Vous êtes sur la page 1sur 16

Terebess Asia Online

(TAO)

Index
Home

Paul Claudel (1868-1955)


Ha-ka

Journal II. 16 dcembre 1936, p. 168.


Ha-ka :
Comme un flocon de neige
Le papier a rsorb l'criture
il n'y a plus rien.
Autre :
Le papier blanc comme un flocon de neige
a absorb le sens
il reste criture.

Paul Claudel
Cent Phrases pour ventails
= [Hyakusench]
Composs de juin 1926 janvier 1927
Calligraphis par Ikuma Arishima [ ]
Tokyo : Koshiba, 1927, 3 vol. (non pagin ) ; 30 x 11 cm.
3 vol. troits in-4, leporello la japonaise avec ais de carton recouverts de toile, peinture dore et
argente dliables la manire des ventails, pices de titres sur chacun des 3 vol., l'ensemble dans
chemise de toile bleue, pice de titre, attaches en os, intrieur mouchets de paillettes d'argent. Livres
entirement lithographis d'aprs le manuscrit de l'auteur (par Koshiba). 1/50 ex. numrots en rouge
hors-commerce, d'un tirage total 200 ex., tous sur papier Senga. La page, divise en 3
horizontalement, prsente des caractres japonais et les hakus de Claudel. Les 172 phrases sont aussi

calligraphies par le pote lui-mme et les idogrammes sont choisis par Yamanouchi et Yoshi et
tracs par Ikuma Arishima.

PRFACE CENT PHRASES POUR VENTAILS de Paul Claudel


C'est le recueil de ces pomes aujourd'hui pour la premire fois aprs seize ans prts s'envoler sous
notre ciel de France, que jadis au Japon, la recherche de leur ombre, j'ai essay effrontment de
mler l'essaim rituel des ha ka. Qui m'aurait permis ce n'est pas ce pinceau dj vibrant au plus
dli de mes phalanges, ce n'est pas ce papier offert, aussi craquant que la soie, aussi tendu que la
corde sous l'archet, aussi moelleux que le brouillard de rsister la tentation l-bas partout
ambiante de la calligraphie ? Ne suis-je pas, moi aussi, un spcialiste de la lettre ? Et la lettre
occidentale, telle qu'au fil de notre pense elle s'intgre en mots et en lettres, n'est-elle pas dans le
geste qui la lie ses voisines quelque chose d'aussi anim et premptoire que le sigle chinois ? Le
caractre s'imprime d'un seul coup sur l'ide et la propose, affiche, immobilise la correspondance
de la constellation graphique qu'il voque autour de lui. Mais la lettre dans son analyse et report sur la
ligne horizontale du concept imaginaire est la fois figure et mouvement, une espce d'engin
smantique. O, suivant sa jonction avec les autres traits alphabtiques, peut tre le soleil, la lune, une
roue, une poulie, une bouche ouverte, un lac, un trou, une le, un zro, la fonction de tout cela. I
peut tre un dard, l'index tendu, un arbre, une colonne, l'affirmation de la personne et de l'unit. M est
la mer, la montagne, la main, la mesure, l'me, l'identit. Et si de toutes ces bouches et barres
ajoutes nous formons un mot, quel idogramme plus parfait que cur, il, sur, mme, soi, rve,
pied, toit, etc. ? Le mot chez nous (qui signifie : acquis par le mouvement) est un ensemble obtenu par
une succession. Il vibre encore, il mane encore dans cet arrt du blanc qui le limite l'allure de la main
qui l'a trac. On assiste l'lan qui a nou les anneaux de cette chane. On va dans une direction qui
est de gauche droite, et la main, une ligne sous l'autre ligne, reprend inlassablement le mme trajet.
Le pote va dans la direction de son lecteur, puis revenant vers lui-mme, comme la plume l'encrier,
il recommence le parcours.
Seulement le papier est lisse, les lettres, penches toutes en avant, crent une espce de pente qui
entrane, et le pote bientt, s'il ne surveille pas sa monture, qui est cette plume effrne entre ses
doigts, ne s'occupe plus que du but et non pas des vestiges que laisse derrire lui sa course.
Mais qu' la plume il ait substitu le pinceau, tout change ! l 'attelage inclin des trois doigts et du
style se substitue une attention verticale. la vocalise continue une analyse lettre lettre. Le mot,
lentement dessin et perpendiculaire l'il, dgage le sens total des diverses efficiences qu'il coagule
(et dans ce mot mme que je viens d'crire, est-ce que l'encre ne fait pas briller aux yeux du lecteur
une triple goutte ? ). Le pote n'est plus seulement l'auteur, mais comme le peintre, le spectateur et le
critique de son uvre, au fur et mesure qu'il se voit lui-mme en train de la raliser. Sa cration se
fait sous ses yeux au ralenti. Il a le temps. Ds lors, pourquoi la contrainte extrieure et mcanique du
papier et de la prosodie ? Laissons chaque mot, qu'il soit fait d'un seul ou de plusieurs vocables,
chaque proposition verbale, l'espace le temps ncessaire sa pleine sonorit, sa dilatation dans
le blanc. Que chaque groupe ou individu graphique prenne librement sur l'aire attribue l'habile position
qui lui convient par rapport aux autres groupes. Substituons la ligne uniforme un libre bat au sein de
la deuxime dimension ! Et puisque c' est la pense seule par une espce de choc en retour qui solidifie
les successifs lments du mot, pourquoi ne pas retarder quand il le faut par un espacement calcul la

