Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
• Its grammar is finished, while its vocabulary already contains several thousands of
words. (Who believes that a vocabulary can be finished?)
• You’d like to learn a foreign language, but you don’t know which one? Then learn
Sambahsa!
• Its grammar has preserved the basic patterns of Indo-European (you can see the
work of Carlos Quiles’ team at http://dnghu.org ) but has got rid of irregularities
and useless complicated forms. For example, if you have learnt that the
conjugational present ending of the 3rd person of plural is –ent in Sambahsa, you
won’t be surprised later to discover that it is –and in Parsi. Sambahsa should be
used as an auxiliary administrative language in countries with no previous Indo-
European official language such as China, Korea or Japan.
• Its vocabulary extends beyond Indo-European and includes many loanwords
shared by languages spoken in the Muslim world, as well as some common to Far
East languages. By learning Sambahsa, you learn roots shared by hundreds of
millions, even billions of people, and all this within a coherent system.
• Thus, Sambahsa is able not only to be an efficient instrument of international
communication; it is also an incentive to discover other cultures!
Some examples.
Consider this sentence: “I look at these white birches, at the tall pines, at the
green firs”.
In Lithuanian it is: “Aš žiûriu i, tuos baltus beržus, i, aukštas pušis, i, žalias eglês.
This is relatively similar to Russian: “Ja smotrju na èti belye berjozi, na boljshie
sosni, na zeljonie eli”.
Except for the word “buland”, which is from modern Parsi, all words in this
sentence come from Old Indo-European and can therefore be found in its
offsprings. Here, “spehco” and “albh” can be found in Latin. Notice that Sambahsa
says “to look the trees”. The addition of “at” is often misleading for foreign
speakers. The Sambahsa sentence is shorter than its translations, though it is by
no means less precise.
Sambahsa shares its vocabulary with the majority of the list above. Most auxlangs
are not well inspired to rely nearly exclusively on Romance languages!
Some languages use the old Indo-European system and say literally “Of me (are)
two sons and two daughters”. Most of them use complicated declensional endings,
for the accusative, the dual number, etc.... You can see it that the word for “two”
change before “sons” and before “daughters”. Sambahsa has chosen a system
using the verb “to have” because it is the one used by billions of speakers of
Western European languages. Furthermore, Sambahsa accepts a few irregularities
when they concern very common terms. Here, ho is a conjugated form of the verb
habe. Thus, the Sambahsa sentence is even shorter than the English one.
Is this to say that English remains nevertheless simpler than Sambahsa? Don’t
forget that even this simple short sentence displays irregularities of the English
spelling. Most foreigners don’t understand why “o” should be pronounced
differently in “two” and in “sons”. And above all, the first time they read
“daughter”, they pronounce it like “doctor”!
For example:
The sambahsa word “prients” is cognate with “friends” in English and “prijateli” in
Bulgarian. The Parsi word “dust” exists in Sambahsa, but it means “comrade”.
Sambahsa “vies” and Bulgarian “vashite” are cognates too.
The sambahsa word “safer” comes from the Arabic stem “safara”, which is
encountered in Parsi and Swahili too. The Swahili “safari” is worldwide known, but
with a restricted meaning.
Another example:
“Sub” is common to Sambahsa and Latin, and the verbal stem “strug” can be
found as well in Latin “constructum” as in Russian “postroenna”. “Schangdien”
can be found in Chinese Mandarin “sheng dian”, in Japanese “shaden” and in
Korean “shinjeon”. Sambahsa “struct” is a regular derivation of “strug” + “t” while
English “built” is irregular.
• But is Sambahsa not intelligible to the billions of speakers of Romance languages
and of English?