Poder Judicial.
En el 2002, el PJ convoc a Concurso Pblico
N 004-2002-GG/PJ para la contratacin de servicios especializados de traduccin e interpretacin o traduccin simultnea, considerado como
item nico. En primera convocatoria, requieren
del servicio en 22 idiomas:
aguaruna
ingls
alemn
italiano
rabe
japons
ashninka
noruego
chino
polaco
coreano
portugus
eslovaco
quechua
francs
rumano
hebreo
ruso
holands
tailands
Lenguaje de signos, gesticulares y similares
Idiomas y dialectos no previstos
-222-

A diferencia de convocatorias anteriores, en


este caso establecen los montos promedio que
pagaran por pgina traducida y por hora de interpretacin. Por ejemplo, para el idioma ingls
establecen unos S/. 30,85 por pgina traducida
y unos S/. 135 por hora interpretada. Para el alemn estiman el monto en S/. 41,75 y en S/. 170
respectivamente.
En la segunda convocatoria (18-09-2002), integran los rubros de lenguaje de signos, gesticulares y similares con idiomas y dialectos no previstos en un solo rubro e incrementan el nmero
de dependencias que podrn solicitar los servicios de traduccin e interpretacin para sus magistrados; a saber:
1.- Corte Suprema de Justicia
Administracin
2.- Corte Suprema de Justicia de Lima
Administracin
3.- Corte Superior de Justicia del Callao
Administracin
4.- Corte Superior de Justicia del Cono Norte
Administracin
-223-

5.- Registro Central de Condenas


Jefatura
6.- Gerencia de Centros Juveniles de R.S.
Gerente
7.- Subgerencia de Logstica
Subgerente
Ese mes, en vista de que el concurso pblico an no se adjudicaba, la Subgerencia de
Logstica de la Gerencia de Administracin y
Finanzas de la Gerencia General del Poder Judicial solicita la declaracin de la situacin de
urgencia por un perodo de 3 meses, en tanto
se realicen los procesos de seleccin correspondientes con arreglo a ley, autorizndoles a
efectuar la contratacin de los referidos servicios mediante un procedimiento de menor
cuanta; en el caso del Servicio de Traduccin e
Interpretacin, S/. 422 724. Mientras tanto, la
misma nica empresa sigue prestando sus servicios al Poder Judicial.
El primer artculo de la RA de la presidencia
del PJ N 173-2002-P-PJ del 25 de septiembre
resuelve: Declarar en situacin de urgencia la
-224-

contratacin de los servicios de alquiler de mquinas fotocopiadoras a nivel nacional y el servicio de traduccin e interpretacin, por un plazo
de 3 meses o hasta la suscripcin de los contratos
relacionados con los citados procesos de seleccin, entendindose como nuevo plazo desde el
01 de setiembre de 2002 hasta el 30 de noviembre de 2002, pero no hay variacin en cuanto a
la empresa que sigue prestando sus servicios.
El 28 de noviembre, mediante aviso publicado
en el diario El Peruano, el PJ prorroga la segunda
convocatoria del Concurso Pblico N 004-2002GG/PJ y seala que la buena pro se adjudicar el
13 de diciembre.
EL 12 de diciembre, mediante RA de la presidencia del PJ N 210-2002-P-PJ: Amplan declaracin de situacin de urgencia para contratacin
de servicios de fotocopiadoras y servicio de traduccin e interpretacin.
En el primer artculo nos dejan saber que resuelven Ampliar la declaracin de situacin de
urgencia, contenida en la Resolucin Administrativa N 173-20002-P-PJ, de fecha 20 de setiembre del 2002, para la contratacin del servicio de
fotocopiadoras a nivel nacional y servicio de tra-225-

duccin e interpretacin, por un plazo que vencer el 31 de enero del 2003 o hasta la suscripcin
del respectivo contrato, lo que ocurra primero.
En el segundo artculo resuelven Autorizar a la
Subgerencia de Logstica de la Gerencia de Administracin y Finanzas de la Gerencia General del
Poder Judicial, a efectuar la contratacin por un
valor referencial de desagregado de la siguiente
manera: Para el servicio de traducciones e interpretaciones por la suma de S/. 1 324 521,50.
La misma RA nos deja saber:
Que, asimismo, del informe tcnico del visto
se advierte que el servicio de traduccin e interpretacin ha tenido mayor incidencia de gastos
en el perodo setiembre a octubre del 2002 por
efecto de mayores requerimientos de los juzgados penales especializados de la Corte Superior
de Lima, as como en atencin a los requerimientos de la Corte Superior del Cono Norte y la Corte
Suprema de Justicia, excediendo el valor referencial establecido en la Resolucin Administrativa
N 173-2002-P-PJ en un 139%, toda vez que durante ese lapso, a diferencia de periodos anteriores, se efectuaron traducciones de una serie de
expedientes judiciales en diferentes idiomas que
-226-

se remiten a diversos pases del mundo, conteniendo cartas rogatorias, cuadernos de extradicin, cuadernos de embargo, notificaciones, pliegos interrogatorios, y todo tipo de documento
propios de la funcin jurisdiccional.
Que, debiendo cumplir con la contraprestacin
de los servicios precedentemente sealados,
resulta necesario incluir el exceso en el monto
correspondiente al servicio de traduccin por
el perodo de setiembre a noviembre, el mismo
que asciende a la suma de S/. 590 521,50 a la
presente resolucin, sin perjuicio de adoptarse
las medidas correctivas a efectos de determinar
la responsabilidad administrativa en que hayan
incurrido las personas que intervinieron en la
contratacin de dicho servicio, por no haber comunicado oportunamente que el monto sealado en la resolucin de urgencia para el servicio
de traduccin haba superado el valor referencial
estimado en la mencionada resolucin.
Si sumamos las cifras apreciaremos que en
cinco meses (septiembre 2002 - enero 2003),
el PJ pag ms de dos millones de soles por
servicios de traduccin, mientras que el monto
propuesto por el Concurso Pblico (1 convoca-227-

toria) por 12 meses (junio 2002 - mayo 2003)


ascenda a S/. 1 702 944.
Ello es una muestra del requerimiento de servicios de traduccin por parte del PJ y que bien
podran estar brindando los peritos traductores
colegiados y a un costo menor.
El 15 de diciembre de 2002, comunican que el
Concurso Pblico N 004-2002-GG-PJ queda postergado hasta nuevo aviso.
A comienzos de enero de 2003, informan
que la buena pro se otorgar el 23 de enero,
para luego postergar su otorgamiento hasta el
22 de abril.
En agosto, adjudican casi la totalidad del servicio, salvo el idioma japons, a un consorcio que
recin se haba formado a comienzos de dicho
ao. Posteriormente, en agosto del mismo ao, le
habran adjudicado el idioma japons.
El 18 de julio de 2004, el PJ convoca a Concurso Pblico N 004-2004-GG-PJ por un monto de S/. 3 000 162,19 para Seleccionar al
postor que brinde el servicio especializado de
traduccin e interpretacin para las dependencias del Poder Judicial a nivel nacional, en
los idiomas y dialectos no previstos, lenguajes
-228-

gesticulares, de signos y similares detallados


en las bases del presente proceso, por el perodo de 12 meses.
En esta ocasin, el nmero de idiomas se redujo a 16:
alemn
rabe
chino
francs
hebreo
holands
ingls

italiano
japons
polaco
portugus
quechua
rumano
ruso

Idiomas y dialectos no previstos


Lenguaje de signos, gesticulares y similares
Ya no figuran el aguaruna, ashninka, coreano,
eslovaco, noruego y tailands. La buena pro se
otorgara el 20 de agosto.
En esta convocatoria, el PJ establece precios
unitarios por pgina traducida y por hora de interpretacin. En el caso del idioma ingls, por
ejemplo, el precio unitario es de S/. 48,55 por
hoja traducida y de S/. 234,75 por hora interpretada. En lo que respecta al alemn, establecen
-229-

como precios unitarios S/. 66,64 y S/. 261,01,


respectivamente. Como puede apreciarse, se trata de un incremento de ms del 50% en relacin
con el ao 2002.
Sealan adems que calculan que se traducirn 21 140 pginas en ingls y 8344 pginas en
alemn. No especifican si la traduccin es directa o inversa. En esta convocatoria, incluyen a una
dependencia ms: el Consejo Ejecutivo del Poder
Judicial (Secretara).
El 15 de agosto publican un aviso informando
la postergacin de la primera convocatoria del
Concurso Pblico N 004-2004-GG/PJ.
El 10 de octubre de 2004, el PJ publica nuevamente un Aviso de prrroga del Concurso Pblico N 004-2004-GG/PJ Primera Convocatoria
en donde sealan que la buena pro se otorgara
el 22 de octubre de ese ao.
Poco despus, envan una carta en donde
informan que estn realizando el estudio de
mercado del servicio de traduccin e interpretacin. En el documento no indican fecha de
otorgamiento de la buena pro. Los idiomas y
las dependencias que requieren de dichos servicios no varan.
-230-

El 29 de diciembre, mediante RA de la presidencia del Poder Judicial N 150-2004-P-PJ


Declaran en situacin de urgencia la contratacin de servicio de traduccin e interpretacin para las dependencias del Poder Judicial
a nivel nacional.
La RA hace referencia al Memorndum N
811-2004-GAF-GG/PJ, mediante el cual la Gerencia de Administracin y Finanzas solicita se
gestione la declaracin en situacin de urgencia
del servicio de traduccin e interpretacin a nivel
nacional por un plazo mximo de noventa (90)
das o hasta la suscripcin del contrato derivado
del proceso de seleccin en marcha, lo que ocurra primero, por el valor referencial ascendente a
S/. 570 000.
El tercer artculo nos deja saber que La Contratacin a que se refiere la presente resolucin,
se realizar a travs del proceso de seleccin de
adjudicacin de menor cuanta, el mismo que se
encontrar a cargo de un Comit Especial que
ser designado por la Gerencia General del Poder
Judicial.
El 1 de mayo de 2005, el PJ publica una fe de
erratas sobre la adjudicacin directa pblica N
-231-

001-2005-GG-PJ (derivada del concurso pblico


N 004-2004-GG-PJ, 1 convocatoria) por el periodo de 12 meses e indican que la buena pro se
otorgar el 6 de mayo.
El 8 de septiembre de 2005, el PJ enva carta
en donde informa que realiza un estudio de mercado del servicio de traduccin e interpretacin.
En esta ocasin est referido a cuatro idiomas:
portugus, japons, ruso y quechua. No sealan
fecha de otorgamiento de la buena pro.
No tenemos claro el resultado de esta convocatoria como tampoco contamos con informacin
de la convocatoria del ao 2006.
El 19 de septiembre de 2007, el PJ nuevamente enva carta en donde informa que realiza un
estudio de mercado del servicio de traduccin e
interpretacin para las dependencias del Poder
Judicial a nivel nacional.
En noviembre, realiza la primera convocatoria
del Concurso Pblico N 015-2007-GG-PJ por un
valor referencial de S/. 2 468 992. Los idiomas y
las dependencias de la convocatoria no varan. La
cantidad referencial de pginas que se traducirn, las horas de interpretacin y los precios unitarios disminuyen.
-232-

En el caso del ingls, por ejemplo, el precio


unitario es de S/. 39 por pgina traducida y de
S/. 220 por hora interpretada. Para el alemn,
establecen en S/. 44 el precio unitario por pgina traducida y S/. 240 por hora interpretada. Estiman que se traducirn 7404 pginas (ingls)
y 5928 pginas (alemn). El otorgamiento de
la buena pro se previ para el 25 de enero de
2008.
El 9 de enero de 2008 informan que han surgido observaciones al Concurso Pblico y el 16 de
enero informan que an no se han integrado las
bases.
El 4 de febrero emiten el Pronunciamiento
N 047-2008/DOP con referencia al Concurso
Pblico N 015-2007-GG/PJ, convocado para
la contratacin del servicio de traduccin e interpretacin para las dependencias del Poder
Judicial.
El 25 de marzo informan que se ha presentado un solo postor, a quien el 28 de marzo le
adjudican el servicio del Concurso Pblico N
015-2007-GG-PJ (1 convocatoria). Dejan saber
tambin que el postor present una oferta econmica por S/. 2 468 992,90.
-233-

El 7 de noviembre, el PJ enva una carta en


donde informa sobre el examen especial a los
procesos de seleccin de adquisiciones de bienes y contratacin de servicios en el perodo
2007.
El 14 de diciembre de 2009, mediante RA
359-2009-P-PJ, la presidencia de la Corte Suprema de Justicia de la Repblica aprueba las
bases del proceso de seleccin del Concurso
Pblico 0006-2009-GG/PJ (1 convocatoria)
para el servicio de traduccin e interpretacin
para las dependencias del Poder Judicial por un
monto de S/. 1 759 432,22. Posteriormente, informan que el servicio se adjudic en primera
convocatoria a un consorcio.
Tras analizar los documentos de carcter pblico de estas convocatorias, podemos apreciar
que en el segundo semestre del ao 2000, los
servicios de traduccin e interpretacin para los
magistrados del Poder Judicial se adjudicaron a
una empresa que en el 2003 se convirti en consorcio.
Desde esa fecha hasta la actualidad, las mismas traductoras han conformado cinco consorcios y reciben la buena pro de dichos servicios.
-234-

En un documento de carcter pblico, por


ejemplo, podemos leer que declaran postor nico a uno de los consorcios que han conformado
en los ltimos aos.
En nuestra opinin, el CTP debera ofrecer
una capacitacin continua a sus miembros en
temas legales, judiciales y jurdicos tal como
se hizo en 1998. De igual manera, debera promover la incorporacin anual de nuevos peritos judiciales, inicialmente como miembros
del Repej de la CSJL, y luego irlo ampliando
a las dems Cortes Superiores de Justicia del
pas.
De ese modo, dicho colegio profesional se vera fortalecido y contara con un mayor nmero
de traductores colegiados quienes veran en el
peritaje judicial un campo profesional con muchas expectativas donde podran desarrollar sus
labores.
De igual manera, los traductores se identificaran ms con su colegio profesional y
se animaran a formar parte de l de manera
constante y casi permanente, sin importar que
la Ley 26684 seale que la colegiatura es voluntaria.
-235-

En otro anlisis, pudimos apreciar que hasta


fines de 2010, el CTP haba otorgado la colegiatura N 481; pero, al revisar su directorio, pudimos apreciar que solo 224 traductores colegiados estaban activos, lo que no representaba ni el
50% de las colegiaturas otorgadas. A esa fecha,
108 traductores colegiados estaban inactivos, lo
que representaba el 22,5% de las colegiaturas
otorgadas; es decir, por alguna razn, dejaron de
aportar sus cuotas mensuales.
Pero lo que llama ms la atencin es que en
dicho directorio no figuraban 143 nmeros de
colegiatura, lo que representaba casi un 30% de
las colegiaturas que se haban otorgado hasta esa
fecha.
En resumen, la situacin de los traductores
colegiados hasta fines del ao 2010 era la siguiente:
224 colegiados activos
108 colegiados inactivos
143 colegiaturas que no
figuran en el directorio
481 total de colegiaturas
otorgadas
-236-

46,50% (aprox.)
22,50% (aprox.)
30,00% (aprox.)
100,00%

Si a todo ello sumamos que a la fecha se calcula que hay unos 4000 traductores egresados de
extraccin universitaria, estaramos apreciando
que por alguna razn el poder de convocatoria
que tiene el CTP no es el esperado.
Al ver esta realidad, nos preguntamos qu razones existiran para que tantos traductores colegiados hayan optado por desafiliarse de alguna
manera de su colegio profesional. Sin duda alguna, motiva una reflexin y un profundo anlisis.
Finalmente, la realidad es que al 2011, la CSJL
solo contaba con una perito traductora colegiada.
Esperamos que esta situacin vare, que el
CTP promueva la incorporacin de sus agremiados como peritos judiciales de la CSJL, que difunda la labor que desarrolla el perito traductor en los predios judiciales, que promueva de
inmediato las diversas capacitaciones que requieren los traductores colegiados para incorporarse al Repej, y que inicie de inmediato un
taller de peritaje judicial.
As, el traductor se sentir motivado e identificado con su colegiado profesional y estar debidamente capacitado para prestar sus valiosos
servicios a la justicia peruana.
-237-

De igual manera, el CTP estara en condiciones


de enviar la nmina de un gran nmero de flamantes peritos traductores, no solo a la CSJL, sino
a todas las Cortes Superiores de Justicia de nuestro pas en concordancia con lo que establece el
Repej y dando cumplimiento a los artculos 241
y 268 del CPC.
En mi caso, por razones personales y viendo
que la institucin que dirig durante 4 aos consecutivos tomaba un rumbo distinto a los fines
de su creacin, decid renunciar a mi condicin
de traductora colegiada acogindome a la Ley
26684 de creacin del Colegio de Traductores
del Per.
Por mi parte, sigo ejerciendo mi profesin y
firmando mis traducciones como Licenciada en
Traduccin, tal como lo permite el inciso 41.1.2,
artculo 41 de la Ley del Procedimiento Administrativo General.

-238-

23
CONCLUSIONES

En conclusin, la creacin del Colegio de Traductores del Per el 14 de noviembre de 1996


dio origen a la propuesta de modificacin del
artculo 241 del Cdigo Procesal Civil, que finalmente tuvo lugar en junio de 1997.
Dicha modificacin fue el punto de partida de
la participacin del traductor colegiado como perito traductor en los procesos civiles, labor que
venan realizando exclusivamente los traductores pblicos juramentados designados por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
En la actualidad, el Ministerio de Relaciones
Exteriores tiene registrados unos 80 traductores pblicos juramentados en alemn, chino,

francs, ingls, italiano, japons, polaco, portugus y ruso. No todos son licenciados en Traduccin o han seguido estudios de Traduccin.
En 1998, con la creacin del Registro de peritos judiciales, el Colegio de Traductores del Per
convoc a sus colegiados para que postulen al
cargo de perito judicial por primera vez.
En 1999, jurament la primera y nica promocin de peritos judiciales en Traduccin de la
CSJL, quienes estaban facultados a ejercer el cargo hasta el 2000.
En el 2001, el Poder Judicial prorrog la gestin de los peritos que integraron dicha primera
promocin, pero ningn perito traductor revalid
el cargo.
Tras varios aos, dos traductoras colegiadas se
registraron en el Repej de la CSJL. Ninguna form
parte de la primera promocin de peritos judiciales en Traduccin.
Desde mediados del ao 2000, el Poder Judicial adjudica los servicios de traduccin e interpretacin en forma particular, y desde el ao
2003, a consorcios. Podramos sealar que la
conformacin de los consorcios es similar, salvo
el cambio de denominacin.
-240-

Los documentos de carcter pblico nos dejan


ver que cuatro de las siete traductoras que conforman estos consorcios han ejercido o ejercen
un alto cargo en el Colegio de Traductores del
Per.
Al 2011, una sola perito traductora est registrada en el Registro de peritos judiciales de la
Corte Superior de Justicia de Lima.
Finalmente, consideramos que el traductor colegiado est perdiendo una valiosa oportunidad
de desarrollarse en un campo profesional tan amplio y de tanto prestigio como el peritaje judicial,
situacin que debera revertirse de inmediato.
El traductor colegiado debera hacer valer sus
derechos ante las instancias correspondientes.
Consideramos igualmente que las diversas
Cortes Superiores de Justicia del pas deberan
promover la incorporacin de un gran nmero de
peritos traductores, con la finalidad de descentralizar los servicios de traduccin e interpretacin que bsicamente solo se ofrecen en Lima.
Esperamos que en breve, el traductor peruano
se incorpore activamente al servicio de la justicia
en nuestro pas.

