Vous êtes sur la page 1sur 6

Rony Gonzales

Simultaneous Interpreter (EN/ES)


rcgy@hotmail.com

Summary
I am a native speaker of English and Spanish, also fluent in Portuguese and French. I have a genuine passion
for language, both as a combinatorial system and as a tool to break down barriers between people. I currently
specialize in on-site Spanish-to-English and English-to-Spanish interpretation, although I still occasionally
participate in translation and localization projects due to the high demand for these services. My interpretation
background includes on-air simultaneous interpretation for a Peruvian television network, booth and
conference interpretation for Lima-based language service providers, as well as conference and in-the-field
interpretation for global NGOs, international mining operations, and the Peruvian offices of foreign-based
multinational corporations. Translation and localization work includes assignments for the above, writing for
the Peruvian tourism office, and copy editing work for a New Yorkbased place marketing firm representing
Colombia and Peru. With regard to my training and QM/QA experience: From Nov. 2005 until Nov. 2008, I
worked in the Quality Assurance department of California-based NetworkOmni Multilingual Communications,
Inc., where my duties as Overseas Interpreter Trainer were to train and monitor the progress of customer
servicelevel and trade-specialized over-the-phone interpreters. Prior to that, I had worked for nine months as
an in-house, over-the-phone interpreter at their Lima office. I currently work as a freelance interpreter in Lima.

Languages
English
Spanish
French
Portuguese

(Native or bilingual proficiency)


(Native or bilingual proficiency)
(Professional working proficiency)
(Professional working proficiency)

Experience
On-Air Interpretation (EN/ES) at Academy Awards Live Broadcast
February 2010 - Present (5 years)
Simultaneous interpretation of Academy Awards ceremony for a leading Peruvian television station every
February since 2010, the year in which the Spanish-language film The Milk of Sorrow (co-produced by
Peru and Spain) scored peaks of over 30 Peruvian household ratings points in for the Best Foreign Language
Film portion of the ceremony.
Simultaneous Interpretation (EN/ES) at Self-Employed
February 2005 - Present (10 years)

Page1

Freelance translation, localization, and interpretation professional specializing in biology, chemistry,


healthcare, IT, mining exploration, place branding and marketing, and public relations.
2 recommendations available upon request
Senior Language Consultant at Bilingual Language Services
December 2012 - May 2014 (1 year 6 months)
Comprehensive consulting and quality management assistance. Specialized in supervision of applicant
screening; design and updating of training and quality programs; on-site supervision of booth, conference,
and in-the-field interpreters; and training as well as monitoring the performance and progress of dynamic
pools of in-house, remote, and on-site translators and interpreters.
L1 Software Support Specialist at Philips Healthcare
December 2008 - July 2012 (3 years 8 months)
Trilingual, communication-intensive, tier I technical support position where responsibilities included
registering and screening all incidents reported that affected or hindered the use of an industrial-scale RIS/
PACS software product. Position required advanced knowledge of products Graphical User Interface (GUI),
server configuration, and workstation setup in English, Spanish, and Portuguese. Spent 3 weeks in So Paulo,
Brazil, providing on-site support during hospital-wide software upgrade.
On-Air Interpreter at Nobel Prize Live Broadcast
December 2010 - December 2010 (1 month)
Simultaneous interpretation of 2010 Nobel Prize ceremonies for a leading Peruvian television station,
featuring Peruvian writer Mario Vargas Llosa for the Nobel Prize in Literature, as well as Chinese political
prisoner Liu Xiaobo for the Nobel Peace Prize.
Medical English Instructor at Universidad Peruana Cayetano Heredia
September 2008 - December 2008 (4 months)
Taught English used by medical professionals such as nurses, doctors and paramedics.
Global OPI Trainer and QA Monitor at NetworkOmni
February 2005 - November 2008 (3 years 10 months)
International, hybrid human resources and quality assurance position. Responsibilities included training,
quality assurance, continuing education, and systematic monitoring of the progress of over-the-phone
interpreters in Peru, the Dominican Republic, the United States, and Canada. Key employee during overhaul
and reconstruction of Quality Assurance department in 2005, necessary due to company downsizing and
restructuring. Head writer in Peruvian branch of QA department, chief trainer in medical terminology, and
responsible department-wide for all technical, scientific, and linguistic assignments.
2 recommendations available upon request
Bilingual Volunteer at United States Embassy Association
June 2007 - June 2007 (1 month)

