Vous êtes sur la page 1sur 56

Traductionadaptation

stratgiesettactiques
Les dfis et les procds possibles du traducteur et de lentreprise en relation avec la
traduction des textes polysmiotiques dans des contextes danois/franais.

Sarah le Fevre Johansen, 281654


Handelshjskolen, rhus Universitet, 2009 ISEK
Antal tegn : 54.994
Vejleder : Patrick Leroyer

TRADUCTIONADAPTATIONSTRATEGIESETTACTIQUES

1. INTRODUCTION

1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.

INTRODUCTION
FORMULATIONDUPROBLEME
SELECTIONDESEXEMPLESUTILISES
CHOIXDETHEORIESETMETHODES
STRUCTURE

2. THEORIE

1
2
2
3
4
6

2.1. THEORIEDELATRADUCTION
2.1.1. PROCEDEGENERAL
2.1.2. MACROSTRATEGIES
2.1.2.1. Fonctions
2.1.3. MICROSTRATGIES
2.2. LESANNONCESPUBLICITAIRES
2.2.1. MOYENSDACTION
2.2.1.1. Lestroisformesdappel
2.2.1.2. Evidence
2.2.2. SEMIOTIQUE
2.2.2.1. Lafonctioncompositionnelle
2.2.2.2. Lafonctionreprsentationnelle
2.2.2.3. Lafonctioninteractive
2.2.2.4. Lestroistypesdemessagedesannoncespublicitaires
2.3. LESTENDANCESETSTYLESDEVIE

6
6
7
7
8
9
9
9
9
9
10
12
12
13
14

3. VUETRADITIONNELLESURLATRADUCTION

15

3.1. TRADUCTIONDECODESLINGUISTIQUES
3.1.1. MODEDEMPLOI
3.2. LEROLEDUTRADUCTEUR

15
15
17

4. LESNOUVEAUXDEFISDELATRADUCTIONPOLYSEMIOTIQUE

18

4.1. STANDARDISATION?
4.2. STANDARDISATIONADAPTEE(?)
4.2.1. LETEXTE,LESPHOTOSETLINTERACTION
4.2.2. LESCANAUXDECOMMUNICATION

18
23
24
26

4.3. ADAPTATION?
4.3.1. RALEIGH2009
4.3.1.1. Descriptiondnotativelemessageiconiquenoncod
4.3.1.2. Descriptionconnotativelemessageiconiquecod
4.3.2. VONBACKHAUS2009
4.3.2.1. Moyensdaction
4.3.2.2. Dautresconsidrations
4.4. LEROLEDUTRADUCTEUR

26
28
28
28
28
30
30
32

5. MISEENPERSPECTIVE

33

6. CONCLUSIONETRECOMMANDATIONS

34

7. RESUME

36

8. BIBLIOGRAPHIE

38

8.1. LIVRESETPRIODIQUES
8.2. SITESWEB

38
39

9. LISTEDABREVIATIONS

40

10. LISTEDEFIGURES

41

11. LISTEDEPIECESJOINTES

41

1. Introduction

1.1. Introduction
Dans la socit aujourdhui, la traduction est plus importante et utilise que jamais. Dans un monde
qui est de plus en plus moderne et globalis, nous cherchons de plus en plus le sr, le
reconnaissable, le local et ce qui est riche de notre propre culture. Un rsultat de ce dveloppement
est une quantit croissante de traductions. Nous rencontrons les traductions chaque jour sous
plusieurs formes de linscription sur le shampooing, au sous-titrage la tlvision, quelquesunes des publicits que nous voyons au quotidien et dans les brochures, etc. Mme quand nous nen
sommes pas conscients, nous lisons des traductions.
La traduction est la fois un produit fini, et un processus conceptuel. La traduction existe deux
niveaux opposs. Elle existe un niveau o elle a un sens troit : le transfert conceptuel est
limit. Ce niveau comprend entre autre les textes spcialiss et dautres textes o le cadre de
rfrence et comprhension est presque le mme dans la LS et la LC. Cest--dire que dans ce sens
la traduction consiste traduire les mots du texte. Pour mieux comprendre cela, il faut prsenter
lautre niveau, o la traduction est vue dans un sens large. La traduction est alors plutt considre
comme la traduction dun concept avec ses ides et ses cadres de comprhension et dinterprtation.
Sur ce niveau nous trouvons p. ex. la plupart de la publicit complexe qui contient des photos, des
illustrations et du texte et qui est rdige pour une cible spcifique avec p. ex. certains cadres de
rfrence et de comprhension culturelle, des valeurs spcifiques et des connotations. Le
transfert conceptuel est alors maximal.
Chacun des deux niveaux pose des demandes spcifiques et lance des dfis au traducteur. Cest
cette problmatique qui est traite dans ce mmoire. Des branches et produits diffrents qui
recoupent les deux niveaux et qui lancent des dfis diffrents au traducteur ont t choisis. Ces
branches seront prsentes plus bas. Par cela, la formulation du problme pour ce mmoire de
licence est la suivante :

1.2. Formulationduproblme
La traduction est la fois un produit fini et un processus plus ou moins complexe. Cest la
mtaphore du transfert qui est utilise pour dcrire le processus de traduire. Dans certains
contextes, le transfert est minimal et la traduction pose peu de dfis et problmes ; dans dautres, le
dfi de transfrer un concept ou une ide est maximal. Dans ces cas, la traduction implique
fortement la crativit tant que le savoir du traducteur :
1. Quest-ce qui fait quun texte est plus ou moins compliqu de traduire? Dans quels contextes?
2. Que fait le traducteur et lentreprise pour manier les problmes et les dfis que cette complicit
pose pour faire la meilleure traduction possible?
3. Quelles stratgies, tactiques, solutions utilisent-ils dans un cas ou dans un autre?

1.3. Slectiondesexemplesutiliss
Dans ce mmoire, je me concentre sur quatre branches spcifiques. En plus, je me concentre sur les
diffrences et les similitudes entre le Danemark et la France. Il existe bien sr beaucoup plus de
possibilits de choix de branche et contexte mais ceux que j'ai choisi d'utiliser sont quelques-uns
des exemples les plus vidents mais qui pose le mme degr de dfis. Je donne aussi quelques
exemples moins vidents mais ncessaire pour dmontrer les dfis qui sont lancs aux traducteurs.
Jimplique p. ex. de bons des exemples d'autres langues ou cela est ncessaire.
Dans ce paragraphe, je prsente les branches et contextes choisis. Dans le chapitre 3 Vue
traditionnelle sur la traduction, jutilise un mode demploi comme exemple parce quil sert bien
dmontrer le rle traditionnel du traducteur. Aprs, les thories et les mthodes choisies et la
structure du mmoire sont prcises et expliques.
Chapitre 4 Les nouveaux dfis de la traduction polysmiotique contient des analyses
de communication de march en vue de la traduire et voici les exemples qui servent comme base
empirique : les deux exemples dans le paragraphe 4.1. Standardisation sont Disneyland Resort
Paris et Legoland qui sont deux bons exemples de concepts globaux et standardiss. Ensuite pour
exemplifier la standardisation adapte1, jai choisi les cuisines parce que les diffrences de
1

Paragraphe 4.2.

connotations dun Danois et dun Franais sont parfois les mmes et parfois opposes. Puis le vlo
est un exemple de produit qui donne presque toujours des connotations divergentes pour les Danois
et les Franais. Ansi, les vlos vont maider expliquer le concept adaptation2.
Ainsi, tous les exemples dans ce mmoire sont choisis en relation avec la formulation
du problme. En plus, ils sont tous de bons objets danalyse, car je me suis assure quils sont
pertinents au niveau des contenus.

1.4. Choixdethoriesetmthodes
Ainsi, le corpus de ce mmoire est bas sur des analyses de donnes empiriques spcifiquement
slectionnes pour lintention plus des rflexions relatives au sujet. Par cela, lintention de ce
mmoire nest ni daffirmer ou confirmer ni de mener de nouvelles thories sur le domaine de la
traduction. En revanche, ces rflexions chercheront aboutir une confirmation du fait quil y aura
de plus en plus une ncessit de faire plus de recherches sur les traductions polysmiotiques pour
dvelopper des procds, plus des recommandations pour la manire de travailler avec les
(con)textes existants.
Les analyses de ce mmoire sont faites la base de thories de plusieurs disciplines diffrentes qui
sont prsentes et motives ici.
Traduction
Pour faire des analyses efficaces, je combine plusieurs thoriciens en utilisant principalement les
thories de Anne Schjoldager (2008) qui sont bien dveloppes et nouvelles. Ensuite jemploie
quelques thories de Jean Delisle (1996) et Ulla Bidstrup (1994). Ces derniers ne sont pas
particulirement rcent mais ils abordent des points essentiels pour le travail de la traduction.
Annonces publicitaires
Les analyses des annonces/brochures publicitaires sont bases sur les trois mtafonctions de Kress
et van Leeuwen (1998) qui sont de bons outils pour analyser les diffrents niveaux smiotiques et
Roland Barthes qui a isol trois types de message dans les annonces publicitaires (Johansen 1999 :
pp. 149-150) dont je me sert puisquils sutilisent aussi bien pour les brochures publicitaires.

Paragraphe 4.3

Tendances et styles de vie


Dans le but de comprendre le consommateur du prsent et de savoir les tendances prendre en
considration, je renvoie Louise Byg Kongsholm dans chapitre 2.3.

