Vous êtes sur la page 1sur 8

AS EXPRESSES IDIOMTICAS JAPONESAS NOS LIVROS DIDTICOS:

SUA RELAO COM A LNGUA PORTUGUESA


(The Japanese idiomatic expressions in the teachings books: its relations hips to the
Portuguese language).
Nair Satie Hosokawa
Celin UFPR Curitiba Pr BR
Resumo
Este trabalho o resultado da pesquisa realizada no perodo de dois meses e meio, do
ano 2009, como bolsista da Japan International Cooperation Agency JICA, junto a
Universidade de Kanazawa, em Ishikawa-ken, no Japo. Durante as aulas por longos
anos junto instituio CELIN, foi observada a complexidade no entendimento e
assimilao das expresses idiomticas pelos alunos, em especial as que no contm
ligao direta a sua lngua ptria. Foi levantada qual a proporo das expresses
idiomticas que possui o mesmo significado ao da lngua portuguesa. Estas mesmas
palavras so apresentadas com o objetivo de servir como material de apoio para os
docentes poderem selecionar as expresses idiomticas a serem introduzidas nos
diversos nveis de ensino da lngua japonesa como uma lngua estrangeira, no Brasil. O
resultado foi surpreendente devido a muitas poucas expresses semelhantes, bem abaixo
do esperado. A proposta para o futuro a ampliao do levantamento para poder
apresentar uma listagem mais expressiva com o intuito aplicativo.
Palavras chave
Ensino da lngua japonesa; expresses idiomticas; lngua portuguesa; expresses
semelhantes.
Summary
This work is the result of the research carried out in the period of two months in 2009,
as scholarship holder of the Japan International Cooperation Agency (JICA), at the
University of Kanazawa - Ishikawa-ken/ Japan. During the lessons per long years at the
institution CELIN, it was observed the agreements complexity and assimilation of the
idiomatic expressions by the students, when it is the ones that do not contain direct
bonding with native language. The ratio of the idiomatic expressions was raised which
that they have the same meaning to the one of the Portuguese language. The same words
are presenting with the objective to serve as a support material to the lectures to select

the idiomatic expression to be introduced in the several levels of education of the


Japanese as a foreign language, in Brazil. The result was surprising, with very few
similar expressions, well below of the waited one. The proposal for the future is the
magnifying of the survey to be able to present a better listing with applicatory intention.
Key Words
Teaching the Japanese language; idiomatic expressions; Portuguese language; similar
expressions.

Introduo
Este trabalho o resultado da pesquisa realizada no perodo de dois meses e
meio, do ano 2009, como bolsista da JICA, junto a Universidade de Kanazawa, em
Ishikawa-ken, no Japo.
Durante longos anos em salas de aula junto instituio CELIN, foi observada
a complexidade no entendimento e assimilao das expresses idiomticas pelos alunos,
em especial quando no contm ligao direta com a sua lngua ptria.

Objetivo
A inteno levantar qual a proporo das expresses idiomticas que
aparecem nos livros didticos utilizados no Centro de Lnguas e Interculturalidade
(CELIN) da Universidade Federal do Paran, em instituies de ensino de lngua
japonesa em Curitiba, PR e em outros livros didticos utilizados nos cursos de lngua
japonesa, como lngua estrangeira, no Japo que apresentam as mesmas palavras e
significado em lngua portuguesa.

Reviso bibliogrfica
Nas aulas de Lngua Japonesa ministradas aos alunos da instituio acima
citada, foi observada a relativa compreenso pelos alunos de algumas expresses
idiomticas e as dificuldades em outras. A princpio, tentou-se resolver o problema
atravs da traduo direta, para obter maior compreenso e aplicao dessas expresses.
Entretanto este mtodo se revelou insuficiente para as expresses em que a traduo no
assemelha com a lngua falada pelos alunos, trazendo dificuldades na compreenso,
fixao e uso das mesmas.
As perguntas que surgiam eram: Para os estudantes brasileiros de lngua
japonesa, as expresses idiomticas so difceis de aprender? Existem expresses
idiomticas japonesas nos livros didticos correspondentes a da lngua portuguesa? Se
existem, quantas?
Para obter resposta a essas perguntas, resolveu-se investigar as expresses
idiomticas (*) japonesas e as correspondentes em lngua portuguesa com semelhanas
e diferenas no sintagma e nas expresses. Foi estudada a ampliao utilizando o
mesmo mtodo com livros didticos do ensino de lngua japonesa para os estrangeiros,
editados no Japo.

