Vous êtes sur la page 1sur 3

INVITATION TO SEPTUAGINT

Kaige (que es un griego quemado) en la seccin de 2 Sam 10- 1 Rey 2:11 es


una traduccin muy literal en la LXX del testo hebreo
La LXX es tal vez la ms temprana interpretacin de la Biblia y la exgesis de
los traductores, an equivocados, pueden ser muy valiosa en nuestro proceso
exegtico (146)
El texto que tienen los que traducen la LXX no necesariamente es el mismo de
TM que tenemos ahora (148)
Es importante entender que 1) la LXX no es el resultado de una tcnica del
traductor o imaginacin, 2 ) los traductores del texto hebreo tienen la
consonante dalet en vez de resh, en otras palabras no es simplemente un
problema de mala lectura del hebreo, 3) dalet en el traductor del manuscrito
hebreo representa el original en cambio de la lectura secundaria (148)
En otros libros aparte de Is la LXX ofrece una larga proporcin de variantes que
nos muestra que el texto original es diferente al TM (149) Muchos dicen que los
cambios se deben a la tcnica del traductor. (149)
Anneli Aejmalaos dice: El erudito que quiera atribuir cambios deliberados,
armonizaciones, completar detalles y nuevos acentos al traductor est bajo la
obligacin de probar esta tesis con fuertes argumentos y tambin con mostrar
por qu las divergencias no pueden haber sido originados de un original
(Vorlage) Que el traductor haya podido manipular su original no quiere decir
que necesariamente lo hizo.
todos los eruditos de la LXX reconocen que las diferencias entre el texto
hebreo y el texto griego se derivan de una combinacin de a) una variante
(Vorlage) original b)el deliberado trabajo del traductor c) los errores de
traduccin cunado en ambos textos, hebreo y griego, fueron repetidamente
copiados por eruditos competentes, sin embargo, estn en desacuerdo acerca
de cmo las diferencias individuales deberan ser explicadas (150)
An los grandes eruditos en el tema, pueden dar una variante debida a un
defecto del traductor o a un original diferente (150)
LXX, 1- 4 Reyes es difcil de usar porque hay grandes diferencias (160)
Ulrich y Tov creen que las pocas lecturas literales encontradas en Qumran son
de hecho caractersticas de la traduccin original griega. Si es as, la
traduccin original griega fue luego revisada hacia el TM, resultando en el texto
encontrado en los cdices del cuarto y quinto siglos (171)

La discusin entre la relacin del texto griego de la LXX y Qunram se ha


centrado en Jeremas y Samuel (173)
EL texto de jeremas en LXX es ms corto que la LXX (173)
Algunos dicen que basados en Samuel 4QSam, la LXX est representando otro
hebreo que no es el TM (173)
Tov y Ulrich creen que Samuel en LXX, representa una edicin literaria
diferente al TM (180)
Los apstoles levantan problemas interpretativos cuando usan la LXX y no el
texto hebreo para el NT (183)
Deissmann dice que el lenguaje de la LXX es mucho ms artificial en carcter y
de esa forma diferente al griego del NT (186)
Algunos verbos en hebreo tienen un sentido ms amplio que en griego (187),
algunas veces en la LXX se pone un verbo al traducir de otro en hebreo y se
usa el mismo en LXX para traducir no hebreo
Con las palabras pasa igual que con los verbos ejemplo kardia es traducido de
leb como el asiento de las facultades mentales pero hay otras palabras como
nous, fren, nowme que podran ser ms exacto (187)
No se encuentran muchos cambios en el sistema lingstico del NT en relacin
con LXX (189)
El hecho de encontrar una cita diferente en el NT de la LXX, no necesariamente
implica que ley otro texto griego del AT, puede ser una interpretacin del
autor del NT (192)
No toda cita del AT en el NT, refleja una diferencia textual con la LXX, y entre
aquellos que s, no todas tienen una significacin teolgica (198)
Muchas veces no hay consistencia en la traduccin de la LXX para traducir
palabras del texto hebreo , por ejemplo yhwH debera traducir Kupios pero a
veces Qheos (207)
la investigacin para los desarrollos interpretativos dentro de las versiones
griegas debera proveer con cuidadosa atencin a los asuntos metodolgicos.
Preguntas acerca de la transmisin intelectual, el carcter del carcter de las
tendencias teolgicas, el uso de evidencia lxica,
la presencia de la re.escritura.midrsica, necesita ser tomado en cuenta (288)

hace m de 100 aos, se hicieron intentos por identificar los elementos


interpretativos de la LXX y sus significados para el entendimiento del desarrollo
teolgico del judasmo en el periodo helenista (289)
Puede preverse que los escribas del NT colocaran su mano en los textos del AT
para introducir la exgesis cristiana. (290)
Robert Kraft agrupa posibles tendencias cristianas en los textos griegos del AT:
1 Lugares donde el ttulo de Cristo o Mesas aparece de tal manera que
traiciona los intereses cristianos, 2 Sam 23:3, 2 Mac 3:30, Is 45:1, Dn 9:25-26
2 El uso de terminologa especfica cristiana en el texto griego del AT Sal
51:9, Sal 119:120, Sal 50:6
3 Pasajes en el At que han sido refraseados para estar de acuerdo con
las citas de ellos en el NT o para estar de acuerdo con los escritos de los padres
cristianos de la iglesia, Num 24:7, 24:17, Ez 17:22b-23
(290)
Robert Kraft Christian transmission of greek jewish scripture a methodological
probe
Influencia de aberrantes citas en los manuscritos: 1. Los autores cristianos
algunas veces citan pasajes de escritura juda en formas textuales que difieren
significativamente del griego antiguo. 2. Familiaridad y reverencia por la forma
cristiana de la cita desarrollada entre cristianos (especialmente en
consideraciones a los materiales del NT) 3. As la transmisin de antiguos
manuscritos griegos, los copistas cristianos algunas veces reconstruyeron
(consciente o inconscientemente) la forma aberrante cristiana del material, en
parte o en todo.