1.5. Structure
Ce paragraphe sert clarifier la structure du mmoire. Il est divis en 6 chapitres qui visent
rpondre la formulation du problme. En dessous, la structure des chapitres est illustre dans la
figure suivi dune explication des chapitres principaux :

Introduction

Thories

Vuetraditionnellesurlatraduction

Lesnouveauxdfisdelatraduction
polysmiotique

Miseenperspective

Conclusionetrecommandations
Figure 1: La structure des chapitres

Chapitre 3 est un rcit du travail normal du traducteur. Le but de ce chapitre est de mettre en
perspective les chapitres suivants pour mieux comprendre la perspective dans laquelle je souhaite
mettre le mtier de la traduction.
4

Dans chapitre 4, les traductions sont vues comme une notion plus largie. Il est subdivis en trois
paragraphe qui fonctionnent comme une gradation des traductions plus globales et standardises
aux traductions plus locales. Ce chapitre met aussi en perspective les rflexions faites en les
enchanant avec la situation actuel dans la socit aujourdhui et les recherches qui sont faites sur le
domaine de la traduction.
Chapitre 5 contient une valuation courte du ralisme des rflexions concernant le dveloppement
du travail dun traducteur. Aussi, ce chapitre court contient des suggestions dautres lments qui
pourront tre pris en considration.

2. Thorie
Chapitre 2 prsente les thories dont je me sers pour les analyses dans les chapitres 3 et 4.

2.1. Thoriedelatraduction
De nouvelles thories sont souvent formules sur le domaine de la traduction mais des thories sont
continuellement ncessaires. Les thoriciens saccordent sur certains points p. ex. sur le fait que
les traducteurs toujours ont pris en considration et t attentifs aux diffrences de culture
(Robinson 2003: 186). Mais sur beaucoup de points les thoriciens narrivent pas saccorder sur
les bons tactiques dutiliser pour faire la meilleure traduction. Dans ce mmoire, Anne Schjoldager
(2008) est la source primaire de thorie de traduction. Je renvoie aussi des thories de Jean Delisle
(1996) puisque Schjoldager (2008) na pas un procd direct, et Ulla Bidstrup (1994) sur les
fonctions de texte.
La traduction se dfini comme ceci: the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent material in another language (TL) (Catford 1965 : 20). A ajouter que cest un autre
destinataire dans un autre contexte. Les thories de traduction sont ncessaires pour rsoudre les
problmes qui se posent aucuns problmes ; aucunes thories de traduction (Newmark 1988: 9
cit par Schjoldager 2008: 13)

2.1.1. Procdgnral
Dans le journal du TRADUCTEUR (Mars 1996), Jean Delisle donne sa proposition pour un
procd probablement fait pour les traductions plus longues mais il sapplique aussi bien aux
traductions courtes. Il est divis en trois phases :
La phase AVANT comprend la mise en situation, la lecture et la comprhension. Il sagit de retirer
le plus dinformations possible du texte comme moyen de communication sa fonction, son
origine, ses destinataires. La lecture fait voir le texte comme un tout structur en lisant le texte
plusieurs fois pour bien le comprendre (Delisle 1996 : 9). Le sujet est dduit laider du contexte,
des moyens de cohrence, des registres de langue utiliss, le style, les figures rhtoriques, la tonalit
avec lesquels le traducteur prvoit les problmes et les procds au moment du transfert (Delisle
1996 : 9). Pour faire la meilleure traduction, il faut faire des recherche sur ce que on ne comprend
6

pas (Delisle 1996 : 17).


Dans la phase PENDANT, nous passons au transfert. Delisle conseille de prendre son point de
dpart dans un premier jet en bon franais sans perdre de vue lensemble du texte et en faisant des
corrections progressivement.
APRES : faire la vrification du produit fini et une mise en forme dfinitive en doutant le plus
possible.

2.1.2. Macrostratgies
A chaque fois quun traducteur est assign une tche, il doit se dcider sur une stratgie totale. En
gnral, les thoriciens sont plus ou moins daccord sur la division entre les traductions conu en
fonction du TC qui visent recrer un effet quivalent et les traductions conu en fonction du TS
qui focalisent sur la forme et le contenu du message (Schjoldager, 2008: 68). Le traducteur doit se
dcider sur une des deux stratgies.
Entre les 7 dichotomies rfres par Schjoldager (2008: 68-70), jai choisi celle de Newmark parce
quelle convient le mieux mon objectif.
Newmark (1977/1989: 118 cit par Schjoldager 2008: 69) distingue entre la traduction
smantique et la traduction communicative. La premire rend le sens linguistique exacte du TS. Le
traducteur agit comme communicateur de la communication de quelquun dautre. Le produit fini
est une traduction ouverte (Schjoldager 2008: 72). Lautre vise reproduire le mme effet sur ses
rcepteurs nouveaux que celui obtenu par le TS sur les lecteurs ou comme Jakobsen (1994: 50)
dcrit sa traduction fonctionnelle: doing for a new target audience what the source text did for its
readers. Le traducteur exerce la fonction dintermdiaire entre les parties primaires dune situation
de communication (Schjoldager 2008: 71-72).

2.1.2.1. Fonctions
La fontion dun texte indique lintention de lmetteur et aide choisir une stratgie de traduction
adquate. Voici, les trois fonctions pertinentes (Bidstrup, 1994 : pp. 12-15) :
Avec la fonction rfrentielle lintention est de prsenter un sujet ou un objet un rcepteur
intress. Le vocabulaire et la syntaxe du sujet dterminent la structure p. ex. la lettre
7

commerciale. (Bidstrup, 1994 : pp. 12, 15)


Dans la fonction expressive lmetteur sexprime devant un rcepteur. La crativit et la subjectivit
de lauteur dterminent le choix de vocabulaire p. ex. la lettre damour.
La fonction directive focalise sur le rcepteur. Lintention est de le persuader ou le faire adopter une
attitude particulire. Les moyens de persuasion sont dominants dans la structure du texte p. ex. la
lettre/annonce publicitaire.
Les fonctions mixtes : un texte a plusieurs fonctions. ((Bidstrup, 1994: 29)
2.1.3. Microstratgies
Au transfert du message du TS au TC, des problmes peuvent se poser concernant les mots et les
phrases. Les micro-stratgies visent manier ses problmes (Schjoldager 2008 : 89-112). Cidessous, il y a un tableau des micro-stratgies :

Figure 2: A taxonomy of microstrategies (Schjoldager 2008: 92)

2.2. Lesannoncespublicitaires
Pour lanalyse de limportance des lments non-verbaux et leurs relations avec la culture danoise
ou franaise, jai besoin de divers outils. Dans lintention de faire des analyses dannonces et
brochures publicitaires plus bas, ce paragraphe prsente les thories choisies.

2.2.1. Moyensdaction
Quelques moyens daction pertinents utiliss dans la publicit sont prsents ici :
2.2.1.1. Les trois formes dappel
Les formes dappel sont des moyens rhtoriques utiliss comme le nom lindique pour faire appel
aux rcepteurs dun texte (Andersen 2001). Il y en a trois :
Logos fait appel la logique et la raison des gens en utilisant des arguments logiques et factuels
(Andersen 2001 :120, 122).
Ethos sattache la personne qui transmet le message. La force de lappel dpend de la crdibilit
de cette personne, de lentreprise quelle reprsente et/ou du produit ou de la marque eux-mmes.
(Andersen 2001 : 120-120)
Pathos fait appel aux motions immdiates et aux sens de nature de linterlocuteur. (Andersen
2001 : 121)
Ces trois intentions sont toujours plus ou moins prsentes (Andersen 2001 : 121). Ce que nous
voyons plus bas3.

2.2.1.2. Evidence
Lvidence, qui fait appel aux motions et la raison, est quand un produit obtient une valeur de
vrit en laissant le rcepteur vivre leffet lui-mme. Leffet est obtenu p. ex. par la narration.
(Andersen 2001 : 129).

2.2.2. Smiotique
Le layout est trs important dans les annonces publicitaires. Un layout se compose de trois systmes
3

Paragraphe 4.1. Standardisation

avec lesquels on construit le page de sorte que les lments sont enchans et cela donne un
ensemble significatif et cohrent. Ces lments sont p. ex. textes, photos et illustrations graphiques
(traduit de Kress & van Leeuwen 1998: 188)
Ce paragraphe prsente les trois mtafonctions trouves dans une annonce publicitaire (Jewitt 2001)
et puis les trois types de message de Barthes (Johansen 1999).

