Vous êtes sur la page 1sur 7

REESCRIBIR / DESESCRIBIR

PROBLEMAS DE LA TRADUCCIN EN TEXTOS DRAMTICOS CONTEMPORNEOS

Micaela van Muylem

RESUMEN
En el presente trabajo analizar la problemtica de la traduccin de obras de teatro contemporneas,
especficamente, de dos textos escritos en alemn y una obra en neerlands escritos entre 2001 y
2010, tanto para su representacin como su publicacin en Argentina, trabajo que realizo en el
marco de mi investigacin doctoral sobre teatro contemporneo. Adems de dificultades propias del
gnero, como la dimensin de la articulacin y el ritmo de un texto escrito para ser dicho, y el
espacio y tiempo concretos de la representacin, en este caso se suma la experimentacin literaria y
lingstica caractersticas de la escritura dramtica contempornea europea. Estas tres traducciones
son, adems, una traduccin de lo que ya es en s una rescritura: Villa Dolorosa o tres cumpleaos
fracasados, de la alemana Rebekka Kricheldorf (2009), es una versin libre de Las tres hermanas de
Anton Chejov; Otelo, versin abreviada es una interpretacin de la obra de William Shakespeare por
el suizo Lukas Brfuss (2001) y Tirana del tiempo, un texto de tres autores belgas, Paul Pourveur,
Stefan Hertmans & Claire Swyzen (2005), no est basado en una obra anterior sino en un
acontecimiento histrico, un atentado fracasado contra el reloj de Greenwich ocurrido en el siglo XIX.
Abordaremos entonces la traduccin de un discurso dramtico-potico, fragmentario, de mltiples
voces y variaciones de registros. Me basar en conceptos tomados de Shakespeare is dead, get
over it, de Pourveur (2002), para analizar la rescritura de la tradicin en el caso particular de la
representacin teatral.

En el teatro europeo de los ltimos aos abundan las reescrituras de textos clsicos. Estamos
ante un acto reconciliador que combina en un movimiento continuo la prctica de la desescritura, la
deconstruccin, con la rescritura o recreacin.
Para en el presente trabajo me bas en la traduccin de tres obras, Villa Dolorosa o tres
cumpleaos fracasados, de la alemana Rebekka Kricheldorf (2009), que es una versin libre de Las
tres hermanas de Anton Chejov; Otelo, versin abreviada, una interpretacin de la obra de William
Shakespeare por parte del suizo Lukas Brfuss (2001) y Tirana del tiempo, un texto de tres autores
belgas, Paul Pourveur, Stefan Hertmans & Claire Swyzen (2005), que no est basado en una nica
obra sino en un acontecimiento histrico, un atentado fracasado contra el reloj de Greenwich
ocurrido en el siglo XIX que tambin sirvi de inspiracin a Joseph Conrad para su novela El agente
secreto.

