Vous êtes sur la page 1sur 12

Le romantisme franais et le romantisme roumain :

Nerval et Eminescu

La prsence de la littrature franaise dans lespace culturel


roumain est un thme extrmement vaste, riche et complexe.
Il faut dire que pour la France le XIXe sicle a t un grand
sicle . Pour la Roumanie aussi car ce fut le dbut de la
modernit et du progrs.
Dans toute lEurope dailleurs, il est bien connu que lhorizon
littraire slargit au XIXe sicle et cest toujours le XIXe sicle. La
littrature europenne et la littrature universelle sont des
concepts apparus au XIXe sicle, dans le sillage de Goethe et
de Mme de Stal, qui, les premiers, considreront les littratures
de diffrents espaces culturels ou gographiques dans leurs
rapports dinterdpendance.
Dans cet ensemble, tout un jeu dinfluences et dchanges
se dveloppe et pour en saisir correctement la logique on doit
tenir compte des spcificits et des dcalages entre les pays et
entre les espaces culturels. Cest notamment le cas de la
Roumanie, o le romantisme se dveloppe surtout autour de
lanne 1848, sous linfluence de llan rvolutionnaire, alors qu
ce moment-l il est depuis longtemps dpass en France et dans
dautres parties de lEurope.
La constitution de la littrature roumaine moderne se place
selon de nombreux auteurs exclusivement sous le signe de
linfluence franaise. Lapoge de la pntration des lments
franais en Roumanie (1830-1870) concide avec la formation
dune vritable gallomanie dans la socit roumaine. Cest une

consquence de la pntration des lments franais dans


presque tous les domaines de la vie sociale et intellectuelle des
Roumains : littrature, arts, sciences, mdecine, droit.
Les vnements politiques de la France, surtout la rvolution
de 1848, ont eu un cho retentissant pour les Roumains. Les gens
de lettres trouvent leurs sources presque exclusivement dans
lespace franais avec lequel ils entrent en contact de diffrentes
faons. Les oeuvres littraires franaises, romantiques surtout,
circulent intensment dans lespace roumain, soit en version
originale, soit sous forme de traductions, imitations, adaptations
auxquelles sessaient presque tous les crivains roumains de
lpoque. Les textes de Hugo, Musset, Lamartine, Vigny, Mrime
sont des lectures courantes pour le public roumain cultiv, pour
les crivains surtout qui, dune manire plus ou moins consciente,
en sont influencs.
Les romantiques forment une communaut : desprit(s), de
destines, de textes. La littrature romantique pourrait tre lue en
totalit comme une vaste oeuvre crite par un seul artiste ; les
diffrences de ton, de couleur, dintensit seraient dues au fait
que ce crateur unique se dplace dun pays lautre ou traverse
diffrentes tapes.
Lexemple qui nous intresse engage deux potes qui,
chacun dans son propre contexte, ont dclench des controverses
tumultueuses, ainsi quune vaste exgse : Grard de Nerval et le
pote roumain Mihai Eminescu. La prsente tude se propose, par
lintermdiaire de lexemple choisi, de complter avecune
nouvelle hypostase limage de la relation entre les romantismes
franais et roumain. Ce qui nous intresse avant tout cest de
projeter la comparaison en question sur la toile de fond dune
poque, dune ambiance culturelle ou, plus exactement, dune
mentalit.

Un paradoxe apparent des tudes d'minescologie, sur le


terrain roumain, est le suivant : alors que leur nombre augmente,
la ncessit de nouvelles lectures, interprtations, exgses se
fait sentir avec acuit. On a maintes fois affirm que, malgr une
bibliographie d'Eminescu trs vaste, on est loin d'avoir puis le
sujet. Mme si bien des questions suscites par l'univers
minescien n'ont pas encore reu de rponse, on est au moins
prs d'accomplir un vu formul nagure par le critique roumain
Mihail Dragomirescu : nous avons maintenant un Eminescu lu et
relu, un Eminescu approfondi , un Eminescu devenu le livre de
chevet de la critique roumaine5.
Sur le terrain franais, Grard de Nerval se trouve dans une
situation similaire. Mal comprise en son temps, comme on le sait,
quasi ignore pendant un demi-sicle aprs la mort de son
auteur, l'uvre nervalienne a fini par tre reconnue comme
moment avant-coureur du caractre novateur de leurs propres
entreprises par Proust et par les surralistes, pour devenir, un
moment donn, mode et lieu de prdilection des approches les
plus diverses du phnomne littraire, de la psychocritique la
smiotique. En mditant sur le destin posthume de Nerval, nous
viennent l'esprit les questions dsarmantes, mais pourtant
invitables, que le mme Mihail Dragomirescu se posait propos
d'Eminescu : Comment se fait-il - c'est la question - qu'un si
grand pote ait t si peu apprci en son temps et que nous
ayons peine maintenant la rvlation de voir en lui un grand
pote ? 6 .
Donc, destin similaire, posthume ou non, type de rception
critique similaire - voil une premire raison (videmment pas la
seule) pour entrevoir une relation possible entre Eminescu et
Nerval.
Il existe dans l'exgse minescienne un domaine fertile, pas
encore puis - celui du comparatisme, un comparatisme