2.2.2.1. La fonction compositionnelle


Lorganisation de ces lments sur la page indique ses valeurs dinformation. Ainsi, un lment
plac un bas na pas la mme valeur quun lment un haut (Kress et van Leeuwen 1998 : 188).
Ainsi, Kress et van Leeuwen ont divis la page :

Figure 3: The dimensions of visual space (Kress et van Leeuwen 1998 : 198)

Given : pour quun lment soit class comme given4, il faut que ce soit quelque chose qui est dj
connue par le lecteur ou dont il est familier du savoir universel, vident. (Kress et van Leeuwen
1998 : 189)
New : un lment new5 demande de lattention extra, car le lecteur na pas de connaissance en
avance de llment problmatique ou contestable. (Kress et van Leeuwen 1998 : 189)

donn

10

Ideal : comme le nom lindique les lments dans la zone ideal6 sont reprsents comme tant
idaliss ou gnraliss. (Kress et van Leeuwen 1998 : 193)
Real : les informations en bas de la page sopposent en contenant les informations real7
spcifiques et pratiques. (Kress et van Leeuwen 1998 : 193)
Centre >< margin8 : Dans la composition, llment plac au millieu, est reprsent comme le
nuclus de linformation et les marges contiennent les informations subordonnes. Quelques fois les
marges sont aussi divises en given/new et dautre fois il ny a pas de polarisation. (Kress et van
Leeuwen 1998 : 196).
Il faut se noter que la disposition peut tre culturellement dtermine c.a.d. quel lment on
associe quelle valeur (Kress et van Leeuwen 1998 : 194).
Salience et encadrement
Kress et van Leeuwen utilisent les expressions salience et encadrement9. La salience peut cr
une hirarchie dimportance entre les lments sur une page nimporte leurs position en les faisant
ressortir de sorte quils demandent de lattention immdiate du lecteur. Les moyens pour faire un
lment plus salient sont p. ex. couleur, taille, perspective, quantit ou nettet (Kress et van
Leeuwen 1998 : 200). Lencadrement connecte ou dconnecte les lments. Cela est fait en crant
une (d-)continuit en forme, couleur, nettet etc. ou en mettant des lignes dencadrement (Kress et
van Leeuwen 1998 : 203). Ce que nous allons voir dans le paragraphe 4.3.
La salience, lencadrement et le placement des lments crent ensemble un certain
ordre de lire la page vu que les yeux sont plus ou moins guids. (Kress et van Leeuwen 1998 : 205)
En France et au Danemark cela est influ du fait que nous lisons de gauche droite dans louest.
Cette manire de lire la page est cre sciemment par lmetteur et montre ses intentions. (Kress et
van Leeuwen 1998 : 206)

nouveau

idels

relles

Le centre >< la marge

framing

11

2.2.2.2. La fonction reprsentationnelle


Elle dcrit comment les participants visuels sont lis dans une faon qui donne du sens (Jewitt
2001 : 141).
Reprsentation narrative
Les participants visuels sont lis en fonction de leurs actions et/ou la prsence dun vecteur qui lie
les participants (Jewitt 2001 : 141) ce que nous allons voir dans le paragraphe 4.2.
Reprsentation conceptuelle
Cette structure est plus passive et na pas de vecteur (Jewitt 2001 : 143). Elle reprsente les
lments plus gnraliss et as [...] meaning something, or belonging to some category, or having
certain characteristics[...]. (Jewitt 2001 : 141)

2.2.2.3. La fonction interactive


Dcrit linteraction entre le monde conu dans limage et le spectateur.
Distance
Si les participants sont vus de trs prs cela cre une intimit. Contrairement, si on les voit de plus
loin on les voit comme les trangers au quotidien. (Jewitt 2001 : 146)
Contact
Les yeux dun ou plusieurs participant dans limage regardent directement sur le spectateur et cre
une sorte de demande (Jewitt 2001 : 145). Sans ce contact limage reprsente une offre.
Angle optique
Il existe beaucoup dangles optiques. Chacun peut avoir un sens particulier dpendant du
spectateur (Jewitt 2001 : 135) :
-

La perspective vol d'oiseau : limage conu dans cet angle cre souvent lide que le
spectateur a le pouvoir contrairement ...

La contre-plonge : o le participant dans limage a le pouvoir imaginaire.

12

2.2.2.4.

Les trois types de message des annonces publicitaires

Barthes distingue entre le linguistique et visuel dans les annonces publicitaires avec trois types de
message (Johansen 1999 : 149) :
Le message linguistique
Ce message concerne tous les lments verbaux para-texte, lgende, texte principale etc. Ces
lments et le visuel (photos, illustrations, etc.) sont toujours en interaction. Ainsi, les lments
verbaux peuvent avoir de diffrentes fonctions par rapport au visuel. Je cite celui qui est pertinent
pour mon mmoire lancrage (Johansen 1999 : 159) dont il y a deux formes linterprtation : o
le texte assure une interprtation (connote) spcifique du lecteur, lidentification : o le texte
identifie ce qui est sur la photo description dnotative.
Le message iconique non-cod
Ce type concerne le visuel sur le niveau dnotatif, perceptif, et littral (Johansen 1999 : 149). Le
message iconique consiste des lments minimum nccessaires pour identifier la scne (Johansen
1999 : 153). Eco a dvelopp ultrieurement la notion de la dnotation de Barthes. Il la dfinit
comme ceci :
Cest la rfrence immdiate que le code assigne au terme dans une culture donne (Eco 1972 :
87)
Eco considre la dnotation comme tant dtermine de la culture et non pas non-cod comme
Barthes (Johansen 1999 : 152-153).
Le message iconique cod
Ce message concerne aussi le visuel mais sur le niveau connotatif, culturel, et symbolique. Le
spectateur dcode un certain nombre de dcodages plus ou moins individuels en fonction des
observations faites sur le niveau dnotatif (Johansen 1999 : pp. 149-150).

13

2.3. Lestendancesetstylesdevie
Tous consommateur agit en fonction de lesprit dpoque qui dsigne ce qui caractrise une priode
du temps de 10 20 ans. (Kongsholm 2007 : 57-58)
Il est important de noter que cette priode est influe par la crise financire qui a commenc en
2008. Le rsultat est une baisse de la consommation que les industriels et les distributeurs doivent
surveiller de prs et prendre en compte dans leur commercialisation10.
Avec cela, on allait de loptimalisme (1998-2008) avec la dpense illimite, le superflu
dinformation et choix et loptimalisation de la vie familiale, la carrire etc. (Kongsholm 2007 : 5960) une nouvelle priode imprgne par la crise financire. Cela saccorde une certaine mesure
aux prdictions de Kongsholm (2007 : 64-71) qui appel cette nouvelle priode, domine par une
nouvelle moralit et le besoin de simplicit, le substantialisme. Les achats sont bien mesurs et la
consommation sincline principalement cause de la crise conomique. Kongholm se trompe sur
plusieurs points, car elle na pas prvu cela (2007 : 65). Dautres mots significatifs sont : lcologie,
la sant, lenvironnement, lapprofondissement etc. (Kongsholm, 2007: 66-67, 70). Ces
consommateurs sont autant segments selon comportement, style de vie et valeur que par ge,
profession et revenu (Olsmats 2002: 114).

10

www.lemonde.fr

14

3. Vuetraditionnellesurlatraduction
3.1. Traductiondecodeslinguistiques
Il tait une fois o on croyaient que si on criait assez fort dans sa propre langue en face dun
tranger, il devrait absolument comprendre comme chaque autre individu civilis (Cao, 2007: Vii
Foreword).
Heureusement, ce nest plus comme cela aujourdhui o de nombreux traducteurs sont diplms par
tout chaque anne dans toutes les langues qui ont chacune ses mtaphores et expressions
idiomatiques qui sont parfois difficiles traduire avec exactement la mme signification et nuance.
Certaines cultures et langues se ressemblent plus que dautres et cela rend le travail du traducteur
plus facile. Cela concerne p. ex. le Danemark, le Norvge et la Sude mais aussi la France et
lEspagne (Cao, 2007: 30). Il y a aussi des cultures qui sont si loin lune de lautre que le savoir et
la crativit du traducteur sont fortement mises lpreuve. Cela sapplique aux contextes entre p.
ex. lAfrique et le Danemark ou lAfghanistan et la Norvge ou simplement entre des pays de
lOccident comme la France et le Danemark o la conception de lhumain, le cadre de rfrence et
comprhension, les connotations des gens et les cultures sont trs diffrents.
Dans cette vue, la traduction pose des demandes au traducteur sur le savoir des cultures tant quau
savoir technique et spcialis sur la LS et la LC. Un bon exemple o tout cela est exerc, que je ne
traiterai cependant pas, est dans les textes juridiques (Cao, 2007) puisque dans ce genre il faut un
trs bon savoir technique mais aussi beaucoup de savoir sur la culture et lhistoire des deux langues
en vue11.

3.1.1. Modedemploi
Le mode demploi dun sche-cheveux de Braun (p.j. 1) est un exemple dune traduction
traditionnelle qui ne pose pas de grands problmes. Le contenu du texte na pas dlments visuels
complexes et ne demande quun minimum de savoir culturel au lecteur et au traducteur. Cependant,
le traducteur doit bien connatre les fonctions et la nature de la LS et la LC.
Quant au fait quil est difficile mme parfois impossible de parler dun original dans ce genre de
11

Voir 5. Mise en perspective

15

textes, ceci est une analyse comparative de deux versions du mode demploi de Braun.

Situation de communication (p.j. 1)


o Emetteur: Braun
o Destinataires: utilisateurs dun sche-cheveux A 1000, ATD 1000 ou ATD 1000A de
Braun
o Fonctions: (Bidstrup, 1994: 13).

directive: le but est de faire les utilisateurs faire ou ne pas faire certaines actions.
Ex. franais: infinitif de verbes daction: brancher, prendre, enrouler.
Ex. danois: impratif: kontrollr, sprg, srg for.

rfrentielle avec le but de les informer sur les points importants en utilisant leur
sche-cheveux
Ex. Pour une protection supplmentaire, il est conseill de faire []

Macro-stratgie
o (Schjoldager 2008: 72) Traduction smantique et ouverte les lecteur savent quils
lisent une traduction. Le traducteur vise reproduire la forme et le contenu exact du
texte source. Cela ce voit trs clair dans la structure de traits qui est exactement le mme
dans toutes les versions. P. ex. dans les points 2 et 6 les sujets sont de ne jamais utilis
lappareil proximit de leau (2) et le cordon (6). En haut, la langue est indique,
suivi des six points, puis en bas des informations sur le branchement, la conformit aux
normes Europennes et des informations sur lenlvement de lappareil.

Micro-stratgie
o (Delisle 1996: 9) Tonalit: neutre, impersonnelle ni dadjectifs ni de figures
rhtoriques, utilisation dinfinitif et passif sassurer que, il est conseill de.
o Phrases: courtes Srg for, at der ikke sprres for luftind- og udtag, nr hrtrreren

16

er tndt 12.
o un disjoncteur [] nexcdant pas 30 mA HFI/HPFI rel: seule exemple o la
traduction est conue en fonction de la cible les Danois.

