Vous êtes sur la page 1sur 10

Sumrio

2007 by NUPLITT/7LETRAS
Ttulo original da obra: La traduction et Ia lettre ou 1'auberge du lointain
Primeira edio 1985 by didons Trans-Europ-Repress - ISBN 2-905670-17-7
Segunda edio 1999 by didons du Seuil - ISBN 2-02-038056-0
Os direitos da traduo pertencem aos tradutores.

NOTA DOS TRADUTORES

NOTA DOS EDITORES FRANCESES

A REEDIO
O TTULO

Tradutores:
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
A n d r e i a Guerini

9
10

O ALBERGUE DO LONGNQUO - INTRODUO

15

ANNCIO DO PERCURSO

25

TRADUAO ETNOCNTRICA E TRADUO HIPERTEXTUAL

Revisores:
Andreia Guerini
Gustavo Althoff
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
Roger Miguel Sulis (texto em grego)
Z i l m a Gesser N u n e s
Produo editorial
7Letras
Editorao eletrnica
Tui Villaa
CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
B442t

144p.
Traduo de: La traduction et Ia lettre, ou Lauberge du lointain
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-7577-414-4
1. Traduo e interpretao. 2. Lngua francesa Tradues. I. Ttulo. II.
Ttulo: O albergue do longnquo.

Viveiros de Castro Editora Ltda.


R. Jardim Botnico 600 si. 307
Rio de Janeiro-RJ CEP 22461-000

28
30
32
32
33
34
34
37
39
40
41
43

A ANALTICA DA TRADUO E A SISTEMTICA DA DEFORMAO

Berman, Antoine, 1942-1991


A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo / Antoine Berman; [tradutores
Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini]. Rio de Janeiro:
7Letras/PGET, 2007.

07-3331.

O etnocntrico e o hipertextual
Roma e So Jernimo
A boa nova da traduzibilidade universal
Captao do sentido e etnocentrismo
Os dois princpios da traduo etnocntrica
A traduo hipertextual
Pastiche, adaptao, variao
A traduo hipertextual e etnocntrica em questo
A traduo como impossibilidade e traio
O intraduzvel como valor
A traduo e suas metforas
A traduo como transmisso infiel do sentido
e hipertextualidade segunda

CDD: 418.02
CDU: 81'25

wrww.7letras.com.br
editora@7letras.com.br
(21) 2540-0076

As tendncias deformadoras
48
A racionalizao
48
A clarificao
50
O alongamento
51
O enobrecimento
52
O empobrecimento qualitativo
53
O empobrecimento quantitativo
54
A homogeneizao
55
A destruio dos ritmos
55
A destruio das redes significantes subjacentes
56
A destruio dos sistematismos
57
A destruio ou a exotizao das redes de linguagens vernaculares . 58
A destruio das locues
59
O apagamento das superposies de lnguas
61

do sculo XVIII, Colardeau (apudVan der Meerschen, 1986: 68),


quem deu a mais ingnua e a mais marcante definio da traduo etnocntrica:
Se h algum mrito em traduzir, s pode ser de aperfeioar, se possvel,
seu original, de embelez-lo, de apropriar-se dele, de lhe dar um ar nacional e de naturalizar, de certa forma, esta planta estrangeira.
TRADUO

ETNOCNTRICA

TRADUO

HIPERTEXTUAL

Estudarei aqui duas formas tradicionais e dominantes da traduo literria: a traduo etnocntrica e a traduo hipertextual.
Estas duas formas de traduo representam o modo segundo
o qual uma porcentagem impressionante de tradues se efetua
h sculos. So as formas que a maioria dos tradutores, dos autores, dos editores, dos crticos etc, considera como as formas normais
e normativas da traduo. Muitos as consideram insuperveis.
Por que iniciar uma reflexo sobre a traduo por estas formas? Porque so as mais comuns, porque, desde sempre, conduziram condenao da traduo. Traduttore traditorr. este adgio
s vale para a traduo etnocntrica e para a traduo hipertextual.
O ETNOCNTRICO E O HIPERTEXTUAL

Etnocntrico significar aqui: que traz tudo sua prpria


cultura, s suas normas e valores, e considera o que se encontra
fora dela o Estrangeiro- como negativo ou, no mximo, bom
para ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura.
Hipertextual remete a qualquer texto gerado por imitao,
pardia, pastiche, adaptao, plgio, ou qualquer outra espcie
de transformao formal, a partir de um outro texto j existente.
Grard Genette (1982) explorou o espao da hipertextualidade,
incluindo a traduo.
A traduo etnocntrica necessariamente hipertextual, e a traduo hipertextual necessariamente etnocntrica. Foi um poeta francs

