Vous êtes sur la page 1sur 4

DIFERENCIAS ENTRE SEPTUAGINTA Y LA

BIBLIA HEBREA
Alma y Espritu. Una crucial diferencia
Prlogo
Desde las tempranas traducciones tanto del Antiguo como del Nuevo
Testamento, ha prevalecido una confusin que ha desviado de su verdadero
signicado a la nocin o concepto de el ser interior dentro del ser humano, y
sto es debido al uso incorrecto de la palabra para denominar tal concepto.
Hablamos del espritu.

La Septuaginta
El uso extendido de la palabra "alma" es totalmente inapropiada al referirse
a la parte inmortal de nosotros la cual, de acuerdo con las religiones
judeocristianas, sobrevive a la muerte y es eterna.
Y esta confusin tiene su origen en un error de siglos atrs, que data desde
la misma primera versin traducida de los libros que componen la Biblia tal
y como la conocemos ahora, es decir, la versin conocida como la
Septuaginta.
Esta traduccin hecha a partir de los textos originales del hebreo hacia el
griego, fue ordenada por Tolomeo, gobernante de Egipto, unos tres siglos
antes de Cristo. La historia nos dice que, de acuerdo con su idea de la
creacin de lo que llegara a ser la famosa Biblioteca de Alejandra, Tolomeo
fue convencido por Demetrio de Falaro, su bibliotecario en jefe, de la
necesidad de tener dentro de ella los libros sagrados de los israelitas debido
a la relevancia e importancia de su contenido.
Y as, Tolomeo envi a Jerusaln algunos delegados, dentro de ellos Aristeo,
un oficial de la guardia real, para solicitarle a Eleazar, el sumo sacerdote de
los judos, les proveyera una copia de la Ley as como a los sabios israelitas
educados en el Templo de Jerusaln capaces de traducirla al griego. La
delegacin fue exitosa: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue
enviada a Tolomeo junto con setenta y dos israelitas, seis de cada tribu,
quienes fueron asignados para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey
Tolomeo.

Fueron recibidos con grandes honores y durante siete dias asombraron a


todos con la sabidura que mostraron al responder setenta y dos preguntas
que les fueron formuladas; despus, fueron conducidos a la solitaria isla de
Faros, donde comenzaron su trabajo de traducir la Ley, ayudndose
mutuamente y comprando sus traducciones particulares conforme las iban
completando.
Leyendas y mitos posteriores arguan que cada uno de ellos hizo su propia
versin sin consultar a los dems y que cuando compararon los trabajos
finales, stos eran idnticos; esto, por supuesto, es falso. De hecho, existen
muchos testimonios histricos, incluyendo la carta de Aristeo a su
hermano, Filcrato, que afirma lo contrario a esa leyenda. Y ms an,
Jernimo, el traductor de la Septuaginta a su versin latina (Vulgata),
descart esas leyendas como meras fbulas llenas de falsedad (Prefacio en
Pentateuchum, Adv. Rufinum, II, XXV).
Como sea que hubiera sido, finalmente la traduccin fue completada y el
rey pareci muy satisfecho con el trabajo y lo coloc dentro de su nueva
biblioteca.
Pero lo que verdaderamente sucedi es que, en ese entonces, las relaciones
entre los sacerdotes judos de Jerusaln y la comunidad juda en el exilio
-que usaba cmunmente el griego como su idioma cotidiano- eran casi
inexistentes y ahi surgi el primer problema: confiar la traduccin a los
sacerdotes judos de Egipto, que aun cuando muy capaces de manejar las
sutilezas del griego, estaban muy lejos de poseer la sabidura de los ilustres
sacerdotes educados a la sombra del Templo de Jerusaln, o depender de
los expertos en la Ley hebrea residentes en Judea, cuya comprensin del
griego era vaga.

Las Dificultades
Y para abundar, haba otro problema adicional, como lo explica Brenton, el
experto en versiones traducidas de la Septuaginta:
"Una dificultad que ellos tuvieron que sobrepasar fue la de introducir ideas
teolgicas, de las cuales ellos solo tenan los trminos correctos en hebreo,
al lenguage de los gentiles, el cual para ese entonces careca de nociones
religiosas ms all de las propias de los paganos. He ah la necesidad de
usar muchas palabras o frases tratando de darles un nuevo y apropiado
sentido."
"Estos sealamientos no tienen como intencin quitarle valor a la versin
Septuaginta; su objetivo es ms bien el mostrar las dificultades que los
traductores tuvieron que enfrentar y las razones por las cuales en algunos
respectos fallaron; as como tambin el tratar de llegar al pensamiento que

ocupaba la mente de algunos, que exaltaron esta versin como si poseyera


algo que reflejara una autoridad alineada con el texto en hebreo mismo."