rsolution du noir caillot intellectuel et prolonger l'insistance de l'appel qu'il articule ?


Le pome lui-mme s'inscrit sur deux colonnes parallles, la marge tant rserve ce qu'on peut
appeler titre ou racine ou exclamation.
Brangues, 25 juin 1941*
* Bien entendu je fais appel l'indulgence du lecteur pour un calque typographique forcment imparfait. 1952.

phrase 20

Traduction des idogrammes:


Hana: fleur.
Moroi: fragile.

phrase 22

Traduction des idogrammes:


Meimoku: fermer les yeux.

phrase 23

Traduction des idogrammes:


Ware: moi, je.
Aru: tre.

phrase 26

Traduction des idogrammes:


Hana: fleur.
Kieru: disparatre.

phrase 45

Traduction des idogrammes:


Mekura: aveugle.
Yami: obscurit.

phrase 80

Traduction des idogrammes:


Token (autre nom de hototogisu): coucou.

phrase 87

Traduction des idogrammes:


Ogi: vantail.
Dan: dialogue; raconter.

phrase 93

Traduction des idogrammes:


Kei: torrent.
Minamoto: source.

phrase 100

Traduction des idogrammes:


Kon: aujourd'hui.
My: demain.

phrase 101

Traduction des idogrammes:


Moku: silence.
Toki: temps.

phrase 130

Traduction des idogrammes:


Ume: prune.
Kome: riz.

phrase 170

Traduction des idogrammes:


Mizu: eau.
Rei: me.

phrase 171

Traduction des idogrammes:


Kami: dieu.
Kagami: miroir.

Cent Phrases pour ventails (DOC)


1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

"
"
"
"
"
"
"
"
"

Tu m'appelles la rose "


Au cur de la pivoine blanche "
Glycines "
Glycine, cdre "
Jiz sur son pidestal "
Une pauvre prire "
Comme un tisserand "
O tzuki sama "
Tas de pierres "

10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.

"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"