renouvel par l'interfrence avec les domaines connexes de


l'intertextualit, l'esthtique de la rception et l'histoire des
mentalits. On n'a pas encore tir toutes les conclusions sur la
manire dont Eminescu puisait la culture de son poque. Dans
ces conditions, le moindre dtail, apparemment sans importance,
chaque nuance perceptible dans les mandres de l'uvre ou sur
un coin de manuscrit peuvent acqurir une signification
particulire en clairant une nouvelle facette.
De ce point de vue, la relation Eminescu-Nerval nous
apparat comme un intertexte possible. En l'absence de preuves
certaines7 de la connaissance de l'uvre nervalienne par
Eminescu, on ne peut pas parler d'influence. Le type de relation
institue entre les deux potes est, comme on le verra, un
phnomne de paralllisme ou de concordance, explicable par le
ralliement des deux auteurs au mme moment littraire - un
romantisme polymorphe, contamin d'lments classiques et
porteur d'une modernit certaine - ralliement qui se justifie par
des structures psychiques semblables, un temprament similaire
comme par d'autres facteurs perceptibles grce au face--face
des textes.
Les rapprochements entre Eminescu et Grard de Nerval
dans l'exgse minescienne sont plutt rares, alors que, selon
nous, les raisons qui les justifieraient ne manquent pas. La
situation est d'autant plus surprenante que l'uvre d'Eminescu a
t souvent rapporte la cration des romantiques franais :
Lamartine, Musset, Hugo, Gautier. On a fait de mme des
tentatives plus ou moins convaincantes pour rattacher Eminescu
la modernit, surtout par l'intermdiaire de la gnration
contemporaine au pote : Baudelaire, Rimbaud, Mallarm,
Verlaine, Leconte de Lisle, Sully Prudhomme. Une explication
pourrait tre fournie par le fait que Nerval lui-mme a t
longtemps un domaine rserv quelques initis, son uvre
tant, en Roumanie, beaucoup moins connue que celle des autres

romantiques cits et les traductions des principaux textes


nervaliens beaucoup plus rcentes8..
Sur le terrain roumain le premier qui ait propos le
rapprochement proprement dit fut le comparatiste Nicolas I.
Popa12 dans une tude qui l'a d'ailleurs consacr : Le Sentiment
de la mort chez Grard de Nerval, Paris, Gamber, 1925. Bien que
N. I. Popa ne fasse que signaler l'analogie possible EminescuNerval, dans une note ample de l'tude, le texte possde une
vritable valeur programmatique puisqu'il atteint les points
essentiels de l'intertexte qui nous intresse. N. I. Popa reprend
l'ide du paralllisme Eminescu-Nerval, en la dveloppant, dans
l'tude Eminescu et le romantisme franais13 . Outre quelques
rapprochements pisodiques entre les deux potes, on ne peut
citer que l'tude de Michel Wattremez, Mihai Eminescu et Grard
de Nerval. Etude comparative , Caietele Mihai Eminescu VI,
1985, qui n'envisage pas le problme dans son ensemble.
Pour notre part14, nous considrons que ce rapprochement
se justifie par de nombreuses raisons qui doivent tre cherches
au niveau de l'oeuvre entire, du texte proprement dit ainsi que
dans les zones qui l'entourent et l'expliquent : la production,
dune part et la rception, de lautre, appelons-les avant-texte et
aprs-texte. Tchons de mentionner les plus importantes :
Dans l'avant-texte :
- Destin semblable, explicable entre autres par une structure
psychique semblable : prsence de certains complexes,
existence bohme, position similaire face l'acte de cration et
surtout trajectoire qui s'achve chez les deux dans les tnbres
de la maladie mentale.
- Formation intellectuelle et culturelle inscrite sur le mme
type de coordonnes ce qui s'explique par le fait qu'ils se
nourrissent aux mmes sources et qu'ils orientent leur intrt