Para el anlisis de este proceso de rescritura me he basado en Shakespeare is dead, get over
it, de Pourveur (2002), para analizar la rescritura en el caso particular de la representacin teatral.
Adems de las particularidades de la traduccin de este gnero, es decir, la dimensin de la
articulacin y el ritmo de un texto escrito para ser dicho en escena, y el espacio y tiempo concretos
de la representacin, se suma aqu la experimentacin literaria y lingstica propia de la escritura
dramtica contempornea. Abordaremos la traduccin de un discurso dramtico-potico,
fragmentario, de mltiples voces y variaciones de registros.
Villa Dolorosa fue traducida para ser representada en Mendoza en 2011 y posteriormente
publicada en una edicin bilinge. Adems de su tarea de dramaturga, Rebekka Kicheldorf ha
incursionado en la traduccin y se han representado por ejemplo, su Sueo de una noche de
verano, de Shakespeare o el Gran Gasby, de Scott Fizgerald. La obra Villa Dolorosa..., sin embargo,
no es una traduccin sino una versin libre de Las tres hermanas de Chejov. Conocemos la historia,
que esta vez se desarrolla no en un pueblo ruso sino en una localidad de la Alemania reunificada. Al
parecer, todo es posible pero nada lo suficientemente bueno para satisfacer las aspiraciones elitistas
de unos jvenes extremadamente cultos e inteligentes pero pasivos y apticos que lo quieren todo y
no se conforman con nada. El tedio que reina en Chejov tambin aflora en los personajes alemanes
dos siglos ms tarde. Esa fue tambin la primera dificultad, resolver de qu manera se poda
conservar lo ruso presente en el texto alemn al llevar todo a un espaol argentino (rioplatense).
Para comenzar le la traduccin al alemn y la traduccin al espaol de Las tres hermanas. En
Kricheldorf las hermanas estudian, trabajan, se doctoran o no se doctoran nunca y leen desde Michel
Foucault y sterix, pasando por Pepita Medias Largas. En un juego de continuidad y ruptura con la
tradicin, los conflictos son sumamente actuales y alemanes pero en el fondo resuena siempre la
versin rusa. Una de las referencias explcitas a la obra de Chejov son los nombres de las hermanas,
Olga, Masha e Irina. Eso era sencillo de traducir, pero ya significaba una primera vuelta de tuerca
crtica:
Georg: [] Y puedo preguntarles por qu tienen nombres rusos?
Masha: Porque nuestros padres eran unos intelectuales muy snobs. Estaban especializados en literatura
rusa y su autor predilecto era Dostoievski. A Andri casi le ponen Mitia, por los hermanos Karamzov, sera
fantstico, se dijeron, si tuviramos dos varones ms, les podramos poner Ivn y Aliosha, pero tambin
queran tener hijas y se dijeron, imaginte, si tenemos tres hijas podemos ponerles nombres de Chjov, as
que comencemos con Andri, y as fue, qu estpidos, nuestros inteligentes padres.
Olga: Gracias a Dios no eran fanticos de Melville, porque en ese caso yo me llamara Moby, y vos Dick, y
Andri Ahab, o algo as.
Masha: Y a m, cmo me habran puesto?
Olga: A vos te habran abortado, porque ya no habras encajado en el concepto literario.

(Todos se ren, menos Georg.)

Como podemos observar, se cuestiona la idea monoltica de la Ilustracin: la literatura, la


filosofa, la ciencia, el lenguaje, todo es puesto en duda a lo largo de la obra en las sesudas
discusiones de los hermanos, pero tambin en el juego formal con la sintaxis, por ejemplo. En el
plano del contenido, los tpicos y figuras se caricaturizan, en lo formal, se pone a prueba el lenguaje.
Hay parlamentos largusimos sin puntuacin, que dificultan no slo el trabajo del traductor sino
tambin el desempeo de los actores; en otro momento abundan las repeticiones y ms adelante,
hacia el final, los parlamentos acaban por ser slo frases de la obra recicladas, ensambladas, en un
torbellino que se cierra sobre s mismo y abandona cualquier realidad ms all de la lengua. Vemos
aqu un ejemplo de la verborragia como lengua que ya no dice nada:
Georg: Uno trata de hacer algo que est totalmente errado y, antes de darse cuenta de lo evidente de su
error, ya est metido hasta el cuello y puede volver salir, o no. Depende. Lo que cuenta es el intento, o
tampoco. Depende.
Irina: Me voy a inscribir en Sociologa el prximo semestre.
Georg: Amo la Filosofa. Si volviera a ser joven otra vez, me dedicara en cuerpo y alma a la Filosofa. Ahora
soy director de una empresa de embalaje. Qu trivial. Tengo dinero, dinero suficiente, pero el cerebro se me
est secando poco a poco por falta de oxgeno. Y los compaeros No reflexionan acerca de nada,
construyen casas y engendran hijos como conejos y, si quers hablar cinco minutos, tan slo cinco minutos,
de otra cosa que no sea del pago de las cuotas, del jefe o de culos, te mira como si fueras un asesino serial.
En fin.
Irina: A m el individuo me interesa cada vez menos. Lo que me interesa es la sociedad. El ser humano en
su contexto. El dao que sufrs por la mala suerte de ir a parar a un determinado entorno; una familia
disfuncional, por ejemplo.
Georg: Primero existi la formacin social represiva, la gente no supo arreglrselas; despus vino la
disolucin post-sesenta y ocho, la gente no supo arreglrselas [] (Kricheldorf, 2011).