-241-

24
GLOSARIO BILINGE

En este trabajo presento un glosario que elabor


y que est relacionado bsicamente con el campo del peritaje judicial en el Per. En el glosario
encontrarn los trminos en castellano y su traduccin al ingls. Luego, encontrarn los mismos
trminos en ingls con su correspondiente traduccin al castellano.
Esperamos que sea de utilidad y que en el futuro podamos ampliarlo con los aportes que ustedes nos puedan brindar.

Castellano - Ingls
a juicio de peritos
aseguramiento de la
prueba pericial
calgrafo perito
con pericia
consejo pericial
dictamen
dictamen
dictamen pericial
dictamen pericial
estudios de peritaje
estudios de peritaje
hacer un peritaje
hacerse perito
hoja de reporte pericial
informe
informe
informe
informe
informe
informe
informe pericial

according to expert
opinion
taking expert testimony
before trial
handwriting expert
expertly
expert advice
experts advice
experts appraisal
expert opinion
expert report
professional training
technical studies
give an expert appraisal
of something
become an expert
advisory
expert opinion
expert report
expert work
experts opinion
experts report
experts work
expert report

-243-

juicio pericial
nombramiento de peritos
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia
pericia caligrfica
pericia de ventas
pericia judicial
pericial
pericial
pericial
pericial
pericial
pericial
pericial
pericialmente

expert opinion
appointment of experts
ability
dexterity
expertise
expertness
know-how
knowledge
proficiency
prowess
services of an expert
skill
skilled workmanship
opinion of a handwriting
expert
salesmanship
judicial expertise
expert
experts
experts advice
experts appraisal
experts
of experts
skilful
expertly

-244-

peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritacin
peritaje (inspeccin)
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje
peritaje

expert appraisal
expert opinion
expert report
expert work
experts fee
expert opinion
experts report
experts work
work of an expert
inspection (by an expert,
a loss adjuster)
appraisement
engineering studies
expert appraisal
expert opinion
expert report
expert testimony
expert work
experts fee
experts opinion
experts report
experts work
expertise
occupation of an expert
survey

-245-

peritaje
peritaje
peritaje aduanal
peritaje censal
peritaje de casa
peritaje industrial
peritaje informtico
peritaje mercantil
peritaje para el seguro
perital
peritar
peritar
peritar
peritar
peritar
peritar un automvil
peritar una casa
peritazgo
peritazgo
peritazgo
peritazgo
peritear

the study of an expert


work of an expert
expert appraisal of
imports
testimony of a real-estate
expert
survey
industrial studies
computer expertise
business studies
loss adjusters report
expert
appraise
assess the damage to
give an expert appraisal
of something
survey
work as an expert
assess the value of
value
appraisal
expert appraisal
work as an expert
work of an expert
work as an expert

-246-

perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito en la materia
(adjetivo)
perito
perito
perito
perito
perito
perito

able
cognizant
connoisseur
experienced
learned
proficient
subtle
technical
be an expert on the
subject
experienced
expert
proficient
qualified
skilful
skilled
be an expert on the
subject
a person skilled in a
science
appraiser
arbitrator
connoisseur
expert
expert witness

-247-

perito
perito
perito
perito
perito
perito
perito
perito
perito
perito aeronutico
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
perito calgrafo
perito catastral
perito comercial
perito contable
perito contable
perito contable
perito contable

judge
proficient
skilful
skilled
skilled workman
skilful
technician
expert
expert witness
aeronautical engineer
agricultural engineer
agricultural expert
agricultural extension
worker
agricultural technician
agronomist
handwriting expert
real-state expert
expert accountant
certified accountant
certified public
accountant
chartered accountant
expert accountant

-248-

perito contable judicial


perito contador
perito contador
perito de contabilidad
perito de montes
perito economista
perito electricista
perito en acstica
perito en acstica
perito en contabilidad
perito en contabilidad
perito en contabilidad
perito en seguros
perito evaluador
perito forense
perito grafotcnico
perito industrial
perito informtico
perito industrial
perito judicial
perito mercantil
perito mercantil
perito mercantil
perito minero

judicial chartered
accountant
expert accountant
qualified accountant
expert accountant
forestry technician
expert economist
qualified electrician
acoustician
acoustics expert
certified civil accountant
chartered accountant
qualified accountant
(loss) adjuster
appraiser
forensic expert
handwriting legal expert
engineer
computer expert
industrial expert
legal expert
chartered accountant
expert accountant
qualified accountant
skilled miner

-249-

perito nato (derecho)


perito nutricionista
perito tasador
perito tasador
perito testigo
perito valuador
presuncin de pericia
prueba pericial
prueba pericial
prueba pericial
ser perito
ser perito en
ser perito en
ser perito en
ser perito en algo
ser perito en algo
tasacin de perito
tasacin pericial
tasacin pericial
testigo pericial
testigos peritos
testigos peritos
testimonio pericial

honorary expert
nutritionist expert
adjuster
expert appraiser
expert witness
expert appraiser
assumption of skill
expert evidence
expert testimony
opinion evidence
be expert
be a master in
be a past master in
be an expert on
be an expert on
something
be an expert on the
subject
expert appraisal
experts advice
experts appraisal
expert witness
expert witness
skilled witness
expert testimony

-250-

traduccin jurdica
traductor jurdico
volverse perito en

legal translation
legal translator
become proficient in

-251-

Ingls - Castellano
(loss) adjuster
a person skilled in a
science
ability
able
according to expert
opinion
acoustician
acoustics expert
adjuster
advisory
aeronautical engineer
agricultural engineer
agricultural expert
agricultural extension
worker
agricultural technician
agronomist
appointment of experts
appraisal
appraise
appraisement
appraiser
appraiser

perito en seguros
perito
pericia
perito (adjetivo)
a juicio de peritos
perito en acstica
perito en acstica
perito tasador
hoja de reporte pericial
perito aeronutico
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
perito agrnomo
nombramiento de peritos
peritazgo
peritar
peritaje
perito
perito evaluador

-252-

arbitrator
assess the damage to
assess the value of
assumption of skill
be a master in
be a past master in
be an expert on
be an expert on
something
be an expert on the
subject
be an expert on the
subject
be expert
become an expert
become proficient in
business studies
certified accountant
certified civil accountant
certified public
accountant
chartered accountant
chartered accountant
chartered accountant
cognizant

perito
peritar
peritar un automvil
presuncin de pericia
ser perito en
ser perito en
ser perito en
ser perito en algo
ser perito en algo
perito en la materia
(adjetivo)
ser perito
hacerse perito
volverse perito en
peritaje mercantil
perito contable
perito en contabilidad
perito contable
perito contable
perito en contabilidad
perito mercantil
perito (adjetivo)

-253-

computer expert
computer expertise
connoisseur
dexterity
engineer
engineering studies
experienced
experienced
expert
expert
expert
expert
expert
expert accountant
expert accountant
expert accountant
expert accountant
expert accountant
expert advice
expert advice
expert appraisal
expert appraisal
expert appraisal
expert appraisal
expert appraisal

perito informtico
peritaje informtico
perito
pericia
perito industrial
peritaje
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
pericial
perital
perito (adjetivo)
perito
perito
perito comercial
perito contable
perito contador
perito de contabilidad
perito mercantil
consejo pericial
tasacin pericial
peritacin
peritaje
peritazgo
tasacin de perito
tasacin pericial

-254-

expert appraisal of
imports
expert appraiser
expert appraiser
expert economist
expert evidence
expert opinion
expert opinion
expert opinion
expert opinion
expert opinion
expert report
expert report
expert report
expert report
expert report
expert testimony
expert testimony
expert testimony
expert witness
expert witness
expert witness
expert witness
expert witness
expert work

peritaje aduanal
perito tasador
perito valuador
perito economista
prueba pericial
dictamen pericial
informe
juicio pericial
peritacin
peritaje
dictamen pericial
informe
informe pericial
peritacin
peritaje
peritaje
prueba pericial
testimonio pericial
perito
perito
perito testigo
testigo pericial
testigos peritos
informe

-255-

expert work
expert work
experts fee
experts opinion
experts
experts advice
experts advice
experts advice
experts appraisal
experts appraisal
experts appraisal
experts fee
experts opinion
experts opinion
experts report
experts report
experts report
experts work
experts work
experts work
expertise
expertly
expertly
expertness
experts

peritacin
peritaje
peritacin
peritacin
pericial
dictamen
pericial
tasacin pericial
dictamen
pericial
tasacin pericial
peritaje
informe
peritaje
informe
peritacin
peritaje
informe
peritacin
peritaje
pericia
con pericia
pericialmente
pericia
pericial

-256-

forensic expert
forestry technician
give an expert appraisal
of something
give an expert appraisal
of something
handwriting expert
handwriting expert
handwriting expert
honorary expert
industrial expert
industrial studies
inspection (by an expert,
a loss adjuster)
judge
judicial chartered
accountant
judicial expertise
know-how
knowledge
learned
legal expert
legal translation
legal translator
loss adjusters report

perito forense
perito de montes
hacer un peritaje
peritar
calgrafo perito
perito calgrafo
perito grafotcnico
perito nato (derecho)
perito industrial
peritaje industrial
peritaje (inspeccin)
perito
perito contable judicial
pericia judicial
pericia
pericia
perito (adjetivo)
perito judicial
traduccin jurdica
traductor jurdico
peritaje para el seguro

-257-

nutritionist expert
occupation of an expert
of experts
opinion evidence
opinion of a handwriting
expert
professional training
proficiency
proficient
proficient
proficient
prowess
qualified
qualified accountant
qualified accountant
qualified accountant
qualified electrician
real-state expert
salesmanship
services of an expert
skilful
skilful
skill
skilled
skilled

perito nutricionista
peritaje
pericial
prueba pericial
pericia caligrfica
estudios de peritaje
pericia
perito (adjetivo)
perito (adjetivo)
perito
pericia
perito (adjetivo)
perito contador
perito en contabilidad
perito mercantil
perito electricista
perito catastral
pericia de ventas
pericia
pericial
perito (adjetivo)
pericia
perito (adjetivo)
perito

-258-

skilled miner
skilled witness
skilled workman
skilled workmanship
subtle
survey
survey
survey
taking expert testimony
before trial
technical
technical studies
technician
testimony of a real-estate
expert
the study of an expert
value
work as an expert
work as an expert
work as an expert
work of an expert
work of an expert
work of an expert

perito minero
testigos peritos
perito
pericia
perito (adjetivo)
peritaje
peritaje de casa
peritar
aseguramiento de la
prueba pericial
perito (adjetivo)
estudios de peritaje
perito
peritaje censal
peritaje
peritar una casa
peritar
peritazgo
peritear
peritacin
peritaje
peritazgo

-259-

25
SIGLAS

APTI - Asociacin de Profesionales en


Traduccin e Interpretacin de la Universidad
Femenina del Sagrado Corazn
ATE - Asociacin de Traductores Egresados
de la Facultad de Lenguas Modernas de la
Universidad Ricardo Palma
ATPP - Asociacin de Traductores Profesionales
del Per
CPC - Cdigo Procesal Civil
CPC - Contador pblico colegiado
CDCP - Consejo de Decanos de los Colegios
Profesionales del Per
CEPJ - Comisin Ejecutiva del Poder Judicial
CSJL - Corte Superior de Justicia de Lima
CTP - Colegio de Traductores del Per
-260-

DL - Decreto Ley
DS - Decreto Supremo
JUS - Justicia
JVT - Junta de Vigilancia de los Traductores
Pblicos Juramentados
PAIT - Programa Acadmico de Intrpretes y
Traductores
PJ - Poder Judicial
RA - Resolucin Administrativa
REPEJ - Registro de peritos judiciales
TPJ - Traductor pblico juramentado
UNIF - Universidad Femenina del Sagrado
Corazn
UPC - Universidad de Ciencias Aplicadas
URP - Universidad Ricardo Palma

26
ANEXOS

Anexo I
Proyecto de Ley 2277/96-CR
Anexo II
Dictamen de la Comisin de Justicia
Anexo III
Debate de la modificacin del art. 241 del CPC
Anexo IV
Modificacin del art. 241 del CPC
Anexo V
Nuevo sistema de peritos judiciales
Anexo VI
Creacin del Repej
Anexo VII
Reglamento de peritos judiciales (1998)

Anexo VIII
Relacin de postulantes al CTP
Anexo IX
Mapa de los distritos judiciales del Per
Anexo X
RA - REPEJ - CSJL (2001 - 2011)
Anexo XI
Listado RA - REPEJ - CSJL (2001 - 2011)

-263-

ANEXO I - proyecto de ley 02277 (noviembre 1996)

ANEXO II - dictamen de la comisin de justicia (mayo 1997) Pg. 1

ANEXO II - dictamen de la comisin de justicia (mayo 1997) Pg. 2

ANEXO II - dictamen de la comisin de justicia (mayo 1997) Pg. 3

ANEXO II - dictamen de la comisin de justicia (mayo 1997) Pg. 4

21 SESIN (Matinal)
JUEVES, 5 DE JUNIO DE 1997
Se aprueba, con las modificaciones introducidas
en el transcurso del debate, el texto sustitutorio
del Proyecto de Ley N 2277/96-CR en virtud del
cual se modifica el artculo 241 del Cdigo Procesal Civil, con el fin de que los documentos en
idioma distinto del castellano sean acompaados de su traduccin oficial o de perito traductor,
sin cuyo requisito no sern admitidos
Seor PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
El siguiente proyecto, Sr. Relator.
RELATOR da lectura:
Dictamen de la Comisin de Justicia, por unanimidad, recado en el Proyecto de Ley N 2277/96CR, por el cual se propone modificar el artculo
241 del Cdigo Procesal Civil.(*)
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
En debate el proyecto sustitutorio contenido en
el dictamen de la Comisin de Justicia, recado en
el Proyecto de Ley N 2277/96-CR.
La presidencia comunica que el presente proyecto ha sido dictaminado por unanimidad.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Puede hacer uso de la palabra el Dr. Medelius


Rodrguez, presidente de la Comisin informante.
Congresista MEDELIUS RODRGUEZ (C90-NM)
Sr. presidente: El Proyecto de Ley 2277 es una
iniciativa legislativa, presentada por el Dr. Javier
Alva Orlandini, que llena un vaco importante en
el Cdigo Procesal Civil.
El artculo 241 del Cdigo Procesal Civil vigente establece, en su primer prrafo, que los documentos en idioma distinto del castellano sern
acompaados de su traduccin oficial.
Como todos los seores miembros de la Representacin Nacional conocen, la traduccin oficial
solamente puede ser presentada por los traductores oficiales reconocidos ante el Ministerio de
Relaciones Exteriores, que no son ms de veinte,
por lo que podemos determinar que no habra
una cobertura nacional.
De la misma forma, para un litigante en una provincia, por ejemplo, de Ayacucho o de Puno sera
oneroso y difcil conseguir una traduccin oficial
con el fin de presentarla en un procedimiento a
iniciarse en dicho lugar. Por ello, lo que la Comi-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

sin de Justicia analiz bsicamente fue la situacin de los litigantes en el interior del pas.
Debemos dejar constancia de que la propuesta
del congresista Alva llena este vaco legal, y por
eso es que proponemos al Pleno del Congreso de
la Repblica la modificacin del referido artculo
241 para que un documento tambin pueda ser
preparado por un perito traductor, lo cual permitira que en estos casos haya una mayor cobertura.
El texto es el siguiente: Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de
su traduccin oficial o de perito traductor.
De la misma forma, en la Comisin de Justicia se
discuti sobre el segundo prrafo de este artculo 241. Actualmente, este dispositivo legal establece en su segundo prrafo que, si la traduccin
es impugnada, el impugnante debe indicar expresamente en qu consiste el presunto defecto
de traduccin. En tal caso, el juez puede designar otro traductor, cuyos honorarios los pagar el
impugnante si su observacin resulta injustificada, ms una multa por conducta maliciosa.
La Comisin de Justicia, para ser concordante con
el Cdigo Procesal Civil en la norma referente a ho-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

norarios de peritos, propone que se establezca que,


en caso de impugnacin, los gastos que ocasione la
participacin de otro traductor debern ser pagados
por el impugnante. En la norma vigente se establece que ello debe pagarlo el impugnante solo si su
observacin resultara injustificada, ms una multa
por conducta maliciosa. Es decir que de todas maneras los honorarios de otro traductor los pagar el
impugnante; y se agrega: Si la observacin resultara maliciosa, se impondr una multa, lo cual sigue
siendo concordante con el artculo 241 vigente.
En conclusin, apreciaramos que el Pleno del
Congreso de la Repblica acepte incorporar en
el artculo 241 esta propuesta para que los documentos puedan ser acompaados tambin por la
traduccin de un perito traductor.
Por ello, a travs de su digna presidencia, solicitamos que se someta a debate el Proyecto de Ley
2277 y que, en su oportunidad, sea aprobado por
los distinguidos miembros de la Representacin
Nacional. Gracias, presidente.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Quicaa Avils.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Congresista QUICAA AVILS (C90-NM)


Sr. presidente: Al leer este Proyecto de Ley N
2277, me he quedado perplejo, porque creo que
no estamos teniendo en cuenta a ese sesenta por
ciento de la poblacin, que son los llamados indgenas entre ellos, los quechuas, los aimaras
y los integrantes de las comunidades aborgenes
de la selva peruana, por lo que se priva de la
justicia a mis hermanos campesinos que no hablan el castellano.
Por otro lado, esta es una norma inconstitucional,
pues es contraria a lo que establece nuestra Carta Fundamental en su artculo 48, que dice: Son
idiomas oficiales el castellano y, en las zonas
donde predominen, tambin lo son el quechua,
el aimara y las dems lenguas aborgenes, segn
la ley. Igualmente, el prrafo tercero del artculo
89 dice: El Estado respeta la identidad cultural
de las Comunidades Campesinas y Nativas. Asimismo, el artculo 51 establece que la Constitucin prevalece sobre toda norma legal.
En consecuencia, este proyecto de ley es inconstitucional y discriminatorio, por cuanto obliga a
nuestros compatriotas que tienen documentos

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

en su lengua materna a traducirlos recurriendo a


peritos traductores para acreditar un hecho y/o
un derecho.
Sr. presidente: Kaypioqari rimarimusaq, ari oqa
rimarini chay quechua runakunapa sutinpi chay
aimara runakunapa sutinpi. Paykunan kachkan
llapa juezpa ladompi paykunan mas problemapi
kachkan chaymi oqa rimarichkani kay waiqen
campesinokunapa sutinpi.
Solo digo que muchos de nosotros, los congresistas, que somos los padres de la Patria, no conocemos en forma total la realidad de nuestro pas
y mucho menos de nuestros hermanos campesinos. Por eso estoy hablando de los quechuas, de
los aimaras, que desde hace quinientos aos estamos discriminados, humillados. Mis hermanos
campesinos hablan el idioma de los incas, que es
el quechua. Fatalmente, llegaron los espaoles a
exterminar nuestra cultura, nuestro idioma; pero
no pueden.
Lamentablemente, hoy vivimos en extrema pobreza, pues los gobiernos anteriores no trabajaron para el bien de nuestra nacin. De ah que
desde 1990 se note un cambio en su situacin,

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

por lo que mi pueblo vive agradecido; pero yo he


llegado aqu para hacer respetar a esas personas
que viven en la cordillera de los Andes, que viven
en el interior de nuestro pas. Por eso me duele
que mi hermano campesino tenga que buscar peritos para que le traduzca en un proceso judicial.
En ese sentido, sugiero un texto sustitutorio para
el artculo 241, que quedara en esta forma: Documentos en otro idioma. Los documentos en
idiomas distintos a los reconocidos por la Constitucin Poltica sern acompaados de su traduccin oficial o de perito traductor, sin cuyo requisito no sern admitidos.
Lo nico que quiero es que haya concordancia con
nuestra Constitucin Poltica. En todo caso, nuestro
idioma quechua tambin es oficial, por lo que no se
puede hacer mencin solamente al castellano.
Yo creo que tengo razones y fundamentos suficientes como para pedir que nuestro idioma quechua, que es netamente peruano y que es hablado por ms del treinta o cuarenta por ciento de
nuestra poblacin, sea considerado en este tipo
de documentos. Es todo cuanto quiero sustentar,
Sr. presidente; gracias.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)