La nuit "
La journe a t brulante "
Approche ton oreille "
Dit Dieu "
La pivoine "
Cette nuit il a plu "
Cette nuit dans mon lit "
Cette ombre "
Je suis venu "
Rougeur "
Seule la rose "
Un certain rose "
Une odeur "
Nous fermons les yeux "
Voyageur ! "
La rose n'est que la forme "
Nous rouvrons les yeux "
ventail de la parole "
La rose "
Une rose d'un rouge si fort "
Une pivoine aussi blanche "
La neige "
Au travers de la cascade "
Au son de la flte "
Moins la rougeur "
Le marcheur solitaire "
Comment vous parler de l'automne "
L'il sous la ligne "
Derrire la ligne "
Avant que le premier clair "
L'encens comme ce vers "
De l'encens il ne reste "
Dans la fort "
Ah ! le monde est si beau "
Jiz, mettez- lui deux cailloux "
Nuit au sein de la nuit "
La petite maman "
Pas mes pines "
Accroupi prs du bocal "
Quand je suis genoux "
Les deux mains derrire la tte "
Je salue Monsieur mon Enfant "
Le camlia rouge "
Un rayon de soleil "
Le camlia panach "
Trbuchant sur mes sandales de bois "
Dans la lune morte "
Plus d'inspiration "
Des deux doigts "
Le vieux pote "
En haut de la montagne "
Au point du jour "
Il apparat un dieu "
Dans le brouillard "

64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.

"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"

La prtresse du Soleil "


Pour adorer le Soleil "
Les premiers dieux "
D'un ct du lac "
Je salue en Monsieur mon Enfant "
De la grande plaine des roseaux "
Vite une larme "
L'empereur ermite "
Entre ce qui commence "
Paravent "
Toute la nature "
Kwannon "
Je conserverai cette belle journe "
ventail "
Fin d'aot "
Celui qui ne regarde pas l'azale "
Le coucou "
l'un des bouts "
Voile d'un petit bateau "
ventail ce ruban "
Je tiens l'anne "
ventail dans la main du pote "
L'automne "
Dialogue "
ventail je puise l'air "
Non pas trois mots noirs "
En hiver un instant "
Les iris pour m'amener jusqu'ici "
Les iris indfiniment "
J'coute le torrent "
L'toffe du monde "
Tant de choses diverses "
Le ruisseau devant et derrire moi "
L'ide contre l'ide "
Au plus profond de la fort "
Dans la noirceur "
Entre le jour et la nuit "
Chut ! "
Je suis en pourparlers "
Une belle journe d'automne "
Fentre au lever du soleil "
Le cdre et la glycine "
Un ft norme et pur "
Cdre, je gmis "
Un pome qui roule de tous cts "
Il faut qu'il y ait "
Brlure en moi "
Tout autour du pome "
Au centre de la pivoine "
Cette abeille qui se meurt d'amour "
Aucun nombre "
Encre sve de l'esprit "
Que le souffle de l'ventail "
Par toutes les routes "

118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.

"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"

Le Fouji, l'ange "


Le Fouji une hauteur "
Le Fouji l-haut "
Quatre heures du matin "
Quatre heures du soir "
Sous les pieds de la Lune "
Comprends cette parole "
J'coute mon oreille "
Ride "
Lve-toi assez tt "
J'ai aux poissons muets mietts "
Pour donner au riz "
Une prune sale "
Cette fleur jaune et blanche "
Le Japon "
Creuse ce jardin "
L'amour et l'encens "
Avec une brique "
J'ai respir le paysage "
Guri de la mer "
Les les autour de moi "
la fatale trompette "
Je danse sur le monde "
La danse du printemps "
Encre joie "
L'encre n'est que de l'or "
La rivire sous les feuilles "
La nature en grands vers "
L'arbre de la chair "
Une vapeur d'or "
Bruit de l'eau "
La pluie peu peu "
Dans une cuelle de terre "
Aprs un long voyage "
Temple "
Dpart "
Sur une planche "
Le souvenir dj "
Un pin la mer "
Il a plu "
ventail c'est l'espace "
Sur l'eau brune et trouble "
Non, non une cloche "
Oui, oui de l'autel "
C'est le messager "
il oreille "
L'automne au-dessus du ruisseau "
Apprends que l'or "
La goutte d'eau "
La rose est plante "
Verse un vin pur "
Entre ces paupires "
Dieu une seconde "
Le miroir Shint "

172. " Si l'on veut me sparer "