Los dilogos se convierten en soliloquios, nadie escucha a nadie y la verborragia y el exceso


de informacin se transforman finalmente en palabras vacas, es decir, en silencio como la
posibilidad ltima de huir del logos. La traduccin deba dar cuenta de hallazgos muy creativos de la
autora por un lado, pero sin que estos adquieran tanta importancia que opacaran el efecto de silencio
a travs de la verborragia.
Algo diferente ocurre en Otelo, versin abreviada del suizo Lukas Brfuss (2001). Para
comenzar, en este caso busqu el texto original en ingls y las dos traducciones, al espaol y al
alemn y a partir de tres textos he reescrito uno, lo cual fue un poco engorroso pero me permiti
reflexionar acerca del proceso de escritura del autor. Si Kricheldorf opta por la irona y el exceso para

cuestionar la tradicin, Brfuss camina en direccin contraria y nos ofrece una sntesis radical de la
obra de Shakespeare. En su versin, parlamentos enteros se reducen a veces a una sola palabra y
escenas completas se anuncian como eliminadas.
Este texto es una suerte de condensacin o decantacin: lo que queda en el fondo del vaso es
la esencia de la obra isabelina. En este caso la mayor dificultad no fue la transposicin, Otelo sigue
siendo un moro que combate al turco en Chipre y es engaado por Yago. Pero evidentemente no se
trata slo de borrar palabras. Lo ms interesante a la hora de traducir, fue, por un lado, resolver los
juegos de palabras. En las traducciones a veces tuve que crear juegos alternativos para para lo cual
acud a la versin original o a sendas traducciones, y eso, debo decir, me ayud bastante a superar
el duelo de la prdida. Me senta acompaada por los otros traductores y poda entender mejor las
elecciones del autor. El otro aspecto importante, que ya he mencionado, es el de los silencios y las
omisiones, todo aquello que elimin el autor da mayor peso a las palabras que s quedan. En un
momento Brfuss dice, hablando de su trabajo como dramaturgo, que un texto dramtico puede
compararse con un mapa, o mejor an, con un croquis. ste debe ser incompleto y al mismo tiempo,
preciso al sealar una referencia en la geografa. El terreno teatral es la totalidad de espacios en
blanco en cualquier consciencia [mi traduccin]. Creo que es muy interesante pensar el teatro de
esa manera, tanto en nuestro rol de traductores como como lectores o espectadores, que es aquello
que somos antes de traducir. Debemos prestar atencin a la palabra que traducimos (o leemos u
omos) pero tambin a todo lo que hay detrs, una realidad que es mucho ms compleja que un
simple signo cartogrfico o lingstico. Y tampoco podemos olvidar que alrededor de todos esos
signos no hay espacios en blanco sino una geografa muy compleja que debemos recorrer para
comprender cabalmente el texto. En la sntesis de Otelo y tambin en la verborragia de Villa
Dolorosa... hay muchsimos espacios en blanco, en el mutismo de lo no dicho y en el silencio de la
sobreabundancia que no dice nada. Es un silencio con el valor del blanco junto al verso en la poesa.
A modo de ejemplo de cmo funciona la sntesis en Brfuss citaremos dos lneas de la versin
del autor suizo que actualizan todo el contenido de un parlamento de trescientas palabras
Shakespeare. Estamos en la primera escena, Yago est furioso porque no fue elegido teniente por
Otelo.
YAGO. () Y quin es este oficial? Un gran aritmtico, a fe ma; un tal Miguel Cassio, un florentino, un
mozo a pique de condenarse por una mujer bonita, que nunca ha hecho maniobrar un escuadrn sobre el
terreno, ni sabe ms de la disposicin de una batalla que una hilandera, a no ser la teora de los libros, que
cualquiera de los cnsules togados podra explicar tan diestramente como l. Pura charlatanera y ninguna
prctica es toda su ciencia militar! (2005).
YAGO. Eligieron al rubiecito, a Casio. / Sie nahmen den blonden Knaben, Cassio (Brfuss, 2001).

