Vous êtes sur la page 1sur 16

Borges y la traduccin de las

ltimas pginas del Ulysses de Joyce

Dora Battistn, Carmen Trouv

y Aldo Reda

Instituto de Anlisis Semitico del Discurso


Instituto de Estudios Clsicos
Universidad Nacional de La Pampa
Argentina

Resumen
En 1925, Jorge Luis Borges publica en Proa una versin de "La
ltima hoja" del libro de James Joyce. No carece de inters -para. quien ha
intentado antes la traduccin del monlogo final- examinar la versin borgeana;
y registrar, a travs de la comparacin, las particularidades de una lectura singular, una poca, un contexto cultural, un tambin singular sistema de elecciones
estticas y aun personales.
Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traduccin;
y se intenta el anlisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizramos en el curso de la investigacin "Textualidad e intertextualidad en el Ulysses
de Joyce", Enunciamos como parmetros organizativos: omisiones, sustituciones, contextualizaciones
y reelaboraciones.
Traducir -dar otra forma, en otro lugar, a un texto- resulta un operativo de transculturacin. El texto de Joyce es otro; tiene diversa identidad en
estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, susceptible de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse
que este problema deviene tambin el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje
tanto debe a las obras traducidas.
Palabras claves: traduccin - James Joyce - Jorge Luis Borges - interaccin cultural
Keywords: translation - James Joyce - Jorge Luis Borges - cultural interaction
Fecha de recepcin:

30-03-2001

Fecha de aceptacin: 15-10-2001

"Ningn problema tan consustancial con las letras y


con su modesto misterio como el que propone una traduccin."
Jorge Luis Borges, "Las versiones homricas"

Borges confiesa, paladinamente,


Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

no haber ledo en su totalidad


55

Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda

el Ulysses.

Sin embargo, en 1925 publica en Proa una versin de "la

ltima hoja" del libro de Joyce'. No carece de inters -para quien ha


intentado antes la traduccin del monlogo final- examinar la versin
borgeana y registrar, a travs de la comparacin, las particularidades

de

una lectura singular: una poca, un contexto cultural, un tambin singular sistema de elecciones estticas y aun personales.
Cabe preguntarse de inmediato, qu ideas manifiesta Borges
con respecto a la traduccin.

Ms all de una prctica de transferencia

de una lengua a otra, para l, que la ejercit toda la vida, la traduccin


supone la creacin de otro texto, tan vlido o ms que el original, desde
que ningn texto emerge definitivo, y en la multiplicidad de los borradores, una traduccin no debiera ser obligatoriamente

inferior a su origi-

nal. Todo texto fuera de su tiempo y momento de composicin nos aparece extrao, yen el sentido de la representacin, cualquier versin ser
por igual lejana; en cambio, para la percepcin de los propsitos que
tuvo una obra, toda traduccin puede sernas eficaz. En tal sentido, la
ficcin Pierre Menard, autor del Quijote se constituye como una notable paradoja del aserto.
En realidad, estas ideas pertenecen a una concepcin ms amplia de la literatura y a su entendimiento

particular de la situacin del

escritor americano. A lo largo de su obra, Borges connota una esttica


de lo marginal que surge de la idea genrica de una literatura universal
construida desde la periferia'. El formalismo de Borges produce siempre
textos donde se explicita o subyace la mirada crtica, que establece una
permanente discusin con textos y lectores. No es extrao entonces que
estas pginas traducidas pongan en escena, a travs de las opciones
lxicas, las omisiones y agregados, las figuras y la sintaxis, una teora de
la traduccin, una concepcin lingstica y literaria y una posicin ideolgica acerca del intelectual argentino en relacin con las formas heredadas, las expectativas de una cultura subsidiaria y los cdigos de referencia disponibles en este lugar. Cualquier texto, aun el de una breve
traduccin, implica entonces un desafio desde el punto de vista de la
mimesis, la retrica, la potica y la recepcin. Cualquier trama remite a
la forma como problema, cualquier eleccin significa una postura crtica.
En aos anteriores, hemos realizado la investigacin Textualidad
e intertextualidad en el Ulysses de Joyce. Emprendimos la traduccin de
56