Bibliographie de Cent Phrases pour ventails


ditions:
Edition critique et commente de Cent Phrases pour ventails de Paul Claudel, par Michel
Truffet, comportant la reproduction en fac-simil de l'dition originale japonaise, Paris, Les
Belles Lettres, 1985, Centre de recherche Jacques-Petit (Littrature franaise XIXe et XXe
sicles), vol. 42, Annales littraires de l'universit de Besanon, volume 310.
Cent Phrases pour ventails, Paris, Gallimard, " Posie ", 1996.
Bibliographie critique:
D'Angelo, Paola, Lyrique japonaise de Paul Claudel, Paris, 1992, Thse de Littrature
compare, sous la direction de M. Brunel, l'Universit de Paris IV-Sorbonne.
Hue, Bernard, Littratures et arts de l'Orient dans l'uvre de Claudel, Paris, Klincksieck,
Publications de l'Universit de Haute-Bretagne, t. VIII, 1978.
Peyr, Yves, Peinture et posie, le dialogue par le livre, Paris, Gallimard, " Livre d'art ",
2001.
Postel, Philippe, " Stles mystrieuses, ventails mystiques ", dans Bulletin de la Socit
Paul Claudel, n 171, 3e trimestre, octobre 2003, pp. 13-44.

Bei HUANG : Le mouvement et la fixation : la pratique claudlienne de la


calligraphie dans Cent phrases pour ventail,
Bulletin de la Socit Paul Claudel, n196. pp. 51-63.
http://www.paul-claudel.net/bulletin/bulletin-de-la-societe-paul-claudel-n196
YIN Yongda, L'Idogrammaticit de Stles et la plasticit de Cent Phrases pour
ventails
RiLUnE (Revue des Littratures de l'Union Europenne), n. 8, 2008, p. 129-143.
http://www.rilune.org/mono8/12_Yin.pdf
Xiaofu DING Cent phrases pour ventails ou un graphisme potique : Claudel et
l'art calligraphique (PDF)
Paul Claudel Papers, Vol 3, No 1 (2005) p. 47-58.
Machiko KADOTA L'image de l'eau chez Paul Claudel et dans ses Cent Phrases
pour ventails (PDF)
1991

Cent Phrases pour ventails

par Philippe Postel, Universit de Nantes


La publication de Cent Phrases pour ventails est en ralit l'aboutissement d'un processus dans lequel

