Vous êtes sur la page 1sur 12

THE STORY OF AN HOUR.

Kate Chopin

She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy
that held her. A clear and exalted perception enabled her to
dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would
weep again when she saw the kind, tender hands folded in
death; the face that had never looked save with love upon
her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter
moment a long procession of years to come that would belong
to her absolutely. And she opened and spread her arms out to
them in welcome.
There would be no one to live for during those coming
years; she would live for herself. There would be no powerful
will bending hers in that blind persistence with which men
and women believe they have a right to impose a private will
upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention
made the act seem no less a crime as she looked upon it in
that brief moment of illumination.
And yet she had loved him--sometimes. Often she had
not. What did it matter! What could love, the unsolved
mystery, count for in the face of this possession of selfassertion which she suddenly recognized as the strongest
impulse of her being!
"Free! Body and soul free!" she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her
lips to the keyhole, imploring for admission. "Louise, open the
door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What
are you doing, Louise? For heaven's sake open the door."
"Go away. I am not making myself ill." No; she was
drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her.
Spring days, and summer days, and all sorts of days that
would be her own. She breathed a quick prayer that life

might be long. It was only yesterday she had thought with a


shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister's
importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and
she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She
clasped her sister's waist, and together they descended the
stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.
Someone was opening the front door with a latchkey. It
was Brently Mallard who entered, a little travel-stained,
composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been
far from the scene of the accident, and did not even know
there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing
cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of
his wife.
When the doctors came they said she had died of heart
disease--of the joy that kills.
LA HISTORIA DE UNA HORA
Haba algo prximo a ella y lo estaba esperando con temor
Qu era?, no saba; demasiado sutil y esquivo para
nombrarlo. Pero lo sinti deslizarse desde el cielo y llegar
hacia ella a travs de los sonidos, los aromas y los colores
que impregnaban el aire.
Ahora su pecho suba y bajaba agitado. Empezaba a
reconocer ese algo que se acercaba para poseerla, y se
esforzaba para vencerlo con su voluntad, tan impotente como
si lo hubiera hecho con sus manos delicadas. Cuando se
abandon, de sus labios entreabiertos escap el murmullo de
una palabrita. Susurr una y otra vez: libre, libre, libre. Se
fue la mirada fija, vaca, y la expresin de terror en sus ojos,
que permanecieron penetrantes y resplandecientes. Su pulso

lata rpido y el correr de la sangre relajaba y entibiaba cada


centmetro de su cuerpo.
No se detuvo a preguntar si era o no una monstruosa
alegra que ella contena. Una percepcin clara y eminente le
permiti desechar la idea como algo trivial. Saba que llorara
otra vez cuando vea las manos clidas, cariosas, en la
posicin de la muerte; el rostro que la haba mirado con amor
estara fijo, gris y muerto. Ms all de ese momento amargo,
vio

una

larga

procesin

de

aos

venideros

que

le

perteneceran absolutamente a ella. En seal de bienvenida,


abri y extendi sus brazos para recibirlos.
No habra nadie para quien vivir durante los prximos
aos; slo vivira para ella misma. No habra poder que la
doblegue en esa ciega insistencia en la que, hombres y
mujeres, creen tener el derecho de imponer su voluntad
sobre una creatura. Una intencin amable o una intencin
cruel no haca que el acto pareciera menos delictivo en ese
breve momento de iluminacin.
Y, sin embargo, ella lo haba amadoa veces. Otras no
Qu importaba? Qu podra el amor, ese misterio sin
resolver, importar frente a esta posesin de autoafirmacin 1,
la cual, de repente, reconoci como el impulso ms fuerte de
su ser!
Libre! Libre en cuerpo y alma! segua murmurando
1 No hay equivalente en espaol para esta palabra. Originalmente es selfassertion y, segn Oxford dictionary, se refiere a the confident and forceful
expression or promotion of oneself, ones views, or ones desires.

