Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2007 by NUPLITT/7LETRAS
Ttulo original da obra: La traduction et Ia lettre ou 1'auberge du lointain
Primeira edio 1985 by didons Trans-Europ-Repress - ISBN 2-905670-17-7
Segunda edio 1999 by didons du Seuil - ISBN 2-02-038056-0
Os direitos da traduo pertencem aos tradutores.
A REEDIO
O TTULO
Tradutores:
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
A n d r e i a Guerini
9
10
15
ANNCIO DO PERCURSO
25
Revisores:
Andreia Guerini
Gustavo Althoff
M a r i e - H l n e Catherine Torres
M a u r i Furlan
Roger Miguel Sulis (texto em grego)
Z i l m a Gesser N u n e s
Produo editorial
7Letras
Editorao eletrnica
Tui Villaa
CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
B442t
144p.
Traduo de: La traduction et Ia lettre, ou Lauberge du lointain
Inclui bibliografia
ISBN 978-85-7577-414-4
1. Traduo e interpretao. 2. Lngua francesa Tradues. I. Ttulo. II.
Ttulo: O albergue do longnquo.
28
30
32
32
33
34
34
37
39
40
41
43
07-3331.
O etnocntrico e o hipertextual
Roma e So Jernimo
A boa nova da traduzibilidade universal
Captao do sentido e etnocentrismo
Os dois princpios da traduo etnocntrica
A traduo hipertextual
Pastiche, adaptao, variao
A traduo hipertextual e etnocntrica em questo
A traduo como impossibilidade e traio
O intraduzvel como valor
A traduo e suas metforas
A traduo como transmisso infiel do sentido
e hipertextualidade segunda
CDD: 418.02
CDU: 81'25
wrww.7letras.com.br
editora@7letras.com.br
(21) 2540-0076
As tendncias deformadoras
48
A racionalizao
48
A clarificao
50
O alongamento
51
O enobrecimento
52
O empobrecimento qualitativo
53
O empobrecimento quantitativo
54
A homogeneizao
55
A destruio dos ritmos
55
A destruio das redes significantes subjacentes
56
A destruio dos sistematismos
57
A destruio ou a exotizao das redes de linguagens vernaculares . 58
A destruio das locues
59
O apagamento das superposies de lnguas
61
ETNOCNTRICA
TRADUO
HIPERTEXTUAL
Estudarei aqui duas formas tradicionais e dominantes da traduo literria: a traduo etnocntrica e a traduo hipertextual.
Estas duas formas de traduo representam o modo segundo
o qual uma porcentagem impressionante de tradues se efetua
h sculos. So as formas que a maioria dos tradutores, dos autores, dos editores, dos crticos etc, considera como as formas normais
e normativas da traduo. Muitos as consideram insuperveis.
Por que iniciar uma reflexo sobre a traduo por estas formas? Porque so as mais comuns, porque, desde sempre, conduziram condenao da traduo. Traduttore traditorr. este adgio
s vale para a traduo etnocntrica e para a traduo hipertextual.
O ETNOCNTRICO E O HIPERTEXTUAL
Esta concepo da traduo, que gerou na Frana, nos sculos XVII e xvill, as "belas infiis", pode parecer ultrapassada. No
estamos mais na poca em que se transformava, pela prpria vontade, uma obra estrangeira. Coste, o tradutor para o francs de
Ensaio acerca do entendimento humano de Locke, permitia-se substituir certas palavras por outras - "Caius" por "Titus", "noz" por
"damasco" -, suprimir uma passagem "por ser obviamente ridcula demais" (Joseph de Maistre, citado por Valry Larbaud).
Gosto, convenincia e moral (esta considerada como uma esttica
da conduta) regiam ento a traduo. Os tempos mudaram. Ou
seja, os critrios morais desapareceram. A abundncia de correes, acrscimos, supresses, modificaes de qualquer ndole diminuiu. Mas nem por isso desapareceu. Eis um exemplo ao mesmo
tempo intrigante e divertido. No seu texto A tarefa do tradutor,
Walter Benjamin escreve:
No h nenhum poema feito para o leitor, nenhum quadro para o
contemplador, nenhuma sinfonia para os ouvintes.
