Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
y Aldo Reda
Resumen
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versin de "La
ltima hoja" del libro de James Joyce. No carece de inters -para. quien ha
intentado antes la traduccin del monlogo final- examinar la versin borgeana;
y registrar, a travs de la comparacin, las particularidades de una lectura singular, una poca, un contexto cultural, un tambin singular sistema de elecciones
estticas y aun personales.
Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traduccin;
y se intenta el anlisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizramos en el curso de la investigacin "Textualidad e intertextualidad en el Ulysses
de Joyce", Enunciamos como parmetros organizativos: omisiones, sustituciones, contextualizaciones
y reelaboraciones.
Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo de transculturacin. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en
estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse
que este problema deviene tambin el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje
tanto debe a las obras traducidas.
Palabras claves: traduccin - James Joyce - Jorge Luis Borges - interaccin cultural
Keywords: translation - James Joyce - Jorge Luis Borges - cultural interaction
Fecha de recepcin:
30-03-2001
el Ulysses.
de
una lectura singular: una poca, un contexto cultural, un tambin singular sistema de elecciones estticas y aun personales.
Cabe preguntarse de inmediato, qu ideas manifiesta Borges
con respecto a la traduccin.
inferior a su origi-
nal. Todo texto fuera de su tiempo y momento de composicin nos aparece extrao, yen el sentido de la representacin, cualquier versin ser
por igual lejana; en cambio, para la percepcin de los propsitos que
tuvo una obra, toda traduccin puede sernas eficaz. En tal sentido, la
ficcin Pierre Menard, autor del Quijote se constituye como una notable paradoja del aserto.
En realidad, estas ideas pertenecen a una concepcin ms amplia de la literatura y a su entendimiento
Borges y la traduccin
hispanoparlante.
Ulysses al lector
omite esta frase. Un traductor que ha arremetido contra las formas cannicas de lake, carts o/ bulls, fields oj oats, qu encontr de reprochable
en un requiebro comn? Puede suponerse que si convirti los Iakes en
baados, y nombr carretas
imperancia
de las formas
de bueyes y maizales,
aceptadas
para ignorar
no habra aqu
la atribucin
personalizada del sol, por temor a caer en el kitsch. Quizs pueda juzgarse que le preocupaba, efectivamente, la traducccin, antes que la consolidacin del personaje. Una frase cursi, como sta, bien podria obrar en
un tipo de mujer como Molly. Pero Borges obvia quizs estas consideraciones, porque tal expresin no alcanzara el nivel deseado (y, en definitiva, aceptado) de una manera elegante, ceida al "buen gusto".
b)
57
Borges no traduce.
TP. "hasta que me pidi que le dijera que s"
No hay razones, aparentemente,
verosmil.
d)
La omisin del adjetivo puede tener diversas causas; por ejemplo, una
razn estilstica: mantener la triada "montaas, mar, olas" asegura cierta
simetra. Por nuestra parte, mantenemos el adjetivo en un nivel elaborado, porque pensarnos en las pretendidas proyecciones culturales del personaje.
f)
Respondiendo
58
a estrategias
habituales,
si el adjetivo no connota
Tal vez por razones estilsticas, Borges elide el who, que reitera la forma
utilizada antes.
h)
No hay razn para omitir "viejo"; mantuvimos la versin original, reforzada por el numeral, en el entendimiento
dancia con claros fines expresivos.
i)
Borges acude a la hiplage, alarde de ingenio y audacia literaria. Nosotros preferimos atenemos a la traduccin literal, entendiendo que "mercado" connota diversas significaciones,
puede contribuir a sentidos diversos.
59
k)
Aldo Reda
"and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade of the
steps"
Borges: "y los tipos cualquiera dormidos en la sombra de los
portales"
TP: "y los tipos annimos en sus capas dormidos en la sombra
sobre los escalones"
La elisin de elementos lxicos (in the c1oaks) y la sustitucin de "escalones" por "portales" sealan la eleccin, a veces arbitraria de formas y
figuras propias, y un orden peculiar sostenido por el ritmo personal de la
prosa. A un alarde de porteismo provocador, puede obedecer el "tipos
cualquiera" que incluso desafa la gramaticalidad de la frase. Claro que
no es infrecuente la agrarnaticalidad a lo largo de la versin: en las lneas
finales, por ejemplo, la expresin "encima mo" reproduce eficazmente
el cdigo de la oralidad y es pertinente a las caractersticas del habla del
personaje.
Sustituciones
a)
y 11say stoop
y washing up dishesl
Con su caracterstico mecanismo elptico, Borges simplifica la traduccin
cindola a una mencin del brusco gesto corporal de los marineros, sin
aludir al tipo dejuego sealado por el original. En nuestro caso, preferimos
mantener el ingls y remitir al lector a una nota al pie, ante la falta de
certidumbre acerca de una equivalencia posible de estos juegos en nuestro
mbito cultural.
b)
En una modificacin lxico-semntica, Borges acude al gerundio "pastanda", de connotacin buclica, tan clsico como propio del campo
60
Borges y la traduccin
argentino.