Esto es slo posible porque el lector y el espectador conocen la obra original y el trmino
rubiecito vale por todo lo que no se dice y se sabe.
La tercera obra, Tirana del tiempo, es algo diferente de las dos anteriores. Por un lado,
porque est escrita por tres autores y tres formas de leer y de mirar el mundo. Por el otro, no se trata
de una rescritura de una nica obra, sino que rene elementos de una gran cantidad de textos
citados la final en una bibliografa. Aqu se borra el lmite entre los gneros dramtico y ensaystico, y
por el otro, se cuestiona el concepto de obra de arte como unidad cerrada y las categoras de autor,
adems de desmantelar sistemticamente espacio, tiempo, fbula y personaje.
Tres autores se reunieron para escribir sobre un hecho histrico: un atentado fracasado. En
1894 un anarquista francs plane un atentado terrorista contra el Observatorio de Greenwich. Una
accin contra la ciencia, para destruir el gran fetiche de los nuevos tiempos, el reloj madre del cual a
partir de ese momento dependan todos los relojes del mundo, segn la obra, para que los trenes
lleguen a hora. Lo irnico es que el terrorista muri porque su bomba estall antes de tiempo.
Algunos aspectos interesantes a la hora de la traduccin es que los personajes se desdoblan.
Con el estallido de la bomba se destrozan los cuerpos pero tambin su identidad o su voz, es decir,
sus parlamentos. Los personajes se salen de su propio cuerpo y se paran al lado de s mismos con
la consecuente confusin en el juego con pronombres y decticos y el contenido de sus relatos. Lo
ms complejo en este texto es su carcter fragmentario. Comienza en forma an aparentemente
inocente:
Nueve viajeros en el andn nmero 2 de la estacin rural y pintoresca de Greenwich. Aguardan un tren que
se supone que llegar a tiempo. Es domingo y el sol de la maana esparce sus tibios rayos por la plataforma.
Los nueve viajeros estn de pie o sentados en los bancos, en silencio. Tienen la mirada fija o perdida y sus
pensamientos se dispersan en forma nmada por el andn 2 (Pourveur, 2012).

Parece respetar las convenciones, la sintaxis, la coherencia pero pronto se interrumpe el


discurso con silencios, repeticiones y alteraciones, asemejndose ms a la poesa que al gnero
dramtico. A ello se suma que en esta obra no hay accin, slo una sucesin de parlamentos, los
pensamientos que se dispersan, entre los que a veces se establece una conexin pero que en
general slo parecen estar yuxtapuestos. Hacia el final esto es lo que queda:
El cadver putrefacto de un fusil que desgarra el abdomen de un perro en las colinas. El sonido iracundo y
explosivo de un amor. Su abdomen comienza a hincharse por el fuego de artillera. La mujer que en una
calle encuentra la mueca est llena de explosivos y estalla. El cuerpo putrefacto de un enemigo. La nia
que la mueca en un edificio que dispara a todo lo que se mueve: un gato, un nio. La mujer derribada en la

calle que nadie va a buscar por un guerrero hecho jirones. El feto es paseado como trofeo por el mundo
entero que nadie va a buscar por una ria callejera (Pourveur, 2012).