vers les vritables nuds de la culture universelle : le


romantisme allemand, la pense orientale, le classicisme grcolatin, les doctrines sotriques, la kabbale, l'alchimie,
l'arithmosophie d'essence nopythagoricienne. En gnral, on
peut constater, dans les deux cas, le mme type d'affinits
mises en vidence sparment par leurs exgtes : avec Goethe,
Dante, Swedenborg, Rousseau, Hoffmann, Novalis, Jean Paul
Richter, etc.
- Cette intertextualit commune se double d'une srie de
proccupations communes qui, pour une grande part, procdent
du programme
romantique : les deux traduisent (en franais / roumain) des
textes importants des romantiques allemands, manifestent de
l'intrt pour le folklore, l'histoire et la tradition littraire
nationales, le got des livres rares et des documents anciens,
s'impliquent dans l'actualit par l'activit journalistique et
s'intressent aux autres arts, comme aux sciences.
Dans l'espace du texte, on peut identifier des points de
contact au niveau des microstructures (types d'images communs,
structures formelles - syntaxiques, prosodiques, etc. semblables)
ou des macrostructures : genres potiques pratiqus, types
d'organisation strophique, types de discours en prose. Dans les
deux cas, la ncessit de considrer les deux uvres dans leur
totalit s'impose. Eminescu, comme Nerval, s'exprime par les
trois formules gnriques fondamentales : posie, prose, thtre.
Chez les deux, s'impose l'ide de l'insparabilit des trois
domaines, tous les textes devant tre lus comme un seul texte.
On arrive constituer ainsi un univers potique et une
mythologie personnelle avec de nombreux points d'incidence. Les
jalons les plus importants en seraient :

- La sublimation symbolique et mythique de l'exprience


existentielle par la cration (en posie surtout), l'altration
onirico-fantastique du rel (en prose).
- L'aspiration une harmonie universelle destine
contrecarrer les signes de l'extinction et de l'exprience
thanatique.
- La croyance en des types ternels, transgressant le
temps et l'espace et assurant le rapport de correspondance et
dinterconditionnement visible - invisible, sous la protection d'un
type fminin total, bnfique, selon le modle de la desse Isis.
Il est difficile de dire dans quelle mesure Nerval pouvait ou
non entrer dans le champ ouvert devant les yeux et l'esprit du
pote roumain connu - comme Nerval dailleurs - pour son avidit
s'initier dans les domaines les plus varis. On connat de mme
sa mmoire prodigieuse, sa capacit exceptionnelle assimiler
les connaissances accumules, en un mot, l'encyclopdisme de
cet esprit prote, de cet uomo universale en version
roumaine15 comme le qualifie le philosophe roumain
Constantin Noica. La culture franaise est une composante
essentielle de l'univers spirituel d'Eminescu, prsente toutes les
priodes de son activit : Vienne, Berlin, Jassy, Bucarest. On sait
qu'il faisait des efforts pour amliorer son franais crit, la lecture
ne lui posant pas de problmes. Le travail la Bibliothque
Centrale de Jassy, tout comme le travail de journaliste lui ont
offert de nombreuses occasions d'entrer en contact avec des
textes de littrature franaise, ancienne ou contemporaine. La
socit littraire Junimea16 , bien que domine par l'esprit
allemand, n'ignorait pas totalement la posie franaise - Vasile
Pogor traduit des potes que Titu Maiorescu17 ne connaissait pas
: Baudelaire, Sully Prudhomme, Leconte de Lisle, Th. Gautier, V.
Hugo, J. Richepin.