on peut distinguer quatre tapes au cours desquelles l'esprit du recueil a sensiblement volu. Les trois
premires publications se font au Japon et ne relvent pas, dans l'esprit de Claudel, du commerce
proprement parler (voir dans la bibliographie Michel Lefvre, Entretien avec Paul Claudel, p. 114).
Aprs avoir collabor avec le peintre japonais Tomita Keisen (1879-1936) propos du pome intitul
"La Muraille intrieure de Toky" (ou "Les Douze Vues de la Muraille intrieure" ou "Pomes au verso de
sainte Genevive", ou encore en japonais " Kojo-ju-ni-kei ", 1922), Claudel dcide de prolonger ce
mode de travail qui allie un peintre et un pote en concevant pour la premire fois le 6 juin 1926 des
"phrases" (voir Journal, t. I, p. 721) qu'il continuera de composer jusqu'en janvier 1927. Il publie tout
d'abord Souffle des quatre souffles (octobre 1926, 200 exemplaires ainsi que 2 exemplaires d'auteur et
3 exemplaires de grand luxe, titre japonais : Shi-fu-j). Il s'agit de quatre pomes (phrases 69, 106,
16 et 63 du recueil dfinitif) crits au pinceau de la main de Claudel, juxtaposs quatre dessins
l'encre de Chine et l'aquarelle de Tomita Keisen, le tout dispos sur la forme d'un ventail en papier
de lin bistre de 20, 3 cm sur 52, 8 cm. L'inspiration est multiple: le "livre de dialogue" entre un peintre
et un pote dans la tradition occidentale (voir Yves Peyr, Peinture et posie), mais aussi, bien
videmment, certaines traditions picturales dont Tomita Keisen est spcialiste la peinture des lieux
clbres (meish-e), de paysages (fuk-ga), de fleurs et d'oiseaux (kach-ga), des quatre saisons
(shiki-e) et naturellement la peinture pour ventails (senma-ga) , et plus gnralement la "peinture
lettre". Souffle renvoie galement au genre du haku, considr en Occident comme reprsentatif de
la culture japonaise, tant du point de vue de la structuration globale du recueil divis en quatre saisons
que du point de vue de la structure singulire des phrases qui, outre la brivet qui les dfinit,
comportent bien souvent deux des caractristiques formelles du haku, le "mot-saison" (kigo) et,
travers ce que Claudel nommera "l'exclamation" dans la prface du recueil dfinitif, le "mot-csure"
(kireji).
Mais, dans le mme temps, Claudel a compos d'autres "phrases" qu'il avait cartes de sa slection
des 4 pomes de Souffle. Il reprend donc le projet en lui donnant un premier inflchissement: ce sont
les Pomes du Pont-des-Faisans publis le mois suivant (novembre 1926, titre japonais: Chiketsu-sh),
qui comportent, outre les quatre dessins-pomes de Souffle, d'une part 16 pomes de la main de
Claudel mais prsents seuls sans dessin en regard (ce qui lve le nombre de pomes 20) et d'autre
part 16 dessins de Tomita Keisen, galement spars, le tout constituant 36 ventails. Le fait de
sparer les dessins japonais des textes franais loigne l' esprit de la publication de l'idal de fusion
entre les caractres ou lettres du pote et les traits du peintre, idal de la peinture lettre. Claudel
s'oriente vers un autre projet que les confrences publies dans ces annes (en particulier
"Idogrammes occidentaux" de 1926 et les autres textes des uvres en prose mentionns dans la
bibliographie) prcisent et que le dernier tat du recueil, Cent Phrases pour ventails, fixe.
Cent Phrases pour ventails (1927, dition Koshiba, titre japonais: Hyaku sen ch, littralement
"recueil ou cahier de cent ventails"), tout d'abord publi au Japon, repose sur le principe de
"l'mulation" (voir prface) : il ne s'agit plus de fondre deux pratiques, peinture (japonaise) et posie
(franaise), mais de faire aussi bien (en franais) que les potes-calligraphes japonais ou chinois. C'est
pourquoi Claudel dispose en regard d'un ct deux kanji (idogrammes chinois emprunts par la
langue japonaise), choisis par "messieurs Yamanoushi et Yoshi", et tracs par le calligraphe Ikuma
Arishima, et de l'autre une "phrase", avec le plus souvent, une ou quelques lettres occidentales faisant
incursion du ct japonais. Le dessin a donc disparu, puisqu'on ne cherche pas dire la continuit
possible entre la chose (reprsente globalement dans le dessin) et le mot, mais prouver que les
lettres, les mots et les "phrases" franaises, comme les idogrammes tels que Claudel et son poque
les conoivent, peuvent comporter en eux-mmes cette continuit, condition de crer un art
calligraphique propre aux lettres occidentales. Par ailleurs, le recueil se prsente comme un livre
d'Extrme-Orient, sous la forme de trois accordons de papier de 29 cm sur 10 cm, placs dans une
"bote de toile grise mouchete d'or fermeture d'ivoire" (Truffet, Edition critique, p. 18). Enfin, Cent
Phrases pour ventail comporte non pas 100, mais 172 pomes o la structuration initiale selon les
saisons n'est plus visible, mais o l'on peut dceler une logique d'expansion conformment au principe
de 'l'imitation " de la nature que Claudel associe l'artiste japonais, par opposition la "copie" (voir
Connaissance de l'Est, " et l").
Quinze ans aprs l'dition japonaise, Claudel dcide de publier de faon plus large le recueil, chez
Gallimard, en 1942. Il ajoute alors une prface signe de Brangues, le 25 juin 1941.
Le contenu du recueil trouve dans la plupart des cas son origine dans une exprience directe dont
Claudel consigne parfois la trace dans son Journal, pour ensuite travailler ce matriau brut jusqu' la
formulation de la "phrase". Claudel puise son inspiration dans le sjour au Japon en tant