3.2. Lerledutraducteur
Dans cette vue vue traditionnelle le traducteur traduit un texte crit ou parl et son travail est limit
traduire les mots dun texte et non pas rendre compte du visuel. Comme les mthodes pour
traduire un tel texte sont nombreuses, cela demande dj beaucoup de savoir technique sur les
langues tant que sur les cultures et la communication. Le traducteur manie les problmes concernant
la traduction en analysant et comprenant bien la situation de communication, ensuite le TS et puis le
reformuler dans la LC (Delisle 1996: pp. 9, 17-18). Le mode demploi exemplifie seulement une
mthode de traduction traditionnelle. Des macro- et micro-stratgies ont t bien choisis par le
traducteur selon la fonction du texte. Cela a t prouv avec quelques petits exemples.
Limportance du visuel est de plus en plus grande et demandera probablement de nouvelles
recherches de traduction. Cela va tre trait dans chapitre 4.

12

Prendre soin de ne pas obstruer les grilles darrive et de sortie dair lorsque le sche-cheveux fonctionne

17

4. Lesnouveauxdfisdelatraductionpolysmiotique
Lintention de ce chapitre ne sexplique pas mieux quavec les mots dAnne Schjoldager (2008) :
[] it is not my intention to diminish the importance of the spoken or written word, neither in
original texts nor in translations. All I wish to accomplish is to contribute to a wider understanding
[...] of the field of translation[]
Alors dans ce chapitre, je prsente une vue plus largie sur les traductions o les charges du
traducteur renferment l'incorporation de divers lments visuels tel que les photos, les illustrations
graphiques et les typographies mais ces derniers ne sont pas abords vu qu'ils sont rarement
essentielles pour la comprhension.
En choisissant les annonces publicitaires, je traite un sujet trs pertinent de la traduction
polysmiotique combine avec la communication du march. Les annonces publicitaires et les sites
Web d'entreprise sont les deux genres desquels je retire des exemples. Le chapitre est divis en trois
sous-sections: la standardisation (4.1.), la standardisation adapte (4.2.) et l'adaptation (4.3) qui
fonctionnent comme une gradation. Les produits et les annonces publicitaires dans la premire
catgorie (4.1. Standardisation) reprsentent ceux avec lesquels on n'attache presque rien de
culturelle ils sont globaux. La deuxime catgorie (4.2. Standardisation adapte) comprend les
produits qui demandent un peu plus d'attention selon les choix des entreprises. Le dernier
paragraphe (4.3. Adaptation) est celui qui lance le plus de dfis. Ces produits ont souvent un sens
trs particulier de culture culture la communication est locale. C'est dans ces contextes que le
choix de stratgie et la crativit du traducteur travaillent le plus. Les produits de chaque catgorie
sont prsents sous les paragraphes respectifs.

4.1. Standardisation?
Le but suprieur de la traduction standardise est de faire en sorte que la communication fasse appel
le plus de gens possible travers des cultures diffrentes. Alors, les entreprises nincorporent
presque pas dlments culturels. Dans le but de montrer ce quest la standardisation et de motiver
les choix de stratgie possiblement pris par les entreprises et les traducteurs, ce paragraphe contient
une analyse comparative de textes de la branche des parcs dattractions. Lindustrie des parcs
dattractions a presque toujours des conceptions globales. Alors, il est bien vident de faire une
18

communication standardise. Pour cette raison, cette branche est excellente pour exemplifier que
dans certains contextes il est possible de faire une communication globale qui nexige presque
aucune adaptation culturelle dans la traduction.
Les objets danalyse ont t trouvs sur les sites Web de Legoland un en danois, un en anglais et
Disneyland un en danois, un en franais. Ils ont tous les deux des conceptions globales qui
peuvent facilement tre adopter par dautres pays presque sans besoin dadaptation. Alors, leurs
ides font appel un trs grand nombre de personnes avec la mme communication les mmes
photos, les mmes connotations etc. Cela va tre montrer ici :
Mise en situation
Base empirique : sites Web
Emetteurs : Disneysland Resort Paris13 et Legoland14
Destinataires : clients (potentiel), personnes intresses puis ceux qui tombent sur le site par hasard
Fonctions (Bidstrup 1994 : pp. 12-13) :
o Directives : faire venir les gens Legoland et Disneyland, respectivement.

Udlev dine drmme15 , Take a tummy-tickling ride skyward16

o Rfrentielles : prsenter et informer

La description des attractions17, larticle sur Pin Trading18

13

www.disneylandparis.fr + www.disneylandparis.dk

14

www.legoland.dk

15

www.disneylandparis.dk (2b) + Loccasion de voir vos rves se raliser www.disneylandparis.fr (1a)

16

www.legoland.dk (2) = Prv en maveildrende lufttur www.legoland.dk (1)

17

www.legoland.dk (1) + (2)

18

www.disneylandparis.dk (2b) + www.disneylandparis.fr (2a)

19

Macro-stratgies
Page daccueil : Je traite celle de Disney qui est le plus vaste. La structure de la version danoise et
la version franaise est identique. A premire vue, la page semble relativement ahurissante. Cela est
d aux multiples canaux smiotiques qui sont en (inter)action : photos, texte, illustrations
graphiques et lments interactifs. Tous ces lments se retrouvent sur les deux versions et ils ont le
mme degr de salience et le mme encadrement.
La magie disney 19 : le menu est plac en haut. Le reste de la page en dessous est divise en
donn/nouveau tant quen idel/rel p. ex. en haut : des photos qui reprsentent lidel ; en bas : la
description relle de diverses propositions de Disney. Comme avec la page daccueil, les mmes
objets sont salients et encadrs identiquement et nous observons aussi que les mmes photos ont t
utilises voir figure ci-dessous.

Figure 4: www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b)

Des valeurs de Disneyland sont ancres interprtativement (paragraphe 2.2.2.4) dans les photos.
Ainsi, il est possible que les spectateur des photos dduisent des valeurs comme amusement, rve
etc. Les photos ont aussi une valeur dethos la condition que le spectateur les interprte en tant
que reprsentations relles de personnes qui ont visit le Parc Disney.

19

www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b)

20

Figure 5: www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b)

Cette photo de figure 520 dune fille qui serre Pinocchio dans ses bras peut fonctionner comme
appel dethos puisquelle est le preuve que lopportunit de rencontrer les stars Disney comme
larticle et son titre Venez les rencontrer21 le promet est relle. Elle prouve ainsi que cest amusant
de visiter le Parc Disney.
Miniland 22: Je note que la structure et lencadrement qui est trs visible des deux versions de
cette sous-page sont identiques. Lencadrement sur cette page lie les lments au millieu qui sont
tous encadr en bleu clair et ils sont dconnects du menu encadr en jaune (voir figure 6: page 22).

Figure 6: www.legoland.dk (1) + (2)

20

Plus les photos de figure 4

21

www.disneylandparis.fr (2a)

21

Micro-stratgies
Dans ces traductions communicatives ouvertes, nous trouvons des exemples de traduction directe.
Je retire deux exemples pour le montrer :
Miniland 23
Oppe under himlen gemmer sig en hoppende, glad nyhed: Prv en mavekildrende lufttur i den nye
Frog Hopper - En trnhj forlystelse i brnehjde.

There is some happy hopping news high up in the sky! Take a tummy-tickling ride skyward in the
new Frog Hopper a sky-high ride at kiddie height.
Dans cet exemple on observe que la ponctuation a t change mais le sens linguistique exact a t
gard. Les deux versions utilisent la mme langue avec des traductions directes des mots du
discours des parcs dattractions hoppende glad happy hopping, mavekildrende tummytickling, brnehjde kiddie height. Ce sont tous des mots qui font appel aux enfants.
La magie disney 24
Disneyland Paris Resort er stedet, hvor alle de elskede Disney-figurer bor, s er det ikke snart p
tide, at du besger dem? Tilbring tid med dem. Giv dem et knus. Tag et billede, og f en autograf.
Du kan endda spise med dem (betalende service)! Men er det ikke ogs det, fans er til for?

C'est Disneyland Resort Paris que vivent vos hros Disney prfrs. N'est-il pas temps de leur
rendre visite ? Vous pourrez vous promener avec eux, les cajoler, les prendre en photo, leur
demander un autographe et mme les avoir votre table!
La ponctuation a surtout t change dans la dernire moiti mais le sens linguistique est le mme et
22

www.legoland.dk (1) + (2)

23

www.legoland.dk (1) + (2)

24

www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b)

22

les mmes mots ont t utiliss et ainsi la traduction est directe cest--dire que le traducteur
traduit le plus proche possible du texte source sur un niveau linguistique (traduit de Schjoldager
2008: 96) sauf pour laddition de la question dans la version danoise. Ce morceau de texte est
efficace. Les phrases sont courtes et faciles comprendre et tous les trois formes dappel sont
prsents : pathos qui attire aux enfants en leur proposant de rencontrer les hros Disney, logos la
question et ethos, lmetteur est Disney. La force de cette dpend du lecteur et son confiance
Disney.
Les traductions de Disneyland et Legoland sont conues en fonction du texte source et en mme
temps elles sont orientes vers les rcepteurs. Ceci est possible parce que le discours des parcs
dattractions se ressemble beaucoup en franais et en danois, il est mme parfois identique. En tout,
les versions se ressemblent beaucoup car les enfants par tout aiment samuser et quils ont les
mmes connotations pour les parcs dattractions. Limportance des photos a t prouve. La
question dadaptation ne se pose donc que brivement dans ces contextes. Alors, lentreprise na
besoin du traducteur que pour traduire les textes et simplement prenant en compte les photos.