Esta concepo da traduo, que gerou na Frana, nos sculos XVII e xvill, as "belas infiis", pode parecer ultrapassada. No
estamos mais na poca em que se transformava, pela prpria vontade, uma obra estrangeira. Coste, o tradutor para o francs de
Ensaio acerca do entendimento humano de Locke, permitia-se substituir certas palavras por outras - "Caius" por "Titus", "noz" por
"damasco" -, suprimir uma passagem "por ser obviamente ridcula demais" (Joseph de Maistre, citado por Valry Larbaud).
Gosto, convenincia e moral (esta considerada como uma esttica
da conduta) regiam ento a traduo. Os tempos mudaram. Ou
seja, os critrios morais desapareceram. A abundncia de correes, acrscimos, supresses, modificaes de qualquer ndole diminuiu. Mas nem por isso desapareceu. Eis um exemplo ao mesmo
tempo intrigante e divertido. No seu texto A tarefa do tradutor,
Walter Benjamin escreve:
No h nenhum poema feito para o leitor, nenhum quadro para o
contemplador, nenhuma sinfonia para os ouvintes.

Provavelmente chocado pelo exagero desta frase, o tradutor


francs a censurou ou a esqueceu. E isso em um texto onde se
trata de traduo "literal"! [Ladmiral, 1981: 67-77]
De toda maneira, alm dos modos de transformao grosseiros prprios poca clssica, mil modificaes mais sutis e
inaparentes permitem conservar a concepo de Colardeau. Independentemente do fato de que ela manifesta tendncias
reducionistas inerentes a toda cultura (censurar e filtrar o Estran-

28

29

geiro para assimil-lo), a traduo etnocntrica uma realidade histrica. E sob este ngulo que eu a abordarei, porque ele determinante para nossa conscincia da traduo. Esta conscincia no
um dado intemporal: ela tem um fundamento "arqueolgico".
ROMA E SO JERNIMO

A traduo etnocntrica nasce em Roma. Desde o princpio,


a cultura romana uma cultura-da-traduo. Aps o perodo em
que os autores latinos escrevem em grego, vem aquele no qual
todo corpus de textos gregos traduzido: e este empreendimento
de traduo massiva o verdadeiro fundamento da literatura latina.
Ela se efetua pela anexao sistemtica dos textos, das formas, dos
termos gregos, o todo sendo latinizado e, de certa maneira, tornando-se irreconhecvel por esta mescla. uma das formas do
sincretismo da Antigidade tardia. "Sincretismo", segundo o dicionrio Robert, significa: "combinao pouco coerente, mescla
de doutrinas, de sistemas". Veremos posteriormente que o
"sincretismo" uma caracterstica da traduo etnocntrica e
hipertextual.
O mesmo sincretismo se encontra na arte romana: teatro,
arquitetura, e principalmente estaturia, a qual uma espcie de
"traduo" da estaturia grega. De fato, a romanidade se define
em grande parte por um traducionismo conquistador e sem escrpulo, como bem observou Nietzsche [1967: 99].
Este empreendimento de traduo anexionista encontrou em
Roma seus "tericos" nas pessoas de Ccero e de Horcio. Mas foi
So Jernimo, isto , a romanidade crist, ou o cristianismo
romanizado, quem deu uma ressonncia histrica aos princpios
estabelecidos por seus predecessores pagos, graas sua traduo
da Bblia (a Vulgata), traduo que ele acompanhou com diversas
reflexes tericas e tcnicas.
So Jernimo define assim a essncia da traduo: "sed quasi
captivos sensus in suam linguam uictoris iure transposuit" e "non