Josephine, arrodillada ante la puerta cerrada, con los


labios en el ojo de la cerradura, imploraba entrar Louise,
abre la puerta! Voy a entrar; abre la puerta, te vas a enfermar
Qu ests haciendo, Louise? Por lo que ms quieras abre la
puerta.
Vete. No me voy a enfermar. No, estaba bebiendo el
elxir de la vida a travs de la ventana abierta.
Su imaginacin estaba corriendo frenticamente a lo largo
de esos das que se presentaban delante de ella. Das de
primavera, das de verano y todo tipo de das que slo seran
suyos. Musit una oracin para que la vida pueda ser larga.
Tan

slo

fue

ayer

cuando

haba

pensado,

con

estremecimiento, lo duradera que podra llegar a ser la vida.


Al fin se levant y ante la insistencia de su hermana, abri
la

puerta.

Haba

un

triunfo

febril

en

sus

ojos.

Inconscientemente se conduca como la diosa de la Victoria.


Agarr a su hermana de la cintura, y juntas descendieron de
las escaleras. Richard, de pie, las esperaba abajo.
Alguien abri la puerta principal con la llave. Era Brently
Mallard quien haba entrado, un poco sucio del viaje, y
tranquilamente agarraba su saco y su paraguas. Haba estado
lejos del accidente e ignoraba que haba ocurrido uno.
Permaneci parado, atnito ante el penetrante grito de
Josephine y el movimiento rpido de Richard para protegerlo
de la vista de su esposa.

Cuando los doctores llegaron dijeron que haba muerto de


un ataque de corazn de la alegra que mata.
EXPERIENCIA

DE LA TRADUCCIN

Tuve la ventaja de poder decidir qu texto traducir, pero esa


ventaja muchas veces se convierte en todo lo contrario
cuando te enfrentas a una infinita lista de poemas, cuentos,
novelas. Los ttulos giran a tu alrededor hasta que, por fin,
decides atrapar uno. En esta ocasin, para este trabajo, me
sucedi

algo

muy

similar.

Estoy

ms

familiarizada

(y

enamorada) de la prosa, as que el verso, esta vez, estaba


descartado; una vez reducido el panorama opt por la
narracin breve pues no he ledo ninguna novela en ingls.
Ante m, haban ms de doscientos ttulos y The Story of An
Hour atrajo mi atencin. La extensin es breve, aunque he de
confesar que todo parece eterno cuando lo traduces o lo
analizas.
El contenido del relato termin por convencerme. Mi
parte favorita es la que decid traducir y el criterio del cual
me val fue el gusto; no s si esta confesin demerite mi
trabajo pero no encuentro mayor incentivo que enamorarte
del texto para someterlo a un estudio pormenorizado;
despus de todo, eso es, en gran parte, la traduccin: estudio
del contenido y las referencias para poder entenderlo,
estudio de las palabras pues todas ocupan un determinado
papel dentro del textotraducirlas no es asunto ligero.

Si

clasifico

los

trabajos

del

ms

difcil

al

menos

complicado ste ocupara el segundo lugar, no qued


satisfecha pero s que hice mi mejor esfuerzo. Cuando
termin de leer el cuento supe que no iba a ser un trabajo
sencillo y menos las partes, a mi parecer, ms bellas s,
efectivamente, fueron las ms complicadas.
La frase que inaugura el fragmento es: There was
something coming to her and she was waiting for it,
fearfully2,

caus

algunas

dificultades

al

momento

de

trasladarlo al espaol. No opt por traducir literalmente el


verbo coming pues no se escuchaba armonioso, prximo
es ms certero: evita el quesmo sin perder la idea de algo
acercndose a ella. No simpatizo con el hecho de cambiar los
tiempos verbales, pues si algo hay que procurar en la
traduccin es preservar la esencia del relato, y el tiempo es
parte de ella; sin embargo, reconozco que algunas veces,
para hacer la narracin ms legible, no hay otra opcin. Este
no fue el caso y decid respetar el gerundio. Dentro de ese
mismo prrafo la oracin But she felt it, creeping out of the
sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the
color that filled the air.3, se complic a causa del verbo
creeping; cuando me enfrento a este tipo de oraciones como
creeping out me resulta difcil construirla en espaol, sobre
todo porque, aun sabiendo el significado de creeping y
2 Chopin, Kate (1894). The story of an hour. Recuperado en
www.americanliterature.com el 31/05/2015
3 Ibdem.