4.2. Standardisationadapte(?)
Les questions sannoncent quand des aspects culturels et temporels ont une influence sur la
traduction et la commercialisation. Voyons dans ce paragraphe comment on, lentreprise et
ventuellement le traducteur, peut se douter sur la meilleure solution dans certains situations et
contextes. Le point commun des produits dans cette catgorie est quil ny a que rarement questions
dune adaptation (de la gamme) du produit mais seulement de la publicit. Alors, ladaptation est
moins exigeante que nous allons voir dans paragraphe 4.325 mais elle demande plus que la
standardisation simple car la standardisation adapte a un aspect temporel concernant les tendances
actuelles dans la socit qui peuvent se changer danne en anne ou des connotations immdiates
qui ne se change pas beaucoup des gens sur le produit. Je prends un exemple du premier cas.
Dans ce paragraphe nous allons voir de plus prs de la publicit pour les cuisines. Le point de
dpart est le cuisiniste danois, INVITA. Comment manier la traduction de leur brochure/catalogue
(p.j. 2) ? Avant, jaimerais clarifier quelques petites choses. La manire de faire la publicit pour les
25

Adaptation

23

cuisines est trs similaire en France et au Danemark. Cest un produit de high involvement26/haute
implication27. Les tendances du substantialisme (paragraphe 2.3) font que les consommateurs
franais et danois veulent une cuisine personnelle. Les slogans des cuisinistes sont alors similaires
vejen til dit personlige Invita kkken (p.j. 2 : 4), Cest ma cuisine moi28. A part cela, je suppose
quInvita informe le traducteur du fait que les Franais aiment bien le style scandinave, p. ex. Ikea a
vcu un succs croissant29, et quils gardent la gamme de produit de la brochure. Le traducteur
examine ses choses, entre autres, dans la phase avant pour comprendre la situation de
communication dans laquelle cette brochure va interagir et trouver une stratgie de traduction
pertinente pour obtenir leffet souhait sur les rcepteurs.

4.2.1. Letexte,lesphotosetlinteraction
La traduction du catalogue dInvita comporte une traduction communicative avec la mme fonction
directive (Bidstrup 1994 : 13) que celle du TS danois et une traduction smantique o le traducteur
focalise sur le fait de rendre le sens linguistique du texte.
La page 5 dans le catalogue (p.j. 2) est un exemple dune traduction smantique (Schjoldager
2008 : 69). Il contient les 8 degrs suivre pour avoir une cuisine dInvita. Invita transfert son
concept la France donc ces degrs et les fonctions des mots sur la page seront les mmes.
Pour la traduction communicative (Schjoldager 2008 : 69), le traducteur focalise sur le rcepteur.
Cela demande du savoir profond sur la culture cible le march franais autant que du savoir
technique sur la LS30 et la LC31 et la crativit du traducteur est fortement implique. La traduction
communicative comprend dans ce cas aussi les photos vu que quelques morceaux de texte dans le
catalogue ont une fonction par rapport aux photos et illustrations donc au moment du transfert il est
26

Les produits de high involvement (haute implication) sont souvent trs chers et demandent beaucoup de
considrations avant dtre acheter p. ex. les voitures, les cuisines, les maisons, etc.

27

www.businessdictionary.com

28

www.toutes-les-pubs.com

29

www.portal.euromonitor.com.www.baser.dk

30

Danois

31

Franais

24

important de tenir en compte cette interaction.


Jutilise la page 4 comme exemple (p.j. 2 : 4). La page a un grand titre en haut, en dessous gauche
il y a le chapeau suivi de larticle en dessous duquel se trouve une phrase orange avec une ligne
orange qui va jusquau ct droite de la page. Le ct droite est occup par une photo dun homme
avec une lgende en bas gauche du photo. Je nexamine pas le texte en dtail vu quil fait sans
doute partie du travail du traducteur. Mais pour comprendre le sens complet de cette page et le
double sens du mot vejen, il faut observer les quatre lments restants et leur interaction.
Les trois morceaux de texte interagissent lun avec lautre mais aussi avec la photo. A premire vue,
la photo na quun texte attach le texte en italique. La fonction de ce texte est interprtative. Il
nous explique qui il est sur la photo. Mais je constate comme Johansen (1999 : 168) que les
fonctions de Barthes ne sont pas suffisantes. La fonction qui apporte de linformation32 est
ncessaire, car ce texte apport de linformation qui ne se voit pas sur la photo elle mme. A propos
de lhomme sur la photo il fonctionne comme pars pro toto o toto est les conseillers
damnagement intrieur. Le contact de yeux cre une intimit. Le texte dit que lhomme est
qualifi assurer que le chemin de la cuisine des rves soit sr et confortable. La question est si
lhomme portrait aura le mme effet en France. Si cet homme mettrait les mmes valeurs de
scurit ou si le traducteur devrait choisir une autre personne pour la brochure franaise.
Encore dautres informations sont ajoutes avec le texte orange Vejen til dit personlige Invita
kkken (p.j. 2 : 4). Vejen33 renvoie deux choses. Premirement, la flche en dessous pointe sur
la photo en indiquant que lhomme est le chemin de la cuisine personnelle dInvita. Lautre sens
napparat que quand on a feuillet encore une fois. Vejen renvoie en effet aussi au modle de
degr en degr sur la page suivante du chemin de la cuisine personnelle dInvita et dans ce cas
lhomme est lintermdiaire. Je dduit cela du fait que le chemin vers la page suivante va travers
la photo. Lintention de lmetteur est que quand on a lu le titre et le texte de la photo et quon a
compris ce double sens, on associe les valeurs scurit, solidit, bon, qualifi etc. avec les
conseillers dInvita. Il est donc important pour le traducteur de trouver des moyens pour recrer cet
effet en franais peut-tre en changeant la photo ou en adaptant le texte.

32

Den informationstilfrende funktion (Johansen 1999 : 168)

33

Le chemin

25

4.2.2. Lescanauxdecommunication
Le plus grand challenge vient peut-tre quand Invita vont faire une publicit la tlvision. Je ne
traite pas ce sujet au fond vu que le rle du traducteur est limit mais jaimerais attirer lattention
sur le fait quil y a une diffrence entre les publicits de tlvision pour les cuisines en France et au
Danemark. Les publicits danoises, surtout Invita, utilisent lvidence (Andersen 2001 : 129) en
focalisant sur la cuisine mme et le processus dachat en forme de narration alors que les publicits
franaises focalisent plus sur les vnements, avec plus de personnes, qui se passent dans la cuisine
aprs p. ex. Cuisines Plus34. A part cela, elles utilisent plus de musique p. ex. Cuisines Plus35.
Les deux sont prsents dans des publicits danoises mais pas au mme degr. Il faut considrer ces
possibilits et essayer de comprendre leffet de la musique et quelles connotations elle renforce. Vu
que leffet dethos est moins fort que dans les publicits danoises puisque les Franais ne
connaissent pas Invita, ce serait une bonne ide de recrer lvidence dans la manire franaise o
cet effet sobtient diffremment. Cela pourrait tre la tche dun traducteur qui est lintermdiaire
entre ces deux cultures.
Ce serait aussi pertinent de comparer les sites Web des cuisinistes franais avec celui dInvita pour
voir les normes dinformations donnes sur un tel site Web et pour voir la diffrence ventuelle des
photos, linteractivit, les textes etc. Peut-tre le travail dun traducteur en collaboration proche
avec lentreprise.

4.3. Adaptation?
Cette catgorie donne le plus de challenges et le choix de lentreprise est dcisif pour le travail du
traducteur. Dans ce paragraphe janalyse des exemples de traduction dannonces publicitaires en
imaginant que les entreprises danoises souhaitent se commercialiser en France. Ainsi, une
traduction de leur communication est ncessaire. Mes rflexions ne sont pas des recommandations
directes mais des suggestions et des estimations de divers lments que lentreprise et le traducteur
doivent prendre en considration.
Un aspect temporel plus vaste et dlicat est li ces produits, car les connotations des gens et leurs
34

www.toutes-les-pubs.com

35

www.toutes-les-pubs.com

26

utilisations de ses produits prennent longtemps changer. Ladaptation est invitable nimporte
comment ces produits danois sont commercialiss en France (vice versa).
Le premier contexte duquel je tire un exemple en avant est lindustrie du cycle. Voici la
comparaison de deux recherches qui montre la diffrence entre la France et le Danemark en ce qui
concerne les vlos.
www.google.dk

www.google.fr

Mot de recherche : cykel

Mot de recherche : vlo

Rsultats : 4.460.000 8 vendeurs entre les 10


premiers rsultats.

Rsultats : 40.300.000 2 vendeurs sur les 10


premiers rsultats.

Mot de recherche : bicyclette


Rsultats : 1.790.000 0 revendeurs sur les 10
premiers rsultats.

Figure 7: Recherche comparative - google.dk >< google.fr

Cependant, entre les rsultats sur google.fr. il y avait beaucoup dassociations pour lutilisation du
vlo en ville. Comme FUBicy qui a pour objectif dencourager lutilisation de la bicyclette
comme moyen de dplacement quotidien 36.
Le fait quil y a autant dassociations franaises pour lutilisation du vlo en ville saccorde bien
avec la situation dans la socit. Premirement, en ces temps de crise conomique il est bien davoir
un moyen de transport conomique. Cependant cela nest pas perdurable. Alors deuximement, le
vlo a aussi lavantage quil ne polue pas du tout et la discussion des problmes environnementaux
ne cessera pas pour le moment. Donc le vlo est une alternative moins chre et moins polluante que
la voiture et les transports en commun. Voyons de plus prs 3 brochures publicitaires de vlos
danoises en estimant leurs besoins dadaptation et le rle du traducteur dans ce processus.

