Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
BIBLIA HEBREA
Alma y Espritu. Una crucial diferencia
Prlogo
Desde las tempranas traducciones tanto del Antiguo como del Nuevo
Testamento, ha prevalecido una confusin que ha desviado de su verdadero
signicado a la nocin o concepto de el ser interior dentro del ser humano, y
sto es debido al uso incorrecto de la palabra para denominar tal concepto.
Hablamos del espritu.
La Septuaginta
El uso extendido de la palabra "alma" es totalmente inapropiada al referirse
a la parte inmortal de nosotros la cual, de acuerdo con las religiones
judeocristianas, sobrevive a la muerte y es eterna.
Y esta confusin tiene su origen en un error de siglos atrs, que data desde
la misma primera versin traducida de los libros que componen la Biblia tal
y como la conocemos ahora, es decir, la versin conocida como la
Septuaginta.
Esta traduccin hecha a partir de los textos originales del hebreo hacia el
griego, fue ordenada por Tolomeo, gobernante de Egipto, unos tres siglos
antes de Cristo. La historia nos dice que, de acuerdo con su idea de la
creacin de lo que llegara a ser la famosa Biblioteca de Alejandra, Tolomeo
fue convencido por Demetrio de Falaro, su bibliotecario en jefe, de la
necesidad de tener dentro de ella los libros sagrados de los israelitas debido
a la relevancia e importancia de su contenido.
Y as, Tolomeo envi a Jerusaln algunos delegados, dentro de ellos Aristeo,
un oficial de la guardia real, para solicitarle a Eleazar, el sumo sacerdote de
los judos, les proveyera una copia de la Ley as como a los sabios israelitas
educados en el Templo de Jerusaln capaces de traducirla al griego. La
delegacin fue exitosa: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue
enviada a Tolomeo junto con setenta y dos israelitas, seis de cada tribu,
quienes fueron asignados para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey
Tolomeo.
Las Dificultades
Y para abundar, haba otro problema adicional, como lo explica Brenton, el
experto en versiones traducidas de la Septuaginta:
"Una dificultad que ellos tuvieron que sobrepasar fue la de introducir ideas
teolgicas, de las cuales ellos solo tenan los trminos correctos en hebreo,
al lenguage de los gentiles, el cual para ese entonces careca de nociones
religiosas ms all de las propias de los paganos. He ah la necesidad de
usar muchas palabras o frases tratando de darles un nuevo y apropiado
sentido."
"Estos sealamientos no tienen como intencin quitarle valor a la versin
Septuaginta; su objetivo es ms bien el mostrar las dificultades que los
traductores tuvieron que enfrentar y las razones por las cuales en algunos
respectos fallaron; as como tambin el tratar de llegar al pensamiento que
Ejemplos
Abajo estn algunos ejemplos de las discrepancias entre ambos conceptos
que ilustran sto:
DONDE EL "alma" ES
MORTAL
DONDE EL "alma" ES
INMORTAL
Salmo 35:13 Pero yo, cuando ellos Salmo 16:10 Porque no dejars mi
enfermaron, me vest de cilicio;
alma en el Seol, ni permitirs que
aflig con ayuno mi alma, y mi
tu santo vea corrupcin.
oracin se volva a mi seno.