Puede hacer uso de la palabra el Sr. Ferrero Costa.
Congresista FERRERO COSTA (C90-NM)
Presidente: Yo pensaba intervenir sobre una materia distinta de la que ha planteado mi colega
Miguel Quicaa; sin embargo, los comentarios
que l ha hecho al proyecto hacen obligatoria
una reflexin inicial.
Lo que la Constitucin dice es que todo peruano
tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad tenemos que entender que ello
incluye al juez mediante un intrprete. Por tanto, la Constitucin dice que cada uno habla en su
idioma; pero la autoridad, como no necesariamente habla aquel idioma que usa el ciudadano, est
obligada en ese caso a usar un intrprete, porque
aqu tenemos un problema de varias facetas.
Qu pasa cuando el ciudadano habla quechua y
la autoridad no? Ah cabra la posibilidad de sacar a todas las autoridades del pas que no hablan
quechua y reemplazarlas por personas que s hablen quechua y castellano.
Otra posibilidad sera la de obligar a que, cuando la autoridad no habla quechua, esta cumpla
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

con la Constitucin y tenga intrprete, porque


es imposible la comunicacin entre uno que
habla castellano y otro que habla quechua; no
se entenderan, salvo que ambos sean bilinges; y si son bilinges, el que habla quechua
va a preferir hablar en castellano ante una autoridad que tambin lo habla. Entonces, ac no
existe la discriminacin que mi colega quiere
ver.
La otra posibilidad sera que, en los lugares donde
el quechua o el aimara es el idioma mayoritario,
los jueces tengan que ser bilinges. Actualmente
ello no es obligatorio, pero eso requerira de un
proyecto diferente.
Lo que ahora se est viendo es cmo funciona el
intrprete, que es a lo que me voy a referir seguidamente.
En el Per hay tres tipos de traductores: el traductor oficial, que es el autorizado por el Ministerio
de Relaciones Exteriores; el traductor perito, el
autodidacto, el que se ha formado por su cuenta
y que tiene una especialidad en la traduccin; y
el traductor que ha estudiado en una universidad
y tiene ttulo profesional de traductor.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Cuando se hizo el Cdigo Procesal Civil, exista


el traductor oficial; y el perito traductor no estaba todava reconocido, pues recin hace algunos
meses este Congreso ha aprobado la ley sobre el
Colegio de Traductores.
La propuesta que hago es que el artculo no se
restrinja solo al traductor oficial y al perito, sino
que tambin incluya al traductor profesional; de
tal manera que la traduccin pueda ser realizada
por traductor oficial, por traductor profesional o,
si no hay ninguno de los dos como dice el Dr.
Alva en su proyecto, por perito traductor.
Adems, esto estara en concordancia con el artculo 268, que dice: El Consejo Ejecutivo de
cada distrito judicial formula anualmente la lista de los especialistas especialistas quiere
decir perito en nuestro lenguaje judicial que
podrn ser nombrados peritos en un proceso,
tomando como base la propuesta alcanzada por
cada colegio profesional. Esto quiere decir que
se estaba considerando dentro de los peritos a
los que propongan los colegios profesionales; o
sea, a los que tengan ttulo profesional. Y aade: Cuando la pericia no requiera de profesio-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

nales universitarios, el juez nombrar a la persona que considere idnea. La misma regla se
aplica en las sedes de los Juzgados donde no
hayan peritos que renan los requisitos antes
sealados.
Por tanto, pido a la Comisin de Justicia que, con
el fin de no dejar de lado a los traductores profesionales, el texto en discusin diga que la traduccin puede ser hecha por traductor oficial, por
traductor profesional o por perito traductor; as
estaran comprendidas las tres posibilidades sin
exclusin, y sera el juez quien determine cul de
ellas va a utilizar.
Repito que las objeciones planteadas por mi colega Miguel Quicaa requeriran de un proyecto
especial relativo a la utilizacin del quechua, el
aimara o los idiomas nativos en aquellos casos
donde las autoridades jurisdiccionales se encuentran con una poblacin que mayoritariamente no usa el idioma castellano. Creo que en este
caso estamos tratando otra cosa. Gracias.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Alva Orlandini.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Congresista ALVA ORLANDINI (CODE-AP)


Sr. presidente: Segn el artculo 48 de la actual
Constitucin, que es reproduccin del artculo 83
de la Carta anterior, se establece que en el Per
son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas
donde predominen, tambin lo son el quechua, el
aimara y las dems lenguas aborgenes, segn la
ley. De manera que debe dictarse una ley sobre
esta materia.
Pero, en lo que se refiere a la Ley Procesal Civil,
existe la norma que ha referido el presidente de
la Comisin de Justicia, segn la cual, cuando se
ofrece como medio probatorio un documento
redactado en idioma que no es el castellano, se
debe acompaar la traduccin oficial.
La traduccin oficial solamente puede ser hecha
por un nmero muy limitado de funcionarios del
Ministerio de Relaciones Exteriores.
Cuando se trata de procesos judiciales promovidos en Lima, en el Callao y en algunas otras zonas cercanas, no existe mayor dificultad, salvo la
demora que pueden tener los traductores oficiales en elaborar los documentos respectivos; pero
cuando se trata de procesos que se promueven

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

en otros lugares del pas, la dificultad es notoriamente enorme.


Los plazos que deben ser aplicados en los diversos procesos civiles son perentorios. El proceso
sumarsimo, por ejemplo, se presenta ante el
juez respectivo y se corre traslado de la demanda por cinco das, la cual debe ser contestada con
los medios probatorios correspondientes. Cinco
das es un plazo muy breve para que se puedan
presentar traducciones de idiomas que no son el
castellano.
Cuando se trata de procesos abreviados, el plazo
viene a ser tambin bastante limitado: es apenas
de diez das.
Y cuando se trata de procesos de conocimiento,
el plazo para presentar los medios probatorios en
todos los supuestos me estoy refiriendo a los
demandados es de treinta das.
El demandante est en una situacin especial
porque dispone de ms tiempo para preparar los
medios probatorios que deben acompaar a su
demanda. De manera que el demandado que impugna una traduccin se ve forzado a usar de lo
que se llama los medios de impugnacin o de las

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

cuestiones probatorias. Por tanto, el juez debe


designar, de acuerdo con el Cdigo Procesal Civil,
tal como est redactado, a un perito oficial; pero
este no est a la mano, salvo repito en los casos
de Lima y del Callao. En consecuencia, se puede
inaplicar la norma legal respectiva del Cdigo
Procesal Civil en lo que se refiere a plazos.
Por eso es menester que se haga una modificacin en los trminos que han sido sugeridos por
la Comisin de Justicia o, ampliando el contenido, tal como lo propone el Dr. Ferrero Costa.
Me parece que la intervencin del congresista Quicaa tiene un contenido interesante, pero no es pertinente al asunto en debate. Sin embargo, los documentos no son solamente los que estn escritos,
sino tambin segn el Cdigo Procesal Civil las
versiones magnetofnicas, las cuales pueden corresponder a personas que han hecho expresin de
su pensamiento en quechua, en aimara o en otras
lenguas nativas. Por lo tanto, la observacin es importante, interesante, pero requiere ser desarrollada mediante una ley para que pueda hacerse ms
eficaz la defensa de quienes no hablan castellano
sino lenguas como el aimara, el quechua o nativas.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Congresista CCERES VELSQUEZ (PLURAL)


Me permite una interrupcin, Sr. Alva Orlandini?
Congresista Alva Orlandini (CODE-AP)
Cmo no, con la venia de la presidencia.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede interrumpir, Sr. Cceres Velsquez.
Congresista Cceres Velsquez (PLURAL)
Sr. presidente: Respecto de la inquietud del
Sr. Alva Orlandini y de las que han expresado
otros congresistas que le han precedido en el
uso de la palabra, debo sealar que en varias
ocasiones he alcanzado un proyecto de ley, que
ha sido dictaminado desfavorablemente por
la Comisin de Educacin, mediante el cual se
pretenda establecer que los funcionarios pblicos hablaran los idiomas quechua, aimara u
otra lengua aborigen que correspondiera a ms
del cincuenta por ciento de la poblacin de un
lugar determinado.
Desgraciadamente, proyectos de ley de esta naturaleza han sido varias veces desestimados,
porque tengo entendido que otros colegas han
planteado lo mismo, y tambin han sido tratados

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

desfavorablemente en la Comisin de Educacin.


Muchas gracias.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede continuar, Sr. Alva Orlandini.
Congresista Alva Orlandini (CODE-AP)
Con referencia a lo que ha expresado el congresista Quicaa, debo manifestar que el artculo 234 del
Cdigo Procesal Civil establece las clases de documentos; indica: Son documentos los escritos, pblicos o privados, los impresos, fotocopias, planos,
cuadros, dibujos, fotografas, radiografas, cintas
cinematogrficas y otras reproducciones de audio
o vdeo, la telemtica en general y dems objetos
que recojan, contengan o representen algn hecho,
o una actividad humana o su resultado.
De manera que la interesante intervencin del
Sr. Quicaa nos lleva a pensar en que es urgente
que el Congreso apruebe una ley que desarrolle
la norma del artculo 48 de la Constitucin. Pero
lo que estamos debatiendo es una cuestin distinta, circunscrita a los escritos que estn redactados en idioma que no es el castellano.
Por lo tanto, yo respeto mucho la opinin del Sr.
congresista Quicaa, pero me parece que se reANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

fiere a una temtica que debe tener un desarrollo


en una ley distinta a la que estamos debatiendo
ahora. Eso es todo, sr. presidente.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Flores Flores.
Congresista FLORES FLORES (C90-NM)
Presidente: Este Proyecto de Ley 2277 fue ampliamente debatido en nuestra Comisin de Justicia y plantea la solucin a un problema de los
provincianos, de quienes precisamente estamos
alejados de la Capital de la Repblica.
Yo procedo de Puno. Naya parlto aimara; nayauto
aimara. Pero yo no voy a hablar en este Congreso
en mi idioma, porque quiz la mayora de ustedes
no va a entender.
Nosotros en este pas hablamos castellano, y
preservamos y respetamos nuestras lenguas nativas como el aimara y el quechua. Por eso creo
que hay una confusin, y se lo digo con mucho
respeto y cario a mi colega de bancada Miguel
Quicaa.
Este proyecto, precisamente, permite que quienes no hablan el castellano puedan contar tambin con el apoyo de un perito y ya no solo de
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

un traductor oficial del Ministerio de Relaciones


Exteriores, pues hablar de este es referirse solamente a Lima.
Mencionar el Colegio de Traductores que creamos aqu donde la afiliacin ni siquiera es obligatoria tambin es hablar de Lima, porque la
realidad es que en el interior del pas no hay Colegio de Traductores. Por eso es que en la Comisin debatimos sobre la necesidad de incluir lo
referente al perito traductor. Sin embargo, considerando las posiciones versadas del congresista
Carlos Ferrero, creo que se podra considerar lo
que l propone.
Por eso es que en esta oportunidad coincido con
el congresista Alva en todo lo que l ha manifestado con respecto a lo que dice la Constitucin.
Obviamente, la Carta Magna respeta nuestros
idiomas, nuestras lenguas aborgenes, y se necesita de repente mayor difusin, mayor reglamentacin en este asunto; pero es el idioma castellano el que tenemos que usar en nuestros trmites
ministeriales, en nuestros trmites judiciales.
Como dice el Dr. Ferrero: qu pasara entre un juez
que habla castellano y un demandante que habla ai-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

mara? No podran entenderse. Por eso es necesario


un perito para que traduzca los documentos que no
son en castellano. Yo creo que esto es clarsimo.
Por ello, pido a la Representacin Nacional que
nos acompae con su voto en este proyecto de
ley que ha sido aprobado por unanimidad en la
Comisin despus de mucho debate. Muchas gracias, sr. presidente.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Gamarra Olivares.
Congresista GAMARRA OLIVARES (FIM)
Sr. presidente: Yo no dudo que este proyecto
haya sido ampliamente debatido en la Comisin
de Justicia, pero se sigue presentando un problema para los grupos que no tienen representantes
en dicha Comisin.
Recin ayer, a las cinco o seis de la tarde, he recibido una gran cantidad de proyectos, muchos provenientes de la Comisin de Justicia; entonces, es
muy difcil examinar cuidadosamente todos los
proyectos de ley para venir ac y discutirlos.
Por ello, le pido encarecidamente, sr. presidente,
que tratemos de subsanar este asunto para que
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

no solamente sean cuatro o cinco las personas


que conozcan un proyecto, y que muchas veces
los dems estemos votando por la confianza que
estos congresistas nos puedan inspirar, pero sin
conocimiento del proyecto.
Es cierto que las comisiones son especializadas en
temas y que sus integrantes son los depositarios
de la confianza de todo el Pleno, pero eso no quiere decir que nosotros no leamos ni tengamos oportunidad de revisar el proyecto. En algunos casos
podemos aportar algo, tal como ya lo ha hecho el
congresista Quicaa, pues pese a las respuestas que
han dado los congresistas Alva, Ferrero y Gustavo
Flores, sigue en pie su preocupacin sobre si es posible considerar como otros idiomas al quechua, al
aimara, al alemn, al snscrito, al francs, al italiano.
Al respecto, yo considero que tendra que haber
un trato distinto: no podemos dejar de reconocer que el idioma quechua es hablado por seis o
siete millones de peruanos, de tal manera que no
puede tener el mismo tratamiento.
Congresista Medelius Rodrguez (C90-NM)
Permtame una interrupcin, Sr. Gamarra Olivares.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Congresista Gamarra Olivares (FIM)


Cmo no, con la venia de la presidencia.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede interrumpir el Sr. Medelius Rodrguez.
Congresista Medelius Rodrguez (C90-NM)
Sr. presidente: El tema es de suma importancia, y
creo que nuestro colega el Sr. Quicaa ha trado
a debate un asunto de trascendencia; pero pensamos que no es el momento de tratarlo, pues se
refiere a un artculo 241 que se encuentra dentro
de otra norma referida a la Ley Orgnica del Poder Judicial.
Tambin tenemos que la Constitucin dice en su
artculo 48: Son idiomas oficiales el castellano y,
en las zonas donde predominen, tambin lo son
el quechua, el aimara y las dems lenguas aborgenes, segn la ley. Por tanto, podemos interpretar que el castellano es el idioma en el mbito
de todo el Per. En mrito a ello es que la Ley
Orgnica del Poder Judicial, en su artculo 15, establece: Las actuaciones judiciales se efectan
en Castellano. Cuando el idioma o dialecto del
justiciable sea otro, las actuaciones se realizan
ineludiblemente con la presencia de intrprete.
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

Por ningn motivo se puede impedir al justiciable el uso de su propio idioma o dialecto durante
el proceso.
Considero que el tema es de suma importancia,
lo que podra implicar el estudio de una ley de
desarrollo constitucional del artculo 48; por lo
que no me parece adecuado tratar ello en el tema
de la modificacin del artculo 421 en referencia.
En todo caso, considero que el tema en debate es
un avance, pues significara beneficiar a muchas
personas que no tienen acceso a una traduccin
oficial con el fin de ejercer su defensa en los fueros pertinentes. Por ello creo que estaramos, en
todo caso, viendo una mejor redaccin del artculo, pero tomando en consideracin que la Ley
Orgnica obliga a los jueces a que las actuaciones
judiciales se efecten en castellano. Gracias, sr.
presidente.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede continuar, Sr. Gamarra Olivares.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Me permite una interrupcin, Sr. Gamarra Olivares?
Congresista Gamarra Olivares (FIM)
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

Con la venia de la Presidencia se la concedo, Sr.


Ferrero Costa.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede interrumpir el Sr. Ferrero Costa.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Sr. presidente: Vamos a suponer que quisiramos atender las inquietudes de nuestro colega
Quicaa. Si no hubiese necesidad de traduccin
donde predomina un idioma distinto del castellano, yo pregunto: estamos seguros de que conocemos las zonas especficas, distrito por distrito, donde predomina un idioma distinto del
castellano?
Hoy no tenemos eso. Por ello es que la Constitucin dice segn la ley. La Constitucin est
pidiendo que los congresistas aprobemos una ley
que seale en qu lugares predominan idiomas
distintos al castellano. Mientras no se d esa ley,
no podemos hacer las modificaciones que todos
quisiramos hacer. Muchas gracias.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Contine, Sr. Gamarra Olivares.
Congresista Gamarra Olivares (FIM)

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Sr. presidente: Yo no he tomado partido por las


observaciones que hace el Sr. Quicaa Avils. Lo
que yo he mencionado, a modo de ejemplo, es
cmo pueden haber, en las discusiones de proyectos de ley, temas importantes que son aportados por quienes no son miembros de la Comisin
informante, y por ello cit el caso de la propuesta
hecha por el Sr. Quicaa.
Ahora bien, es cierto lo que dice el congresista Medelius respecto a que la norma que se quiere modificar forma parte de un contexto determinado;
y tambin es cierto lo que afirma el congresista
Ferrero con respecto a que la Constitucin seala
la posibilidad o la necesidad de dar una ley que
desarrolle el mencionado artculo constitucional.
Sin embargo, el tema sealado por el congresista
Quicaa no debera estar presente en los asuntos
referidos, sobre todo, a la administracin de justicia?
Me parece que esto debera ser una recomendacin,
y no decir simplemente que no es el momento apropiado, porque creo que as es como se ha marginado
a una gran cantidad de peruanos, dando leyes en las
que no se ha tomado en cuenta sus idiomas nativos.
Con respecto al proyecto en debate, considero

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

que con l se introduce la figura del perito traductor en sustitucin de los traductores oficiales o los traductores colegiados. Pero yo quisiera
preguntarle al congresista Medelius si, al hablar
del perito traductor, le vamos a tener que aplicar
las normas del Cdigo Procesal referidas a los peritos, como es que el perito sea nombrado por el
juez; que el perito puede ser citado a participar
en audiencia de pruebas; que el dictamen pericial puede ser observado en audiencia de pruebas; que las partes pueden presentar, en el mismo plazo que los peritos nombrados por el juez,
un informe pericial sobre los mismos hechos; y
que la pericia procede cuando la apreciacin de
los hechos controvertidos requiere de conocimientos especiales de naturaleza cientfica, tecnolgica, artstica u otra anloga.
El artculo 268 al que se refiri el congresista Ferrero dice: El Consejo Ejecutivo de cada distrito
judicial formula anualmente la lista de los especialistas que podrn ser nombrados peritos en un
proceso, tomando como base la propuesta alcanzada por cada colegio profesional.
Quisiera saber si estas normas referidas a los pe-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

ritos se pueden aplicar tambin al que en adelante llamaramos perito traductor; porque si,
por interpretacin, ello pudiera aplicarse a estos
peritos traductores, yo creo que el propsito del
proyecto de ley sobre la celeridad procesal se vera ms bien complicado por este tipo de posibles
interpretaciones a cargo del perito traductor.
Yo creo que este es un proyecto interesante, pero
al parecer deja de lado segn lo ha referido ya el
congresista Ferrero el reconocimiento que se ha
hecho en el Congreso de la carrera del traductor oficial, el cual sera sustituido, incluso, por personas
que solo hayan seguido cursos en algn idioma.
Nosotros tenemos que diferenciar entre lo que es
una traduccin oficial en la que se aplica reglas
cientficas para la traduccin y lo que significa
la traduccin hecha por alguien que ha estudiado
un idioma pero que no es considerado un traductor oficial, un profesional de la traduccin. Eso es
todo, sr. presidente; muchas gracias.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. San Romn
Cceres.
Congresista SAN ROMN CCERES (PLURAL)