30

uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu"6 [mas os sentidos, como que capturados, trasladou-os sua lngua, como um
direito de vencedor] e [no traduzir uma palavra a partir de outra
palavra, mas o sentido a partir do sentido].
Tal a concepo da traduo que se tornou cannica no
Ocidente [Strig, 1963].7 Os dois enunciados se completam: se a
traduo anexao, ela s pode ser anexao do "sentido". Se ela
captao do "sentido", ela s pode ser anexao.
Mas estes princpios de So Jernimo, alm dos de Ccero e
Horcio, tm sua origem em So Paulo e no pensamento grego,
isto , em Plato. No que este ltimo tenha falado (do que sei)
de traduo: mas instituiu o famoso corte entre o "sensvel" e o
"inteligvel", o "corpo" e a "alma". Corte que se encontra em So
Paulo com a oposio entre o "esprito" que "vivifica" e a "letra"
que mata .
A traduo no se importa com a letra morta: ela vai, para
capt-lo, at ao esprito, ao sentido. Enquanto que a tradio judaica desconfiava da traduo, realmente um imperativo categrico do cristianismo a traduo do Livro em todas as lnguas, a
fim de que o sopro vivificante do Esprito atinja todas as naes
(Atos dos Apstolos, 2, 4).
H, portanto, aqui impulso a traduo: ao impulso tradutrio
da romanidade paga visando constituir sua prpria cultura por
pilhagem, emprstimos e anexao, superpe-se o impulso
evangelizador do cristianismo: necesstio que cada povo possa
entender a Palavra de Deus, necessrio traduzir. a traduo
para..., mais do que a traduo por..., e este empreendimento
continua, o mesmo de um Nida nos Estados-Unidos; e como
na Antigidade o impulso evangelizador unia-se ao impulso
anexionista romano, o evangelismo tradutrio de Nida une-se hoje
ao imperialismo cultural norte-americano.
Mas filosofcamente falando, tudo isso se baseia no grande
corte platnico.
31

A BOA NOVA DA TRADUZIBILIDADE UNIVERSAL

Aplicada s obras, a cesura platnica sanciona um certo tipo


de "traslao", a do "sentido" considerado como um ser em si,
como uma pura idealidade, como um certo "invariante" que a
traduo faz passar de uma lngua a outra deixando de lado sua
casca sensvel, seu "corpo": de sorte que o insignificante, aqui,
antes o significante. Do mesmo modo, todas as lnguas so uma(s)
pois nelas reina o logos, e isso que, alm das suas diferenas,
funda a traduo. Esta ltima deve estabelecer-se na esfera da
idealidade e fornecer a prova da existncia deste puro logos
constitutivo de toda lngua como tal [Broch, 1966: 291]. Desta
forma negada no somente a confuso de Babel, o "fantasma
assustador da multiplicidade das lnguas" [Gbelin apud Ceneau,
1975: 91], mas tambm o fato de que esta multiplicidade tenha
um sentido qualquer. A traduo , por assim dizer, a demonstrao da unidade das lnguas. Assim como So Paulo dizia: "Morte,
onde est tua vitria?", ela diz: "Babel, onde est tua vitria?" Logo,
ela a boa nova da traduzibilidade universal. [Paz, 1984: 206].
CAPTAO DO SENTIDO E ETNOCENTRISMO

Mas em que esta captao platnica do sentido "etnocntrica"? Em que esta negao de Babel ao mesmo tempo uma
reduo? Partir do pressuposto que a traduo a captao do
sentido, separ-lo de sua letra, de seu corpo mortal, de sua casca
terrestre. E optar pelo universal e deixar o particular. A fidelidade
ao sentido ope-se - como para o crente e o filsofo - fidelidade
letra. Sim, a fidelidade ao sentido obrigatoriamente uma infidelidade letra.
Mas esta infidelidade letra estrangeira necessariamente
uma fidelidade letra prpria. O sentido captado na lngua para
a qual se traduz. Para tanto, deve ser despojado de tudo que no

se deixe transferir. A captao do sentido afirma sempre a primazia


de uma lngua. Para que haja anexao, o sentido da obra estrangeira deve submeter-se lngua dita de chegada. Pois a captao
no libera o sentido numa linguagem mais absoluta, mais ideal
ou mais "racional": ela o encerra simplesmente numa outra lngua, considerada, verdade, como mais absoluta, mais ideal e
mais racional. E esta a essncia da traduo etnocntrica; fundada
sobre a primazia do sentido, ela considera implicitamente ou no
sua lngua como um ser intocvel e superior, que o ato de traduzir
no poderia perturbar. Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro
de tal maneira que seja aclimatado, que a obra estrangeira aparea
como um "fruto" da lngua prpria. De onde os dois "axiomas"
tradicionais (ainda dominantes) desta interpretao da traduo.
OS DOIS PRINCPIOS DA TRADUO ETNOCNTRICA