En 1855, lorsqu'il dcide de mettre fin sa vie, l'auteur des


Chimres est loin d'tre une clbrit tel un Hugo, un Lamartine
ou un Musset bien que, jusqu' ses derniers jours, il se trouvt
toujours au centre tumultueux de la vie littraire parisienne. Il
passe plutt pour un personnage de lgende, connu pour ses
bizarreries - lgende laquelle contribue aussi pleinement sa
mort tragique dans l'Impasse de la Vieille-Lanterne - mais assez
peu pour son uvre qui ne trouvera une apprciation mrite
que bien plus tard. Aprs sa disparition, l'poque o Eminescu,
l'ge des premires lectures aurait pu le connatre, Nerval entre
dans une zone d'ombre : commence pour lui lintervalle d'oubli
quasi total que certains ont nomm le purgatoire nervalien.
Cependant, Nerval avait gagn une grande notorit, et pas
seulement en France, grce ses traductions des potes
romantiques allemands et surtout grce la traduction de Faust
(1828, 1840), trs favorablement apprcie par Goethe luimme. Les chos goethens dans la littrature roumaine, surtout
l'poque de Junimea , furent considrables. La rencontre
Eminescu - Goethe (surtout travers Faust) a t dcisive et
amplement commente par lexgse roumaine. Cette rencontre
est similaire et symtrique celle qui eut lieu quelques
dcennies plus tt, dans l'espace franais, entre Nerval et
Goethe. On se trouve devant un cas typique d'influence radiante
ou de relation triangulaire18.
Certes, Eminescu aurait pu connatre l'oeuvre de Goethe en
version originale ou Faust I par l'intermdiaire de la premire
traduction roumaine faite en 1862 par Nicolae Skelitti et Vasile
Pogor. La traduction franaise de Nerval circulait elle aussi dans
les milieux cultivs, la filire franaise tant beaucoup plus
tendue que la filire allemande. La traduction de Nerval et les
commentaires qui l'accompagnent sont connus et cits par les
crivains Alexandru Odobescu et Duiliu Zamfirescu et amplement
utiliss par Nicolas Skelitti et Vasile Pogor dans leur propre

traduction19. Eminescu aurait pu connatre les traductions de


Nerval ou d'autres textes de l'uvre originale Vienne (o
Nerval tait pass) ou Berlin o il s'informait dans les domaines
et les espaces culturels les plus divers. En outre, il n'est pas du
tout impossible que les deux aient fait appel aux mmes sources
surtout pour la philosophie allemande et orientale (Nerval cite
lgyptologue Lepsius dont Eminescu avait suivi les cours
Berlin). Entre 1867-1877, paraissent Paris, aux ditions
Calmann Lvy, les uvres compltes de Grard de Nerval en
quatre volumes et ces textes auraient trs bien pu circuler dans
les milieux frquents par Eminescu.
38De mme, il nous semble normal et plus que probable qu'il ait
connu les quelques traductions de textes nervaliens parues dans
la presse roumaine de l'poque. En 1868, parat dans la revue
Albina Pindului, nos. 3-4, l'tude de Nerval Les Potes allemands,
traduite par Gr. H. Grandea ; en 1875, le mme Grandea publie
dans Albina Pindului des traductions de Heine accompagnes
d'un commentaire de Nerval sur le cycle Intermezzo (repris en
1879) dans le priodique Bucegiu. Parmi les textes littraires,
Bonifaciu Florescu traduit en 1876, dans la revue Povestitorul, la
prose Le Monstre vert. La traduction du mme texte dans Timpul,
en 1882, est attribue par certains de ses exgtes Eminescu.
Cest le mme Bonifaciu Florescu qui cite le nom de Nerval
ct de ceux dautres auteurs franais qui lui servent dexemple,
dans son article La vrit et loriginalit en littrature ,
Stindanrdul (LEtendard), no. 8, 1876. Clacissiciste dogmatique, il
rduit les posies de Nerval aux bizarreries de son esprit
malade. De la posie nervalienne, on ne traduit rien du vivant
dEminescu. Les premires traductions sont signes par Mircea C.
Demetriade en 1893 (Antros, Horus, Myrtho), 1905, 1913 (El
Desdichado). Les traductions de posie et de prose ainsi que les
rfrences deviennent plus frquentes au dbut du XX e sicle,
lorsque Nerval est galement redcouvert en France. On traduit