Material e Mtodo
Para ter um parmetro tomaram-se como base dois livros de E.I., considerados
para os nveis bsico e intermedirio e, nvel avanado, Sugunitsukaeru Jissen Nihongo
Shiri- zu 7 Oboete Benrina Kanyku e Sugunitsukaeru Jissen Nihongo Shiri-zu 8
Hygenwo Nkani Ikiiki Kanyku, com 466 E.I. no total, por tratar das E.I.
consideradas a serem tratadas nos respectivos nveis.
Foram levantados quais dos 466 casos de E.I. aparecem nos oito livros
adotados nas escolas de lngua japonesa de Curitiba e os vendidos no Japo.
Primeiramente, foram traduzidas as E.I. dos dois livros tomados como base, para a
lngua japonesa. Nesse processo, as E.I. foram classificadas como as que puderam ser
expresses idiomticas (*) a expresso ser apresentada a partir deste instante como E.I.

traduzidas mantendo as mesmas E.I. em ambas as lnguas, as que so E.I. relativamente


parecidas e por fim as que requerem explicaes para traduzir.
O prximo processo seguido foi extrair dos oito livros didticos utilizados para
o ensino de lngua japonesa, como lngua estrangeira basicamente nas instituies de
Curitiba e algumas do Japo, todas E.I. Separou-se dessas E.I. as que aparecem nos dois
livros tomados como base e levantando a freqncia de cada uma.
Essas E.I. foram classificadas em grupos pela proximidade do significado na
traduo.
Exemplos de correspondncia entre japons e portugus.
Grupo A
Skuruni kao wo dasanai tokiwa isshkan ieni tojikomori, kao wo awaserunowa konbini
no ten in dake, to iu kotomoaru. shakai 6-40
kao wo dasu>
a cara

dar as caras

pr fora

Hokano hitono iken nimo mimiwo katamukete mimash. shakai9-63


mimi wo katamukeru> dar ouvidos
os ouvidos

inclinar

Grupo B
Wareware

chikyjinwa

kono

tenwo

kimonimeiji,

uchjintachino

boyakiwo

tsudukesasenaiyni shitaimonodearu. te- maj2-14


kimoni meijiru>
nas entranhas gravar

guardar no peito

Shikashi, sonoaida, kengiwo kakerareta A-sanga seken kara shiroimedemirare,


kurushimeraretanowa iumademonai. te- maj5-39
shiroimede miru>

olhar com frieza

com os olhos brancos

ver

Mukaenokurumanonakadewa,torihikisakino hitotachiga sassoku shigotono uchiawase


wo hajimeta.
Shikashi, watashiwa kokoro kokoniarazude uwanosora. te- maj7-58
uwano sora> no mundo da lua
em cima cu
(sobre o cu)
Grupo C
Miewa, Otsanwa Mienokotoga ichiban sukinandayo to iunode, bokuwa chotto
atamani kite imasuga, soredemo Miewa mada chsaindakarato omotte, nanimo masen.
te-ma ch3-13
atamani kuru>
na cabea
vir

irritar-se

Essas E I. foram listadas em ordem alfabtica em formato de bancos de dados


(**).