Estes dois axiomas so correlativos: deve-se traduzir a obra


estrangeira de maneira que no se "sinta" a traduo, deve-se traduzi-la de maneira a dar a impresso de que isso que o autor
teria escrito se ele tivesse escrito na lngua para a qual se traduz.
Aqui, a traduo deve fazer com que a esqueam. Ela no se
inscreve como operao na escrita do texto traduzido. Isto significa
que toda marca da lngua de origem deve ter desaparecido, ou
estar cuidadosamente delimitada; que a traduo deve ser escrita
numa lngua yiormativa mais normativa que a da obra escrita
diretamente na lngua para a qual se traduz; que ela no deve
chocar com "estranhamentos" lexicais ou sintticos. O segundo
princpio a conseqncia do primeiro, ou sua formulao inversa:
a traduo deve oferecer um texto que o autor estrangeiro teria
escrito se tivesse escrito na lngua da traduo. Ou ainda: a obra
deve causar a mesma "impresso" no leitor de chegada que no
leitor de origem. Se o autor utilizou palavras muito simples, o

32

33

tradutor deve tambm recorrer a palavras muito comuns, para produzir o mesmo "efeito" no leitor. Se Freud, por exemplo, utiliza a
palavra "Trieb" totalmente comum em alemo -, haveria que se
encontrar um equivalente to usual quanto, e no "pulso", pouco
comum na nossa lngua.
Estes dois princpios tm uma conseqncia importante: fazem da traduo uma operao onde intervm massivamente a
literatura, e mesmo a "literarizao", a sobre-literatura. Por qu?
Para que no se sinta uma traduo como traduo, tem-se que
recorrer a procedimentos literrios. Uma obra que, em francs,
no sentida como traduo uma obra escrita em "bom francs", isto , em francs clssico. Eis o ponto exato onde a traduo
etnocntrica torna-se "hipertextual".
A TRADUO HIPERTEXTUAL

A relao hipertextual a que une um texto x com um texto


y que lhe anterior. Um texto pode imitar um outro texto, fazer
um pastiche, uma pardia, uma recriao livre, uma parfrase,
uma citao, um comentrio, ou ser uma mescla de tudo isso. Como
mostraram Bakhtin, Genette ou Compagnon, h uma dimenso
essencial da "literatura". Todas essas relaes hipertextuais se caracterizam por uma relao de engendramento livre, quase ldico,
a partir de um "original". Ora, do ponto de vista da estrutura
formal, essas relaes esto muito prximas da traduo.
PASTICHE, ADAPTAO, VARIAO

A imitao e sua forma menor, o pastiche, so os modos


mais prximos do ato de traduzir. Consistem em selecionar um
certo nmero de traos estilsticos de uma obra - o epteto homrico, o imperfeito de Flaubert9 - e em produzir um texto que
poderia ser destes autores. As "imitaes" que Nerval fez de Goethe,
os pastiches de Proust so modelos do gnero. O tradutor visa

tambm a reproduzir o sistema estilstico de uma obra; como no


pastiche, ele deve localiz-lo, mas sua ambio se limita a reproduzir um texto existente, enquanto o primeiro produz um texto
"novo". E a diferena entre o copista e o falsrio em pintura. Na
realidade, aquele que faz um pastiche, que visa a um efeito de
semelhana concentrada (Proust imita o estilo de Flaubert, mas
sem compor obras do volume das obras deste autor), produz um
texto no limite da pardia: eptetos homricos demais, imperfeitos flaubertianos demais etc. Este fenmeno, a acentuao, tambm conhecido do tradutor quando, para compensar a perda de
tal ou tal elemento, ele acentua outros [Pessoa, 1978: 170].10 De
qualquer forma, para uma anlise estilstica, imitao, pastiche e
traduo so formalmente quase indiscernveis, e por isso que o
(demasiado) famoso texto de Borges sobre Pierre Menard vale
por muitas crticas como a parbola da traduo.
Transformao e adaptao so outros modos de hipertextualidade: a Fedra antiga e a de Racine, -^Antgona de Sfocles e a
de Anouilh... Novamente, a fronteira entre uma traduo "livre"
que recua frente a certas particularidades do texto (e que portanto
o modifique) e a transformao declarada no ntida. Hannah
Arendt mostra como, para os gregos, "o pensamento vinha depois da palavra". E ela acrescenta:
A traduo literal dos ltimos versos de Antgona (1350-1354) a seguinte: 'Mas as grandes palavras, contradizendo [ou restituindo] as grandes aes dos orgulhosos, ensinam a compreenso na velhice." O sentido
desses versos to embaraoso para o esprito moderno que muito poucos
tradutores tm a audcia de restitu-lo sem disfarce [1983: 34-35].