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Sr. presidente: Creo que el tema que estamos discutiendo es de trascendental importancia para
un gran sector de la poblacin, el cual tiene al
idioma quechua como lengua materna. Considero que este proyecto es un avance y lo apoyo,
porque se permite la participacin de un perito
traductor.
Sin embargo, yo quisiera que este proyecto se
esclarezca un poco ms, debido a que ese gran
sector de la poblacin que solo habla quechua no
tiene los recursos econmicos suficientes como
para contratar por su cuenta un perito traductor.
Pido al presidente de la Comisin de Justicia que
se sirva considerar este aspecto, y aclarar que
esos costos podran ser asumidos por el Poder
Judicial en caso que se compruebe que la persona a la que se est juzgando solo habla el idioma
quechua. Creo que con ello podramos coronar
este buen deseo de que las personas que hablan
un idioma diferente al castellano puedan acceder
a la justicia.
Por otra parte, es necesario e indispensable que
haya un traductor, porque el idioma quechua, por
ms que nuestros antepasados intentaron escri-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

birlo, no tiene escritura. Entonces, es necesario,


para una futura revisin del expediente, que este
contenga los argumentos en el idioma castellano,
que nos une a todos los peruanos.
Asimismo, quisiera hacer una invocacin a la Comisin de Educacin para que vea el proyecto de
ley que un grupo de parlamentarios hemos presentado respecto a que, en los lugares donde se
habla un idioma diferente al castellano principalmente el quechua y el aimara, se pueda
hacer las primeras clases de alfabetizacin en su
idioma mayoritario, que es el quechua o el aimara.
Eso es con el fin de que esos jvenes quechua-hablantes no sufran la primera frustracin traumtica, porque evidentemente es difcil para ellos
aprender el castellano de un momento a otro.
Con estas aclaraciones, sr. presidente, quisiera
que la Comisin de Justicia se sirva considerar
este aadido de la mejor manera posible. Muchas
gracias.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Estrada Prez.
Congresista ESTRADA PREZ (UPP)
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

Sr. presidente: Antes de abordar la materia que


estamos tratando, yo quisiera dejar constancia
de que se ha aprobado hace un momento, en el
proyecto de modificacin de la Ley de Normas
Generales de Procedimientos Administrativos,
una disposicin que verdaderamente atenta contra la autonoma que la Constitucin reconoce en
el orden administrativo a los municipios y a las
regiones; y, por lo menos, con la introduccin de
este dispositivo, lo que se est creando es un verdadero conflicto de disposiciones legales.
Yo no creo que la respuesta para salir del apuro,
como se ha hecho ac muy rpidamente y sin ningn argumento, sea la que se ha dado para justificar la razn de esta norma, la cual me hace suponer
que est dentro de este gran conjunto de disposiciones que se adoptan para potenciar ms las capacidades de decisin en el Gobierno Central. Por
tanto, merece rechazo el que la autonoma de los
gobiernos locales y de las regiones se vulnere con
un dispositivo que se introduce en esta forma.
Yo lamento que en la Comisin de Justicia no se
haya analizado con profundidad este hecho. Y si
ha habido un anlisis debidamente detenido de

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

este artculo, creo que ha debido venir tambin


una sustentacin ms amplia que nos demuestre
la validez de las consideraciones que se han tenido en cuenta. Entrando en materia, sr. presidente...
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Permtame una interrupcin, Sr. Estrada Prez.
Congresista Estrada Prez (UPP)
Cmo no, si usted lo permite, sr. presidente.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede interrumpir, Sr. Ferrero Costa.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Sr. presidente: Solamente quiero responder la
parte que se refiere a que esto entrara dentro de
una estrategia general destinada a quitarle atribuciones a los municipios.
Se trata de un proyecto que tiene ms de un ao
de presentado y que mantiene disposiciones que
tienen treinta aos de antigedad. En l se est
precisando dnde termina la accin a efecto de
poder plantear el recurso contencioso administrativo. No hay ninguna interferencia con la autonoma local. Al contrario, este proyecto refuerza
la autonoma local, y ello lo discutiremos en otro

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

momento, cuando usted quiera. Gracias.


Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Prosiga, Sr. Estrada Prez.
Congresista Estrada Prez (UPP)
Sr. presidente: Yo hubiera querido que este sea el
momento.
Cul es el argumento para sostener tamaa
incursin de modificacin de la organizacin
constitucional del pas en el orden administrativo? Cualquier persona entiende lo que dice ac:
Excepcionalmente hay lugar a la interposicin
de un recurso de revisin ante una tercera instancia si las dos anteriores fueron resueltas por
autoridades que no son de competencia nacional.
Las dos instancias en un municipio son el alcalde y el concejo municipal. Las municipalidades
no tienen alcance nacional. Por ello, lo que ac
se est introduciendo es un elemento de colisin,
de pugna, que tendr que ser resuelto finalmente
por contienda de competencia legal.
Entonces, discutamos eso y no eludamos el tema
a travs de la simple manifestacin de que aqu
hay un reforzamiento de la autonoma municipal,
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

cuando no es as.
Entrando al tema en debate, quiero decir que
el congresista Quicaa tiene razn. Yo saludo y
aplaudo la buena intencin del congresista Alva
Orlandini al presentar este proyecto de ley; pero,
advertido el hecho de que aqu se presenta una
discriminacin contra los peruanos ms pobres,
es evidente que hay que procurar una solucin al
problema que se est planteando.
Cmo vamos a entender que este dispositivo
quiere reconocer igual calidad a todos los peruanos cuando solamente da valor oficial al idioma
espaol?
Yo comprendo que pueden hacerse malabarismos verbales para querer persuadirnos de que
aqu no se est marginando a millones de peruanos al reconocer solamente la vigencia del idioma espaol, pero la Constitucin claramente dice
que tambin son idiomas oficiales el quechua, el
aimara y otras lenguas nativas cuando sea en el
lugar donde predominan o se hablan.
Por tanto, al compatriota que no tiene la suerte
o el privilegio de hablar solamente el idioma espaol no puede sometrsele a los efectos de que

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

tenga que ser comunicado mediante intrprete


por su costo, por su cuenta. La igualdad ante la ley
y ante el Estado significa que todos podemos llegar a la justicia respetando nuestras condiciones
propias como dice la Constitucin de identidad cultural. Este un pas plurilinge y, por tanto,
no puede haber el privilegio de una sola lengua.
Estamos completamente de acuerdo en que no
se puede llegar al absurdo de decir que todos los
jueces sean bilinges o trilinges. Eso no est en
debate y no puede oponerse como argumento a
que el compatriota que no habla el idioma espaol pueda ser reconocido con su identidad cultural, fundamental y bsica, que es el manejo de un
idioma.
A un peruano que no sabe espaol, pero que s
habla otro idioma oficial o que ha cursado comunicacin en ese otro idioma, no puede obligrsele a presentarse mediante intrprete por el solo
hecho de no hablar castellano. En todo caso, que
el intrprete lo ponga el Estado, pues ese no es
un problema del ciudadano, porque su derecho
es el de ser reconocido en su idioma. Por tanto, la
obligacin corresponde al ente que lo va a enten-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

der; en este caso, el judicial.


Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Me permite una interrupcin, Sr. Estrada Prez?
Congresista Estrada Prez (UPP)
Si usted lo permite, sr. presidente, le concedo una
nueva interrupcin al Sr. Ferrero Costa.
Sr. PRESIDENTE (Congresista VCTOR JOY WAY)
Puede interrumpir el Sr. Ferrero Costa.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Sr. presidente: Me parece importante distinguir
entre intrprete y traductor.
Si mi colega observa el diccionario, podr apreciar que el intrprete es la persona que traduce al
Sr. Lpez lo que habla el Sr. Prez; es decir, inmediatamente est convirtiendo al idioma del tribunal para que lo entienda el juzgador.
La Ley Orgnica del Poder Judicial en el artculo
15 dice textualmente: Las actuaciones judiciales se efectan en Castellano. Cuando el idioma
o dialecto del justiciable sea otro, las actuaciones
se analizan ineludiblemente con la presencia de
intrprete obviamente, el intrprete no lo trae
el justiciable. Por ningn motivo se puede im-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

pedir al justiciable el uso de su propio idioma o


dialecto durante el proceso.
Pero hoy no estamos discutiendo lo que dice el
Sr. Estrada, que es el problema del intrprete. Mi
colega no se ha percatado de que lo que estamos
discutiendo es documentos.
El artculo 241 en debate se refiere a documentos
en idioma distinto del castellano y establece que
estos deben ser acompaados de una traduccin
que antes la podan hacer solo quince personas,
pero el proyecto del congresista Alva Orlandini
permite que sean por lo menos veinte mil personas y en pueblos pequeos.
Lo que Alva Orlandini busca con esta propuesta
es que puedan darse casos en que el documento no sea traduccin oficial del Ministerio, sino
que pueda ser traducido por cualquiera que, a
juicio del juez, sea idneo; pues el artculo 268
dice que inclusive puede no ser perito, sino basta
que sea idneo para que traduzca. As, ahora ya
no solo pueden traducir los quince seores del
Ministerio de Relaciones Exteriores, sino miles
de ciudadanos que a juicio del juez sean idneos.
Obviamente, el proyecto trae esta ventaja. Mu-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

chas gracias.
Asume la presidencia la Sra. Martha Hildebrandt Prez Trevio.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Contine, Sr. Estrada Prez.
Congresista Estrada Prez (UPP)
Sra. Presidenta: Lo que dice el congresista Ferrero me da la razn completamente. Aqu no estamos hablando de la traduccin de un idioma extranjero; aqu no estamos hablando de cmo los
peritos del Ministerio de Relaciones Exteriores
van a traducir del griego al espaol. No. Estamos
hablando de cmo se respeta el derecho de los
compatriotas que no hablan el idioma espaol y
que hablan otro idioma que, por la Constitucin,
tiene reconocimiento oficial en el Per.
Por tanto, no estamos hablando de lenguas ajenas
a la idiosincrasia de los peruanos. No estamos hablando de lenguas que son distintas a las que confluyen en la formacin de la nacin peruana. Estamos hablando de la lengua materna que inclusive
corresponde a algunos de los actuales congresistas. Por ello es que esos compatriotas tienen el
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

mismo derecho de los otros que hablan espaol.


No puede ser que, por el hecho de hablar espaol, a uno no se le exija requisitos adicionales
que s se pide al que no lo habla; es decir, el que
habla quechua s tiene que ir con su intrprete o
traductor.
Dicho sea de paso, yo entiendo que en lo judicial
el trmino tcnico de traductor es intrprete. Es
exactamente lo mismo. Traducir de un idioma a
otro es hacer una interpretacin para que entienda el que no conoce ese idioma. Esto es as judicialmente. Por tanto, no hay por qu discriminar
a compatriotas nuestros por el solo hecho de que
no conozcan el idioma que mayoritariamente hablamos en el pas.
Adems de ser este el inicio de un debate, yo
pienso que puede resolverse este problema si
en este artculo se dice que los documentos en
idioma distinto de los idiomas oficiales del Per
sern acompaados de su traduccin oficial o de
perito traductor, lo cual es distinto.
Una persona que tiene un documento probablemente se trate de casos aislados en un idioma
que no es el espaol pero que s es otro idioma

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

oficial del Per tiene derecho de ir ante un juez


donde se hable ese otro idioma oficial y presentar sus documentos para ser entendido y escuchado. Entonces, es la autoridad judicial y no
l, el ciudadano peruano, quien tiene que pedir
o disponer que ese documento sea accesible al
entendimiento del juez que no habla quechua o
aimara. Ese es un problema distinto. Pero el derecho que tiene el ciudadano de usar su propio
idioma para ser entendido por los tribunales de
justicia, desde mi punto de vista, no puede estar
sometido a condicionamientos que van ms all
del reconocimiento pleno de la potestad repito
de hablar su propio idioma.
En consecuencia, sugiero que se tengan en cuenta estos temperamentos, que se evite la discriminacin, especialmente, de los peruanos que
padecen con ms fuerza las consecuencias de la
pobreza, de la marginacin social, que son precisamente los que hablan los idiomas nativos: el
quechua o el aimara. Ellos tienen derecho a acceder, como nosotros, a la justicia en igualdad de
condiciones. Por tanto, si tienen documentacin
en idioma oficial peruano distinto del espaol,
tienen la prerrogativa plena y constitucional de
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

ser entendidos en su idioma. Gracias, Sra. Presidenta.


La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Santa Mara.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Me permite una interrupcin, Sr. Santa Mara?
Congresista SANTA MARA (PAP)
Antes de iniciar mi intervencin, Sra. Presidenta,
permtame concederle una interrupcin al colega
Ferrero Costa.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede interrumpir el Sr. Ferrero Costa.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Sra. Presidenta: Solo para tratar de ayudar a la
discusin.
El congresista Estrada propone que el que habla
aimara se presente ante la autoridad con su escrito en ese idioma. Perfecto. Y qu hace el juez si
no habla aimara? Tiene dos alternativas: o renuncia y se va porque no puede hablar ese idioma o
enva el texto a otra persona para que lo traduz-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

ca. Eso es lo que quiere la ley.


Nada sacamos con exigir que el que habla quechua se presente con su documento en ese idioma si el juez no lo habla. Ello ser as cuando demos la ley que diga que el juez tiene que hablar
quechua donde la mayora de la poblacin lo habla; pero primero demos esa ley. Eso es todo, Sra.
Presidenta.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Contine, Sr. Santa Mara.
Congresista Estrada Prez (UPP)
Permtame una interrupcin, por favor.
Congresista Santa Mara (PAP)
Sra. Presidenta: El colega Estrada Prez me solicita una interrupcin, pero yo se la dara solo a condicin de que usted me permita, posteriormente,
darle una interrupcin a mi colega Nez Romn,
quien me la ha pedido anticipadamente. Me permite concederlas, Sra. Presidenta, por excepcin?
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Muy bien. Por excepcin, puede interrumpir el Sr.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Estrada Prez.
Congresista Estrada Prez (UPP)
Sra. Presidenta: El congresista Ferrero Costa est
introduciendo un elemento absolutamente ajeno
al debate.
En este artculo se est tratando de la discusin
de documentos de orden judicial que preexistan y que pueden ser objeto de peritaje. Desde cundo una denuncia puede ser objeto de
peritaje? Aqu de lo que se trata es de regular la
situacin de los documentos que crean conflicto dentro de un proceso judicial o que van a ser
apreciados por el juez; pero no una demanda, una
denuncia. Ese es un elemento totalmente distinto que distorsiona el sentido del debate. Gracias,
Sra. Presidenta.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Prosiga, Sr. Santa Mara.
Congresista Santa Mara (PAP)
Sra. Presidenta: Yo creo que la importancia de
esta discusin es que ha trado consigo, colateral
mente, un tema que es de mucha trascendencia,
porque nos muestra a las claras cmo una norANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

matividad que puede ser eficaz, eficiente, y que


incluso beneficia a aquellos peruanos que no hablan el idioma espaol puede, a su vez, atentar
contra un derecho fundamental de una importante porcin de pobladores del pas.
Tenemos que dar mecanismos en idioma espaol
para favorecer a los peruanos que no hablan el
idioma espaol. Entonces, eso es una flagrante
contradiccin. Esta es una propuesta que, teniendo una buena intencin y que seguramente va a
aportar algunos elementos prcticos, ha destapado un problema que va mucho ms all y que
tiene mucha ms trascendencia.
El actual es un mundo que va al revs de lo que
ha sido la tendencia internacional en las ltimas
dcadas; esto es, la de homogeneizacin internacional. En algn momento se lleg a creer que el
ingls iba a ser el idioma universal. Sin embargo,
la tendencia internacional es la de cultivar y desarrollar las identidades y las diversidades culturales de cada pas.
Por ejemplo, en Blgica hay lugares donde, para
ser funcionario pblico, se requiere necesariamente hablar el idioma o el dialecto de la regin;

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

y no solo para ser juez: para ser conserje o para


tener cualquier responsabilidad es obligatorio
hablar el idioma de la regin. Lo propio ocurre en
Paraguay y en muchos otros pases.
Uno de esos casos es el de Espaa. Muchos crean
que darle a Catalua, al pas Vasco y a Galicia el
derecho de usar su idioma iba a generar una suerte de dispersin. Al contrario, ello ha robustecido
las identidades de cada regin; lo que ha fortalecido tambin la identidad de una nacin confederada como es la de Espaa.
Yo creo que, adems del aporte prctico que pueda estar dando esta ley, el colega Quicaa ha hecho que salga a la luz un problema que necesariamente va a significar un compromiso de este
Congreso para rescatar las identidades y los idiomas que se hablan en el pas; es decir, no solamente buscar que un juez hable idioma quechua
donde la mayora lo habla, sino dar una ley mucho ms extensiva, incluso a niveles de funcionarios pblicos.
Yo creo que es un deber de la nacionalidad peruana rescatar, reconquistar, robustecer todos los
elementos que desgraciadamente, por ese senti-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

do prctico, han ido perdiendo esa gran porcin


de peruanos que no hablan el idioma espaol,
que no tienen los elementos culturales occidentales. As, lejos de pretender que con esta medida
pudiramos desarticular al pas, yo estoy seguro
de que vamos a enriquecer la identidad y la multi-identidad del pueblo peruano.
Termino mi intervencin, Sra. Presidenta, concedindole la interrupcin al colega Nez Romn.
Muchas gracias.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede interrumpir, Sr. Nez Romn.
Congresista NEZ ROMN (PAP)
Sra. Presidenta: Brevemente, yo tambin quisiera expresar mi complacencia por la preocupacin
del congresista Quicaa.
Yo tambin soy quechua-hablante. Entiendo muy
bien las costumbres y las vivencias del Ande porque las he vivido, pero no por eso puedo dejar
de reconocer la importancia de este proyecto. El
simple hecho de haberlo trado a debate ha permitido que muchos parlamentarios le recordemos a este Pleno que queda un tema de enorme
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

importancia por debatir respecto a si vamos a


preservar o no los idiomas quechua, aimara y las
dems lenguas aborgenes del Per.
Considero que es absolutamente vlida una expresin que alguna vez yo le escuch decir a usted,
Sra. Presidenta, quien tiene toda la autoridad para
hablar en materia de idiomas. Cierta vez usted dijo
que el idioma castellano, el espaol, es el pasaporte que se da a los peruanos hacia el mundo.
Por tanto, en esa lnea, como serrano quechuahablante tengo que decir que nosotros, los que
estamos representando en este Parlamento, no
tenemos ningn derecho de dejar a nuestros paisanos, a nuestras comunidades, solo en su costumbre, en su idioma, en su sitio, en su tradicin
porque no hay textos claros que nos descubran el
mundo en nuestro idioma. Entonces, no podemos
decir que todo lo que es quechua debe ser solo
para el quechua y en quechua.
Yo entend los comentarios que usted, Dra. Martha Hildebrandt, hizo como ciudadana y como
profesora; y por eso es que yo retir un proyecto en la Comisin de Educacin en el que se
propona que los profesores que van a ensear