36

www.fubicy.org

27

4.3.1. Raleigh2009
Cette analyse de brochure (p.j. 3) est rduit la premire page pour dmontrer que cette brochure
publicitaire demande beaucoup dadaptation.

4.3.1.1. Description dnotative le message iconique non-cod


La premire page prsente un vlo blanc sur lequel il y a une femme en complet cannel. Elle est en
train de tourner gauche sur une rue en ville ce qui fait rpandre le caf dans la tasse dans sa main.
Sur sa droite il y a quatre canetons et un canard qui regarde directement sur le spectateur. Ils
traversent la rue. Encore plus droite il y a une demi roue de vlo. Sur le porte-bagages il y a une
mallette noire ouverte dont les papiers qui taient dedans senvolent vers le gauche et fonctionnent
comme vecteur pour que nous observions lhomme en train de porter son vlo sur des escaliers.
Toute la scne est vue un peu den bas. La photo reprsente trois vlos dans trois situations
diffrentes dont la plus saliente et celle avec la femme daffaires qui est visiblement trs prsse. La
raie verte en bas et la signe verte avec le nom Raleigh encadrent la photo.

4.3.1.2. Description connotative le message iconique cod


Les connotations et les interprtations de cette photo sont multiples. Je retirer les plus importants
qui disent quelque chose sur les vlos et la manire de les utiliser au Danemark.
Il y a plusieurs symboles danois potentiels dans la photo : la boite aux lettres rouge, la manire
dutiliser le vlo comme dplacement mme pour une femme daffaires, les canards peuvent
connoter le vilain petit canard, les btiments ont un air danois, etc. Il est probablement possible de
garder la gamme mais cette brochure demande beaucoup dadaptation puisque ce thme se retrouve
dans toute la brochure. Il ny a pas beaucoup de texte mais un traducteur serait toutefois ncessaire
pour faire la traduction et ladaptation des photos, comme nous allons le voir avec la prochaine
brochure.

4.3.2. Vonbackhaus2009
Il y a trois niveaux de sens qui sont en interaction voir pages 6-7, 14-15, 22-23 (p.j. 4). Je focalise
sur la page 22 mais avant je prsente la page 3 (p.j. 4) o le thme gnral de la brochure est
prsent.
28

Aprs avoir feuillet une fois, lutilisation explicite des couleurs blanc et rouge qui connotre le
Danemark pour un Danois saute aux yeux. Cela nest gure d au hasard car le thme de la
brochure est en stetisk og praktisk hydelst til den aktive bruger og den hverdag, de fleste bruger
cyklen i et surtout des hommages aux vlos classiques danois : le vlo rapide pour ceux qui font la
navette (p.j. 4 : 6-7), le vlo de grand-mre37 (p.j. 4 : 14-15) et le vlo de sport classique danois (p.j.
4 : 22-23). Alors, au moment du transfert de lide la brochure franaise ce serait bien dappuyer
sur dautres qualits des vlos que leurs caractres danois. Au milieu droite de la page, il y a une
illustration conceptuelle dun homme sur un vlo avec un enfant et derrire eux un arbre. Le slogan
est prsent en haut : Save the planet. Grab a bike. Ride with Pride. Ce slogan est rutilisable. Les
deux premires phrases se traduisent directement Sauvez la plante. Prenez une bicyclette. ce
qui rime dailleurs. La rime Ride with Pride donne plus de dfis vu que la traduction directe na
pas le mme effet Aller bicyclette avec fiert. Cest le travail dun traducteur de rsoudre ce
problme et dvelopper un slogan puissant. Passons la page 22 (p.j. 4) en supposant que
Vonbackhaus souhaitent commercialiser le multiathlte en France. Quelles considrations doiventils se faire concernant la traduction de leur brochure ?
Les trois niveaux smiotiques qui interagissent sont prsents en fonction de leur salience et
limportance du visuel est montre. Le premier plan est la reprsentation droite des vlos qui sont
le plus salient en fonction de leurs couleurs fonces, leurs tailles et leurs disposition dans la zone
nouveau ce qui leur donne une valeur de nouveaut qui mrite de lattention spcifique (Kress et
van Leeuwen 1998 : 189). Aprs on voit letexte gauche quioccupe un peu moins de place. Il est
salient grce sa couleur rouge. Finalement, dans lordre de lire la page on voit les illustrations
dans larrire-plan.
Malgr quon ne remarque larrire-plan qu la fin il a en effet une fonction importante comme
vecteur duquel on se sert avant vraiment regarder lillustration. Observons brivement lordre de
lire la page : les yeux voient dabord les vlos salients den haut en bas et ensuite ils sont guids en
haut gauche vers le texte par plusieurs vecteurs. Le bord de larbre et les lignes de la personne sur
un vlo les guident vers le texte gauche (voir les lignes sur la p.j. 4 pp. 22-23). Alors, ces vecteurs
ont une fonction importante pour le rythme dont on lit la page. Ce rythme va sans problmes un peu
contre le modle ordinaire de gauche droite. A propos du texte, quelques lments demandent de
37

Bedstemorcyklen

29

ladaptation tandis que dautres se rutilise en franais. La traduction du texte en haut va tre une
traduction communicative qui vise reproduire leffet dun vlo de qualit laide dautres mots et
moyens dactions linguistiques que ceux du TS. Les informations techniques en bas vont tre traduit
smantiquement avec le mme sens que le TS.

4.3.2.1. Moyens daction


Jai dj montr leffet de la disposition des lments. En plus de cela, les formes dappel joue aussi
un rle dans cette brochure. Lappel logos est celui qui fonctionne le plus de la mme faon en
franais et en danois38 - prix du produit, le numro de vlo et les autres spcifications des vlos.
Ensuite un exemple de lappel pathos se trouve dans le texte en haut gauche : En komplet cykel
der ikke svigter dig. (p.j. 4 : 22) Cette phrase fait appel aux motions et peut ajouter des valeurs
extras aux vlos comme robuste, scurit, confiance, qui ne tombe pas etc. Pour un Danois qui sait
quil faut un vlo robuste quand il est utilis chaque jour quelque temps quil fasse, cela est
important. Nanmoins, cela ne veut pas dire quun Franais nest pas touch par lide de tomber
sur un vlo surtout un Franais qui est novice en utilisant le vlo comme dplacement quotidien. Il
est donc possible de recrer cet effet. La dernire forme dappel, ethos, est intressant. Pour un
Danois la valeur dethos de vonbackhaus consiste au fait que le producteur derrire, Kildemoes, est
dj bien connu pour des vlos de qualit. Cependant, les Franais ne connaissent pas encore
Kildemoes et par cela, vonbackhaus ne peut pas compter sur ce fait de leur donner de la crdibilit.
Pour recrer leffet, il faut donc trouver dautres moyens qui pourraient prouver la qualit dun vlo
pour un Franais. On pourrait simaginer quun traducteur soccupe aussi de cela.
A propos des signes symboliques et culturelles, au moment du transfert de cette brochure le
traducteur doit considrer leffet des couleurs rouge et blanc et vrifier la manire de reprsenter les
produits ou si cela se fait autrement en France. En ce qui concerne larrire-plan, larbre est
probablement un arbre danois donc il serait mieux de trouver un arbre qui excite les motions des
Franais.

4.3.2.2. Dautres considrations


A part ces adaptations, on pourrait mentionner encore plus davantages pour lutilisateur lui-mme,
38

Dans ce cas

30

vu que le sport est bien pour la sant, et pour lenvironnement. Centurion crivent sur la page 2
dans leur brochure (p.j. 5) :
Hvis du har 10 kilometer til arbejde, sparer du miljet for rundt regnet 650 kg CO2 om ret, nr
du tager cyklen frem for bilen
Ce texte fonctionne comme ancrage interprtatif pour les illustrations darbres et doiseaux sur la
mme page qui sont vus den bas do le CO2, qui a des consquences svres pour la nature, la vie
vgtale et animale, est mission. De cette manire, on peut dduire quen choisissant le vlo on
participe au sauvetage de la plante. Vu que les Franais nont pas la mme culture de vlo que les
Danois, cela sera justement un bon point dappui en relation avec une commercialisation en France.
En accord avec la nouvelle moralit du substantialisme39, la tendance de focaliser sur le respect de
lenvironnement se voit dj en France. Lagence BIO annonce sur son site Web un fort
dveloppement de la consommation de produits biologiques et que ce march est en augmentation
constante40. Toyota a dvelopp la technologie Hybrid Synergy Drive qui rduit la
consommation de prs de 40 % (p.j. 6). En fin et surtout, le Commisariat gnral au
dveloppement durable a inclut les amnagements en faveur du vlo41 dans leur programme sur
les 9 dfis de la stratgie nationale de dveloppement durable sous le point Transports et
mobilit durables42. Ainsi, avec le slogan les utilisateurs auront des bnfices expressifs de soi
(Aaker 2002 : 153) montrant quils prennent soin de lenvironnement et deux-mmes.
Si les Franais sont prts utiliser le vlo comme moyen de dplacement mrite aussi des
rflexions. Le traducteur doit en collaboration proche avec lentreprise considrer exactement
quelles photos mettre dans la brochure. Il faut p. ex. vrifier si ils sont prts voir des paniers de
bicyclette remplis ou des porte-bbs sur le vlo.
Pour tout commercialisation, il faut se faire des considrations du produit exacte mettre en vente.
Alors, vonbackhaus peuvent aussi slectionner les produits en fonction des vlos qui correspondent
avec la manire dont le plus de Franais les utilisent toujours - quipement de sport, pour faire des
39

2.3Les tendances et styles de vie

40

www.agencebio.org

41

www.developpement-durable.gouv.fr page 10

42

www.developpement-durable.gouv.fr page 10

31

excursions. Cela demandera une toute nouvelle brochure que lentreprise et le traducteur feront
ensemble.