qu'ambassadeur, entre novembre 1921 et fvrier 1927 (ce qui explique le titre choisi pour le second
recueil, les Pomes du Pont-des-Faisans, qui renvoie au nom de la rsidence de l'ambassadeur de
France Tokyo). Mais ce sont surtout les voyages effectus l'intrieur de l'archipel nippon qui ont
nourri l'imaginaire de Cent Phrases pour ventails, essentiellement les sjours d't (juillet-aot 1922,
juillet 1923 et juillet-aot 1926) Chuzenji-ko, site clbre compos d'un lac, de temples et du mont
Nanta, et encore davantage la croisire dans la Mer Intrieure en avril-aot 1926, qui se poursuit dans
le Yamato, par la visite de Nara, de Kyoto, o il retrouve son ami peintre Tomita Keisen, et qui se
termine par un dernier sjour Chuzenji-ko. Ce voyage donne du reste lieu trois textes qui clairent
l'esprit dans lequel les Cent Phrases ont t composes : Le Pote et le vase d'encens, Le Pote et le
shamisen et Jules ou l'homme aux deux cravates. Par ailleurs, les voyages qu'il a faits en Indochine, en
particulier la visite des temples d' Angkor au Cambodge les 3 et 4 octobre 1921, puis un nouveau
voyage en fvrier 1925 (voir Journal, t. I, p. 522 et passim.), sont aussi l'origine de certaines
phrases, celles o il est question de serpents, de nags ou d'hydres par exemple.
La publication occupe les derniers mois du sjour de Claudel dans un pays dont il a dit qu'il n'tait pas
loin du paradis. On peut donc considrer l'ouvrage comme un hommage au Japon, hommage dans
l'esprit et dans la forme. En effet le recueil met en scne un Japon lumineux et glorieux, mais de plus,
comme nous l'avons vu, il emprunte plusieurs traditions propres au Japon, ou du moins l'ExtrmeOrient : le haku, certaines traditions picturales extrme-orientales, la calligraphie, ainsi qu'un certain
rapport la nature et au monde (que Claudel nomme l'ahit, en japonais mono no aware). Toutefois, il
ne s'agit pas pour Claudel de renoncer son identit de chrtien occidental. L'esprit des Cent Phrases
pour ventails, nous l'avons dit, est celui de "l'mulation " : le recueil est un dfi lanc par un pote
occidental la tradition extrme-orientale sur un terrain qui lui semble a priori rserv, la calligraphie.
Enfin, le Japon paradisiaque n'est somme toute qu'une belle image, un reflet, une "allusion" la vrit
ultime chrtienne : on peut lire en effet un parcours spirituel proprement chrtien dans le recueil (voir
Philippe Postel, "Stles mystrieuses, ventails mystiques").

Marianne Simon
Pomes du Pont-des-Faisans Notice

http://www.um.u-tokyo.ac.jp/DM_CD/DM_CONT/CLAUDEL/INTRO_F.HTM
On s'est appuy ici sur l'introduction de Michel Truffet son dition critique du fac simil de Cent
phrases pour ventails de 1927, publie en 1985 par le Centre de recherches Jacques Petit, vol. 42,
Annales Littraires de l'Universit de Besanon.
Compos par Paul Claudel Tokyo de juin 1926 janvier 1927, le recueil que nous connaissons
aujourd'hui sous le titre de Cent phrases pour ventails a connu plusieurs versions successives, dont
les ditions courantes actuelles laissent rarement souponner l'intrt.
Dans sa premire version, intitule Souffle des quatre souffles, le recueil se composait d'une enveloppe
contenant quatre ventails ayant pour thme les quatre saisons du Japon, qui portaient chacun une
phrase calligraphie de Claudel, une illustration par le peintre Keissen Tomita, avec une traduction en
japonais des phrases de Claudel.
La seconde version, intitule Pomes du pont des faisans, et date de 1926, est la dernire que Claudel
verra para tre au Japon avant son dpart. On sait que le pote avait d'abord song au titre Pomes de
la maison des faisans: c'est le nom du local occup par l'Ambassade de France Tokyo, prcise-t-il
dans une note. (1) Cette version est d'une tout autre ampleur que la prcdente, puisqu'elle runit
trente-six ventails de papier (55cm de longueur aux pointes extrmes et 21cm de largeur aux bords
obliques ) , contenus dans un embo tage de toile bleue (64x38cm) , ferm par des aiguilles d'ivoire.
Quatre d'entre eux sont directement repris de Souffle des quatre souffles, et associent une phrase et
son illustration. Claudel y a ajout seize nouvelles phrases, spares, et Keissen Tomita seize images,
spares elles aussi. Le recueil a t tir 240 exemplaires, 40 avec les illustrations rehausses en
couleurs, 200 avec quatre illustrations en couleurs, les autres bistre. C'est un exemplaire de ce dernier
tirage qui est conserv l'Universit de Tokyo, et prsent ici.