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin

de las ltimas pginas del U/ysses de Joyce

algunas secciones, con el objetivo concreto de lograr un texto adecuado


al trabajo acadmico: un lenguaje prximo al idiolecto rioplatense, y
una serie de notas aclarativas en relacin con aspectos culturales e histricos quizs desconocidos o lejanos.
Entre las secciones traducidas, tomamos la ltima, el clebre
monlogo interior de Molly Bloom: en su cama, al final de lajomada del
dajueves 16 de junio de 1904, mientras los otros personajes han vivido
sus vidas al mezclarse y separarse en la dinmica de los sucesos, ella
cumple la ceremonia metafrica y subversiva de celebrar su cuerpo y
recuperar su historia. Nos interes el hecho de que Borges hubiese tomado el fragmento

final de la obra, para presentar

hispanoparlante.

Y all encontramos ocasin acadmica de abordar el

Ulysses al lector

problema de la traduccin, a partir de un examen comparativo.


tuciones,

Como parmetros organizativos, enunciamos: omisiones, susticontextualizaciones y reelaboraciones. En funcin de estas

categorias, intentamos el cotejo de ambas traducciones.


Omisiones
a)

"the sun shines for you"


Borges no traduce
Traduccin propia: "el sol brilla para vos".
No podra determinarse,

de primera intencin, por qu Borges

omite esta frase. Un traductor que ha arremetido contra las formas cannicas de lake, carts o/ bulls, fields oj oats, qu encontr de reprochable
en un requiebro comn? Puede suponerse que si convirti los Iakes en
baados, y nombr carretas
imperancia

de las formas

de bueyes y maizales,
aceptadas

para ignorar

no habra aqu
la atribucin

personalizada del sol, por temor a caer en el kitsch. Quizs pueda juzgarse que le preocupaba, efectivamente, la traducccin, antes que la consolidacin del personaje. Una frase cursi, como sta, bien podria obrar en
un tipo de mujer como Molly. Pero Borges obvia quizs estas consideraciones, porque tal expresin no alcanzara el nivel deseado (y, en definitiva, aceptado) de una manera elegante, ceida al "buen gusto".
b)

"till he asked me lo say yes"

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

57

Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda

Borges no traduce.
TP. "hasta que me pidi que le dijera que s"
No hay razones, aparentemente,

que justifiquen esta omisin. La arbi-

trariedad, en Borges, tambin es un recurso retrico.


e)

"and the devi/ knows who e/se"


Borges no traduce.
TP: "y el diablo sabe quin ms"

En ambos casos, preferimos mantener la expresin ya que enfatiza las


enumeraciones

del personaje, y se halla en los matices de un discurso

verosmil.
d)

"outside Larby Sharons"


Borges no la incluye
TP: "afuera de lo de Larby Sharon"

No pudimos establecer el origen de esta referencia; sospechamos que


puede tratarse de una zona o vecindario, y as lo anotamos a pie de pgina en nuestra traduccin.
e)

"the wi/d mountains"


Borges: "las montaas"
TP: "las montaas agrestes"

La omisin del adjetivo puede tener diversas causas; por ejemplo, una
razn estilstica: mantener la triada "montaas, mar, olas" asegura cierta
simetra. Por nuestra parte, mantenemos el adjetivo en un nivel elaborado, porque pensarnos en las pretendidas proyecciones culturales del personaje.
f)

"alt the fine cattle"


Borges: "el ganado"
TP: "y esas vacas tan lindas sueltas por ah"

Respondiendo
58

a estrategias

habituales,

si el adjetivo no connota

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de Joyce

originalidad, Borges prefiere omitirlo (fine). Rechaza el epteto, forma


sublimada del lugar comn, sobre todo si se tiene en cuenta la evocacin
arcdica de este pasaje. Nosotros preferimos reconstruir, segn las pautas
del habla de Molly.
g)