4.4. Lerledutraducteur
Aprs mes analyses, il est clair que le rle du traducteur dpend largement des souhaits et choix de
lentreprise. Si lentreprise le souhaite le traducteur doit tre capable dincorporer entirement ou
partiellement les lments non-verbaux. Cela mnera probablement de meilleures traductions
(Kenny, Ryou 2007 : 52). Trs peu de thoriciens ont touch ce sujet. Torresi (dans Kenny, Ryou
2007) propose une distinction entre le traducteur logocentrique qui est (presque43) uniquement
qualifi soccuper du verbal et le traducteur semiocentrique. Lducation dun tel traducteur
ncessitera de lentranement spcifique. Les fonctions du traducteur semiocentrique sont tendues
en tant quune connaissance et une matrise plus dveloppes de prendre en compte les lments
visuels dune traduction. (Kenny, Ryou 2007 : 52). En accord avec cela, japprouve Munday qui
trouve que concepts from recent writing on visual and multimodal communication (Kress and van
Leeuwen 1996, 2001, Kress 2003) need to be incorporated into the study not only of advertising
translation but of all types of translation. 44. Schjoldager (2008) reconnat aussi limportance de la
traduction multidimensionnelle et polysmiotique. Elle dit que cela est surtout d au dveloppement
des nouvelles formes de mdia (Schjoldager 2008: 39-40). En outre, elle a formul une typologie de
ces traductions (Schjoldager 2008 : pp. 43-44) qui donne une bonne vue densemble sur les
diffrents type de traductions polysmiotiques sans pourtant fournir les stratgies ncessaires pour
les faire.
En conclusion, il existe trs peu de thories sur les stratgies et les procds malgr que les
thoriciens saccordent sur le fait que les textes polysmiotiques recoupent une quantit
augmentante des traductions aujourdhui et que les dfis deviennent de plus en plus grande dans la
socit future. Il est possible que les traducteurs exerceront beaucoup plus leurs crativit pour faire
de meilleures traductions ou quune nouvelle sorte de traducteur mergera qui intgrent aussi les
lments non-verbaux dans leurs traductions peut-tre en adoptant des thories de la communication
43

Un licence en Langue et communication + un master de traducteur et interprte (en tout 5 ans) (entre autre)
Handelshjskolen, rhus Universitet les traducteurs a aussi une connaissance des thories de communication et ainsi
il connait des mthodes pour analyser et produire une annonce publicitaire et par cela inclure le visuel.

44

www.stjerome.co.uk (1)

32

multimodale et visuelle45 et en dveloppant de nouvelles mthodes.

5. Miseenperspective
Si il est rellement possible et raliste de faire les traducteurs travailler plus crativement et
dlargir leur domaine de travail sont des domaines isols qui pourraient tre intressants
dexaminer. Mais il est possible que dans lavenir les traducteurs deviendraient de plus en plus
impliqus dans le processus cratif et quon tire aussi profit du grand savoir quils ont sur les
cultures.
Rcit bref dexemples qui aura pu tre objet danalyse :
Traductions traditionnelles : Il y a beaucoup dexemples du travail traditionnel des traducteurs qui
demande beaucoup plus p. ex. les textes juridiques sont un domaine spcialis (Cao, 2007: 7) qui
demande plus parce que les systmes de loi sont diffrentes de pays en pays et que ces traductions
doivent tre trait comme un produit en relation proche avec la culture et la situation de
communication (Cao, 2007: 31). Un autre exemple de cela est les textes littraires dont les dfis
dadaptation culturelle sont parfois prononcs.
Les nouveaux dfis: dautres choix de (con)textes auront produit dautres approches la question de
leffet des lments non-verbaux : langage des signes, sous-titrage, transmissions de radio, etc.
(Schjoldager 2008 : 43-44).
Standardisation: Les destinations de voyages comme la Majorque o le soleil, le baignade et la
relaxation sont sur le programme. Lexemple aura aussi bien pu tre pris du site Web de
Portaventura en Espagne qui a aussi une conception globale. La comparaison de deux textes
versionns aura donn plus ou moins le mme rsultat quavec Legoland et Disneyland.
Standardisation adapte: cette catgorie est peut-tre le plus nombreux en exemples. Les
conceptions standardises comme on a vu avec Disneyland et Legoland sont rares. Imaginez p. ex.
de la publicit standardise pour les voitures, les vtements, ou les lunettes etc.
Adaptation : les contextes de cette sorte sont moins nombreux mais moins important puisque de
fausses dcisions dans la commercialisation sont potentiellement cruciales. Quand une entreprise
danoise souhaite se commercialiser en France (vice-versa), il faut quelle sassure si le produit est
dans ce groupe de produits qui sont connots diffremment le fromage, les villages, etc.
45

Comme suggr par Kenny et Ryou 2007.

33

Sources derreurs
Il y a crit trs peu sur le sujet de traductions conceptuelles/polysmiotiques. Pour cela, jai d
utiliser les thories et la littrature qui tait accessible sur le sujet. Pourtant, jai trouv des articles
dans le journal The Translator46 de thoriciens qui ont tudi le sujet. Malheureusement, laccs
aux articles tait payant.
En outre, des rserves sont faits propos du fait que les catgories utilises47 ne sont pas des
catgories fixes mais plutt des choix de commercialisation qui rsultent des stratgies de
traduction diffrentes.

6. Conclusionetrecommandations
Cela na jamais t le but de ce mmoire de formuler de nouvelles thories dans la discipline de la
traduction. Ce mmoire contient des rflexions et des considrations. Dans quelle direction va le
mtier des traducteur dans ce monde moderne et globalis? Mon travail et mes analyses a ajout de
nouvelles perspectives au mtier des traducteurs que jestime pourront devenir ncessaires. Je vais
maintenant revoir les rsultats auxquels je suis venue dans mes analyses dabord les rsultats du
chapitre 3 et puis les rsultats du chapitre 4.
Quoi quil arrive, il est sr que le mtier de la traduction dans son sens traditionnel ne disparatra
pas. Il va toujours y tre besoin de traducteur et mme de plus en plus puisque la quantit de textes
traduire est en augmente. Jai prouv cette ncessit dans le chapitre 0 Vue traditionnelle sur la
traduction avec mon analyse dun mode demploi. Dans ce chapitre, jai montr que mme pour
faire une bonne traduction dun texte simple, il faut beaucoup de savoir et sur les cultures et sur les
langues et les structures de traits du genre. Les stratgies dveloppes pour faire ses traductions sont
nombreux. Cependant des stratgies pour faire les traductions polysmiotique sont trs ncessaires
mais beaucoup moins dveloppes et recherches. Ce que jai montr grce plusieurs exemples.
Pendant la partie principale chapitre 4 Les nouveaux dfis de la traduction polysmiotique, je
suis dabord et surtout venue au fait que les entreprises danoises ont un choix en se mettant en
46

www.stjerome.co.uk (2)

47

Standardisation, standardisation adapte et adaptation

34

commerce en France. Soit ils globalisent leur communication 4.1 standardisation soit ils font
une adaptation de leurs communication et/ou leurs (gamme de) produits - 4.2 Standardisation
adapte + 4.3 Adaptation. Ce besoin dadaptation dpend largement de la situation de
communication pertinente, du produit en question et les connotations relatives ce produit et
dernirement et plus important le besoin dadaptation dpend de la cible les Franais. En tout cas,
lentreprise a besoin dun traducteur. Jai focalis sur le travail de ce traducteur dans chacune des
catgories.
La dcision que les entreprises font a une influence directe sur le travail du traducteur. Si une
entreprise choisit de faire un concept global comme nous lavons vu avec Disneyland Resort
Paris et Legoland le travail du traducteur est assez simple. Il consiste principalement traduire le
texte en faisant les petits ajustements qui assurent que le texte est idiomatiquement correct en
danois et en tenant en compte les photos qui se rutilisent. Le besoin dadaptation est sur un
minimum.
Il y a des (con)textes de produits qui donnent parfois les mmes connotations et
parfois des connotations diffrentes pour un Danois et un Franais. Les cuisines sont un bon
exemple de cela. Le rle du traducteur consiste ici traduire le texte verbal et parfois aussi les
photos. Cela dpend du choix de lentreprise.
Les plus grands dfis pour le traducteur, son savoir et sa crativit viennent quand le
produit en question a une signification trs diffrente chez les Danois et les Franais. Dans ces cas,
ladaptation est invitable. Cela concerne p. ex. les vlos dont la traduction de la brochure
desquelles implique fortement la crativit du traducteur tant que le savoir culturel et linguistique,
car le traducteur doit traduire et les textes de publicits et les illustrations et les photos. Il fait la
slection de nouvelles photos et assure linteraction entre les diffrents niveaux smiotiques. Nous
avons vu avec Raleigh et vonbackhaus que les entreprises ont aussi des choix importants faire
soit ils gardent leur gamme de produits et font adapter leur brochure soit ils font une adaptation de
la gamme et de la brochure.