en revanche beaucoup de Gautier, Dumas, Nodier noms


troitement lis celui de Nerval.
L'exgse minescienne a plus d'une fois insist sur l'intrt
qu'Eminescu manifestait pour l'uvre de Thophile Gauthier
ainsi que sur les nombreux points de rencontre possible entre les
deux auteurs, surtout dans la prose fantastique. Or Gautier et
Nerval sont apparents voire identifis - pour les raisons
multiples que lon connat. On peut difficilement concevoir qu'en
frquentant les textes de Gautier, Eminescu n'ait pas rencontr le
nom de Nerval ou que la personnalit de celui-ci n'ait pas, de
quelque faon, attir son attention. Mme le texte de Gautier
souvent cit, copi par Eminescu dans le manuscrit 2258, f. 261
et employ partiellement la fin de la nouvelle Le Pauvre Dionis,
fut initialement une chronique dramatique rdige sous la forme
d'une lettre mon ami Grard de Nerval , publie dans La
Presse - priodique connu en Roumanie aussi - le 25 juillet 1843.
Comme les commentateurs l'ont montr, le texte, souvent
reproduit, aurait pu tre copi aussi d'une autre source, comme
par exemple de l'article de Philibert Audebrand, Courrier de Paris
du 2 novembre 1872, dans la revue lIllustration, crit
l'occasion de la mort de Thophile Gautier. Nerval rpond son
ami dans le Journal de Constantinople, le 7 septembre 1843, par
une longue lettre, trs riche en renseignements sur les coutumes
orientales et glissant ensuite vers une mditation typiquement
nervalienne sur le rapport rve-ralit.
Quelle que soit la source d'o Eminescu aurait pu copier ce
texte - qui semble avoir retenu particulirement son intrt
comme tant en accord avec ses propres convictions -, il est
invitable, croyons-nous, qu'il ait pris connaissance du nom de
Nerval, en tant que destinataire d'un texte si prcieux. On a
apport de nombreuses preuves et arguments qu'Eminescu,
comme crivain et journaliste, tait un lecteur assidu - ce qui
semble naturel - de la presse franaise dont il aurait srement pu

connatre aussi les collections plus anciennes dans les rdactions


ou aux siges des socits qu'il frquentait. Outre les articles
politiques, conomiques, philosophiques, il s'intressait beaucoup
aux chroniques dramatiques dont il s'tait peut-tre fait un
modle. Dans ce cas, il aurait trs bien pu rencontrer le nom de
Nerval tout comme celui de Gautier. Mais la clbrit de celui-ci
tant beaucoup mieux consolide l'poque, il avait pu retenir
plutt l'attention du pote roumain.
Il existe donc plusieurs points d'appui en faveur d'une
connaissance de l'uvre nervalienne par Eminescu ou au moins
de certains textes. Il se pourrait de mme qu'Eminescu et pris
connaissance du nom de Nerval sans avoir lu son uvre - il ne
l'a peut-tre connue que partiellement en tant que traducteur ou
chroniqueur dramatique, folkloriste ou initi aux doctrines
sotriques. Le fait qu'Eminescu ne cite pas Nerval n'est pas un
argument dterminant pour ou contre la connaissance de
l'uvre nervalienne. Il ne cite pas non plus Novalis, Hlderlin ou
Baudelaire, ce qui n'a nullement constitu un obstacle aux
analyses comparatives avec les potes respectifs, mme
envisages en termes d'influence. Les exgtes d'Eminescu ont
souvent soulign l'habilet du pote combiner les lments
des provenances les plus diverses. Aussi, les tentatives d'tablir
de faon exhaustive les sources de l'uvre minescienne
nous semblent-elles, en grande partie, constituer un travail
illusoire et, en dernire instance, sans importance dcisive pour
la comprhension de l'uvre ; car cet amalgame blouissant et
unique est quelque chose de tout fait diffrent et neuf. La
situation est identique dans le cas de Nerval. Quel pourrait tre
alors le sens d'un paralllisme tel que celui que nous proposons ?
En somme, le rapprochement Eminescu - Nerval se justifie,
selon nous, en tant qu'hypostase et exemple privilgi d'une
relation plus large, concernant le romantisme roumain et le
romantisme franais (indirectement allemand). Conformment

aux classifications de certains comparatistes20, on est en


prsence d'un exemple de concordance de type analogique,
lorsque la ressemblance est de tonalit gnrale, atmosphre et
vision. Les paralllismes supposent des affinits qui peuvent tre
plus importantes et plus profondes que les influences attestes.
Ils rvlent souvent des analogies thmatiques, idologiques ou
structurales que les simples influences ne peuvent expliquer.

Marina Mureanu Ionescu (Universit Alexandru Ioan Cuza Iai, Universit


Jean Monnet de Saint-Etienne)
APOSTOLESCU, N. A, LInfluence des romantiques franais sur la posie
roumaine, Paris, 1909.
MUNTEANO, B., Littrature roumaine, Paris, Editions du Sagittaire, 1938,
p. 24.
3

DRAGOMIRESCU, M., Mihai Eminescu, dition tablie, prface et notes par Leonida
Maniu, Iai, d. Junimea, 1976, p. 286.
MURESANU IONESCU, M., Nerval en Roumanie , uvres et Critiques, no. spcial
Rception de la littrature franaise en Roumanie, XIII, 1, 1988, Tubingen - Paris

Vous aimerez peut-être aussi