E de fato, quem consultar as tradues de Mazon ou de


Grosjean encontrar um "acomodamento" dos seus versos. Arendt
repara justamente que Hlderlin um dos raros a ter "ousado"
traduzir literalmente a palavra de Sfocles. Esse movimento de
"recuo" do tradutor muito freqente, e se "traduz" por uma
censura, um corte ou um disfarce do original. E um movimento

34
35

de deformao muito profundo que deveria ser analisado como tal


[Todorov, 1982]. 11
Mas de acomodamento em acomodamcnto, o estatuto final
do texto de Sfocles aproxima-se das adaptaes livres. So obviamente as exigncias da traduo etnocntrica que levam o tradutor a efetuar operaes hipertextuais.
Isto visvel nas "belas infiis" do classicismo francs, mas o
mesmo fenmeno se reproduz, mais discretamente, em nossos
dias. A Frana clssica havia colocado sua lngua como o modelo
da comunicao, da representao e da criao literria; este modelo constituiu-se pela excluso de todos os elementos lingsticos
vernculos ou estrangeiros. Desde ento, a traduo s poderia
ser uma transposio livre, uma aclimatao filtrante dos textos
estrangeiros. Veja-se, por exemplo, a "traduo" que Voltaire props
dos famosos versos de Hamlet, "to be or not to be, that is the question":
Demeure, ilfautchoisir, etpasser l'instant
De Ia vie Ia mort et de 1'tre au nant. [apud Bonnefoy, 1962]
[Fica, fora escolher, e passar num instante
Da vida morte e do ser ao nada.]

Para ns, no uma traduo. Para Voltaire, a traduo devia


ser isso. Ela havia se tornado, ento, inteiramente hipertextual. E
era a conseqncia lgica dos axiomas analisados acima. Naturalmente, como disse, a adaptao toma, em geral, formas mais discretas, formas sincrticas, na medida em que o tradutor ora traduz
"literalmente", ora traduz "livremente", ora faz um pastiche, ora
uma adaptao etc.12 O sincretismo tpico da traduo adaptadora,
e se vale, em geral, de exigncias ao mesmo tempo literrias (elegncia etc.) e puramente lingsticas, em que a no-correspondncia das estruturas formais das duas lnguas obriga, segundo ele, todo
um trabalho de reformulao. na base dessas exigncias que a
hipertextualidade discreta se revela. Isso muito comum na traduo romanesca, onde tal trabalho de transformao permanece
desapercebido. Demorou-se muito tempo para descobri-lo no

caso de Kafka, por exemplo. Quando no incio do Processo,


Vialatte traduz
... un homme assisprh de lafentre ouverte et arme d 'un livre dont z/dtacha son
regarden voyant entrer Joseph K., [1976: 260]
[...um homem sentado perto da janela aberta e armado de um livro do qual
desprendeu os olhos ao ver Joseph K. entrar.]
o n d e Lortholary e Goldschmidt traduzem mais literalmente
...un homme assis prs de lafentre, un livre Ia main. Levant les yeux...
(Lortholary) [1983: 30]
[um homem sentado perto da janela, um livro na mo. Levantando os
olhos...]
...un homme assisprh de lafentre ouverte, un livre Ia main et qui leva les
yeux cet instant..., (Goldschmidt) [1983: 32] 13
[um homem sentado perto da janela aberta, um livro na mo e que
levantou os olhos neste momento...]

a diferena pode parecer mnima, mas entre "armado de um


livro" e "um livro na mo", entre "desprendeu os olhos" e "levantou os olhos", h toda uma distncia entre literarizao e literalidade. Aplicada a cada frase da obra, o "leve" toque de literatura de
Vialatte acaba produzindo um "outro" Kafka, e, evidentemente,
apagando sua lngua.
A TRADUO HIPERTEXTUAL E ETNOCNTRICA EM QUESTO
t

Trata-s de questionar essa prtica e essa teoria da traduo.


Ou mais modestamente: de retomar um questionamento que no
cessou de se desenvolver nos sculos xix e xx, sem todavia abalar
sua dominao.
Colocar em discusso esses dois modos de traduo no significa afirmar que a traduo no comporta nenhum elemento
etnocntrico ou hipertextual.

