Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Resumo
A traduo tem sido uma atividade por demais
controvertida na pedagogia de lngua estrangeira (LE).
A maioria dos professores e alunos , de um modo
geral, contra o seu uso em sala de aula. Este artigo
apresenta o resultado de uma pesquisa sobre esta problemtica, reavalia alguns dos principais argumentos contra o uso da traduo no ensino de lnguas e
prope alguns exerccios prticos para o seu uso em
sala de aula.
1 Introduo
At pouco tempo, professores e alunos de LE
eram orientados a no recorrer ao uso da traduo,
pois essa atividade era vista como um grande empecilho na aprendizagem de uma lngua estrangeira, por
motivos que sero mais detalhadamente discutidos
na Seo 3 deste artigo, e da os mil e um malabarismos a que, muitas vezes, os professores tinham que
se submeter para fazer os alunos entenderem o significado de certas palavras ou expresses, sem recurso algum ao uso da traduo. Pura iluso, pois traduzir, como discutiremos mais adiante neste artigo,
um processo natural e inevitvel na comunicao
humana atravs da linguagem, e no a sua proibio, em sala de aula, que impedir os aprendizes de
recorrerem a esta atividade, sempre que necessrio,
sobretudo nos estgios iniciais de aprendizagem.
Uma das causas principais para a excluso da
atividade tradutria no ensino de lnguas, como ser
discutido na Seo 3 deste trabalho, que a traduo
no era vista como uma habilidade bsica, ao lado
das quatro habilidades clssicas: compreender a fala
(ou ouvir), falar, ler e escrever. Para alguns, a traduo a quinta habilidade (Costa, 1988), mas,
segundo o ponto de vista da maioria, como nos informa Urgese (1989), essa quinta habilidade s poderia ser desenvolvida aps o domnio completo das
quatro habilidades bsicas acima mencionadas.
Felizmente, a situao de rejeio da atividade
tradutria no ensino de LE parece estar comeando
2 A pesquisa
O objetivo desta seo apresentar o resultado de uma pesquisa realizada por ns em agosto de
1998 sobre o uso e valor da traduo no ensino de
lnguas. Como instrumento de pesquisa, foram utilizados questionrios (com perguntas fechadas e
abertas), dirigidos a 60 professores e 106 alunos de
LE, de cursos livres de Fortaleza (Cultura Britnica/UFC, IBEU e YAZIGI). (Cf. Anexos 1 e 2)2
A pesquisa (conforme pode ser visto no Anexo 3) mostrou que o problema do uso da traduo
na aula de lngua estrangeira uma questo sobre a
qual os professores e alunos tm, geralmente, uma
opinio formada: 85% dos professores e 77% dos
alunos so contra, de modo geral. Dentre os que so
contra, a pesquisa mostrou que existem trs tipos:
1.) os que so contra, mas admitem a traduo no
estgio inicial da aprendizagem (11% dos professores e 12% dos alunos); 2.) os que so contra, mas
aprovam o uso da traduo como ltimo recurso
(37% dos professores e 25% dos alunos); 3.) os
que so totalmente contra (37% dos professores e
40 % dos alunos).
importante ressaltar que as Tabelas 1 e 3
mostram resultados aparentemente contraditrios,
uma vez que, pela Tabela 3, os percentuais de res-
Vejam-se, por exemplo: Widdowson 1978/1979/1991, House & Blum-Kulka (orgs.) 1986, Costa 1988, Urgese 1989, Ur
1996, Souto 1996, Lewis 1997 e Malmkjaer 1997, entre outros.
2
Apresentaremos neste artigo apenas o resultado da pesquisa referente Parte B dos questionrios.
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
141
Ano 1
No. 1
1999
142
Revista
do GELNE
de nossa autoria a traduo desta e das demais citaes ocorrentes neste artigo.
(...) Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em
outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no-verbais.
Assim, conforme o mesmo autor (ibid., p. 6465), existem trs espcies de traduo (intralingual, interlingual e inter-semitica):
1) A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua. 2) A traduo
interlingual ou traduo propriamente
dita consiste na interpretao dos signos
verbais por meio de alguma outra lngua.
3) A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais.
3. A traduo induz o aluno a pensar na existncia de correspondncias ou equivalncias exatas entre as palavras e estruturas de duas lnguas.
verdade que nem sempre existem correspondncias exatas de valores entre as lnguas (no
sentido saussuriano do termo), mas h correspondncias de significao. Do contrrio, qualquer traduo seria impossvel.O que traduo interlingual?
a expresso por meio de uma lngua de
qualquer contedo expresso por meio de
outra lngua (Urgese, 1989:38).
Assim, o mesmo contedo semntico (o mesmo sentido) expresso em portugus pela forma lingstica (Eu) no sei expresso em francs pela
forma: Je ne sais pas; ingls: I do not know; alemo: Ich weiss es nicht; italiano: Non so; russo:
J ne znaju, etc.4
Recordemos aquela pergunta tpica de sala de
aula de LE (indicada por Lewis, op. cit., p. 61): How
do you say . . . in (English) ? Como informa o mesmo autor (ibid., p. 60), este tipo de pergunta mostra
que os alunos tm uma compreenso instintiva de
que existem equivalncias entre as lnguas. Do contrrio, no fariam tal tipo de pergunta. Existem equivalncias, sim, pois, do contrrio, no haveria a comunicao interlingual. As equivalncias entre as
lnguas se do, contudo, no nvel do contedo comunicativo (nvel semntico), e no no nvel da forma (nvel semitico) (cf. Benveniste, 1989).
No dizer de Jakobson (1971:65), a traduo
envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes. O mesmo lingista nos esclarece que
as lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que
podem expressar (ibid., p. 69).