Page2

Crowd control and orientation in English and Spanish at charity art auction Noche de Arte, featuring worldrenowned Peruvian painters such as Fernando De Szyszlo and guests ranging from Peruvian pop stars such as
Pedro Surez Vrtiz to diplomatic figures such as the United States Ambassador to Peru.
Provider Triage Specialist at One Call Medical
April 2003 - September 2004 (1 year 6 months)
Initially collected and proofread medical reports. Promoted in 9 months to Provider Triage Unit, where main
function was to expedite processing of single-case pricing/billing agreements with imaging providers that
were outside OCM network. Sent, received, and reviewed service contracts; calculated pricing for imaging
services on a case-by-case basis; and updated pricing information/service history on company database.

Skills & Expertise


English
Multilingual
Analysis
Spanish
Translation
Customer Relations
Quality Assurance
Linguistics
Archaeology
Biology
Calculus
Chemistry
Cognition
Cognitive Science
Comparative Linguistics
Computer Programming
Consecutive Interpretation
Cross-cultural Teams
Data Structures
Formal Logic
French
Healthcare
History
Information Technology
Interpretation
Language Acquisition
Language Services
Language Technology
Language Typology
Microsoft Office
Mining Exploration
Page3

Morphology
Morphophonology
Organic Chemistry
Phonetics
Phonology
Plant Taxonomy
Portuguese
Psychology
Public Speaking
Quality Management
Romance Linguistics
Second Language Acquisition
Semantics
Simultaneous Interpretation
Syntax
Troubleshooting
Training
Customer Service

Education
Rutgers, The State University of New Jersey-New Brunswick
Biological Sciences, 1999 - 2002
Activities and Societies: Undergraduate Linguistics Club
County College of Morris
Associate of Science (AS), Chemistry, 1995 - 1998
Activities and Societies: Classical Guitar, Swimming
Don Bosco Technical High School
Honors College/University Preparatory Program, 1991 - 1995
Activities and Societies: After-school Computer Science Club, After-school Electronics Club, Science Fair

Volunteer Experience
Volunteer Assistant at The Raptor Trust

Page4

Rony Gonzales
Simultaneous Interpreter (EN/ES)
rcgy@hotmail.com

4 people have recommended Rony


"I am a columnist and writer on The Daily Telegraph in London and have just returned from an assignment
in the Northern Desert of Peru, where I worked closely with Rony who is, without doubt, the best multiligual
interpreter I have ever come across. More than this, he is erudite, perceptive and has bagfuls of emotional
intelligence; all attributes crucial when working in the field and dealing with diverse people from all strata
of society. Rony's ingenuity, helpfulness and professionalism also went far beyond the call of duty...I almost
wept when our paths diverged in Lima airport at the end of my trip and I had to cope without him for a whole
two hours... a veritable Renaissance Man!"
Judith Woods, was Rony's client
"Working on documenting and translating a technical software user manual, Rony surpassed expectations by
delivering results on time and with highest quality. His friendly and warm personality combined with high
professional rigor make him an outstanding asset to any project."
Vincent Matossian, was Rony's client
"If it is possible to be a native speaker of multiple languages, Rony is. His extensive educational experience
in the English language combined with many years living in an English-speaking country and a love for
language study have enabled Rony to excel not only in the speed at which he translates, but also in the
accuracy and fluency of his manoeuvers between (and among) multiple languages. A true polyglot, Rony
demonstrates an almost puritanical work ethic that makes him the ideal business colleague. His skill and
professionalism are further supported by a natural inteligence and curiosity that knows no bounds."
Hilary Vellenga, teacher, the Bullis School, was with another company when working with Rony at
NetworkOmni Multilingual Communications, Inc.
"I have known Rony for many years now and one thing that strikes me is that he is very sincere and dedicated
individual to everyone around him. One major trait that many of us overlook when looking to see if a
individual is right for a job is character. Rony character shows that he will be a asset to any company he
works for. If you require any additional information, please feel free to contact me, as I will make time if its
for Rony."

Page5

Robert Torres, Unit Computing Manager, Rutgers Business School, was with another company when
working with Rony at NetworkOmni Multilingual Communications, Inc.
Contact Rony on LinkedIn

Page6