out, unirlas literalmente carece de sentido, al menos en mi


idioma. Los significados de creeping son, por decir algunos,
reptar o arrastrarse, pero esos verbos evocan la imagen
de un insecto o algo maligno que repta o se arrastra.
Deslizarse me pareci una palabra idnea porque respeta
la idea de algo que se arrastra con disimulo pero no alude a
un animal rastrero o a un ente maligno Es ms neutral y
deja en manos del lector imaginar si se trata de algo
terrorfico o inofensivo.
La frase she was striving to beat it back with her will--as
powerless as her two white slender hands would have been4,
fue difcil reconstruirla; decid sustituir los guiones por la
coma pues en el idioma espaol no existen esos signos de
puntuacin y la coma no altera el ritmo ni la idea original.
Esta vez se present la oportunidad de omitir un adjetivo
para evitar el excesivo uso de la y, la palabra dos fue
descartada porque, de cierta manera, es obvio: el plural las
manos indica que no se trata de una unidad y aunque el
plural no especifique la cantidad, la experiencia nos dice que
las manos se refiere a dos unidades. No logr traducir la
frase literalmente pero, a mi parecer, rescat el sentido
primario y, cuando menos, evit que se leyera como una
parfrasis o un resumen; es decir, preserv el tono literario.
Lneas despus, la oracin The vacant stare and the look of
terror that had followed it went from her eyes. They stayed
4 Ibdem.

keen and bright.5, se llev varias horas de mi vida. En un


principio

quera

trasladar

cada

una

de

las

palabras,

especialmente plasmar el significado de stare pero el


resultado estaba sobrecargado de la conjuncin y, por
tanto, recurr a la coma; de esta manera la lectura se hizo
ms fluida y completa. Tambin invert el orden con la
objetivo de que la palabra ojos est al final de la oracin, de
esta manera los adjetivos siguientes se relacionan y se evita
la repeticin de los pronombres ellos o stos.
El tercer prrafo fue el ms complicado de principio a fin.
Entend perfectamente la frase inicial, el problema se
desarroll cuando intentaba trasladar al espaol; los intentos
primarios se lean como una traduccin literal pues la
inmensa palabra monstruoso entorpece la fluidez de la
narracin. Me pareci importante recalcar que ella tena esa
alegra monstruosa pero el verbo traducido crea una rima
desagradable con la palabra alegra (tena-alegra), por lo
tanto respet el pronombre para disimular la repeticin
sonora. El resultado no es el mejor pero no encontr mejor
manera de recuperar la idea de un sentimiento retenido en el
interior de una persona. Adems, el lector, por medio de este
tipo de palabras, entendera la situacin represiva del
personaje principal, ya que en el texto original abundan esta
clase de palabras alusivas a la opresin de la protagonista.
Para la oracin the face that had never looked save with
5 Ibdem.

love upon her, fixed and gray and dead6 me vi en la


necesidad de traducir tal y como yo lo entend. Me propuse
que el lector entienda la idea, la esencia de la oracin. Fue
imposible traducirla fielmente: cambi el orden y las palabras
no son exactas pero, a cambio de la forma original, preserv
la idea sin crear extraeza. Algo similar sucedi con la
oracin ltima, But she saw beyond that bitter moment a
long procession of years to come that would belong to her
absolutely. And she opened and spread her arms out to
them in welcome7, sin el pronombre la frase queda
ambigua y el lector no sabr a qu se refiere exactamente
est bien que le haga preguntas al texto pero stas deben ser
porque lo comprendi y no debido a errores sintcticos o
gramaticales. La sintaxis de mi traduccin no se parece en
nada a la original, no obstante, preserva la esencia. Es cierto,
la traduccin de la frase es ms explcita, pero no revel algo
que el texto en ingls oculte; tanto el lector de la versin
original como el de la traducida sabrn lo mismo: los brazos
se abren para recibir los aos. Como haba el pronombre
ella descart la traduccin literal pues tambin iba a ser
necesario emplearlo. Una vez ms antepuse la armona a la
fidelidad.
El

quinto

prrafo

tiene

una

palabra

compuesta,

intraducible al idioma espaol: What did it matter! What


could love, the unsolved mystery, count for in the face of this
6 Ibdem
7 Ibdem.