Una Misma Palabra


Haba dos palabras en hebreo que carecan de equivalente en griego (en
aquella poca, el Koinos era el dialecto en boga): rowah (espritu y en
gnero femenino) y nephesh (alma, masculino). Ambas fueron traducidas
como psyche, la que asmismo fue usada para traducir del hebreo hacia el
griego una tercera palabra, la palabra "mente", por lo cual psyche vinieron
a significar, indistintamente, "mente", "espritu" y "alma".
Rowah fue la palabra usada en los textos originales para describir algo que
es inmortal y etreo, contrariamente a nephesh que se refera a algo
material, fsico, que poda ser tocado, comido y ciertamente no inmortal. En
algunas versiones bblicas modernas, muy debatidas dentro de sus
respectivas comunidades, sus revisores han corregido a partir de 1960
estas discrepancias -cambiando el trmino alma por el de "persona" o
"ser"- aunque han sobrevivido errores como sucede en las versiones
revisadas de la traduccin conocida como Casiodoro de Reyna y Cipriano de
Valera, donde Pablo hace una cita bblica (usando el trmino que vena en
la Septuaginta) que si usted la sigue, no corresponde a la letra del versculo
citado en esa misma Biblia.
As, en las versiones revisadas posteriormente a 1960 en Corintios 1 15:45
Pablo afirma: "As tambin est escrito: Fue hecho el primer hombre
Adn, almaviviente"...
El texto citado (Gnesis 2:7) dice: "...y fue el hombre un ser viviente"...
Como puede apreciarse, este segundo texto fue ya corregido aun cuando el
revisor tmidamente usa la palabra "ser" en lugar de la original del texto
hebreo que es "espritu". El texto de Pablo -no corregido an
probablemente por omisin o descuido- permanece apegado a la versin
Septuaginta, con el uso inapropiado de la palabra "alma" en lugar del
trmino "espritu". Probablemente se percat Pablo de esto porque a
continuacin explica: "el postrer Adn, espritu vivificante"; es decir, el que
vivifica al cuerpo es el espritu, no el alma.
Es por esto que muchos creyentes en las religiones cristianas acostumbran
todava hoy en da, seguir denominando al espritu como alma.

Ejemplos
Abajo estn algunos ejemplos de las discrepancias entre ambos conceptos
que ilustran sto:

DONDE EL "alma" ES
MORTAL

DONDE EL "alma" ES
INMORTAL

Gnesis 17:14 Y el varn


incircunciso, el que no hubiere
circuncidado la carne de su
prepucio, aquella alma ser
cortada de su pueblo; ha violado
mi pacto.

Gnesis 35:18 Y aconteci que al


salrsele el alma (pues muri),
llam su nombre Benoni; mas su
padre lo llam Benjamn.

Deuteronomio 12:20 Cuando


Jehov tu Dios ensachare tu
territorio, como l te ha dicho, y t
dijeres: Comer carne, porque
deseaste comerla, conforme a lo
que deseaste podrs comer.

Deuteronomio 6:5 Y amars a


Jehov tu Dios de todo tu corazn,
y de toda tu alma, y con todas tus
fuerzas.

Jueces 16:16 Y aconteci que,


presionndole ella cada da con sus
palabras e importunndole, su
alma fue reducida a mortal
angustia.

1 Samuel 1:26 Y ella dijo: Oh,


Seor mo! Vive tu alma, seor
mo, yo soy aquella mujer que
estuvo aqu junto a ti orando a
Jehov

Job 33:20 Que le hace que su vida


aborrezca el pan, y su alma la
comida suave

Job 33:28 Dios redimir su alma


para que no pase al sepulcro, y su
vida se ver en luz.

Salmo 35:13 Pero yo, cuando ellos Salmo 16:10 Porque no dejars mi
enfermaron, me vest de cilicio;
alma en el Seol, ni permitirs que
aflig con ayuno mi alma, y mi
tu santo vea corrupcin.
oracin se volva a mi seno.

Vous aimerez peut-être aussi