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

a las comunidades de la sierra sepan principalmente hablar el quechua. Lo he retirado porque


entiendo claramente que tenemos que avanzar,
que no podemos detenernos en el tiempo, en el
espacio.
Por eso yo quiero rogarle al congresista Quicaa que entienda que este proyecto es favorable;
quizs no lo sea en la magnitud que quisiramos,
pero se avanza en algo, porque ya no se va a detener un proceso en el que estn implicados los
justiciables, el demandante o el acusado, simplemente porque alguien ha impugnado algn documento en quechua que no est bien traducido al
castellano.
Adems, antes se obligaba, a quien haba hecho
una declaracin que no era clara en la versin de
la otra parte, a pagar de su propio peculio para
hacer ms claro lo que haba dicho. En esa parte se avanza, congresista Quicaa, pero nuestros
paisanos no se vern afectados de ninguna manera por que este debate quede abierto. Ojal
que en algn momento podamos continuarlo en
este Parlamento, y seguramente vamos a reivindicar por creces la aspiracin que tienen todos

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

nuestros compatriotas quechua-hablantes. Nada


ms, Sra. Presidenta.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede hacer uso de la palabra el Sr. Medelius Rodrguez, presidente de la Comisin informante.
Congresista Flores Flores (C90-NM)
Permtame una interrupcin, Sr. Medelius Rodrguez.
Congresista Medelius Rodrguez (C90-NM)
Antes de iniciar mi intervencin, Sra. Presidenta,
le concedo con su venia una interrupcin al Sr.
Flores Flores.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede interrumpir el Sr. Flores Flores.
Congresista Flores Flores (C90-NM)
Sra. Presidenta: El aimara no es dialecto, es idioma, y as est reconocido en la Constitucin.
Aqu no est en debate nuestra identidad. Nosotros defendemos la identidad, as como defendemos nuestro idioma materno, nuestra Patria. Nosotros queremos reconstruir lo que fue destruido
en el pasado.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

En sntesis, lo que est de por medio es un procedimiento clarsimo que tiene que favorecer a
los hermanos del interior del pas, donde no hay
traductores oficiales.
Por qu hacen carambolas? Por qu quieren justificar lo injustificable? Aqu la cosa es sencilla. Y
si quieren hablar de identidad y desarrollar el artculo 48 de la Constitucin, entonces que presenten los proyectos de ley respectivos. Ah, con toda
justicia y con toda razn, hablaremos de identidad,
de peruanidad, de ancestros, de historia; pero este
caso es exclusivamente de procedimiento.
Por eso yo agradezco a quienes presentaron este
proyecto de ley, pues la norma a aprobarse permitir solucionar una serie de problemas que todava existen en este tipo de procedimientos y
de trmites al interior del Poder Judicial. Gracias,
Sra. Presidenta.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Contine, Sr. Medelius Rodrguez.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Me permite una interrupcin, Sr. Medelius Rodrguez?
ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC
(transcripcin textual)

Congresista Medelius Rodrguez (C90-NM)


El Sr. Ferrero Costa me solicita una interrupcin,
Sra. Presidenta.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Puede interrumpir el Sr. Ferrero Costa.
Congresista Ferrero Costa (C90-NM)
Que quede claro, Sra. Presidenta, algo que usted
conoce mejor que nosotros.
El Diccionario de la Real Academia Espaola
dice que intrprete es quien hace la traduccin
verbal, o sea, traslada verbalmente un idioma a
otro; y traductor es el que traduce una obra o
escrito.
Que esto quede claro, porque un congresista est
confundido cuando dice que es lo mismo interpretar que traducir, y no lo es. Muchas gracias.
La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez
Trevio
Prosiga, Sr. Medelius Rodrguez.
Congresista Medelius Rodrguez (C90-NM)
Sra. Presidenta: Con su venia, quiero terminar
esta interesante discusin en el Pleno del Con-

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

greso de la Repblica refirindome a la cita que


se realiz con relacin al artculo 100 de la Ley
de Normas Generales de Procedimientos Administrativos, el cual hemos reformado a travs del
proyecto de ley presentado por el Dr. Carlos Ferrero Costa y que ha sido mencionado por un Sr.
congresista.
Sobre el particular, el texto anterior del artculo
100 tambin daba la oportunidad de presentar
recurso de revisin contra una resolucin de segunda instancia de organismos que no tengan alcance nacional. Ello quiere decir que sobre ese
particular no se ha dado ningn cambio. Por tal
motivo, rechazo enfticamente el que se quiera
vender polticamente la imagen de que existe
una propuesta para atentar contra las municipalidades. Ello es falso, porque se est haciendo una
interpretacin poltica de la norma aprobada.
Finalmente, sobre este proyecto de ley presentado por el Dr. Javier Alva, quiero decir que el Cdigo Procesal Civil es una norma de carcter ordinario y, por ende, est sujeta a la Ley Orgnica del
Poder Judicial. Como ya lo indiqu en su oportunidad, el artculo 15 de la Ley Orgnica del Poder

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Judicial, en su primera parte, establece en forma


clara y meridiana que las actuaciones judiciales
se efectan en castellano. Entonces, nosotros no
podramos pretender, a travs de una norma de
menor grado, modificar una ley orgnica que no
ha sido tratada en este caso.
Sobre este tema quisiera, pues, que quede en
claro que el Cdigo Procesal Civil est sujeto al
artculo 15 de la Ley Orgnica del Poder Judicial
en cuanto a las actuaciones en idioma castellano.
Sin embargo, tambin hay que reconocer que
esta maana todos hemos tenido en el Congreso
Nacional conciencia sobre la importancia del artculo 48 de la Constitucin, y creemos que merece iniciativas legislativas con el fin de poderlo
desarrollar. Incluso, de ser el caso, se podra modificar la legislacin que al respecto tenemos en
nuestro pas. Pero quiero reiterar que el tema de
esta maana es un proyecto sobre una norma de
menor jerarqua que est sujeta a la Ley Orgnica
del Poder Judicial.
Por ello, de las sugerencias planteadas, me permito recoger la que propone reemplazar la frase
o de perito traductor.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Hemos tenido diversas opiniones, y pienso


que la ms acertada es que el primer prrafo
quede redactado en la siguiente forma: Los
documentos en idioma distinto del castellano
sern acompaados de su traduccin oficial o
de perito comprendido en el artculo 268. En
el artculo 268 del Cdigo Procesal Civil se establece las formas en las cuales existen peritos
hbiles en cada distrito judicial de la Repblica. Por ello, me permito aceptar dicha sugerencia.
Igualmente, considero de suma importancia la
propuesta del Dr. Mximo San Romn, pero creo
que ya se encuentra comprendida dentro de lo
que es el auxilio judicial.
Como conclusin final, quiero decir que la sugerencia del congresista Quicaa, del congresista
San Romn y del congresista Daniel Estrada implicara necesariamente una iniciativa legislativa
de desarrollo constitucional, a la cual yo apoyara
en su momento.
Por ello, Sra. Presidenta, me permito sugerir a la
Mesa la aprobacin de este texto sustitutorio.
Muchas gracias.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

La Sra. PRESIDENTA Martha Hildebrandt Prez


Trevio
Antes de proceder a votar, se va a pasar lista para
computar el qurum reglamentario.
Por disposicin de la Sra. Presidenta, el Relator pasa lista.
Reasume la presidencia el Sr. Vctor Joy Way
Rojas.
Presidente
Han contestado a la lista setenta y seis seores
congresistas.
Se va a votar el proyecto sustitutorio con las modificaciones introducidas en el curso del debate.
Al voto, se aprueba el proyecto sustitutorio
en virtud del cual se modifica el artculo 241 del
Cdigo Procesal Civil, con el fin de que los documentos en idioma distinto del castellano sean
acompaados de su traduccin oficial o de perito traductor comprendido en el artculo 268, sin
cuyo requisito no sern admitidos.
El texto del proyecto aprobado es el siguiente:
El Congreso de la Repblica;
Ha dado la ley siguiente:

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

Artculo nico. Modifcase el artculo 241 del


Cdigo Procesal Civil en la forma siguiente:
Artculo 241. Documentos en otro idioma.
Los documentos en idioma distinto del castellano sern acompaados de su traduccin oficial
o de perito comprendido en el artculo 268, sin
cuyo requisito no sern admitidos.
Si la traduccin es impugnada, el impugnante
debe indicar expresamente en qu consiste el
presunto defecto de traduccin. En tal caso, el
juez debe designar otro traductor, cuyos honorarios los pagar el impugnante. Si la observacin
resultara maliciosa, se impondr una multa.
Comunquese, etc.

ANEXO III - debate de la modificacin del artculo 241 del CPC


(transcripcin textual)

ANEXO IV - ley 26807 (junio 1997) modificacin del artculo 241 del cpc

NUEVO SISTEMA
DE
PERITOS JUDICIALES
(ORGANO DE APOYO JURISDICCIONAL)

Preparado por: Luis Chasseloup R.


Febrero 1998

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

El Per est cambiando... y el Poder Judicial tambin!


Servicio de apoyo Jurisdiccional: Peritos judiciales.Antecedentes.Los magistrados se enfrentan a la creciente complejidad de los problemas que dan lugar a los litigios y la
implicancia, de cuestiones cientficas o tecnolgicas,
que dificultan una plena percepcin de los hechos
por parte de los administradores de justicia, por lo
que tienen que recurrir a otros Profesionales o Tcnicos especializados, que poseen los conocimientos y
experiencia que muchas veces son desconocidos por
los magistrados.
Para los miembros del foro no es desconocido que una
pericia, realizada por un profesional idneo y moral
habla per se y resulta ser algunas veces aporte importante al proceso o como basamento de la justicia.
Los peritos judiciales conforman los rganos de
Apoyo Judicial, constituidos con le fin de asistir a los
magistrados en los procesos Judiciales en donde la
apreciacin de los hechos controvertidos requiere de
conocimientos de naturaleza cientfica, tecnolgica u
otra anloga.
Los Jueces fundan sus sentencias que requieren de
Pericias en la respuesta que le proporciona el Perito a

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

la pregunta del magistrado, sobre los hechos materia


del estudio y cuya solucin cientfica le son necesarias conocer, para pronunciar una sentencia justa. La
Pericia es un medio para la obtencin de la prueba, ya
que aporta elementos de juicio para su valoracin.
Por lo tanto, resulta necesario que nuestras autoridades Judiciales, marchen acordes con el desarrollo de
la ciencia y pueden apoyarse en los recursos tecnolgicos de ltima generacin para reconocer con certeza la veracidad de un hecho presentado dentro de un
proceso judicial.
No se puede pretender que un magistrado conozca
adems del Derecho todas las dems especialidades
o profesiones para la administracin de justicia, por
lo que requieren estos de tener expertos en las diferentes materias que puedan asesorarlos correcta y
oportunamente sobre la veracidad de un hecho o situacin para poder as emitir opinin real de un suceso y realizar una eficiente, justa y correcta sentencia;
ms aun preservando el concepto de que El juez es
el Perito de Peritos.
Es as que ante una modernizacin y reforma de la envergadura que se esta realizando en el Poder Judicial
peruano, los peritos judiciales como rgano de Apoyo Jurisdiccional, debe poner a la justicia Peruana a la
altura de los pases ms desarrollados. Siendo la Pericia o como se le reconoce ahora internacionalmente

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

como Experticia; un importante medio de prueba,


que sirve para Sentencias justas, por lo que se hace
necesario que los operadores de la justicia cuenten
con Peritos idneos, morales y eficientes. Esto rodear de todas las garantas necesarias de imparcialidad,
tecnologa y autonoma para una recta administracin
de justicia, a fin de que se cumpla con los objetivos de
la paz social.

Anlisis Situacional.A.-) Peritos de planta del Poder Judicial.Este servicio se realiza con personal propio, pagado
por el Poder Judicial y en forma exclusiva para el mbito LABORAL. Para el caso de Lima se cuenta con una
oficina completa (ubicada en El Ministerio de Trabajo, 2 piso); para el Callao, con una pequea oficina
ms que todo dedicada a Liquidaciones, Revisiones
y algunas Pericias. Para provincias, se ha contratado
Profesionales Contables dedicados principalmente a
la Descarga de Expedientes.
Si bien se han realizado encuestas y levantamiento
de informacin a nivel nacional del universo total, el
presente estudio ha tomado como referencia el dis-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

trito judicial De Lima, por ser el ms representativo


(aprox. 45% de la Repblica).
Para el resto de la Repblica se aplicar el mismo
sistema dimensionado de acuerdo a los diferentes
Distritos Judiciales. Distritos Judiciales Pequeos:
menos de 4 Salas; Medianos: cuatro a diez Salas; y
Grandes: ms de diez Salas. Los Distritos Judiciales
Grandes y Medianos contarn con sus Servicios de Peritajes, y estos podrn servir a los Chicos, de acuerdo
a la influencia geogrfica, con personal destacado o
itinerante de acuerdo a las necesidades. Este planteamiento reducir costos y garantizar la disposicin de
Profesionales o evitar que los Profesionales locales
(al ser conocidos dentro de la comunidad) emitan opiniones parcializadas.
B.- Peritos judiciales.Este servicio se otorga por Intermedio de profesionales independientes Segn Ley Orgnica del Poder
Judicial; los Colegios Profesionales proponen una
nmina de profesionales a la presidencia de la Corte
Superior, la que es proporcionada a los magistrados
para que puedan estos solicitar sus servicios. Para el
caso de requerirse de Profesionales, para los cuales
no existen Colegios se puede hacer invitaciones en
forma directa.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Problemas y deficiencias del actual Servicio.A.-) Peritos de Planta-Laborables.A.1.-) Pericias:


Tiene como funcin realizar las Pericias solicitadas
por los magistrados (Promedio de solicitudes (5%)
de los expedientes que ingresan; promedio mes: 600)
y Liquidaciones. Todos los expedientes con fallos a
favor de los trabajadores pasan a esta dependencia,
para LIQUIDACIN DE DEVENGADOS E INTERESES.
Personal: (4) Peritos, (9) Inspectores y (3) Tcnicos.
Una sola computadora, la que tan solo puede ser utilizada a razn de 4 Hrs. por semana por cada usuario;
el personal tiene que llevar sus propias calculadoras
para hacer su trabajo. No existe asignacin de movilidades ni presupuesto para pasajes del personal de
campo. Tan solo la rutina diaria de trabajo puede ser
atendida; habindose generado acumulacin de expedientes.
A.2.-) Revisiones:
En la actualidad se ha incrementado las solicitudes de
magistrados ya que al comenzar con un nuevo expediente, este es remitido a Revisiones; para que se

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

determine la veracidad de los documentos presentados por las Partes o el Demandante y establecer la
dependencia laboral. Esta rea cuenta en la actualidad con un nuevo jefe con experiencia, extrado del
plantel de Inspectores del sistema con experiencia, el
que a su vez no tiene preparacin acadmica. Como
personal de apoyo tiene una persona estable y (4) Revisores estables y (4) contratados.
Esta es el rea ms afectada por el poco apoyo prestado: jefaturas cambiantes e ineficientes (el ao 1996,
se intent descargar aprox. 3,000 expedientes acumulados bajo las modalidades 1) contrato de (15)
personas y ante los deficientes resultados, 2) se
contrat un service; pero los resultados no fueron
los esperados, por la falta de gerenciamiento que no
dispuso un trabajo organizado. Solo se trabaj la descarga, atendindose un mnimo de expedientes de
rutina, habindose vuelto a la acumulacin de expedientes).
Recientemente para la oficina de Lima, se han dado
instrucciones Jurisdiccionales, las que han originado
una disminucin notable en el uso indebido de REVISIONES, y aceleracin en los procesos al haber diseado un PROGRAMA de Liquidaciones de Tiempo
de Servicios, para magistrados; y otro PROGRAMA de
Liquidacin de Devengados e intereses.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

B.-) Peritos judiciales.Este servicio esta bastante depreciado, con una imagen poco creble y susceptible a corrupciones. Con las
excepciones del caso los profesionales que se dedican a esta actividad se les considera de un nivel mediano, dado el bajo promedio de Honorarios Profesionales (en algunos casos, ausencia de estos). Es difcil,
en estas condiciones atraer a profesionales de primer
nivel, a participar de esta actividad.
Otro factor limitante en el agenciamiento de profesionales altamente calificados, es la propia ley que
otorga facultades a los Colegios, para que sean ellos
los que propongan la nmina de Peritos, al Poder Judicial. Esto puede traer como consecuencia, (el algn
caso) se ejerzan preferencias o se pueda acceder limitadamente a profesionales que solo frecuentan sus
Colegios (por no tener demanda de trabajo por diferentes circunstancias , o ser recin egresados).
Otros problemas son detectados en la confeccin de
estas nominas profesionales que estn impedidos
de contratar con el Poder Judicial los listados no son
catalogados por especialidades; de los profesionales
que se proponen, algunos tienen procesos judiciales,
otros han tenido observaciones en sus informes o
han incumplido en sus fechas de entrega, incluso se
han presentado tachas y estos siguen figurando en

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

la nmina; los Colegios proponen estos listados sin


mediar responsabilidad alguna, en caso de cualquier
problema (especificando la ley que estos listados deben ser confeccionados con profesionales IDNEOS).
En casos donde la especialidad no esta colegiada, el
propio Poder Judicial, no tiene un sistema adecuado
de seleccin, y dan como vlidos para estos, a personas con certificados de seminarios u otros de menor
importancia, en reemplazo de la formacin acadmica; y la experiencia se califica por el tiempo de servicios que refiere el postulante, pero, no se investiga en
detalle esta (ejemplo; de caso de personal que labor
por aos en una dependencia de peritajes, en labores
administrativas y no tcnicas) conllevando a una mala
designacin. Segn El Cdigo Procesal Civil, en su art.
268 establece que cuando la Pericia no requiera de
profesionales universitarios: El juez nombrar a la
persona que considere idnea; pero no se especifica
como debe hacerse esta seleccin.
Problemas econmicos del propio Poder Judicial que
no cuenta con recursos propios para el pago de estos servicios (Pericias de Oficio) sobre todo en juicios
gratuitos y la falta de iniciativa que permita conseguir
el autofinanciamiento mediante disposiciones o reglamentacin de la ley. La falta de rotacin de Peritos
que no permite la participacin de todos los profesionales (al trabajarse con un limitado grupo de Peritos

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

elegidos por los propios magistrados), favoreciendo a


una minora.
mbitos Jurisdiccionales Crticos.A.-) mbito Laboral.Se estima que del total de expedientes Laborales
aprox. Un 70 % de expedientes acusan problemas,
por un deficiente apoyo Pericia. La mayor congestin
se localiza en el rea de Revisiones donde hay una
acumulacin seria, adems el trabajo de rutina no se
atiende bien. En el servicio de Peritos propiamente,
se atiende en forma aceptable (no ptima); en expedientes acumulados, no se logra impulsar la descarga.
B.-) mbito Penal.De los expresado por los propios magistrados se considera que un 80 % de expedientes acusan problemas por un insuficiente apoyo Pericial. Se establece
que de este 80%, un 70% podra ser descongestionado prontamente si se contara con un equipo de TASADORES a dedicacin exclusiva. Este trabajo radica
principalmente ms que Pericias, en valorizaciones
menores, de mltiples tipos y objetos diversos como:
electrodomsticos, electrnicos, relojes, etc., pero de
bajos montos o menor cuanta.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

C.- mbito Civil y otros.Requieren de peritos judiciales, debidamente seleccionados y calificados; adems que estn dentro de
un Sistema integral con normas y reglamentos apropiados, que permitan un ptimo Apoyo Jurisdiccional.
Para prestar un Servicio de Peritajes, oportuno-serie-eficiente; acorde con la Reforma judicial se propone:
Recomendaciones.1.- Civiles y Dems que requieren de peritos judiciales.Para prestar un servicio de Peritajes, moderno
oportuno serio eficiente y predecible, acorde con
la Reforma Judicial; se requiere el tener Profesionales de primer nivel, bien remunerados que permita
tener Pericias de alta calidad tcnica, en forma rpida
y oportuna que constituya un sustantivo apoyo a los
administradores de justicia.
Para lograr estos objetivos, debemos conseguir interesar a los profesionales que se requieren para que
accedan al crculo Pericial.
Ante la imagen depreciada que se tiene de este servicio
deber hacerse en forma paralela a la implementacin
del Nuevo Sistema de peritos judiciales, una sistemtica