Aqu tambin se reciclan las frases dichas antes de la obra y, como vemos, se ha forzado el
texto al mximo y las oraciones ya no tienen sentido ni estructura, todo se ha perdido en ese
estallido. Una frase que se repite constantemente es: tiempo de ruptura, tiempo de desguace. Se
tematiza la ruptura de una pareja, pero tambin en la ruptura temporal, espacial, fsica, de desguace
de los barcos en el puerto que se ven a lo lejos y de la maquinaria del lenguaje que deja de funcionar
en este pliegue del tiempo al que han ido a parar los personajes. Esto nos lleva a la propuesta de
leer y traducir a partir de este par desescribir / rescribir que propone Pourveur (2002). El presente
trabajo lleva por ttulo una acotacin de otra obra de Pourveur (2002), Shakespeare is dead, get over
it. Es una obra en la que no hay dilogo sino que se narran una serie de acciones realizadas por
William y Anna a lo largo de cuatro siglos o en unos pocos meses. Es un texto que desde el punto de
vista formal no es teatro ni prosa ni poesa. Carece de relato, aunque hay un hilo conductor que
otorga una estructura frgil al texto. Los hechos se vuelven sobre s mismos, anulando la
temporalidad o la tirana del tiempo.
Lo nico que encontramos a modo de acotacin son pares de palabras que se diferencian por
la disposicin y el formato del resto del texto y estn escritas en otra lengua, como el ttulo. Algunas
son irnicas, como: reload deload, repostmodern depostmodern, otras dan cuenta del proceso de
trabajo: remythologize demythologize, rewrite dewrite, reconstruct deconstruct, rewind dewind,
reinterpret deinterpret, relocate delocate.
Esta suerte de acotaciones diseminadas a lo largo del texto son una gua para el lector y para
la representacin, pero luego, por su carcter de didascalia, tienden a desaparecer en la lectura y en
la puesta, pero pueden considerarse una potica del autor que tambin he encontrado muy til a la
hora de interpretar y traducir este tipo de textos. El proceso de creacin de estos autores ha
superado la instancia de enfrentamiento con el pblico debido a que los escritores flamencos de la
generacin de Pourveur (quien naci en 1952) han pasado ellos mismos por el proceso de hacer
tabula rasa, borrar e ignorar la tradicin y el pasado. Estos artistas se han enfrentado al pblico y se
han rebelado contra la sociedad en una deconstruccin violenta. Ahora parecen haber encontrado
un camino que se asemeja a un dilogo. Ya en el ttulo se interpela directamente al lector o
espectador: get over it! Lo cual resume la postura que adoptan, por ejemplo, Jan Lauwers e Jan
Fabre, dos dramaturgos flamencos muy representativos del paisaje teatral flamenco y europeo. En
una entrevista, Lauwers dice que despus de la deconstruccin (o el desguace), despus de
eliminar fbula, personajes, tiempo y espacio, ahora intenta recoger todos los despojos, y con ello
reconfortar al espectador. Pero l mismo lo dice, recogiendo y recuperando despojos, es decir,

trayendo al presente las sobras que han quedado de la tradicin. Y es lo mismo que plantea
Pourveur: ha muerto la traduccin que encarna Shakespeare, lo que nos resta es reescribir despus
de desescribir. Y ambas cosas a la vez. Es en esta bsqueda entonces que el texto y la puesta en
escena adquieren un tono potico por lo fragmentario y rtmico, peor tambin, de alguna manera, por
lo reconfortante. La tarea del traductor es acompaar este movimiento, y si traducir teatro implica ver
el mundo detrs de las palabras en tres dimensiones, en el caso de este tipo de escrituras se
incorpora la cuarta dimensin, la temporal: es necesario recuperar el pasado de la obra y tambin
actualizar el acto de escritura, el gesto de desescribir y reescribir.
Bibliografa

BRFUSS, L. (2012). Otelo, versin breve. Crdoba, Eduvim (en prensa).


KRICHELDORF, R. (2009). Villa Dolorosa o tres cumpleaos fracasados. Crdoba: Eduvim.
POURVEUR, P. (2002). Shakespeare is dead, get over it! Manuscrito facilitado por el autor.
POURVEUR, P., HERTMANS, S. & SWYZEN, C. (2005). Tirannie van de Tijd. Amsterdam:
International Theatre.
POURVEUR, P., HERTMANS, S. & SWYZEN, C. (2012). Tirana del tiempo. Crdoba: Eduvim (en
prensa).
SHAKESPEARE, W. (2005). Otelo. Madrid, Alianza.

Vous aimerez peut-être aussi