36

37

Por um lado, porque vastos setores da escrita s exigem uma


transferncia de sentido. Cada cultura deve saber se apropriar das
produes de sentido estrangeiras. Mas isso no concerne s
"obras". Evidentemente, as "obras" fazem sentido e querem a transmisso de seu sentido. Elas so mesmo uma formidvel concentrao de sentido. Mas nelas, o sentido est condensado de maneira
to infinita que excede toda possibilidade de captao.
Por outro lado, toda traduo comporta uma parte de transformao hipertextual, sob a pena de ser o que a lngua espanhola
chama de uma traduccin servil, na medida em que se efetua a
partir de um horizonte literrio. Aquele de sua prpria cultura
em tal ou tal momento histrico. O horizonte literrio de Goldschmidt
no o de Vialatte. Mas isso no quer dizer que a traduo seja
inteiramente enfeudada nesse horizonte, nem que ela deva confundir-se com as prticas intertextuais correntes. O problema no
negar que a traduo pertence ao espao literrio (traduzir um
poema, disse Meschonnic, , em primeiro lugar, escrever um poema),
mas determinar qual lugar ela ocupa. Ilustrarei isso com o caso
das tradues poticas.
Numerosos poetas modernos - Baudelaire, Mallarm,
George, Valry, Rilke, Pasternak, Jouve, Celan, Supervielle, Robin,
Paz, Deguy, Bonnefoy etc. - traduziram outros poetas, e, para
quase todos, essa atividade marcou sua experincia potica. Muitos - no todos, no os mais ntegros - se outorgaram liberdades
que justificaram pelas "leis" do dilogo entre os poetas, "leis" que
os dispensavam dos deveres ordinrios dos tradutores. Resultaram (pense-se, por exemplo, em Rilke desfigurando Louise Labb)
tradues que, no fundo, so "recriaes" livres. Trata-se de formas hipertextuais poticas, que no se tem o direito de confundir
com tradues. Pois, como Voltaire ou Vialatte, negligenciam o
contrato fundamental que une uma traduo a seu original. Esse
contrato - seguramente draconiano - probe ir alm da textura do

original. Estipula que a criatividade exigida pela traduo deve colocar-se inteiramente ao servio da reescrita do original na outra
lngua, e nunca produzir uma sobre-traduo determinada pela
potica pessoal do tradutor. o que faz a diferena entre o
Shakespeare traduzido por Jouve e o Shakespeare traduzido por
Leyris ou Bonnefoy. No primeiro caso, tem-se o arbtrio caprichoso de um poeta que anexa tudo que toca; no segundo caso, o
projeto potico est ligado ao projeto tico da traduo: levar s
margens da lngua para a qual se traduz a obra estrangeira na sua
pura estranheza, sacrificando deliberadamente sua "potica" prpria.
Questionar a traduo hipertextual e etnocntrica significa procurar situar a parte necessariamente etnocntrica e hipertextual de
toda traduo. Significa situar a parte que ocupam a captao do
sentido e a transformao literria. Significa mostrar que essa parte
secundria, que o essencial do traduzir est alhures, e que a definio da traduo como transferncia dos significados e variao esttica reencontrou algo de mais fundamental, com a conseqncia que a
traduo ficou sem espao e sem valor prprios.
A TRADUO COMO IMPOSSIBILIDADE E TRAIO

Pois desde que se concebe o ato de traduzir como captao de


sentido, algo vem negar a evidncia e a legitimidade desta operao: a adeso obstinada do sentido sua letra. Tradutores, autores e
leitores sempre sentiram isso. Essa operao conquistadora e
exaltante, es$a demonstrao da unidade das lnguas e do esprito,
est maculada por um sentimento de violncia, de insuficincia,
de traio. Steiner fala, com razo, da tristeza que acompanha
desde sempre o ato de traduzir. H, evidentemente, nessa experincia, um sofrimento. No somente aquele do tradutor. Tambm aquele do texto traduzido. Aquele do sentido privado de sua
letra. A traduo invade a intimidade deles. Jacques Derrida o
enunciou maravilhosamente:

38

39

Um corpo verbal no se deixa traduzir ou transportar a uma outra lngua.