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

informacin al pblico objetivo y a la comunidad; mediante campaas de difusin masiva o comunicados de


prensa (escritos, radio y TV). En estos se debe aprovechar
de dar a conocer que estn participando activamente:
magistrados Colegios Profesionales y Universidades;
a fin de lograr la mayor credibilidad, que ser un factor
fundamental. SE podra aprovechar de presentaciones
del Secretario Ejecutivo de la Comisin Ejecutiva en
Conferencias de Prensa, dando a conocer detalles del
nuevo Sistema de peritos judiciales como un avance en
los servicios de Apoyo a la Justicia.
A.-) Seleccin de Profesionales.Los listados de profesionales propuestos por los Colegios e Instituciones representativas, as como la
convocatoria pblica que pueda hacer el Poder Judicial (cuando considere los profesionales propuestos,
en nmero insuficiente), sern inscritos como postulantes a peritos judiciales.
Posterior a la inscripcin, deber realizarse una evaluacin y seleccin para determinar los peritos judiciales que conformaran el Registro de peritos judiciales, los que sern los nicos autorizados a realizar
las Pericias tanto de Parte como de Oficio.
La seleccin y evaluacin comprender dos etapas,
las que a su vez sern excluyentes: a) Preseleccin:

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

anlisis y verificacin de los documentos presentados por los postulantes, lo que a su vez contemplara
tres campos: formacin acadmica experiencia e
investigacin de la solvencia moral / tica del postulante; y b) Seleccin: Evaluacin de conocimientos,
que ser en forma escrita, y complementada con una
entrevista personal; culminando con una evaluacin
psicotcnica. Para efectos de esta evaluacin y seleccin se solicitar la concurrencia de Universidades e
Instituciones tcnicas, de acuerdo a las necesidades
profesionales.
B-) Responsables del Nuevo sistema de peritos judiciales.- Los responsables de este Sistema integral, es
de los presidentes de Corte; pero a fin de descargar
las labores administrativas se encargar a la Gerencia
General por intermedio de su Gerencia de Servicios
Judiciales la implantacin de este Nuevo Sistema de
peritos judiciales; y con la finalidad de no distraer la
responsabilidad Jurisdiccional de los magistrados se
deber encargar la implementacin de esta, a la Comisin de Alto Nivel (comisin que representa a los
magistrados).
C-) Especialidades y otros que debern ser desarrollados conjuntamente con los Colegios Profesionales.Especialidades.- Sern desarrolladas estas, con los

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Colegios Profesionales, establecindose tambin los


Perfiles correspondientes para cada caso, fijndose
tambin los requerimientos acadmicos, experiencia,
y documentos sustentatorios pertinentes.
Evaluacin / seleccin.Se realizarn las recomendaciones ms apropiadas,
para la determinacin del sistema de evaluacin / seleccin; tanto en la etapa de preseleccin y seleccin.
Se deber tambin recomendar las Universidades
ms representativas, para que participen en la evaluacin / seleccin, mediante convenios con el Poder
Judicial, para este fin.
Finalmente, debern hacerse las sugerencias en los
sistemas ms apropiados para la determinacin de la
Solvencia Moral y tica de los postulantes.
Honorarios profesionales.Sern desarrollados por los Colegios Profesionales,
como unidades referenciales y de acuerdo a cada especialidad o tipo de Peritaje (considerando las horas
hombre ms los gastos y costos directos e indirectos).
De acuerdo a experiencias forneas en esta materia,
debe establecerse montos mnimos (o llevar estos, a
trminos porcentuales de una unidad de referencia;
con sistemas de ajustes de acuerdo a determinados
ndices, que permita una actualizacin automtica).

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

El Peritaje debe cancelarse no por un sistema de porcentajes del bien, sino por las Hrs./hombre empleadas
de acuerdo a los valores apropiados para un trabajo
profesional y de acuerdo a la libre oferta / demanda.
Es as como se pagar un justiprecio del honorario, y
no de acuerdo al valor del bien que perjudica injustamente al propietario.
D.-) Utilizacin del Nuevo sistema de peritos judiciales.A partir de la implementacin del nuevo Sistema Pericial, ser obligatorio que toda Pericia de Parte u Oficio
sean realizadas solamente por Peritos inscritos en el
Registro de peritos judiciales, quienes podrn actuar
a nivel nacional apoyando a los Distritos Judiciales
menos favorecidos y en la aplicacin del concepto de
la Itinerancia.
Actualmente una de las deficiencias del entorno Pericial, es que las Pericias de Oficio se realizan por peritos judiciales y sin embargo las Partes, pueden ofrecer Pericias de Parte, realizadas por Profesionales
independientes que necesariamente no son Peritos
Autorizados, ni tienen ttulo reconocido como tales;
prestndose esta situacin a que las partes puedan
conseguir Pericias parcializadas.
Al tenerse un sistema nico de peritos judiciales debidamente calificados y aprobados por el Poder Judi-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

cial, permitir a los magistrados un efectivo apoyo; y


en adicin se minimizar as discrepancias entre Pericias divergentes (en razn de pericias arregladas),
evitndose las Sustentaciones innecesarias o el tener que recurrir a Arbitrajes.
Otro factor importante de emplear solo a Peritos Calificados para el sistema de administracin de justicia
ser el permitirles a estos, ampliar su cartera de clientes y garantizar un mejor sistema de remuneracin
por volumen. Paralelamente al tenerse toda la cartera
de Pericias para estos profesionales y al mismo tiempo un buen sistema remunerativo, se minimizar tambin el riesgo de Corrupcin.
E.-) Pericias de Parte.Dentro de un proceso, cualesquiera de las partes tiene el derecho de ofrecer una Pericia de Parte, como
Prueba o como contraparte de la Pericia que el juez
solicita como Pericia de Oficio.
En el prrafo anterior se plantea que las pericias debern ser realizadas solo por peritos judiciales.
Para garantizar el derecho a la libre contratacin, pero
tambin en la observancia de la ley que estipula que
las Pericias de Parte sern emitidas por un profesional calificado como Perito, el mecanismo a seguirse
deber ser: La parte interesada solicitar a la oficina

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

encargada de Operar el Sistema, el Registro de peritos judiciales y de este, se elegir libremente al Perito
deseado con la consecuente obligacin de pago.
Los informes Periciales emitidos por el Profesional
Calificado, debern realizarse en original con tres copias, las que sern remitidas a la oficina responsable
(para su control, descargo, verificacin de tiempo de
entrega, etc.) para que a su vez sean remitidos inmediatamente de recibido, al magistrado correspondiente.
El original ser para el expediente y las copias se
distribuirn de la siguiente forma: La primera, para
el archivo de la oficina operadora del sistema (para
conformar la biblioteca - recopilacin de casustica,
que podr servir como ayuda de antecedentes otros
magistrados ante casos similares, y/o universidades u
otros usos y finalmente los antecedentes de Jurisprudencia). La segunda copia deber ser remitida a los
Colegios Profesionales para uso de sus asociados en
el enriquecimiento de casos o para estudios o temas
de discusin; y finalmente la ltima copia ser remitida a las universidades, para los estudios correspondientes y la propensin a la creacin de CURSOS DE
POST GRADO EN PERITAJES.
F.-) Sistema de Compensacin Econmico a favor del
Poder Judicial.-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

El Poder Judicial esta otorgando a los profesionales,


la oportunidad de un trabajo bien remunerado y de
una demanda garantizada (Pericias de Oficio y de Parte) por lo que se puede invitar o sugerir a los profesionales, para que en la actuacin de cada Pericia que
efecten; realicen un aporte voluntario a favor de los
juicios Gratuitos (montos o porcentajes que puede
tambin ser sugeridos por los Colegios).
G.- Servicio mixto de Peritajes.El nuevo Servicio Pericial tiene que ser flexible y permitir su funcionamiento de acuerdo a normas de libre
comercio (en el estudio de campo se detect que podra traer problemas el imponer un sistema totalmente tercerizado).
Este se ha pensado, pueda ser brindado bajo todas las
condiciones antes expuestas pero que permita el libre ejercicio profesional tanto como persona natural
o persona jurdica.
Los Honorarios, sern sugeridos por los Colegios Profesionales como unidad referencial mnima (para
evitar el subempleo, o la competencia de precios que
pudiera hacer peligrar el sistema, al cobrar valores
por debajo de los costos reales, y decaer la calidad de
profesionales o la calidad de los Informes Periciales).
Los costos mnimos preestablecidos o tarifas mnimas

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

debern observarse por igual a Personas Jurdicas o


Naturales. Cada profesional podr ofertar sus honorarios de acuerdo a los criterios de libre comercio y
principios de demanda / oferta, sin hacer peligrar el
Sistema, con honorarios de Cartel o por debajo de
costos reales.
Lo fundamental que debe prevalecer en este sistema
mixto, es que los profesionales que trabajen para una
empresa sern nicamente los de del Registro de peritos judiciales o Repej. De optar el profesional por
este modalidad, no podr prestar al mismo tiempo
sus servicios en forma personal, o para empresas.
Nota Importante:
1) No se puede dejar en este planteamiento que un
Perito acte al mismo tiempo en varios frentes (como
Persona Natural y tambin con una o ms empresas
de Peritajes), pues sera riesgoso y podra prestarse a
malos manejos o competencia desleal o conflicto de
intereses.
2) Para evitar esta situacin, un Perito Judicial Calificado podr ejercer solo como Persona Natural o para
una sola Empresa de Peritajes.
H.) Equipos multidisciplinarios.-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Cuando a criterio del juez se requiera de una Pericia


compleja, solicitar a la Oficina Operadora del Sistema. La conformacin de un equipo multidisciplinario
(bajo los criterios establecidos de seleccin aleatoria). Para una mejor explicacin se enuncia un ejemplo. Para las tasaciones, normalmente ha existido
el criterio de la investigacin de un Ingeniero o del
Cuerpo Tcnico de Tasadores (que esta conformada
por ingenieros / arquitectos); sin embargo como un
ingeniero podra realizar una correcta tasacin de una
fbrica ? cuando para esta se requerira de un equipo
conformado por: Contador (situacin contable) Ingenieros (mecnico para valorizacin de maquinarias; civil para la edificacin; estructural; etc)
- Economista (anlisis; proyecciones; valorizaciones
de marca registrada; valores de acuerdo al posicionamiento del mercado; etc.) y eventualmente el concurso de otros profesionales de acuerdo a la complejidad
de la materia.
Perito Judicial.Es el profesional debidamente calificado por el Poder
Judicial, y quienes estarn acreditados en el Repej;
y quienes a su vez sern los responsables de emitir
los Informes Periciales, propiamente dichos. Estos
informes deben estar debidamente firmados por el

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

responsable , quien asume ante el Estado, la Responsabilidad Civil y Penal, por estos.
Informes.Los informes Periciales debern presentar: a) Resumen y Conclusiones; con exposicin de conclusiones
claras y precisas, no pudiendo existir frases dubitativas o condicionales; b) Sustento; se referir al sustento tcnico que conllevan a las conclusiones planteadas; y c) No se podr expresar juicios u opiniones
legales; ya que estas podran inducir al administrador
de justicia , a un pronunciamiento indebido; la Pericia
tiene carcter tcnico, nicamente.
Supervisin.Las Pericias sern sujetas a una supervisin en forma
muestral, para la verificacin del contenido y calidad
de las mismas, a fin de garantizar el buen desenvolvimiento del Sistema. En caso de encontrarse faltas, estas
sern sancionadas de acuerdo a la gravedad, hasta el
caso de la inhabilitacin permanente. Para los casos de
sancin se comunicar a los Colegios profesionales a
fin de que los sancionados no puedan ser incluidos en
los listados anuales, as como las sanciones propias del
colegio de acuerdo a sus propios estatutos.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Juramentacin.Cuando un Perito sea elegido para realizar una Pericia ya sea de Oficio o de Parte: deber realizar el
Juramento preestablecido en el formato aprobado
y consignado en el TUPA, donde se compromete a la
realizacin de la actividad requerida y en los plazos
pactados. En caso de incumplimiento se aplicarn las
sanciones pertinentes.
Los ingresos que se generen por concepto de este
formulario, sern aplicados a los fondos del Poder
Judicial, previstos para la subvencin de los Peritajes
gratuitos o con recursos de auxilio Judicial, a fin de
que El Perito no se perjudique en estos casos y se el
garantice el pago de sus Honorarios.
Perito Dirimente.Para el caso que El juez requiera de una tercera opinin para la dirimencia ante Pericias divergentes,
podr solicitar un Perito del Repej. Estos Peritos-Dirimentes, actuarn como rbitros ante discrepancias,
o cuando El juez requiera establecer un criterio final
ante una o ms Pericias propuestas en el proceso.
Al final de esta actuacin en caso de establecerse que
alguna de las Pericias, se realiz en forma maliciosa o irresponsable, se deber comunicar a la Oficina

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Operadora del Sistema para las sanciones del caso, de


acuerdo al reglamento.
De esta forma hemos llegado a un sistema que: 1)
garantice a los magistrados un eficiente rgano de
Apoyo Judicial; y 2) a nivel Profesional, da la oportunidad de elegir trabajar como profesionales independientes, o para una persona jurdica.
Ventajas del Sistema propuesto.a) Real y eficiente apoyo a los magistrados, tanto en
el contenido de los Peritajes como en los tiempos de
entrega oportunos de estos.
b) Mejoramiento de la calidad Pericial.
c) Minimizacin de la posibilidad de corrupcin.
d) Autofinanciamiento del Nuevo sistema de peritos
judiciales, que garantiza su permanencia en el tiempo, al no requerirse presupuesto de la Nacin.
2.- mbito Laboral.Para llegar a un sistema Pericial ptimo y de bajo costo se debe Tercerizar el servicio por intermedio de
empresa(s) que conformen los nuevos Centros de

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Pericias Laborales (revisiones, peritajes y liquidaciones devengados e intereses); bajo las siguientes
caractersticas:
A.-) Persona Jurdica.Conformada por profesionales de Contabilidad, de
preferencia con conocimiento comprobado en Administracin de Empresas y direccin de personal contable. Experiencia en auditorias y ejercicio de la profesin no menor de 10 aos. Haber ocupado puestos de
Confianza en la Empresa Privada.
B.-) Personal.Deber ser estable, debidamente entrenado, nivel profesional de acuerdo a los diferentes perfiles requeridos (dependencia patronal por cuenta del tercero).
C.-) Equipos de Cmputo.Sern proporcionados por la Empresa en cantidad
suficiente, incluyendo el servicio de mantenimiento
apropiado.
D.-) Sistemas de cmputo.Sern de responsabilidad de la empresa, previa aprobacin del Poder Judicial, pasando estos a ser de propiedad del Poder Judicial, y consecuentemente no
podrn ser utilizados por terceros. El sistema de cm-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

puto deber estar en condiciones de ser conectado


al del Poder Judicial con el Centro de Informacin
(proyecto para ser desarrollado y operado por la Gerencia de Servicios Judiciales de la Gerencia General)
y al de Seguimiento de Casos.
E.-) Movilidad.Ser responsabilidad del contratista brindar su personal de campo, las facilidades para que este pueda
desplazarse a los diferentes lugares que en razn de
su trabajo requieran. Ser tambin de su responsabilidad efectuar el plan de visita / rutas de los Revisores
y Peritos; como la supervisin , a fin de que se realice
la mayor cantidad de visitas eficientes por da. Deber tambin establecerse un sistema de pre-aviso o
cita con las empresas para evitar prdidas de tiempo
o tener que regresar. Se coordinar con los magistrados un sistema de notificacin de visita (para obligar
a las empresas a brindar las facilidades del caso al
personal encargado), y en caso de incumplimiento se
aplique sancin y/o multa por los falsos costos que se
originan y la dilacin de los Procesos.
F.-) Recepcin de Expedientes.En la actualidad los expedientes que requieren de
servicios de Peritaje (Revisiones Peritaje Liquidaciones), son remitidos al rea correspondiente, para

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

su tramite. De esta forma se pueden generar situaciones no apropiadas como: prdida de documentos
demoras por no tener los magistrados el Expediente
original para seguir o avanzar con el Caso, y finalmente el riesgo que significa que los expedientes estn
fuera del Juzgado.
Por lo expuesto, para el requerimiento Pericial se
tramitarn estos bajo el sistema de fotocopias de la
parte requerida del expediente; en razn de seguridad y para que el original pueda seguir su curso en el
Juzgado.
G) Responsabilidad Pericial.Los informes tendrn un tratamiento de firmas para
los responsables que intervienen de la siguiente forma: Revisor que realiza el trabajo de campo.
-Perito Responsable Jefe de Peritos o Supervisor
Gerente de la Empresa. Si bien la responsabilidad final es de la empresa, es conveniente que el personal
que interviene, tenga responsabilidad Civil y Penal,
por su trabajo efectuado.
Ventajas del Sistema propuesto.a) Evitar dependencia laboral, con las consiguientes
responsabilidades de administracin y control de
personal; responsabilidades patronales y dems, evi-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

tndole as a los magistrados, labores administrativas


y finalmente reducir el personal estable del Poder Judicial.
b) Ahorro econmico, al evitarse el pago de personal
estable (aun ante atrasos, incumplimientos y acumulacin de exp.) por un sistema nico de pago por produccin o por expediente terminado. Equipamiento
apropiado por cuenta de terceros y
facilidades de movilidad y dems.
c) Aumento de produccin / productividad; disminucin en los tiempos de entrega de expedientes;
sistema gil y eficiente; descongestionamiento de
expedientes acumulados y atencin oportuna de los
expedientes de rutina, para que no se presente acumulacin de estos.
d) Operacin de un sistema integral, a cargo de profesionales idneos; apoyo de equipamiento moderno;
con las facilidades de movilidades y dems que permita la rpida respuesta a los requerimientos periciales y la credibilidad del Sistema, frente a los usuarios.
e) Provisional.Mientras se implemente el Nuevo sistema de peritos
judiciales, se deben tomar las medidas pertinentes
que conlleven a un mejoramiento de estos servicios
en crisis.
1) Para el prximo Pleno Laboral de este ao 1998,
se ha considerado presentar las sugerencias de or-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

denamiento Jurisdiccional, y Administrativas, para


un sustancial ordenamiento en la utilizacin de los
servicios, as como el agenciamiento de Ingresos, y
la descarga administrativa en los administradores de
Corte. Finalmente la utilizacin de los Programas diseados y debidamente monitoreados.
De las propuestas y debate, debern emerger los
acuerdos para unificar criterios y mejorar los actuales
Servicios Periciales.
2) La Comisin de Alto Nivel que representa a los
magistrados (que esta siendo convocada nuevamente
en la Resolucin Administrativa del Titular del Pliego,
donde se da la reglamentacin del Nuevo Sistema de
Peritos Laborales); deber emitir las Directivas pertinentes a los presidentes de Corte, para una apropiada utilizacin del Sistema de Pericias Laborales,
de acuerdo a las consideraciones Jurisdiccionales y
lo mismo con la transferencia de la responsabilidad
administrativa, a los administradores de corte; con la
responsabilidad consecuente de la Gerencia General
por intermedio de su Gerencia de Servicios Judiciales.
3.- mbito Penal.Dada la alta congestin de expedientes que se acumulan en este sector, por la ausencia de un apropiado
mecanismo de apoyo Jurisdiccional de Valorizacio-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

nes (y ms aun tratndose de Juicios Gratuitos); se


recomienda tercerizar las valorizaciones de rutina
(menor cuanta) por intermedio de Centro de Pericias Penales, que permitir una pronta descongestin de expedientes acumulados (ms de la mitad de
expedientes), e impedir que se acumulen nuevamente, descongestionando los juzgados penales.
El procedimiento recomendado ser el mismo que el
enunciado anteriormente para Laborales; tercerizando
el servicio, pero considerando que el perfil profesional
que se requiere es de: administradores de empresas.
Las Pericias de Criminalistica (24%) requieren de
Profesionales Calificados, las que tendrn que servirse del sistema Pericial a cargo de Profesionales inscritos en el Repej:
Ventajas del sistema propuesto.a) Rpido descongestionamiento de expedientes acumulados (56%).
b) Ahorro de costos, al pagar el servicio por expediente resuelto.
c) Descongestin del mbito Penal.
d) Sistema profesional de valorizaciones menores
(menor cuanta), que permitir no solo la descongestin, sino la credibilidad del mbito Penal y revalorizar su imagen.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

e) Agilizacin en las Sentencias, al tener descongestionado los expedientes que requieren de valorizaciones.
rgano de control y Supervisin para los: Centro de
Pericias Laborales.Al momento de exponer el Anlisis Situacional, se
inform que el Poder Judicial cuenta con una oficina de Peritos Laborales, con personal propio. Si bien
esta oficina no ha podido brindar un eficiente servicio
(Falta de apoyo: gerenciamiento; presupuesto; movilidades; recursos informticos; etc.) existe personal
que tiene mucha experiencia y son buenos profesionales; por lo tanto debemos sacar provecho de estos
Recursos Humanos.
Considrese tambin el hecho de la transferencia del
actual Sistema, al nuevo donde se debe garantizar la
continuidad del servicio y mejoramiento de los rganos de apoyo.
Otra consideracin importante es el despido de personal que ocasiona malestares y estratgicamente no
conviene ante un cambio, que ms que criticado deber ser reforzado.
Por lo expuesto, se plantea reutilizar parte de este personal: (previa evaluacin, para determinar el personal
que debe preservarse), determinndose un grupo de