"who ah (ha! they dont know"


Borges: "ah eso no lo saben"
TP: "quin ah eso ellos no lo saben"

Tal vez por razones estilsticas, Borges elide el who, que reitera la forma
utilizada antes.
h)

"and the old castle thousands ofyears old"


Borges: "y el castillo de miles de aos"
TP: "y el viejo castillo de miles de aos"

No hay razn para omitir "viejo"; mantuvimos la versin original, reforzada por el numeral, en el entendimiento
dancia con claros fines expresivos.
i)

de que Joyce utiliza la redun-

"11 d a couple of lbs"


Borges: "que salen a 11 el par de libras"
TP: "a 11 peniques el par de libras"

Borges, por una parte, omite la mencin de la moneda inglesa -penique;


pero mantiene "libras" como medida de peso, sin entidad en nuestra
cultura. Su versin presenta estas ambigedades en varios momentos.
j)

"and the fowl market al! clucking"


Borges: "y el mercado cloqueando"
TP: "y el mercado de aves todas cacareando"

Borges acude a la hiplage, alarde de ingenio y audacia literaria. Nosotros preferimos atenemos a la traduccin literal, entendiendo que "mercado" connota diversas significaciones,
puede contribuir a sentidos diversos.

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

y animizar, sin aclaraciones,

59

Dora Baltistn, Carmen Trouv

k)

Aldo Reda

"and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade of the

steps"
Borges: "y los tipos cualquiera dormidos en la sombra de los
portales"
TP: "y los tipos annimos en sus capas dormidos en la sombra
sobre los escalones"
La elisin de elementos lxicos (in the c1oaks) y la sustitucin de "escalones" por "portales" sealan la eleccin, a veces arbitraria de formas y
figuras propias, y un orden peculiar sostenido por el ritmo personal de la
prosa. A un alarde de porteismo provocador, puede obedecer el "tipos
cualquiera" que incluso desafa la gramaticalidad de la frase. Claro que
no es infrecuente la agrarnaticalidad a lo largo de la versin: en las lneas
finales, por ejemplo, la expresin "encima mo" reproduce eficazmente
el cdigo de la oralidad y es pertinente a las caractersticas del habla del
personaje.
Sustituciones
a)

"and the sailors playing all birdsjly"


Borges: "y de los marineros en el muelle a los brincos"
TP: "y los marineros que jugaban" lall birdsjlyl

y 11say stoop

y washing up dishesl
Con su caracterstico mecanismo elptico, Borges simplifica la traduccin
cindola a una mencin del brusco gesto corporal de los marineros, sin
aludir al tipo dejuego sealado por el original. En nuestro caso, preferimos
mantener el ingls y remitir al lector a una nota al pie, ante la falta de
certidumbre acerca de una equivalencia posible de estos juegos en nuestro
mbito cultural.
b)

"cattle going about"


Borges: "el ganado pastando"
TP: "el ganado suelto por ah"

En una modificacin lxico-semntica, Borges acude al gerundio "pastanda", de connotacin buclica, tan clsico como propio del campo
60

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin

argentino.

de las ltimas pginas del U/ysses de Joyce

Preferimos, por nuestra parte, sustituir el gerundio por un

adjetivo y una forma adverbial complementaria.


1)

"atheists or whatever they cal! themselves"


Borges: "librepensadores

o como quieran llamarse"

TP: "ateos o como quiera que se llamen"


Contaminado por el lenguaje ideolgico de la poca, Borges utiliza el
trmino "librepensadores".