Ele i 0 que a traduo deixa de lado. Deixar de lado o corpo realmente a
energia essencial da traduo... [1967: 312]

Mas o que negado - o corpo - se vinga. A traduo descobre s suas custas que letra e sentido so, ao mesmo tempo,
dissociveis e indissociveis. No importa que a dissociao seja
filosoficamente ou teologicamente legitimada, pois na traduo
aparece algo irredutvel ciso platnica. Ainda mais: a traduo
um dos lugares onde o platonismo simultaneamente demonstrado
e refutado. Mas essa refutao, longe de abalar o platonismo, recai
fortemente sobre a traduo. Se letra e sentido esto ligados, a
traduo uma traio e uma impossibilidade.

nicao quase impotente. Traduzir suspeito, porque desdenha


um valor essencial do texto. Se este quer unir em si a letra e o
sentido indissociavelmente, a traduo s pode ser traio, mesmo
se essa traio necessria prpria existncia dos intercmbios e
da comunicao. Para falar como os gregos e os medievais, ela
to necessria quanto o comrcio e as atividades de dinheiro, mas
em todos os casos trata-se de atividades vis e sem valor. O "trfico"
[Daniel apud Steiner, 1978: 120] do sentido ao qual se entrega a
traduo uma operao duvidosa, mentirosa e pouco natural. E
o que expressam as metforas sobre a traduo em toda a histria
ocidental, e tambm o fato de que a traduo s consegue ser
"definida" por metforas.
A TRADUO E SUAS METFORAS

O INTRADUZVEL COMO VALOR

Historicamente, a "objeo prejudicial" feita traduo


concerne principalmente poesia. Uma longa tradio - de Dante
a Du Bellay e Montaigne, de Voltaire e Diderot a Rilke, Jakobson
ou Bense afirma que a poesia intraduzvel, porque ela s
uma "hesitao prolongada entre o som e o sentido" (Valry).
Que a poesia "intraduzvel" significa duas coisas: que ela no
pode ser traduzida, por causa dessa relao infinita que institui
entre o "som" e o "sentido", e que ela no o deve ser, porque sua
intraduzibilidade (assim como sua intangibilidade14) constitui sua
verdade e seu valor. Dizer que um poema intraduzvel , no
fundo, dizer que um "verdadeiro" poema.
De fato, em todos os mbitos da escrita, a intraduzibilidade
tendencialmente vivida como um valor. Exalta-se tambm a
traduzibilidade como um indcio de alta racionalidade. Todo escrito quer no entanto preservar em si uma parte de intraduzvel:
muito elevada na poesia, reduzida, mas real, num texto tcnico
ou jurdico. A intraduzibilidade um dos modos de auto-afirmao de um texto. Frente a tal tendncia, o racionalismo da comu-

40

Tanto as definies conceituais da traduo so raras e


repetitivas, quanto proliferam suas definies metafricas, como
bem observou Mounin nas suas Belas Infiis, mas sem refletir mais
aprofundadamente sobre esse fenmeno, sobre o parentesco, talvez, que liga essa "transferncia" que a metfora a essa "transferncia" que a traduo. Citarei aqui algumas dessas metforas,
mais ou menos famosas, que tm em comum sua negatividade
[Strig, p. VII, VIII].
Cervantes:
Me parece que traduzindo de uma lngua a outra [...] se faz justamente
como aquele que olha uma tapearia flamenga ao avesso: mesmo vendo
as figuras, elas esto repletas de fios que as obscurecem, de maneira que
no podem ser vistas com o brilho do lado direito.

Boileau:
Mademoiselle de Lafayette, a francesa que tinha o mais belo esprito e a
que melhor escrevia, comparava um tolo tradutor a um criado que sua
ama envia para fazer um elogio a algum; o que sua ama ter dito em
termos elegantes, ele o restitui grosseiramente, o estropia...

41

Montesquieu:
Tenho uma boa nova: acabei de dar Horcio ao pblico. - Como! Diz o
gemetra, h dois mil anos que pblico. - No est me entendendo,
replicou o outro: uma traduo desse antigo autor que acabei de trazer
luz; h vinte anos que fao tradues. O que! Diz o gemetra, h
vinte anos que no pensa? Voc fala pelos outros, e eles pensam por
voc? Acha, diz o sbio, que no fiz um grande favor ao pblico ao
propiciar a leitura familiar dos bons autores? No digo exatamente
isso: admiro, como muitos, os sublimes gnios que voc traveste. Mas
voc nunca se parecer com eles: pois se voc sempre traduz, nunca ser
traduzido. As tradues so como essas moedas de cobre que tm o mesmo
valor que uma de ouro, e so at de maior uso para o povo; mas so
sempre fracas, de mau augrio. Voc diz que quer fazer renascer entre
ns esses ilustres mortos, e confesso que lhes d um corpo; mas no lhes
dar a vida: falta sempre um esprito para anim-los. Por que no se
dedica antes pesquisa de tantas belas verdades que um clculo fcil nos
faz descobrir todos os dias?
Aps este pequeno conselho, separaram-se, acredito, muito descontetes
um com o outro.