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

estos para que sean contratados por la empresa(s)


que resulten ganadoras (primeramente destacados, y
luego renuncien al Poder Judicial para ser contratados por estas). Y otro grupo que deber conformar la
oficina de control y supervisin; que depender de la
Gerencia General, por intermedio de su Gerencia de
Servicios Judiciales.
Esta oficina deber operar con este personal capacitado y experimentado, pero con un mejoramiento salarial (con el cambio de sistema laboral). De preferir,
la Gerencia General podr proponer a este grupo de
profesionales conformen una empresa que le otorgue
el servicio, para que no exista dependencia laboral al
ser tercerizado, con las consiguientes ventajas y pago
por resultados.
Sern responsabilidades de esta oficina:
Aprobar los informes que entregue El Service
Supervisar por muestreo al azar, el trabajo de campo
que se realiza.
Supervisar en las oficinas del Service: el cumplimiento de los trminos de contratacin; cantidad de
personal; que se cumplan los perfiles profesionales
pactados; cumplimiento de soporte informtico; facilidades de movilidad y planificacin de los ruteos
para el personal de campo; y otros que se estimen por
conveniente.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

rgano de control y Supervisin de los: Centros de


Valorizaciones Penales.Para este caso se requiere tambin un mecanismo de
supervisin y control que garantice el buen funcionamiento del nuevo Sistema.
Se debe tercerizar este servicio con una empresa que
brinde este servicio y reporte a la Gerencia General,
por intermedio de su Gerencia de Servicios judiciales, en igual forma al anteriormente descrito; ya que
las funciones y responsabilidades son similares, pero
con un entorno de Profesionales de Administracin
de Empresas.
rgano de Control / Supervisin del Nuevo Sistema:
Peritos judiciales.Este Servicio con mayor razn deber ser Tercerizado,
dada la alta responsabilidad que ser la Operacin
del Sistema, y su complejidad en el manejo de la mayora de Pericias que requieren los magistrados.
Se recomienda con nfasis el que este servicio no
sea operado por Personas que tengan que ver directamente con el personal estable del Poder Judicial,
sino sea una empresa calificada , que garantice una
gestin exitosa.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Operador del Nuevo Sistema de Pericias Judiciales.Para la eficiencia del servicio, El Operador; deber
brindar sus servicios dentro de los locales de la administracin de justicia. Esta empresa tendr como
principales responsabilidades:
1.-) Nexo entre los usuarios: magistrados / Peritos /
Litigantes / Gerencia / de Servicios Judiciales / administradores de Corte. Recibir los requerimientos de
los magistrados y/o Litigantes, en cuanto a las necesidades Periciales, y si es requerido para Empresas o
Personas Naturales.
2.-) Controlar que el requerimiento sea acompaado
de Fotocopias del expediente (parte pertinente); salvo
el caso de documentos originales a los que haya que
estudiar; para lo cual tomar las providencias de seguridad necesarias y dentro de lo posible, sean realizadas
en el mismo Juzgado o en las oficinas del Operador.
3.-) Efectuar la debida rotacin de Peritos mediante
sistemas aleatorios, tanto para las Personas jurdicas
como para las Personas Naturales.
4.-) Controlar se cumplan los tiempos de entrega de
las Pericias, debidamente sustentadas y firmadas.
5.-) En caso de haber Observaciones a los expedientes entregados, coordinar con el Perito que realiz el
trabajo para que se realice ante el magistrado correspondiente, el sustento necesario.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

6.-) Llevar un estricto control de Peritajes mal hechos o fuera de tiempo ; para aplicar las sanciones
correspondientes. El Perito que cometa falta grave
deber ser separado del sistema quedando imposibilitado de ejercer como Perito Judicial y se correr
aviso al Colegio respectivo.
7.-) Pagos.Ser la encargada de girar las ordenes de pago de
acuerdo a las APROBACIONES del juez correspondiente para que sean cancelados los servicios del Perito,
de acuerdo al empoce correspondiente, o documento de garanta de pago, o pago por Auxilio Judicial
recaudar un monto mnimo mensual de cada uno
de los asociados para crear un fondo para: cursos de
capacitacin, seminarios, biblioteca especializada,
organizacin de eventos internacionales, y dems
que conduzcan al enriquecimiento profesional de los
asociados (este fondo deber manejarse en cuenta
bancaria con acceso mancomunado con uno de los
Peritos de Mayor jerarqua elegido por ellos mismos).
8.-) Juramentacin.De acuerdo a lo previsto como requisito para las Pericias,
deber exigir la entrega del documento (TUPA), debidamente llenado y firmado; actuando como fedatario.
9.-) Cobranzas.Esta oficina ser tambin la encargada de girar las
ordenes de cobranza, para ser abonadas en la(s)

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

cuenta(s) de peritos judiciales (indicadas por la Gerencia General). En excepciones, y por indicacin del
juez correspondiente, la parte o partes segn sea el
caso, podr presentar documentos de garanta legal
de pago.
Entregada la Pericia pertinente y la Sustentacin,
si fuera el caso; El juez dar su conformidad para el
pago correspondiente al Perito.
Bsicamente se presentan tres situaciones que originan el requerimiento Pericial: a)Cuando El juez solicita se realice una Pericia; y determina que esta sea
pagada por una o ambas partes; para lo cual debe ser
abonada por adelantado y consignada a una cuenta especial, para posterior pago al Perito designado
previa conformidad. b) Cuando uno de los Litigantes
ofrece una Pericia De Parte; costos que son asumidos
por La Parte interesada. c) En caso Gratuitos, donde
no sea posible el recuperar este costo; de toda forma
el pago al Perito, deber cumplirse.
Nota:
El mensaje importante que se desea transmitir, es que
cada Peritaje tiene un costo que debe ser autofinanciado dentro de lo posible, y el rgano de Control y
Supervisin debe velar por este principio vigilando
que las pericias sean cobradas antes de ser entrega-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

das y en el peor de los casos Coordinar con los Jueces,


para que estos apliquen el cobro dentro de las Costas Judiciales y coordinar tambin con el organismo
de cobranzas para que se ejecute la cobranza y sean
acreditadas en la cuenta correspondiente.
7.-) Anualmente ser el responsable de realizar las
renovaciones de licencias para los peritos judiciales
Seleccin de nuevos Peritos (tener presente que el
sistema diseado prevalezca con la participacin de
Colegios Profesionales, Universidades y dems); salvo nuevas leyes o disposiciones que modifiquen las
actuales.
Conclusin:
a) Este organismo es el responsable de operar el sistema en forma optima para que brinde el debido Apoyo Jurisdiccional planteado.
Ser de vital importancia que la Gerencia General por
intermedio de la Gerencia de Servicios Judiciales, supervise cuidadosamente al Operador, e incluso realice auditorias de rutina (cada tres meses o mximo,
cada semestre) y/o en forma sorpresiva.
b) El pago por los Servicios del Operador del Sistema,
sern de acuerdo a un porcentaje previamente pactado de acuerdo a los ingresos que debe administrar
para el Poder Judicial.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Planteamiento Econmico.La premisa ms importante considerada ha sido, lograr que el Nuevo sistema de peritos judiciales, logre
el mayor y mejor equilibrio Econmico propendiendo
a seguir el autofinanciamiento y la generacin nuevos ingresos propios; como por ejemplo: motivar al
Operador del sistema de peritos judiciales, a propiciar talleres, seminarios, simposiums, eventos internacionales, etc.
Una de las realidades que afronta nuestro Sistema Judicial es el derecho que tienen los ciudadanos menos
favorecidos, al acceso gratuito de la Justicia.
A continuacin se presentar los conceptos recomendados para cada entorno Pericial que se requieren
como rganos de Apoyo Jurisdiccional:
Centros Periciales Laborales.Este es un mbito netamente considerado como Gratuito, donde se da un mal uso del concepto de : Acceso gratuito a la Justicia.
Los juicios Laborales se dan entre: la fuerza laboral y las empresas; desde ya entendamos la gran diferencia de recursos econmicos entre uno y otro;
ms a un cuando la empresa es la causante la que
origina la intransigencia del problema laboral; por

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

qu tiene que utilizar un sistema Judicial en forma


gratuita?
Se ha diseado el nuevo sistema de Pericias laborales, pensando que establecida la diferencia enunciada; son los trabajadores los que deben de tener el
privilegio de la Gratuidad, cuando estos soliciten el
Auxilio Judicial (Para estos casos debe establecerse
el adicionar al costo real, un 50% para ser derivado al
fondo de subvencin).
El entorno econmico debe plantearse bajo las siguientes pautas:
1.-) En los juicios Laborales debe aplicarse el costo
Pericial a las Empresas, cuando el fallo es a favor del
trabajador.
2.-) Las empresas debern pagar un monto que se
establezca, cuando soliciten Apelacin. Estos pagos, se dedicar al Fondo de Subvencin. Histricamente se ha verificado que en los Juzgados Laborales mientras pertenecieron al Ministerio de Trabajo
se cobraba por este concepto, y no se superaba el
18% de Apelaciones. Sin embargo, al cambiar de
estatus al Poder Judicial, se dej de cobrar por este
concepto, habindose generado el abuso extremo
por parte de los Empresarios ya que en la actualidad
el 100% de los juicios son apelados. De esta forma
(sin ningn costo directo) las empresas aun a sabiendas que el fallo le ser desfavorable, consiguen di-

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

latar el juicio y por ende el pago correspondiente a


los trabajadores.
3.-) Se ha recomendado que el pago de los Servicios
Periciales, se realicen por expediente entregado.
Como penalidad, ante demoras o informes mal hechos se deber aplicar una multa al Service (equivalente al costo de dos o tres informes, por cada informe entregado fuera de tiempo o mal hecho).
4.-) Finalmente, un aspecto que deber considerarse
(sino es en forma inmediata por estrategia para no
tener un rechazo inicial), a mediano plazo es tener
presente que en muchos de los Juicios que se siguen
y mantienen sin un sustento Legal slido, son propiciados exprofesamente por los Abogados para cobrar
honorarios indebidamente a sus clientes (sin importarles los verdaderos costos judiciales, por considerarse gratuitos). Ante esta situacin comprobada en el
proceso el juez deber sancionar al Abogado responsable con una multa, que compense no solo los gastos
Periciales sino del costo Judicial. Si bien esta ltima
propuesta puede parecer muy dura, se conseguir
proteger: a las partes; al Poder Judicial, (para que no
incurra en gastos innecesarios); y como consecuencia
final se lograr disminuir la Carga Procesal.
Conclusin:

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Se estima que de aplicar las recomendaciones, se estar consiguiendo lograr casi en la totalidad el Equilibrio Econmico; contra una situacin actual donde
el costo es ahora ntegramente asumido por el Poder
Judicial.
Centros de Valorizaciones Penales.Este es uno de los mbitos ms difciles de escapar
a la Gratuidad. Sin embargo, en la entrevistas con los
magistrados, ellos consideran posible al final del proceso el poder recuperar, aproximadamente un 70%
de los costos periciales como parte de las Costas. Lo
importante es poder entregar una copia de esta liquidacin al rgano de Control / Supervisin, para que
se pueda dar seguimiento a estas cobranzas (pues en
la actualidad no se les da un buen seguimiento y muchas de estas costas no se ejecutan y las pocas que se
pagan al Banco de la Nacin no se tiene una comunicacin oportuna, y se presupone que parte de estas
se estn llendo al Tesoro Pblico por falta de informacin). Siguiendo el mismo concepto de adicionar
al costo real, un margen de contribucin para los servicios gratuitos, se lograr en parte subvencionar estos servicios y adicionalmente del sistema de Peritos
Legales podr contribuir tambin a estos en caso de
existir un desbalance.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

Peritos judiciales.Las diferentes formas de lograr ingresos econmicos


que permitan sostener el costo de este nuevo Sistema Pericial estn determinados por:
A.1.-) Perfiles / Especialidades.- Venta de Perfiles
para los diferentes tipos de especialidades o Peritajes. Estos perfiles estarn numerados y se convertirn
en prerequisito, para la inscripcin correspondiente a
la preseleccin y seleccin.
A.2.-) Inscripcin de postulantes a peritos judiciales.Se ha estimado el precio unitario que oscilar alrededor (equivalente) de los $240.00.

ANEXO V - nuevo sistema de peritos judiciales (febrero 1998)


(transcripcin textual)

ANEXO VI - ra 609-cme-pj (abril 1998) creacin del repej pg. 1

ANEXO VI - ra 609-cme-pj (abril 1998) creacin del repej pg. 2

ANEXO VII - ra 351-98-se-tp-cme-pj (agosto 1998)


reglamento de peritos judiciales pg. 1

ANEXO VII - ra 351-98-se-tp-cme-pj (agosto 1998)


reglamento de peritos judiciales pg. 2

ANEXO VII - ra 351-98-se-tp-cme-pj (agosto 1998)


reglamento de peritos judiciales pg. 3

ANEXO VIII - relacin postulantes del ctp (noviembre 1998)

ANEXO IX -mapa de los distritos judiciales del per

2001
El 13 de febrero, mediante RA N 029-2001-CT-PJ,
el presidente de la CSJL recibe autorizacin para constituir una Comisin Especial a fin de que presente una
propuesta relativa al Repej, pues segn la Ley N 27367
se haba desactivado la Comisin Ejecutiva del PJ y se
haba otorgado un plazo perentorio al Consejo Transitorio que contaba con las mismas funciones y atribuciones que tiene el Consejo Ejecutivo y que estn previstas en la Ley Orgnica del PJ. La Comisin Especial
dispona de diez das para cumplir con sus funciones y
estara constituida por un juez civil quien la presidira,
un juez penal y un representante del CDCP.
El 15 de febrero, mediante RA N 060-2001-P-CSJL/PJ, designan a la presidenta y a los miembros de la
Comisin Especial.
El 1 de marzo, mediante RA N 037-2001-CT-PJ,
amplan por diez das calendario el plazo otorgado a
la Comisin Especial.
El 2 de marzo, mediante RA N 0082-2001-P-CSJL,
prorrogan la vigencia de las credenciales de los peritos judiciales que aprobaron el examen en 1999 hasta el 31 de mayo de 2001.
El 31 de mayo, mediante RA N 169-P-CSJLI/PJ,
prorrogan el plazo de las credenciales de los peritos
judiciales hasta el 31 de diciembre de 2001.

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

El 13 de diciembre, mediante RA N 337-2001-PCSJL, amplan el nmero de peritos judiciales de los


colegios profesionales e instituciones tcnicas especializadas que estn acreditados en la CSJL para el ao
2002, previo cumplimiento de los trmites y evaluaciones correspondientes. El proceso se llevara a cabo
desde el 13 de diciembre hasta el 19 de diciembre.
2002
El 9 de enero, mediante RA N 011-2002-P/CSJL,
aprueban la nmina de los profesionales y especialistas seleccionados para peritos judiciales de la CSJL.
En total son 15 administradores, 39 arquitectos, 238
contadores, 92 economistas, 13 grafotcnicos, 159
ingenieros, 1 perito naval y 12 qumico farmacuticos. Ningn traductor.
2003
El 29 de mayo, mediante RA N 216-2003-JCPJ/PJ,
prorrogan la vigencia de las credenciales de los peritos judiciales de la CSJL que haban vencido en el
2002 hasta el 30 de junio de 2003.
2004
El 27 de febrero, mediante RA N 075-2004-PCSPL/PJ, aprueban la nmina de 521 profesionales y

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

especialistas que formarn parte del Repej de la CSJL


durante el 2004 y el 2005. La nmina corresponde a
14 administradores, 41 arquitectos, 216 contadores,
85 economistas, 16 grafotcnicos, 140 ingenieros
(agrcolas, agrnomos civiles, electricistas, electrnicos, gelogos, industriales, de minas, mecnicos,
pesqueros, qumicos y de sistemas), 1 oficial de Marina, 2 psiclogos y 6 qumico farmacuticos. Ningn
traductor.
2005
El 13 de septiembre, mediante RA N 352-2005-PCSJL/PJ, convocan a los profesionales y tcnicos de
las diferentes especialidades al proceso de evaluacin y seleccin de peritos judiciales del Repej para
el 2005 y el 2006.
El 23 de diciembre, mediante RA N
313-2005-CED-CSJLI/PJ, disponen que los peritos
judiciales asignados a los juzgados de trabajo de
la sede Javier Alzamora Valdez apoyen a los juzgados de familia y a los juzgados civiles que se encuentran ubicados en dicha sede.
2006
El 27 de julio, mediante RA N 252-2006-P-CSJLI/
PJ, aprueban la nmina de 525 profesionales y es-

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

pecialistas seleccionados como peritos judiciales


y disponen su incorporacin al Repej para los aos
2006 y 2007. En la nmina figuran 9 administradores, 38 arquitectos, 208 contadores, 77 economistas, 18 grafotcnicos, 150 ingenieros, 17 mdicos, 1
oficial de Marina, 2 psiclogos y 5 qumicos farmacuticos. Ningn traductor.
2007
El 15 de noviembre, mediante RA N 296-2007-PCSJL/PJ, designan a la Comisin de magistrados que
se encargar de conducir el proceso de evaluacin y
seleccin de los peritos judiciales para el 2008 y el
2009.
2008
El 1 de marzo, mediante RA N 081-2008-P-CSJLI/
PJ, amplan las facultades y atribuciones que otorgaron a la comisin que estaba encargada de conducir
el proceso de evaluacin y seleccin de los peritos
judiciales para el 2008 y el 2009.
El 17 de septiembre, mediante RA N 348-2008-PCSJLI/PJ, aprueban la nmina de peritos judiciales
para el 2008 y el 2009. En dicha nmina figuran 5
administradores, 45 arquitectos, 79 economistas, 33
grafotcnicos, 155 ingenieros, 11 qumicos farma-

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

cuticos y 2 traductoras. Adems, convocan a proceso


para seleccionar profesionales en Medicina, Psicologa y Contabilidad.
2009
El 9 de septiembre, mediante RA N 536-2009-PCSJL-PJ, constituyen una comisin para que se encargue de emitir propuestas de solucin integral a la
problemtica de las pericias judiciales que se presentan en el distrito judicial de Lima en lo que respecta
al pago de honorarios profesionales, procedimiento
aleatorio de designacin y el registro de revalidacin
de los peritos judiciales.
En la resolucin encargan tambin a dicha comisin la formulacin de una propuesta para modificar
el reglamento actual de los peritos judiciales con la
finalidad de adecuarlo a las necesidades y requerimientos que se han advertido durante los aos de su
aplicacin.
Finalmente, la comisin se encargar de elaborar
un proyecto para modificar el Manual de procedimientos del Repej de la CSJL. Sealan que dicha comisin estar integrada por varios magistrados de la
CSJL y la jefatura de la oficina del Repej. Contar, adems, con la participacin de un representante de los
colegios profesionales y otras instituciones o asocia-

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

ciones cuyos profesionales o especialistas integren


la nmina de peritos judiciales del distrito judicial de
Lima.
En consecuencia, la comisin qued conformada
por un juez superior titular, quien la preside, dos jueces especializados titulares, un juez mixto titular y la
jefa del Repej, quienes en 30 das deban elevar un
informe con las propuestas de solucin que vendran
acompaadas del respectivo proyecto de modificacin del Reglamento de peritos judiciales.
La misma RA sealaba que dicha comisin estara
acompaada de un representante de los siguientes
colegios profesionales: arquitectos, ingenieros, administradores, psiclogos, qumico farmacuticos,
economistas, contadores pblicos, traductores y especialistas grafotcnicos.
Con respecto a la participacin del Colegio de Traductores del Per, en dicha comisin no contamos
con la informacin correspondiente.
2010
El 25 de mayo, publican la nmina de peritos judiciales de la CSJL en las especialidades de Contabilidad
(171), Medicina (1) y Psicologa (1), que corresponde
a los aos judiciales 2008 y 2009, y adems disponen
su revalidacin para el 2010.