28
29
geiro para assimil-lo), a traduo etnocntrica uma realidade histrica. E sob este ngulo que eu a abordarei, porque ele determinante para nossa conscincia da traduo. Esta conscincia no
um dado intemporal: ela tem um fundamento "arqueolgico".
ROMA E SO JERNIMO
30
uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu"6 [mas os sentidos, como que capturados, trasladou-os sua lngua, como um
direito de vencedor] e [no traduzir uma palavra a partir de outra
palavra, mas o sentido a partir do sentido].
Tal a concepo da traduo que se tornou cannica no
Ocidente [Strig, 1963].7 Os dois enunciados se completam: se a
traduo anexao, ela s pode ser anexao do "sentido". Se ela
captao do "sentido", ela s pode ser anexao.
Mas estes princpios de So Jernimo, alm dos de Ccero e
Horcio, tm sua origem em So Paulo e no pensamento grego,
isto , em Plato. No que este ltimo tenha falado (do que sei)
de traduo: mas instituiu o famoso corte entre o "sensvel" e o
"inteligvel", o "corpo" e a "alma". Corte que se encontra em So
Paulo com a oposio entre o "esprito" que "vivifica" e a "letra"
que mata .
A traduo no se importa com a letra morta: ela vai, para
capt-lo, at ao esprito, ao sentido. Enquanto que a tradio judaica desconfiava da traduo, realmente um imperativo categrico do cristianismo a traduo do Livro em todas as lnguas, a
fim de que o sopro vivificante do Esprito atinja todas as naes
(Atos dos Apstolos, 2, 4).
H, portanto, aqui impulso a traduo: ao impulso tradutrio
da romanidade paga visando constituir sua prpria cultura por
pilhagem, emprstimos e anexao, superpe-se o impulso
evangelizador do cristianismo: necesstio que cada povo possa
entender a Palavra de Deus, necessrio traduzir. a traduo
para..., mais do que a traduo por..., e este empreendimento
continua, o mesmo de um Nida nos Estados-Unidos; e como
na Antigidade o impulso evangelizador unia-se ao impulso
anexionista romano, o evangelismo tradutrio de Nida une-se hoje
ao imperialismo cultural norte-americano.
Mas filosofcamente falando, tudo isso se baseia no grande
corte platnico.
31
Mas em que esta captao platnica do sentido "etnocntrica"? Em que esta negao de Babel ao mesmo tempo uma
reduo? Partir do pressuposto que a traduo a captao do
sentido, separ-lo de sua letra, de seu corpo mortal, de sua casca
terrestre. E optar pelo universal e deixar o particular. A fidelidade
ao sentido ope-se - como para o crente e o filsofo - fidelidade
letra. Sim, a fidelidade ao sentido obrigatoriamente uma infidelidade letra.
Mas esta infidelidade letra estrangeira necessariamente
uma fidelidade letra prpria. O sentido captado na lngua para
a qual se traduz. Para tanto, deve ser despojado de tudo que no
32
33
tradutor deve tambm recorrer a palavras muito comuns, para produzir o mesmo "efeito" no leitor. Se Freud, por exemplo, utiliza a
palavra "Trieb" totalmente comum em alemo -, haveria que se
encontrar um equivalente to usual quanto, e no "pulso", pouco
comum na nossa lngua.
Estes dois princpios tm uma conseqncia importante: fazem da traduo uma operao onde intervm massivamente a
literatura, e mesmo a "literarizao", a sobre-literatura. Por qu?
Para que no se sinta uma traduo como traduo, tem-se que
recorrer a procedimentos literrios. Uma obra que, em francs,
no sentida como traduo uma obra escrita em "bom francs", isto , em francs clssico. Eis o ponto exato onde a traduo
etnocntrica torna-se "hipertextual".
A TRADUO HIPERTEXTUAL
34
35
36
37
original. Estipula que a criatividade exigida pela traduo deve colocar-se inteiramente ao servio da reescrita do original na outra
lngua, e nunca produzir uma sobre-traduo determinada pela
potica pessoal do tradutor. o que faz a diferena entre o
Shakespeare traduzido por Jouve e o Shakespeare traduzido por
Leyris ou Bonnefoy. No primeiro caso, tem-se o arbtrio caprichoso de um poeta que anexa tudo que toca; no segundo caso, o
projeto potico est ligado ao projeto tico da traduo: levar s
margens da lngua para a qual se traduz a obra estrangeira na sua
pura estranheza, sacrificando deliberadamente sua "potica" prpria.