35

7. Rsum
In a world today that gets more and more globalised concepts get transferred and marketed around
the world. This creates an increased need for translations. Translation skills have therefore never
been more needed and its possible that we may have to add new skills to the translator profession.
The aim of this essay is not to question, nor to diminish the importance of a translators job
functions as they are traditionally. The primary object is simply to prove that there is or may soon
be a need for another kind of translators that are fully qualified to integrate the non-verbal elements
when translating advertisements and thus not only take them into consideration when forming the
target text.
The purpose is to try and clarify the difference between what I have chosen to call traditional
translation and advertising or poly-semiotic translation and the new challenges this poses on the
translator. This is done by doing comparative analysis of some empirical material. The structure of
the essay is now presented with description of each chapter and its purpose.
In chapter 2, various theories are presented that later will help me analyze the chosen examples48.
First some translation theories followed by a paragraph presenting theories on text-image relations
in advertisements, hence multimodality. The last paragraph of this chapter contains an exposition of
theories about todays life styles, tendencies and consumer behavior.
Chapter 3 is structured as an analysis of a users manual on a Braun hairdryer. The text only
contains verbal text and the conceptual transfer is at its minimum. The intention is to show what I
mean by a traditional translators work seen as a users manual is a good example to demonstrate a
rather easy translation that only involves very little considerations to cultural differences. The
chapter finishes with a short paragraph that states the translators role in this view on translation.
Chapter 4 is the main chapter of the essay. Its purpose is to show what new challenges have come to
translation practice thus how the conceptual transfer is more demanding. The examples in this
chapter have the fact in common that they all communicate via various semiotic channels such as
verbal text, graphic illustrations and photos. This chapter is divided into 3 categories:
standardization, adapted standardization and adaptation. They have an increasing amount of
48

Each of these examples is presented under the description of each chapter.

36

conceptual transfer. Starting with the ones with the least49, I have chosen to analyze the front page
and a subpage of Disneyland Resort Paris and Legolands corporate websites. These demonstrate
very well how in some contexts the translation of communication material demands no cultural
adaptation. This is when the product concept is global. The questions start posing themselves when
there is more than one choice of translation and marketing strategy as shown in paragraph 4.2.
Standardisation adapte adapted standardization. The kitchen industry is the object of the
analysis in this paragraph. More specifically, the kitchen catalogue of the Danish kitchen producer
Invita is used to show the considerations the translator has make in close collaboration with the
company and the difficulties in translating multimodal texts in a Danish-French context. The last
paragraph 4.3. Adaptation and thus the last and most challenging category contains the
translations that demand the most of the creativity of the translator and of the choices made by the
company. Therefore I have chosen to use a product as example to which French and Danish people
have very different connotations and relationships. To a French person a bike is an accessory
whereas a Danish person sees a bike as a means of transport. The producers of bikes Raleigh and
vonbackhaus have both made a Danish brochure. I give my reflections on what the translator and
the company should consider when translating the Danish version into French including text,
pictures and graphic illustrations.
Last but not least this chapter contains the short paragraph Le rle du traducteur the translators
role where its estimated in which direction the translation studies are going and more importantly,
how the translators role may develop.

49

4.1. standardisation

37

8. Bibliographie
8.1. Livresetpriodiques
Aaker, David A. (1996). Building Strong Brands. Simon & Schuster Ltd
Andersen, Lars Pynt (2001). Markedskommunikation. Bd. 1. Metoder og modeller i
mediaplanlgning og reklamestyring. Samfundslitteratur.
Bidstrup, Ulla (1994). Traduire ou trahir. Systime
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press
Cao, Deborah (2007). Translating Law. Multilingual Matters Ltd
Delisle, Jean (1996). Mthode de travail du traducteur. Le journal du TRADUCTEUR Mars 1996
Jakobsen, Arnt Lykke (1994). Towards a Definition of Translation Types. In Jakobsen, Arnt
Lykke (ed.) Translating LSP texts: Some theoretical considerations. [Copenhagen Studies in
Language 16]. Copenhagen: Samfundslitteratur. 33-56.
Johansen, Winnie (1999). Kultursignaler i tekst og billeder. Handelshjskolen i rhus.
Kenny, Dorothy & Ryou, Kyongjoo (2007). Across Boundaries International Perspectives on
Translation Studies. Cambridge Scholars Publishing.
Kongsholm, Louise Byg (2007). Fra barnevogn til krestol. Livsfaser og forbrug: pp. 53-83. Pej
gruppen
Kress, Gunther & van Leeuwen, Theo (1998). Front pages: (the critical) analysis of newspaper
layout. In Bell, Allan & Garrett, Peter (eds.). Approaches to media discourse. Blackwell. p. 186219.
Newmark, Peter (1977, 1989). Communicative and semantic translation. In Chesterman, Andrew
(ed.). 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. 116-140.
38

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York/London/Toronto/Sydney/Tokyo:


Prentice Hall.
Olsmats, Carl (2002). The business mission of packaging. bo Akademis Frlag
Robinson, Douglas (1997, 2003). Becoming A Translator. MPG Books Ltd
Schjoldager, Anne 2008. Understanding Translation. Academica

8.2. SitesWeb
Cuisines Plus, cest ma cuisine moi. Toutes les pubs
< http://word.toutes-les-pubs.com/2008/10/10/cuisines-plus-cest-ma-cuisine-a-moi/ > (27.04.2009)
Disneyland Paris (1a)
< http://www.disneyland.fr > (14.04.2009)
Disneyland Paris (1b)
<http://www.disneyland.dk > (14.04.2009)
La magie disney. Disneyland Paris (2a)
< http://guide.disneylandparis.fr/la-magie-disney/index.xhtml > (14.04.2009)
Disney Sjov. Disneyland Paris (2b)
< http://www.disneylandparis.dk/noget-for-enhver-smag/disney-sjov/index.xhtml > (14.04.2009)
FUBicy Fdration franaise des Usagers de la Bicyclette
< http://www.fubicy.org/spip.php?article1 > (20.04.2009)
GMID Global Market Information Database
< http://www.portal.euromonitor.com.www.baser.dk/passport/ResultsList.aspx> (23.04.2009)
High involvment. Business Dictionary
< http://www.businessdictionary.com/definition/high-involvement-product.html > (24.04.2009)
Lagriculture biologique en France. Agence BIO
< http://www.agencebio.org/pageEdito.asp?IDPAGE=120&n3=70 > (20.04.2009)
Les modes de consommations des Franais se transforment. Le monde
39

< http://www.lemonde.fr/la-crise-financiere/article/2009/03/25/les-consommateurs-delaissent-lesuperflu_1172381_1101386.html > (18.04.2009)


Miniland. Legoland (1)
< http://www.legoland.dk/LEGOLAND/rides/miniland.htm?view=ShowAll > (14.04.2009)
Miniland. Legoland (2)
< http://www.legoland.dk/LEGOLAND/rides/miniland.htm?lc=en&view=ShowAll > (14.04.2009)
Munday, Jeremy (2004). Advertising : Some Challenges to Translation Theory. St. Jerome
Publishing Volume 10(2) : 199-219 (1)
< http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?a=458&i=144&j=72&v=140 > (12.04.2009)
Key Debates in the Translation of Advertising Material. St. Jerome Publishing. Volume 10(2) 2004:
Special Issue. (2)
< http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144 > (12.04.2009)
Stratgie nationale du dveloppement durable 2009 > 2012. Ministre de lcologie, de lnergie,
du Dveloppement durable et de lAmnagement du territoire
<http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/Projet_SNDD_cle6d864d.pdf > (20.04.2009)

9. Listedabrviations
LC Langue cible
LS Langue source
P. ex. par exemple
P.J. Pice jointe
TC Texte cible
TS Texte source

40

10.

Listedefigures

Figure 1: La structure des chapitres ..................................................................................................... 4


Figure 2: A taxonomy of microstrategies (Schjoldager 2008: 92) ....................................................... 8
Figure 8: The dimensions of visual space (Kress et van Leeuwen 1998 : 198) ................................10
Figure 4: www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b) ........................................... 20
Figure 5: www.disneylandparis.fr (2a) + www.disneylandparis.dk (2b) ........................................... 21
Figure 6: www.legoland.dk (1) + (2) ................................................................................................. 21
Figure 7: Recherche comparative - google.dk >< google.fr .............................................................. 27

11.

Listedepicesjointes

Pice jointe 1 : Mode demploi Braun A 1000, ATD 1000, ATD 1000A. La version franaise et la
version danoise.
Pice jointe 2 : Catalogue INVITA kkken 08/09, pp. 4-5.
Pice jointe 3 : Brochure Raleigh 2009, pp. 1-2, 6-7.
Pice jointe 4 : Brochure vonbackhaus 2009, pp. 1-3, 6-7, 14-15, 22-23.
Pice jointe 5 : Brochure Centurion, p. 2.
Pice jointe 6 : Toyota Prius
<http://www.toyota.fr/cars/new_cars/prius/index.aspx?WT.ac=Home_Focus_Prius> (20.04.2009)

Dato:____________ Underskrift:__________________________________________________
41

Pice jointe 1 : Mode demploi Braun A 1000, ATD 1000, ATD 1000A. La version franaise et la
version danoise.

Pice jointe 2 : Catalogue INVITA kkken 08/09, pp. 4-5.

Pice jointe 3 : Brochure Raleigh 2009, pp. 1-2, 6-7.

Pice jointe 4 : Brochure vonbackhaus 2009, pp. 1-3, 6-7, 14-15, 22-23.

Pice jointe 5 : Brochure Centurion, p. 2.

Pice jointe 6 : Toyota Prius. Toyota. Dcouvrex-la Conduite Consommation et missions

Vous aimerez peut-être aussi