Goethe:
Os tradutores so como os casamenteiros cheios de zelo que vangloriam
uma jovem beldade seminua como digna de amor: despertam uma tendncia irreprimvel pelo original.

Madame de Stal:
Uma msica composta para um instrumento no executada com sucesso num instrumento de outro genro.

Andr Gide:
Eu o comparo ao estribeiro que pretende fazer executar ao seu cavalo
movimentos que no lhe so naturais.

Nabokov:
A traduo? Num prato
a cabea plida e careteante de um poeta
grito de papagaio, tagarelice de macaco,
profanao dos mortos.15

Todas essas metforas assinalam o carter anti-natural da traduo. O poema de Nabokov - de algum que tambm foi um
grande tradutor acumula as imagens negativas: aluso
Herodades, assimilao da traduo imitao absurda da linguagem humana pelos papagaios, ao palavreado infra-humano
dos macacos, e acusao de sacrilgio supremo. Na verdade,
falta-nos ainda um "florilgio" das metforas da traduo; este
florilgio nos ensinaria mais sobre o ato de traduzir do que muitos
tratados especializados.
A TRADUO COMO TRANSMISSO INFIEL DO SENTIDO
E HIPERTEXTUALIDADE SEGUNDA

Neste contexto, traduzir aparece como uma m transmisso


do sentido e como uma hipertextualidade segunda, ora demasiado
livre, ora demasiado servil.
A transmisso do sentido m porque o sentido est ligado
letra, e a captao do sentido s nos proporciona uma mensagem confusa, deformada: tal um dos sentidos das metforas de
Cervantes e de Boileau. A traduo est pois condenada ao nvel
do objetivo que lhe foi imposto. A afirmao de que o sentido
pode e a de que ele no pode viajar coexistem, porque emanam
de esferas heterogneas: uma teolgico-especulativa, a outra, a
das imagens empricas atravs das quais a traduo vivida. Eis
porque, para um leitor ocidental, a leitura de uma traduo no
uma experincia completa, mas o que h.
A hipertextualidade da traduo segunda: jamais um texto
traduzido ter a positividade de um original. Em outras palavras,
j que toda obra , em certo grau, hipertextual, a sua hipertextualidade sempre de "segunda mo", imitao medocre e laboriosa,
cpia vil etc. Traduzir no criar, isso que expressa o esprito
malvado do gemetra de Montesquieu. E uma hipertextualidade
servil, pois toda a glria da verdadeira hipertextualidade - a de

42

43

Joyce em Ulisses reside na sua liberdade. Mas, ao contrrio, desde


que uma traduo "livre", taxada de traio.
Tal a conseqncia da definio etnocntrica e hipertextual
da traduo. E o que explica o estatuto oculto, rechaado, vergonhoso dessa atividade. Quantos tradutores interiorizaram esse estatuto e se desculpam por antecipao com o leitor da imperfeio,
da presuno de seu empreendimento! Chapiro, tradutor para o
francs dos Irmos Karamazov, no hesita em dizer que ele no
conseguiu "escapar da danao original que pesa sobre todo empreendimento de traduo". [Apud Meschonnic, 1973: 318]
Estamos, portanto, confrontados com uma atividade humana
considerada ao mesmo tempo como indispensvel e "culpada". A
relao com a sexualidade e o dinheiro salta aos olhos.
Ante esse julgamento milenar, nenhuma "justificativa" se faz
necessria. E preciso simplesmente afirmar isto: ele no concerne
verdade da traduo - sua verdade tica e histrica.
O acesso a essa verdade no , todavia, direto. atravs de
uma destruio sistemtica das teorias dominantes e de uma anlise (no sentido cartesiano e freudiano ao mesmo tempo) das tendncias deformadoras que operam em toda traduo que poderemos
abrir um caminho em direo ao espao positivo do traduzir e
simplesmente do seu prprio.

AA

Vous aimerez peut-être aussi