La troisime version, publie en 1927 aprs le dpart de Claudel, se prsente sous la forme de trois
accordons de papier, qu'on feuillette de droite gauche, runis dans un embo tage. Elle reproduit
cent soixante-douze phrases manuscrites, et des idogrammes calligraphis par Ikuma Arishima, et
porte pour la premire fois le titre de Cent phrases pour ventails.
Les ditions suivantes, partir de 1942, reprendront cette dernire version, remplaant le texte de
Claudel par une transcription typographie. Les versions antrieures 1927 se trouvent ainsi
difficilement accessibles, rserves aux heureux possesseurs de ces oeuvres devenues rares. La
seconde version, Pomes du pont des faisans, est aujourd'hui propose un plus grand nombre.
Aprs la Chine, l'Europe et le Brsil, Claudel est nomm ambassadeur au Japon. Il y arrive en
novembre 1921, et en repartira en fvrier 1927. Au moment o il compose son recueil, son sjour au
Japon touche donc sa fin, et l'on peut lgitimement y lire un hommage de l'ambassadeur-pote au
pays o il vient de passer plus de six ans. La collaboration avec un artiste japonais, la forte mise en
valeur de la matrialit du livre, le choix de l'ventail, de l'criture manuscrite, de l'embo tage, ou
encore, dans le texte mme, la rcurrence de termes renvoyant la ralit ou l'art japonais,
tmoignent tous de l'univers dans lequel fut labor le recueil. Mais hommage n'est pas soumission.
L'mulation, si franchement revendique par le pote confront aux rituels scripturaux de l'Orient,
(2) ne doit pas induire en erreur. L'ambition de Claudel n'est pas d'imiter, d' adapter ni mme de
transposer la posie japonaise en franais. Ce petit livre s'inscrit trop clairement dans un rseau
cohrent de rflexions et d'expriences pour n'tre qu'une oeuvrette marginale. Si nous le situons dans
un contexte moins occasionnel que le sjour d'un ambassadeur de France en poste Tokyo, si nous
savons dceler dans ses expriences formelles et sa varit thmatique la gravit persistante d'une
recherche maintes fois expose, la japonerie lgante et fantaisiste rpond un projet plus ambitieux
que l'acclimatation amuse d'un exotisme. (3)
Claudel, avec Cent phrases pour ventails, a voulu fabriquer un livre, la fois objet physique et engin
mtaphysique. (4) Objet physique ou l'nonc soit insparable de son support et des conditions de sa
rception, engin mtaphysique aussi, puisque le visible n'est jamais que signe de l'invisible. La
compositon de Cent phrases pour ventails est contemporaine des rflexions de Claudel sur le livre,
runies dans La philosophie du livre entre autres, et le soin apport par le po te la confection
matrielle de son oeuvre tmoigne de son souci de construire un livre total, partir d'lments
diffrents mais rendus indissociables.
L'criture d'abord. Trace au pinceau, corporelle, intime, elle oblige le lecteur un dchiffrement, et
rappelle ses liens avec l'idographie. L'criture ( ... ) joue un grand rle, car en franais comme en
chinois la forme extrieure des lettres n'est pas trangre l'expression d'une ide , crit Claudel
dans un texte conserv dans ses archives. (5) Pas encore mise en regard de vritables idogrammes,
comme dans l'dition de 1927, chaque phrase s'impose cependant comme un trac dont les formes
font sens. La plus ou moins grande paisseur des traits, la disposition des mots dans l'espace de
cette aile qu'est l'ventail, toute prte propager le souffle (6) et, plus spectaculaire encore, la
coupure des certains mots un endroit inattendu, transforment la lecture du texte en aventure de
l'esprit et de la parole. Si par une amusette typographique ( ... ) je coupe le mot ailleurs qu'
l'articulation des syllabes, il en rsulte une espce d'hmorragie du sens inclus. (7) Au lecteur de
recoller cet Osiris typo-graphique . (8) de voir et (de) penser ce qu'il tait en train seulement de
lire . Regard et parole ne sont plus spars: c'est l'apparence des mots qui cre la tension de l'esprit
qui les profre . (9) La peinture ensuite. Les illustrations de Keissen Tomita, tantt spares, tantt
reproduites sur le mme ventail que le texte, ont leur style propre. Essentiellement peintures de Jizo
ou de paysages, ralises au lavis, elles tmoignent, par la rcurrence d'lments graphiques ou
thmatiques, d'une cohrence qui leur est particulire. Mais l'univers potique de Claudel et le monde
pictural de Keissen Tomita ne sont pas juxtaposs; ils s'entre-croisent et dialoguent, soit que
l'illustration reprenne certains mots du texte claudlien, Jizo, lune brouillard, soit qu'elle propose, avec
ses moyens propres, une interprtation graphique des relations entre le blanc et le noir, entre le vide et
le plein, auxquelles le pote aussi rflchit.
L'criture, la voix et la peinture ne sont donc pas redon-dantes. Elles ne se recoupent que
partiellement, et il faut plutt envisager leurs relations comme une superposition mouvante et
complexe de plusieurs rythmes: rythme gestuel et organique de la calligraphie; rythme formel de la
spatialisation; rythme locutoire de la dispersion textuelle et de la dislocation verbale; rythme
intellectuel mme, de la rcurrence des motifs.... (10) On voit bien alors le rle confi au lecteur: lui
de lier le signifiant et le signifi, le texte et l'image, lui de donner sens l'alternance des phrases et