possession of self-assertion which she suddenly recognized


as the strongest impulse of her being!8 El mayor problema
lo ocasion ese trmino, la oracin fue relativamente sencilla.
Fracas en mis intentos de eliminar la molesta rima y las
palabras largas como posesin y autoafirmacin; esta vez
no se podan sustituir con sinnimos ni trasladarlo como una
impresin o idea general: si sta quera ser entendida deba
apegarse al texto original, intercambiar alguna de esas
palabras equivaldra a modificar el verdadero sentido.
Otra palabra compleja fue fancy; difcil, aunque no
imposible de traducir. Las acepciones ms conocidas de este
trmino son adjetivos, por lo tanto no eran de utilidad ya que
en esta oracin fancy es un sustantivo, un noun: Her fancy
was running riot along those days ahead of her, luego de
consultar Oxford dictionary y leer los diferentes significados,
decid que imaginacin era la ms acertada pues, en esta
oracin, fancy es algo ntimo, mental y representa la idea
de algo que corre frenticamente, sin orden algunocomo la
propia imaginacin. De igual manera, la protagonista estaba
imaginando su futuro.
Para este trabajo utilic ms de un diccionario en lnea,
necesitaba conocer todas las posibilidades y acepciones de
una sola palabra. Word Reference, Oxford dictionary y
Cambridge dictionary fueron los ms empleados; para
sinnimos y verbos conjugados recurra a Wordreference;
para palabras poco usuales era idneo Oxford dictionary;
8 Ibdem.

finalmente, Cambridge dictionary era de gran utilidad para


contrastar dos significados. Aun as, muchas veces no
terminaba de entender la oracin, en esas ocasiones solicit
la ayuda de mis compaeras Ana Marn e Itzael Andrade,
ambas tienen un conocimiento profundo del idioma ingls.
Al principio tena un respeto reverencial por el texto que
termin por complicarme la traduccin y restarle fluidez.
Luego de meditar, decid: si el texto va a estar en espaol se
debe ajustar a este idioma. Me tom la libertad de cambiar el
orden sin alterar el significado: agregar o restar comas,
reducir adverbios, suprimir palabras como el adjetivo dos
Siempre recuerdo las palabras de Humboldt en De la
introduccin a la Traduccin mtrica del Agamenn de
Esquilo acerca de la extraeza. El texto, a menos que as lo
indique, no debe resultar extrao u obscuro precisamente
eso estaba ocurriendo al principio. Me percat a tiempo del
error y pens en mi lector; no deseaba que, cuando lo leyera,
supiera que se trata de una traduccin debido al tono lejano
y

extrao,

como

generalmente

ocurre

con

ciertas

traducciones literarias. Mi objetivo fue causar una cercana


similar a la del cuento, sin la presencia de un intermediario
cuya torpeza lo evidencie demasiado, al punto de sentir
artificial la narracin. No deseo que el remitente escuche una
voz poco clara, sino una que ha comprendido el texto y lo
dice

con

coherencia.

El

traductor

evidente

traslada

literalmente las palabras, no importa si las comprende o no.

Pero el traductor invisible se fusiona con la voz del autor y


crea un texto cercano, natural Espero haber logrado mi
objetivo y si no es el caso, con la experiencia adquirida,
puedo intentarlo nuevamente.
BIBLIOGRAFA
Cambridge

dictionaires

(2015).

Consultado

en

www.dictionary.cambridge.org
Chopin, Kate (1894). The story of an hour. Recuperado
en www.americanliterature.com el 31/05/2015.
Humboldt

Von,

Wilhelm.

De

la

introduccin

la

traduccin mtrica del Agamenn de Esquilo. Teoras


de la traduccin: antologa de textos. Ed. Dmaso Lpez
Garca. Universidad Castilla de la Mancha. Cuenca,
Espaa.1996. Pg.158-164.
Oxford

dictionaires.

(2015).

Consultado

www.Oxforddictionaires.com
Wordreference. Consultado en www.wordreference.com

en

Vous aimerez peut-être aussi