Adems,

en "como quieran

llamarse"

desactiva la carga semntica del original, que connota la ignorancia de


Molly en esos aspectos.
e)

"why why"
Borges: "a qu santos"
TP: "por qu por qu"

En un mecanismo de sustitucin, Borges recrea la expresin popular "a


santo de qu"; por nuestra parte, preferimos conservar la traduccin literal, en razn de su transparencia.
d)

"he said [ was a jlower o/ the mountain"


Borges: "me dijo que yo era una flor serrana"
TP: "l dijo que yo era una flor de la montaa

Nuevamente incorpora el "me", y prefiere el adjetivo "serrana", cercano


a la tradicin literaria espaola y menos frecuente en el uso argentino.
e)

"he said the day we were Iying among the rhododendrons on


Howth head"
Borges: "me dijo el da que estbamos tirados en el pasto"
TP: "dijo l el da que estbamos tirados entre las azaleas en
Howth head"

La traduccin de Borges agrega el pronombre objetivo, con lo que personaliza ms la accin; por lo dems, elude la mencin de los rododendros y del lugar geogrfico, y prefiere en cambio "en el pasto", ms
cercano al color local; suponemos que esquiv la inclusin de un trmiAnclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

61

Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda

no complejo, de ocurrencia dialectal inslita y de efecto estilsticamente


disonante. Por nuestra parte, debemos a la oportuna sugerencia de la
Dra. Lidia P. Moreau la traduccin de rhododendrons por "azaleas".
Con relacin a Howth head, habra cierta arbitrariedad en Borges, que
suprime en algunos casos el topnimo ingls, y lo conserva en otros.
f)

"with the thing round his white he/met"


Borges: "con la cosa en el salacot"
TP: "con esa cosa alrededor de su casco blanco"

Campea en Borges cierto aire de trasgresin al incorporar el vocablo


"salacot", tecnicismo que prefiere al ms comn y general "casco". Sera lcito investigar acerca de una posible modalidad epocal, referida a
los usos coloniales.
Contextualizaciones
a)

"o! course a nice plant"


Borges: "claro una linda planta"
TP. : "por supuesto una linda planta"

"Claro" es ms llano que "por supuesto".


b)

"Id getthat"
Borges: "yo puedo conseguirla"

TP: "yo vaya

conseguirla"

En nuestra primera versin, no consideramos la potencialidad manifiesta en el 1 would, (Id) y utilizamos un futuro de intencin; nos parece,
ahora, que la traduccin de Borges refleja con ms exactitud ese matiz
verbal.
c)

"wheres this 1 saw them"


Borges: "dnde fue que las vi"
TP.: "dnde es que las vi"

Borges mantiene el pretrito del original; juzgamos nosotros ms ade62

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin de las ltimas pginas del U/ysses de Joyce

cuado al uso habitual el presente histrico.


d)

"llove flowers"
Borges: "soy loca por las flores"
TP: "adoro las flores"

Alejndose de la literalidad, introduce una forma coloquial, procedimiento que reitera en varias oportunidades; corresponde a su esttica
ultrasta. Preferimos "adoro", trmino ms cercano al habla de una joven estilo Molly.
e)

"Id love to have the whole place swimming in roses"


Borges: "yo tendra nadando en rosas toda la casa"
TP: "me encantara tener toda la casa nadando en rosas"

Mantuvimos el orden sintctico, que Borges invierte; reemplazamos the


whole place por "casa", al igual que Borges; consideramos, en cambio,
que el "tendra" queda muy distante de la carga semntica dellove orginal.
f)

"the waves rushing"


Borges: "olas que se vienen encima"
TP: "olas veloces"

Notable hallazgo de Borges, que agrega movimiento y riqueza a la imagen, y la contextualiza en su mbito cultural.
g)

"the beautiful country"


Borges: "el campo lindsimo"
TP: "el campo hermoso"

Borges opta por el superlativo habitual en su grupo social -modalidad


urbana, culta y hasta con cierta afectacin clasista. Preferimos "hermoso", ms neutro y propio de la lengua estndar.
h)

"that would do your heart good"


Borges: "te alegrara el corazn"

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

63

Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda

TP: "te hara bien al corazn"


Preferimos la traduccin textual, tal vez inferior en calidad literaria a
la opcin borgeana.
i)