des illustrations, leur rpartition, mais aussi l'ordre dans lequel les ventails doivent, ou peuvent,
se succder. A lui de faire de cet objet qu'est Pomes du pont des faisans un livre.
Notes
(1) Paul Claudel, OEuvre potique, coll. Bibliothque de la Pliade, 1967, p1149.
(2) Michel Truffet, Introduction, op.cit ., p19.
(3) Ibid, p16.
(4) Ibid, p19.
(5) Ibid, p144.
(6) Paul Claudel, Cent phrases pour ventails, prface l'dition de 1942. oeuvre potique, coll.
Bibliothque de la Pliade, 1967, p699.
(7) Paul Caudel, oeuvres en prose, coll. Bilbliothque de la Pliade, 1965, p6.
(8) Ibid.
(9) Michel Truffet, op.cit., p38.
(10) Ibid, p39.

Tokyo University Digital Museum


Paul Claudel. Souffle des quatre souffles : Quatre phrases sur les quatre saisons du Japon... avec 4
dessins de Keissen Tomita [ ]
> http://www.um.u-tokyo.ac.jp/DM_CD/DM_CONT/CLAUDEL/IMAGES/4/INDEX.HTM
16 ventails retouchs par Paul Claudel
> http://www.um.u-tokyo.ac.jp/DM_CD/DM_CONT/CLAUDEL/IMAGES/2/INDEX.HTM
16 ventails retouchs par Keissen Tomita [ Tomita Keisen ]
> http://www.um.u-tokyo.ac.jp/DM_CD/DM_CONT/CLAUDEL/IMAGES/3/INDEX.HTM

Vous aimerez peut-être aussi