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

El 20 de julio, mediante RA N 567-2010-P-CSJL/


PJ, aprueban la nmina de peritos judiciales que abonaron la tasa para desempearse durante el ao judicial 2010.
En consecuencia, la nmina de peritos judiciales
para el 2010 qued integrada por 2 administradores, 43 arquitectos, 201 contadores, 66 economistas, 25 grafotcnicos, 134 ingenieros (agrcolas,
agrnomos, civiles, de minas, de sistemas, electricistas, electrnicos, gelogos, industriales, mecnicos, mecnicos electricistas, pesqueros, qumicos,
zootcnicos), 11 qumicos farmacuticos, 1 psiclogo y 1 traductora.
El 5 de agosto, mediante RA 604-2010-P-CSJLI/PJ,
rectifican los nombres de los peritos judiciales, as
como tambin incorporan y excluyen de la nmina a
determinados peritos judiciales. All incluyen el nombre de 1 traductora ms.
2011
El 21 de enero, mediante RA 083-2011-P-CSJLI/PJ,
disponen la conformacin de la comisin encargada
de emitir propuestas de solucin a la problemtica
de las pericias judiciales y de elaborar el proyecto de
modificacin del Reglamento de peritos judiciales y el
Manual de procedimientos del Repej de la CSJL.

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

El 17 de febrero, mediante RA 159-2011-P-CSJLI/


PJ, designan a la jefa del Repej de la CSJL.
El 7 de mayo, mediante RA 341-2011-P-CSJLI/PJ,
dictan disposiciones para el proceso de revalidacin
de la inscripcin de los peritos judiciales de la CSJL
para el ao 2011.
El 9 de junio, mediante RA 451-2011-P-CSJLI/PJ,
revalidan la inscripcin de los peritos incluyndolos
en la nmina por especialidad de los peritos judiciales de la CSJL para el ao judicial 2011.
En esta nueva nmina solo figura 1 traductora que
est registrada desde el 2008 y que no pertenece a la
primera promocin de peritos traductores.
En nuestra opinin, con la finalidad de descentralizar la administracin de justicia, toda Corte
Superior de Justicia en nuestro pas debera contar por lo menos con un perito traductor en idioma
ingls.
Sera el inicio de una gratificante labor para el traductor peruano, que poco a poco podra irse ampliando a otros idiomas segn las necesidades particulares
de cada CSJ.
De ese modo, el traductor peruano encontrara una
plaza de trabajo en las distintas regiones del Per,
que coadyuvara a propiciar su desarrollo y abaratara los altos costos de enviar traductores e intrpretes

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

desde la ciudad de Lima a las diversas circunscripciones de nuestro pas.


As, tambin los jueces tendran la garanta de contar con profesionales idneos en la materia.
Incluira en esta propuesta tambin la capacitacin
de intrpretes bsicamente en quechua.

ANEXO X - repej aos 2001 - 2010

1995
Ley de arbitraje
1996
Artculo 241 CPC
Repej 1998
14 abril / RA 609-CME-PJ
Comisin Ejecutiva del PJ
Crean el Registro de peritos judiciales - Repej
158994-95
4 junio / RA 634-CME-PJ
Comisin Ejecutiva del PJ
Modifican artculo de resolucin que cre el Repej
160451
26 agosto / RA 351-98-SE-TP-CME-PJ
Poder Judicial
Aprueban el Reglamento de peritos judiciales
163386-88
30 septiembre / RA 750-CME-PJ
Comisin Ejecutiva del PJ
Modifican el TUPA en lo relativo a peritos judiciales
164523
1 octubre / RA 750-CME-PJ
Comisin Ejecutiva del PJ
Anexo de resolucin que modific el TUPA del PJ en lo
relativo a los peritos judiciales
164577

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

17 octubre / RA 766-CME-PJ
Comisin Ejecutiva del PJ
Modifican resolucin que cre el Repej en cada distrito
judicial
165018
28 octubre / RA 436-98-SE-TP-CME-PJ
Poder Judicial
Modifican el Reglamento de peritos judiciales
165259-60
29 diciembre / RA 319-98-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina por especialidad de profesionales y/o
especialistas seleccionados para peritos judiciales
167981-88
30 diciembre / RA 322-98-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Excluyen a personas naturales de la nmina de peritos
judiciales de la CSJL
168060
Repej 1999
1 enero / RA 04-99-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Suspenden inscripcin de persona natural del Repej de
la CSJL
168465

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

20 febrero / RA 083-99-SE-TP-CME-PJ
Poder Judicial
Disponen implementacin simultnea del Repej en todos los distritos judiciales de la repblica
170060
11 marzo / RA 0158-99-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Designan responsable de la oficina de Repej de la CSJL
170918
8 mayo / RA 194-99-SE-TP-CME-PJ
Poder Judicial
Amplan plazo otorgado a colegios profesionales e instituciones de distritos judiciales para que remitan a la
presidencia de la corte superior respectiva relacin de
postulantes a peritos judiciales
172956-57
3 junio / RA 265-1999-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban el Manual de procedimientos del Repej de la
CSJL
173862-63
17 diciembre / RA 466-1999-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Habilitan a profesionales como peritos judiciales de la
CSJL
181536-37

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2000
8 enero / RA 011-SE-TP-CME-PJ
Poder Judicial
Aprueban Manual de procedimientos del Repej
182500
8 diciembre / RA 209-2000-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Establecen disposiciones para la revalidacin de inscripcin de peritos judiciales
195723-24
Repej 2001
24 enero / RA 032-2001-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Prorrogan plazos para el pago por concepto de revalidacin de peritos judiciales por los aos 2000 y 2001
197661-62
13 febrero / RA 029-2001-CT-PJ
Consejo Transitorio del PJ
Autorizan al presidente de la CSJL constituir comisin
especial para presentar propuesta relativa al Repej
198729-30
15 febrero / RA 060-2001-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan presidenta y miembros de la comisin especial encargada de los asuntos relacionados con el Repej
198846

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

1 marzo / RA 037-2001-CT-PJ
Consejo Transitorio del PJ
Amplan plazo otorgado a comisin especial que presentar propuesta para definir el tema relacionado con
el Repej
199400
2 marzo / RA 0082-2001-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Prorrogan vigencia de credenciales de peritos judiciales
199447
25 abril / RA 123-2001-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jueza coordinadora del Repej de la CSJL
201867
12 mayo / RA 152-2001-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Disponen que magistrados de las diferentes reas jurisdiccionales de la CSJL emitan un informe sobre la designacin de peritos judiciales
202684-85
31 mayo / RA 169-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Extienden plazo de prrroga de credenciales de peritos
judiciales
203635

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

13 diciembre / RA 337-2001-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban ampliacin del nmero de peritos judiciales
de colegios profesionales e instituciones tcnicas especializadas acreditadas en la CSJL
213846-47
Repej 2002
9 enero / RA 012-2002-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Ratifican a jefe de la oficina del Repej de la CSJL
215371
9 enero / RA 011-2002-P-CSJL
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina de profesionales y especialistas seleccionados para peritos judiciales de la CSJL
215367-71
26 enero / RA 051-2002-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jefe de la oficina del Repej de la CSJL
216418-19
15 marzo / RA 102-2002-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jefe de la oficina del Repej
219309

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

20 abril / RA 143-2002-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan juez coordinadora del Repej de la CSJL
221659-60
15 noviembre / RA 370-2002-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jefe de la oficina del Repej de la CSJL
233337
Repej 2003
18 enero / RA 035-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan magistrado coordinador del Repej de la CSJL
237613
20 mayo / RA 201-2003-P-CSJLI/PJ /
RA 202-2003-P-CSJLI/PJ / RA 203-2003-P-CSJLI/PJ /
RA 204-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Incluyen a diversas personas naturales en la nmina de
profesionales o especialistas seleccionados para peritos judiciales de la CSJL
244510-12
29 mayo / RA 99-2003-P-PJ
Corte Suprema de Justicia
Modifican el procedimiento de nombramiento, designacin y pago de honorarios de peritos judiciales aprobado mediante RA N 011-SE-TP-CME-PJ
245022-25

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

29 mayo / RA 216-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Prorrogan vigencia de credenciales de peritos judiciales
de la CSJL
245025
22 junio / RA 250-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Incluyen perito grafotcnico en nmina aprobada por
RA N 011-P-CSJL/PJ y disponen su reincorporacin activa en el Repej de la CSJL
246444
22 junio / RA 251-2003-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Incluyen a profesionales y especialistas en nmina
aprobada por RA Repej N 011-P-CSJL/PJ y disponen sus
reincorporaciones activas al Repej de la CSJL
246445
28 junio / RA 264-2003-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Disponen reincorporacin de profesionales en el Repej
de la CSJL
246869
3 agosto / RA 302-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Disponen incorporacin de licenciados en Administracin en el Repej de la CSJL
249207

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

3 agosto / RA 303-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Incluyen en la nmina de profesionales a peritos judiciales aprobada por RA N 011-P-CSJL/PJ
249207
11 octubre / RA 423-2003-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Disponen cancelacin definitiva de profesional en el Repej de la CSJL
252899
15 octubre / RA-185-2003-P-PJ
Presidencia Poder Judicial
Aprueban formato adicional de endoso de certificados
de depsitos judiciales
Repej 2004
12 enero / RA 020-2004-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Ratifican a magistrado coordinador del Repej de la CSJL
259500-01
6 febrero / RA 059-2004-P-CSJLIPJ
Cortes Superiores de Justicia
Aceptan renuncia de perito judicial del Repej de la CSJL
261511-12
27 febrero / RA 075-2004-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina de profesionales y especialistas que
formarn parte del Repej de la CSJL
263289-98

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

1 abril / RA 125-2004-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Modifican nmina de profesionales y especialistas seleccionados como peritos judiciales para el ao 2004 en el
extremo que seala la profesin de peritos en Ingeniera
265866-69
1 abril / RA 126-2004-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Excluyen a diversos peritos judiciales licenciados en Administracin de la nmina de profesionales y especialistas
seleccionados como peritos judiciales para el ao 2004
265869
1 abril / Ra 127-2004-p-CSJLi/pj
Cortes Superiores de Justicia
Rectifican apellidos de peritos contadores pblicos incluidos en la nmina de profesionales y especialistas
seleccionados como peritos judiciales para el ao 2004
265869-70
18 abril / RA 152-2004-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Declaran fundada impugnacin y ordenan reincorporacin
de peritos licenciados en administracin en nmina de peritos judiciales aprobada por RA N 075-2004-P-CSJLI/PJ
266837-38
26 noviembre / RA 389-2004-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Disponen incluir a perito judicial en grafotecnia en el
Repej de la CSJL
281086-87

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2005
14 enero / RA 027-2005-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Ratifican a juez coordinador del Repej
284565-66
21 febrero / RA 12-2005-CED-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan comisiones de coordinacin con martilleros
pblicos y peritos judiciales
287619
22 septiembre / RA 352-2005-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan comisin de magistrados encargada de la conduccin del proceso de evaluacin y seleccin de peritos inscritos en el Repej de la CSJL
300781
23 diciembre / RA 313-2005-CED-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban el sistema de distribucin manual de expedientes de familia y disponen que peritos judiciales
asignados a juzgados de trabajo apoyen a juzgados de
familia y civiles de Lima
306958-59
Repej 2006
25 abril / RA 150-2006-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan magistrado coordinador del Repej de la CSJL
317341

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

27 julio / RA 252-2006-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina de profesionales y especialistas que
formarn parte del Repej de la CSJL
325282-86
9 septiembre / RA 293-2006-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aclaran nmina de profesionales y especialistas que integrarn el Repej de la CSJL para los aos 2006 y 2007
327741-46
Repej 2007
5 octubre / RA 238-2007-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jefa del Repej de la CSJL
354903
12 octubre / RA 212-2007-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan magistrado coordinador del Repej de la CSJL
355240
15 noviembre / RA 296-2007-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan comisin de magistrados encargada de la conduccin del proceso de evaluacin y seleccin de peritos judiciales para los aos 2008 y 2009
357560-61

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2008
23 enero
RA 039-2008-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Ratifican a jefe de la oficina del Repej de la CSJL y del registro de martilleros judiciales para el ao judicial 2008
364487-88
1 marzo / RA 81-2008-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Amplan facultades y atribuciones otorgadas a la comisin encargada de la conduccin del proceso de evaluacin y seleccin de peritos judiciales para los aos 2008
y 2009
367642-43
17 septiembre / RA 348-2008-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina de peritos judiciales para los aos judiciales 2008 y 2009 y convocan a profesionales en Medicina, Psicologa y Contabilidad a proceso de seleccin
y evaluacin
379824-28
26 septiembre / RA 359-2008-P-CSJL-PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan integrante de comisin encargada del proceso de evaluacin y seleccin de peritos judiciales de la
CSJL
380296

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2009
9 septiembre / RA 536-2009-P-CDSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Constituyen comisin encargada de emitir propuestas
de solucin integral de la problemtica de las pericias
judiciales en el distrito judicial de Lima y encargada de
elaborar un proyecto de modificacin al Reglamento de
peritos judiciales y al Manual de procedimientos del Repej de la CSJL
402244
19 septiembre / RA 536-2009-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Constituyen comisin encargada de emitir propuestas
de solucin integral de la problemtica de las pericias
judiciales en el distrito judicial de Lima y encargada de
elaborar un proyecto de modificacin al Reglamento de
peritos judiciales y al Manual de procedimientos del Repej de la CSJL
19 septiembre / RA 586-2009-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan presidente de la comisin encargada de emitir
propuestas de solucin integral a la problemtica de las
pericias judiciales en el distrito judicial de Lima y encargada de elaborar un proyecto de modificacin del Reglamento de peritos judiciales y al Manual de procedimientos
del Repej
402840

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2010
25 mayo / RA 419-2010-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina de peritos judiciales en las especialidades de Contabilidad, Medicina y Psicologa correspondiente a los aos judiciales 2008 y 2009 en la CSJL y
disponen que revaliden su inscripcin para el ao 2010
419459-61
20 julio / RA 567-2010-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Aprueban nmina por especialidad de peritos judiciales
que abonaron tasa para desempearse durante el ao
judicial 2010 y declaran improcedente diversas solicitudes de revalidacin
422503-08
5 agosto / RA 604-2010-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Rectifican nombre, incorporan y excluyen peritos
de nmina de peritos judiciales aprobada por RA N
567-2010-P-CSJLI/PJ
423250-51
17 septiembre / RA 724-2010-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Revalidan inscripcin de peritos que forman parte de
la nmina de peritos judiciales aprobada por RA N
567-2010-P-CSJLI/PJ
425941

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

Repej 2011
21 enero / RA 083-2011-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Conforman comisin encargada de emitir propuestas de
solucin a la problemtica de las pericias judiciales y de
elaborar el proyecto de modificacin del Reglamento de
peritos judiciales y el Manual de procedimientos del Repej y de la Corte Superior de Justicia de Lima
434673
17 febrero / RA 159-2011-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Designan jefa del Repej de la CSJL
436394
7 mayo / RA 341-2011-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Dictan disposiciones para el proceso de revalidacin de
la inscripcin de peritos judiciales de la CSJL para el ao
2011
442154
9 junio / RA 451-2011-P-CSJLI/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Revalidan inscripcin de peritos incluyndolos en la nmina por especialidad de peritos judiciales de la CSJL
para el ao judicial 2011
444217-22

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

30 septiembre / RA 31-2011-CED-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Dejan sin efecto la RA N 348-2008-CDE-CSJLI/PJ y establecen disposiciones sobre ampliacin de competencia funcional de peritos y revisiones de planillas
450256
22 octubre / RA 821-2011-P-CSJL/PJ
Cortes Superiores de Justicia
Convocan a los colegios profesionales para el proceso
de evaluacin y seleccin de peritos al Repej y designan
una comisin encargada del proceso
452062-63

ANEXO XI - listado ra - repej - csjl aos 2001-2011

26
BIBLIOGRAFA

Per. Decreto Legistlativo N768: Cdigo


procesal civil
Per. Cdigo civil
Oxfor University Press. The Oxford Spanish
Dictionary, New York, 1996.
Cuys, Arturo. Appletons New Cuys Dictionary,
New Jersey, 1972.
Simon & Schuster Inc. Diccionario espaol, New
York, 1997.
Random House. Berlitz Latin-American Spanish
Reference Dictionary, Canada, 2000.

Espasa Calpe. Diccionario espaol-ingls, inglsespaol, Madrid, 1997.


Orellana, Marina. Glosario internacional para el
traductor, Santiago de Chile, 1998
Robertson, Richard. Diccionario ingls-espaol y
espaol-ingls, Barcelona, 1995.
Robb, Louis A. Diccionario de trminos legales
espaol-ingls e ingls-espaol, Mxico D.F.,
1976
Robb, Louis A. Diccionario para ingenieros
espaol-ingls e ingls-espaol, Mxico D.F.,
1976
P.Q.R. Diccionario de ingls tcnico
Larousse. Diccionario bilinge espaol-ingls,
Santiago de Chile, 1998.
Larousse. Gran diccionario espaol-ingls, inglsespaol.
Real Academia Espaola. Diccionario de la Real
Academia Espaola: Vigsima segunda edicin,
2002
Larousse. El pequeo Larousse ilustrado 2003,
2003
-399-

Chanam Orbe, Ral. Diccionario jurdico


moderno, Lima, 1995
Per. Ley N 9024: Cdigo de Procedimientos
Penales
Per. Nuevo cdigo procesal penal
Per. Constitucin poltica del Per

Vous aimerez peut-être aussi