"rivers and lakes and jlowers"


Borges: "ros y baados y flores"
TP: "ros y lagos y flores"

Con un criterio localista, Borges traduce "baados" en lugar de "lagos";


la imagen queda as filiada al paisaje de la llanura bonaerense. Es pertinente a su esttica de los aos veinte.
"1wouldnt give a snap"

j)

Borges: "me importa un pito"


TP: "yo no dara ni cinco"
Predomina en Borges la expresin coloquial fuerte, de cuo argentinista.
No es inverosmil atribuir esta forma al discurso desenfadado de Molly
Bloom.
k)

"the jirst person"


Borges: "la primer persona"
TP: "la primera persona"

Probablemente

esta forma, "primer",

incorrecta desde la normativa,

corresponda al registro oral, y a la caracterstica del habla del personaje.


1)

"there you are"


Borges: "estn embromados"
TP: "ah est el asunto"

Desde el mismo nivel coloquial, Borges prefiere "embromados".

Aun-

que ya tiene un nivel de uso argentino, en esa poca se relaciona ms con


el grupo social del escritor.
m)

"the Spanish girls laughing in their shawls and their tall


combs"

64

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de Joyce

Borges: "y las chicas espaolas rindose con sus mantones y


peinas"
TP: "y las chicas espaolas de mantillas y altas peinetas que se
rean"
Quizs aqu se opera una simple actualizacin lxica; Borges responde a
un uso epocal y, consecuentemente, la opcin por "mantillas" y"peinetas" obedecera al uso corriente de nuestros das.
n)

"and the big wheels of the carts"


Borges: y las ruedas grandotas de las carretas
TP: y las grandes ruedas de los carros

Borges prefiere el registro coloquial y el lxico de la pampa bonaerense


que las orillas conservan; nosotros nos atenemos a lo literal

porque

entendemos innecesario el nfasis, en relacin con el tono general de lo


que se viene diciendo.
)

"a lattice hid for her lover fa kiss the iron"


Borges: "una reja escondida para que bese los barrotes su novio"
TP: "una celosa escondida para que el amante de ella bese el
hierro"

De nuevo Borges opta por una terminologa que alude al contexto urbano de los barrios porteos: "reja" y "novio". La poca, en efecto, marca
pudorosamente la preferencia del traductor por "novio" en lugar del dudoso "amante", ms cercano al escndalo.
o)

"and the wineshops"

Borges: "y los bodegones"


TP: "y las tabernas"
Dems est decir que Borges ha optado por el vocablo "bodegones", fiel
a su esttica del momento, que insiste en la mimesis del lugar propio.

Un caso particular de la contextualizacin


Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

65

Dora Baltisln, Carmen Trouv y Aldo Reda

El voseo puede transitar tambin por los porteismos. Una profunda tradicin del hombre de puerto, del compadrito, y de la reiteracin
de usos clasistas afianzan en Borges su sentido lingstico en el manejo
de la forma dialectal.
de conocimiento
superioridad.

All, el "vos" se atempera con el "che", distintivo

personal

profundo,

pero tambin

manifiesto

de

"the sun shin esfor you he said"


Borges: "Para vos brilla el sol me dijo"
TP: "el sol brilla para vos dijo l"
Borges invierte la sintaxis y adems rompe la continuidad del
monlogo con la utilizacin de la mayscula.

Podria descartarse el

error de tipeado, tratndose de la versin original de Proa? La misma


pregunta se plantea, ms adelante, con relacin a la escritura errnea de
"trozito" y "abraz". Puede suponerse una manifestacin de la actitud
subversiva hacia el espaol que, en ese momento, asumian los ultrastas.
En el uso del "vos", Borges anticipa la tendencia actual de los traductores rioplatenses, y en la castellanizacin

del nombre del autor (Jaime

Joyce) al pie de la traduccin es lcito suponer un gesto de desafio, dado


lo inusual del procedimiento.
Reelaboracin
a)