Resultados e Discusses
As E.I. levantadas nos livros didticos da lngua japonesa foram 79 exemplos,
menos do que foram previstas.
Nos livros pesquisados foram encontradas E.I. alm das que foram tomadas
como DB.
Ex.
kiwo tsukeru
teni ireru
meni tomaru

-> tomar cuidado


->

obter

-> chamar a ateno, impressionar

bancos de dados (**) os bancos de dados sero apresentados a partir deste instante como D.B.

mini oboeganai ->

no se lembrar [de ter feito


alguma coisa m]

O resultado da correlao Nipo-portuguesa foi muito abaixo do suposto


inicialmente, 25%. no Bsico.-Intermedirio foi de 5.96Avanado, 3.23 .

Concluses e Recomendaes
As E.I. do DB esto todas traduzidas, por isso, pretende-se utiliz- la nas aulas
no Brasil. Alm disso, tenciona-se continuar pesquisando o contedo de mais livros
didticos.
Elaborar testes de compreenso sobre a relao nipo-portuguesa nas E.I. e
pesquisar de forma quantitativa.

Glossrio
Bancos de dados coleo organizada de dados.
Expresso idiomtica segundo Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa Michaelis,
expresso ato ou efeito de exprimir, manifestao de pensamento e, idiomtico o que
se refere ao idioma. Segundo o Kjien, a expresso idiomtica formada por duas ou
mais palavras, e o significado refere-se ao conjunto de palavras que forma a expresso e
difere do significado de cada uma das palavras desse conjunto. A expresso idiomtica
costuma ser confundida com o ditado e o provrbio. Segundo Komegawa, baseado na
definio de Miyachi, E.I. a juno de mais de dois vocbulos, onde essa juno
relativamente firme, possuindo um significado como um todo. Exemplificando,
Hana ga takai

-> estar orgulhoso, e no que possua um nariz alto.

Referncias Bibliogrficas
Bunka Gaikokugo Senmon Gakko. (2005) Bunka Chky Nihongo I, Bonjinsha, Japo.
Bunka Gaikokugo Senmon Gakko. (2007) Bunka Chky Nihongo II, Bonjinsha,
Japo.
Coelho, J. e Hida, Y. (2000) Dicionrio Universal Japons-Portugus, Shgakukan,
Japo.
Ferreira, A.B. de H. (1999) Novo Aurlio - O Dicionrio da Lngua Portuguesa - Sculo
XXI, Editora Nova Fronteira.
Ikeda, S. (2003). Chkykarano Nihongo Dokkai Chshin, Shintensha.
Ikegami, M. e outros. (1999) Gendai Porutogarugo Jiten, Hakusuisha, Japo.
Kaya, T. e outros. (1998) Chjky Reberu Nihongo Kyzai Nihon Shakai Tanken,
Three A Network, Japo.
Kamada, O. (2009) Ikita Sozaide Manabu Chkykara Jkyeno Nihongo, The Japan
Times.
Kode, K. (2008) Nihongowo Manabu Hitotachinotameno Nihongowo Tanoshiku Yomu
Hon Chjky, Bonjinsha, Japo.
Komegawa, A e Otani, I. (2008) Nihongo Kanyku Jiten, Tkydshuppan, Japo.
Matsuda, K. e outros. (2008) Te- mabetsu Jkyde Manabu Nihongo, Kenkysha, Japo.
Matsuda, K. e outros. (2009) Te- mabetsu Chkykara Manabu Nihongo, Kenkysha,
Japo.
Rosut, A. e outros. (1995) O Grande Dicionrio Brasileiro Melhoramentos,
Melhoramentos, Brasil.

Tanaka, M.

e Kangara, N. (2007) Suguni Tsukaeru Jissen Nihongo Shiri- zu 7

Oboete Benrina Kanyki (Sho.Chky), Senmon Ky iku Shuppan. Japo.


Tanaka, M.

e Kangara, N. (2005) Suguni Tsukaeru Jissen Nihongo Shiri- zu 8

Hygenwo Yutakani Ikiiki Kanyku (Jky), Senmon Ky iku Shuppan. Japo.


Weiszflog, W. (1998) Michaelis: moderno dicionrio da lngua portuguesa, Cia.
Melhoramentos de So Paulo, Brasil.

Vous aimerez peut-être aussi