Adems,
en "como quieran
llamarse"
"why why"
Borges: "a qu santos"
TP: "por qu por qu"
La traduccin de Borges agrega el pronombre objetivo, con lo que personaliza ms la accin; por lo dems, elude la mencin de los rododendros y del lugar geogrfico, y prefiere en cambio "en el pasto", ms
cercano al color local; suponemos que esquiv la inclusin de un trmiAnclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70
61
"Id getthat"
Borges: "yo puedo conseguirla"
conseguirla"
En nuestra primera versin, no consideramos la potencialidad manifiesta en el 1 would, (Id) y utilizamos un futuro de intencin; nos parece,
ahora, que la traduccin de Borges refleja con ms exactitud ese matiz
verbal.
c)
"llove flowers"
Borges: "soy loca por las flores"
TP: "adoro las flores"
Alejndose de la literalidad, introduce una forma coloquial, procedimiento que reitera en varias oportunidades; corresponde a su esttica
ultrasta. Preferimos "adoro", trmino ms cercano al habla de una joven estilo Molly.
e)
Notable hallazgo de Borges, que agrega movimiento y riqueza a la imagen, y la contextualiza en su mbito cultural.
g)
63
j)
Probablemente
Aun-
64
porque
De nuevo Borges opta por una terminologa que alude al contexto urbano de los barrios porteos: "reja" y "novio". La poca, en efecto, marca
pudorosamente la preferencia del traductor por "novio" en lugar del dudoso "amante", ms cercano al escndalo.
o)
65
El voseo puede transitar tambin por los porteismos. Una profunda tradicin del hombre de puerto, del compadrito, y de la reiteracin
de usos clasistas afianzan en Borges su sentido lingstico en el manejo
de la forma dialectal.
de conocimiento
superioridad.
personal
profundo,
pero tambin
manifiesto
de
Podria descartarse el
ritmo grcil de la prosa. En nuestra traduccin, gramaticalmente, correspondera el imperfecto del subjuntivo, "apareciera" o "apareciese"; guardara consonancia con el condicional "sera". Sin embargo, preferimos
el presente de subjuntivo, de uso coloquial ms frecuente entre nosotros,
puede infiltrarse,
del
casi
Ya
muchos especialistas han notado que el original del U/ysses fue escrito
en medio de las inquietantes diferencias de un uso considerado bastardo
-el
irlands-
habra que
de Borges
67
Aldo Reda
Notas
1 Jorge Luis Borges, Discusin
(1932).
Emec, 1996, 1: 239-243.
En Obras Completas.
Buenos Aires,
, Jorge Luis Borges. Ao segundo, enero, nmero seis, Buenos Aires, 1925.
Edicin facsimilar, que se reproduce en apndice.
3 Ver al respecto el libro de Beatriz Sarlo
Buenos Aires: Ariel, 1995.
68
APNDICEI
LA LTIMA HOJA DEL ULISES
Traduccin de Aldo Reda, Dora Battistn y Carmen Trouv
...es que usar una rosa blanca o esas masas fabulosas de Lipton
me encanta el olor de una gran tienda lujosa a 7lh.la lbo las otras con las
cerezas y el azcar rosadita a 11 peniques el par de lbs por supuesto una
linda planta como centro de mesa voy a conseguirla ms barata en esper
dnde es que las vi no hace mucho adoro las flores me encantara tener
toda la casa nadando en rosas Dios del cielo no hay nada como la naturaleza las montaas agrestes luego el mar y las olas veloces luego el campo
hermoso con cultivos de avena y trigo y toda clase de cosas y esas vacas
tan lindas sueltas por ah eso te hara bien al corazn ver ros y lagos y
flores toda clase de formas y olores y colores que crecen hasta en los
charcos prmulas y violetas es la naturaleza en cuanto a aquellos que
dicen que no hay un Dios yo no dara ni cinco por todo su conocimiento
por qu no van y crean algo muchas veces le ped a l ateos o como
quiera que se llamen vayan y squense las telaraas primero y luego al
final allan por un cura y se mueren y por qu por qu porque tienen
miedo del infierno debido a sus malas conciencias ah s yo los conozco
bien quin fue la primera persona del universo antes de que hubiera alguien que lo hizo todo quin ah eso ellos no lo saben yo tampoco as que
ah est el asunto sera como tratar de evitar que el sol aparezca maana
el sol brilla para vos dijo l el da que estbamos tirados entre las azaleas
en Howth Head de traje de tweed gris y su sombrero de paja el da que
hice que se me declarara s primero le di un pedacito de torta de almendras que me saqu de la boca y era ao bisiesto como ste s hace 16
aos mi Dios despus de ese largo beso casi perd el aliento s l dijo que
yo era una flor de la montaa s as que somos flores todo cuerpo de
mujer s sa fue una de las cosas ciertas que dijo en su vida y el sol brilla
para vos hoy s por eso era que me gustaba porque yo me di cuenta de
que l entenda o sentia lo que una mujer es y yo saba que siempre
podra enredarlo y le di todo el placer que pude llevndolo hasta que me
pidi que le dijera que s y yo al principio no quera contestarle slo
Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70
69
Aldo Reda
70