"they might aswell try to stop the sunfrom rising tomorrow"


Borges: "es como atajarlo al sol de salir"
TP: "sera como tratar de evitar que el sol aparezca maana"
La traduccin de Borges suena anmala y parece desmentir el

ritmo grcil de la prosa. En nuestra traduccin, gramaticalmente, correspondera el imperfecto del subjuntivo, "apareciera" o "apareciese"; guardara consonancia con el condicional "sera". Sin embargo, preferimos
el presente de subjuntivo, de uso coloquial ms frecuente entre nosotros,

y en directa relacin con la hablante Molly.


b)
66

"that was one true thing he said in his lije"


Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de Joyce

Borges: "por una vez estuvo en lo cierto"


TP : "esa fue una de las cosas ciertas que dijo en su vida"
Menos literal, pero ms lograda, la versin de Borges.
Conclusiones
Quizs podramos
lenguaje,

pensar en medio de estas alquimias

de qu modo el sentido pardico

puede infiltrarse,

del
casi

subversivo, desde el momento en que una escritura rehace otra escritura,


y cmo el traductor trafica con las formas hasta lograr ese equilibrio
siempre inestable de los vasos comunicantes

entre dos culturas.

Ya

muchos especialistas han notado que el original del U/ysses fue escrito
en medio de las inquietantes diferencias de un uso considerado bastardo
-el

irlands-

y el prestigio del ingls culto. Una imagen cercana de

la relacin entre el espaol y sus variantes americanas puede considerarse


al momento de examinar el peculiar estilo en la traduccin borgeana.
Desde una suerte de dialctica de los contrarios,
encontrar el punto de inflexin entre el criollismo/porteismo

habra que
de Borges

y la tendencia a sustraerse al localismo para proyectarse a lo cosmopolita/universal.


En el caso puntual

de "La ltima hoja del Ulises", Borges

contextualiza una traduccin. Reescribe a Joyce y crea un discurso nuevo,


ya que en su visin terica los sentidos surgiran de cada lectura o escritura
en contexto. El sentido estara dependiendo de la enunciacin y no se
enlazara
jerrquico,

a las palabras sino a sus contextos.

As, perdido el orden

los sentidos pueden recombinarse de manera que el primer

texto no sea ms original que su ltima copia, y no habra entonces ninguna


diferencia, ninguna inferioridad:

el escritor perifrico adquiere igual

valor que los europeos.


Para ello, a partir del texto joyceano, describimos coincidencias
y disidencias en casos puntuales, y elaboramos probables acercamientos
tericos. En este sentido, este artculo es subsidiario de un trabajo mayor,
donde incluimos la perspectiva de las traducciones de Salas Subirat, de
Valverde y la ltima de Francisco Garca Tortosa y Mara Luisa Venegas.

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

67

Dora Baltistn, Carmen Trouv

Aldo Reda

Notas
1 Jorge Luis Borges, Discusin
(1932).
Emec, 1996, 1: 239-243.

En Obras Completas.

Buenos Aires,

, Jorge Luis Borges. Ao segundo, enero, nmero seis, Buenos Aires, 1925.
Edicin facsimilar, que se reproduce en apndice.
3 Ver al respecto el libro de Beatriz Sarlo
Buenos Aires: Ariel, 1995.

68

Borges, un escritor en las orillas.

Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de Joyce

APNDICEI
LA LTIMA HOJA DEL ULISES
Traduccin de Aldo Reda, Dora Battistn y Carmen Trouv
...es que usar una rosa blanca o esas masas fabulosas de Lipton
me encanta el olor de una gran tienda lujosa a 7lh.la lbo las otras con las
cerezas y el azcar rosadita a 11 peniques el par de lbs por supuesto una
linda planta como centro de mesa voy a conseguirla ms barata en esper
dnde es que las vi no hace mucho adoro las flores me encantara tener
toda la casa nadando en rosas Dios del cielo no hay nada como la naturaleza las montaas agrestes luego el mar y las olas veloces luego el campo
hermoso con cultivos de avena y trigo y toda clase de cosas y esas vacas
tan lindas sueltas por ah eso te hara bien al corazn ver ros y lagos y
flores toda clase de formas y olores y colores que crecen hasta en los
charcos prmulas y violetas es la naturaleza en cuanto a aquellos que
dicen que no hay un Dios yo no dara ni cinco por todo su conocimiento
por qu no van y crean algo muchas veces le ped a l ateos o como
quiera que se llamen vayan y squense las telaraas primero y luego al
final allan por un cura y se mueren y por qu por qu porque tienen
miedo del infierno debido a sus malas conciencias ah s yo los conozco
bien quin fue la primera persona del universo antes de que hubiera alguien que lo hizo todo quin ah eso ellos no lo saben yo tampoco as que
ah est el asunto sera como tratar de evitar que el sol aparezca maana
el sol brilla para vos dijo l el da que estbamos tirados entre las azaleas
en Howth Head de traje de tweed gris y su sombrero de paja el da que
hice que se me declarara s primero le di un pedacito de torta de almendras que me saqu de la boca y era ao bisiesto como ste s hace 16
aos mi Dios despus de ese largo beso casi perd el aliento s l dijo que
yo era una flor de la montaa s as que somos flores todo cuerpo de
mujer s sa fue una de las cosas ciertas que dijo en su vida y el sol brilla
para vos hoy s por eso era que me gustaba porque yo me di cuenta de
que l entenda o sentia lo que una mujer es y yo saba que siempre
podra enredarlo y le di todo el placer que pude llevndolo hasta que me
pidi que le dijera que s y yo al principio no quera contestarle slo
Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70

69

Dora Battistn, Carmen Trouv

Aldo Reda

miraba hacia el mar y el cielo yo pensaba en tantas cosas l no saba de


Mulvey y Mr Stanhope y Esther y padre y el viejo capitn Graves y los
marineros que jugaban a1l birds fly y 1 say stoop y washing up dishes
como los llamaban en los muelles y el centinela frente a la casa del gobernador con esa cosa alrededor de su casco blanco pobre diablo medio
asado de calor y las chicas espaolas de mantillas y altas peinetas que se
rean y los remates a la maana los griegos y los judos y los rabes y el
diablo sabe quin ms desde todos los confines de Europa y Duke street
y el mercado de aves todas cacareando afuera de lo de Larby Sharon y
los pobres burros que resbalaban medio dormidos y los tipos annimos
en sus capas dormidos en la sombra sobre los escalones y las grandes
ruedas de los carros tirados por bueyes y el viejo castillo de miles de
aos s yesos moros buenos mozos todos de blanco y turbantes como
reyes pidindote que te sientes en sus pequeas tienditas y Ronda con las
viejas ventanas de las posadas ojos que espan una celosa escondida
para que el amante de ella bese el hierro y las tabernas medio abiertas a
la noche y las castauelas y la noche que perdimos el barco en Algeciras
y el guardia en su caminata y el sereno con su lmpara y O that awful
deepdown torrent y el mar el mar carmes a veces como fuego y las
gloriosas puestas de sol y las higueras en los jardines de la Alameda s y
todas las extraas callecitas y las casas rosas y azules y amarillas y los
rosedales y los jazmines y geranios y cactus y Gibraltar cuando joven
donde yo era una Flor de la montaa s cuando yo me puse la rosa en el
cabello como las chicas andaluzas la usaban o shaIl 1 wear a red s y
cmo me bes contra la pared de los moros y yo pens da lo mismo l
que otro y entonces le ped con los ojos que me lo pidiera otra vez y
entonces me pregunt si queria s para decirle s mi flor serrana y primero lo abrac s y encima mo lo inclin para que pudiera sentir mis pechos toda fragancia s y su corazn lata enloquecido y s yo dije s quiero S.

70

Anclajes V5 (diciembre 2001): 55-70

Vous aimerez peut-être aussi