Questionar a traduo hipertextual e etnocntrica significa procurar situar a parte necessariamente etnocntrica e hipertextual de
toda traduo. Significa situar a parte que ocupam a captao do
sentido e a transformao literria. Significa mostrar que essa parte
secundria, que o essencial do traduzir est alhures, e que a definio da traduo como transferncia dos significados e variao esttica reencontrou algo de mais fundamental, com a conseqncia que a
traduo ficou sem espao e sem valor prprios.
A TRADUO COMO IMPOSSIBILIDADE E TRAIO
38
39
Mas o que negado - o corpo - se vinga. A traduo descobre s suas custas que letra e sentido so, ao mesmo tempo,
dissociveis e indissociveis. No importa que a dissociao seja
filosoficamente ou teologicamente legitimada, pois na traduo
aparece algo irredutvel ciso platnica. Ainda mais: a traduo
um dos lugares onde o platonismo simultaneamente demonstrado
e refutado. Mas essa refutao, longe de abalar o platonismo, recai
fortemente sobre a traduo. Se letra e sentido esto ligados, a
traduo uma traio e uma impossibilidade.
40
Boileau:
Mademoiselle de Lafayette, a francesa que tinha o mais belo esprito e a
que melhor escrevia, comparava um tolo tradutor a um criado que sua
ama envia para fazer um elogio a algum; o que sua ama ter dito em
termos elegantes, ele o restitui grosseiramente, o estropia...
41
Montesquieu:
Tenho uma boa nova: acabei de dar Horcio ao pblico. - Como! Diz o
gemetra, h dois mil anos que pblico. - No est me entendendo,
replicou o outro: uma traduo desse antigo autor que acabei de trazer
luz; h vinte anos que fao tradues. O que! Diz o gemetra, h
vinte anos que no pensa? Voc fala pelos outros, e eles pensam por
voc? Acha, diz o sbio, que no fiz um grande favor ao pblico ao
propiciar a leitura familiar dos bons autores? No digo exatamente
isso: admiro, como muitos, os sublimes gnios que voc traveste. Mas
voc nunca se parecer com eles: pois se voc sempre traduz, nunca ser
traduzido. As tradues so como essas moedas de cobre que tm o mesmo
valor que uma de ouro, e so at de maior uso para o povo; mas so
sempre fracas, de mau augrio. Voc diz que quer fazer renascer entre
ns esses ilustres mortos, e confesso que lhes d um corpo; mas no lhes
dar a vida: falta sempre um esprito para anim-los. Por que no se
dedica antes pesquisa de tantas belas verdades que um clculo fcil nos
faz descobrir todos os dias?
Aps este pequeno conselho, separaram-se, acredito, muito descontetes
um com o outro.
Goethe:
Os tradutores so como os casamenteiros cheios de zelo que vangloriam
uma jovem beldade seminua como digna de amor: despertam uma tendncia irreprimvel pelo original.
Madame de Stal:
Uma msica composta para um instrumento no executada com sucesso num instrumento de outro genro.
Andr Gide:
Eu o comparo ao estribeiro que pretende fazer executar ao seu cavalo
movimentos que no lhe so naturais.
Nabokov:
A traduo? Num prato
a cabea plida e careteante de um poeta
grito de papagaio, tagarelice de macaco,
profanao dos mortos.15
Todas essas metforas assinalam o carter anti-natural da traduo. O poema de Nabokov - de algum que tambm foi um
grande tradutor acumula as imagens negativas: aluso
Herodades, assimilao da traduo imitao absurda da linguagem humana pelos papagaios, ao palavreado infra-humano
dos macacos, e acusao de sacrilgio supremo. Na verdade,
falta-nos ainda um "florilgio" das metforas da traduo; este
florilgio nos ensinaria mais sobre o ato de traduzir do que muitos
tratados especializados.
A TRADUO COMO TRANSMISSO INFIEL DO SENTIDO
E HIPERTEXTUALIDADE SEGUNDA
42
43
AA