Em outros termos, as lnguas no diferem essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer. Por isso, nos afirma Jakobson (op. cit., p. 67) que
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
143
Ano 1
No. 1
1999
144
Revista
do GELNE
hora? Estariam essas pessoas tambm vendo o mundo de modo diferente a todo instante? O que dizer
tambm das misturas de cdigos, muito comuns entre pessoas bilinges e entre alunos de L2/LE? No
dizer de Urgese (ibid.),
quando os aprendizes falam livre e espontaneamente, eles falam pidgin, usando
palavras de L2 e estruturas de L1 (isso o
que ocorre na maioria das salas de aula).
5. Toda traduo limitada. No existe traduo
perfeita.
verdade que toda traduo limitada e que
no existe traduo perfeita, do mesmo modo que
no existe comunicao perfeita, ou absoluta. Toda
comunicao humana parcial, porm satisfatria
para atingir seus objetivos. Comunicao parcial no
significa, contudo, comunicao ilusria ou falsa.
Do mesmo modo, tambm no existe traduo perfeita. Toda traduo parcial, limitada (mas nem por
isso ilusria), podendo, porm, ser aperfeioada. (Cf.
Buzzetti, 1987:58)
6. A traduo deve ser evitada na aula de lngua
estrangeira, porque vicia o aluno a traduzir
tudo literalmente, palavra por palavra.
Cabe ao professor ensinar ao aluno a identificar unidades de sentido (ou melhor, unidades de comunicao) na lngua de partida, a fim de traduzi-las
por unidades equivalentes na lngua de chegada. Para
isso, preciso recorrer-se, muitas vezes, ao uso de
parfrases na lngua de chegada, uma vez que toda
traduo, como afirma Nida (1993:2-3), envolve
diferentes graus de parfrases. verdade que, normalmente, no possvel traduzir-se, adequadamente, palavra por palavra e estrutura por estrutura. Mas,
uma vez que as lnguas, como j vimos, no diferem
essencialmente no que podem dizer, mas no modo
de dizer, a parfrase torna-se inevitvel. O que importa a legitimidade semntica da parfrase.
Como j foi dito e repetido (para que o ponto
fique bem esclarecido), as lnguas so meios diferentes de expressar nossos contedos mentais, os
quais so, em si mesmos, universais e, portanto, independentes de seus diferentes meios de expresso
nas diferentes lnguas. Assim, por exemplo, em todas as lnguas fazemos afirmaes, perguntas, damos ordens, etc.; o modo, porm, de expressar afirmaes, perguntas, ordens, etc. que varia bastante
de lngua para lngua.
Existe, portanto, distino entre as categorias
universais do pensamento humano e os meios particulares de sua expresso nas diferentes lnguas.
Como esclarece Benveniste (1989:233),
o fato de que se pode dizer a mesma
coisa numa como noutra categoria de idiomas a prova, por sua vez, da independncia relativa do pensamento e ao mesmo
tempo de sua modelagem estreita na estrutura lingstica.
Para maiores detalhes sobre esse ponto, ver Benveniste, op. cit., captulos 1, 3, 6 e 15.
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
145
Ano 1
No. 1
1999
146
Revista
do GELNE
Ver tambm House & Blum-Kulka (orgs.) (1986), Costa (1988), Ur (1996) e Souto (1996), entre outros.
E. Lewis (1997)
Michael Lewis defende abertamente um retorno cauteloso da traduo como atividade til na
aula de LE (p. 66).
Em sua Abordagem Lexical (The Lexical
Approach), ele defende a natureza lexical da linguagem e a centralidade do lxico para a produo
do sentido (p. 16) e a palavra - chave de sua abordagem chunk (bloco de enunciado), fundamento
de toda lngua natural .
A implicao para a traduo, segundo o referido autor, que os aprendizes no devem traduzir
palavra-por-palavra, mas bloco-por-bloco de enunciado, onde a preocupao maior com o contedo
comunicativo do bloco, e no tanto com a sua forma
gramatical. Mas para traduzir blocos de enunciados
necessrio primeiro saber identific-los. (p. 62).
Um bloco de enunciado pode ser constitudo
por uma nica palavra ou por um grupo de palavras
que se associam para formar unidades maiores. Assim, por exemplo, as colocaes tpicas de cada lngua (miss the bus,perder o nibus), as expresses
fixas (Good morning, Bom dia), as palavras formadas por mltiplos elementos (on the other hand,
por outro lado), as expresses idiomticas e/ou
metafricas (He kicked the bucket, ele bateu as
botas/morreu), as expresses proverbiais (Like
father, like son, tal pai, tal filho), etc.
F. Outras sugestes de exerccios didticos de traduo
1. Exerccio de traduo/interpretao simultnea
e/ou consecutiva
Um aluno ouve uma pequena passagem gravada, ou falada, numa das lnguas, e fornece uma traduo simultnea e/ou consecutiva para a outra lngua.
bom que essas tradues sejam gravadas e transcritas a fim de que os estudantes, juntamente com o professor, possam discuti-las posteriormente.
2. Estudo e traduo de falsos cognatos
O professor pede aos alunos que assinalem e
traduzam para a lngua materna todos os falsos
cognatos encontrados em um texto falado ou escrito na lngua estrangeira. Falsos cognatos, verdadeiras armadilhas para estudantes de uma lngua estrangeira, so
palavras de duas lnguas diversas que,
embora possuam certa semelhana na forma, diferem completamente no significado.
(Mascherpe & Zamarin, 1991:7)
Assim, por exemplo, a sympathetic teacher
no se traduz por um professor simptico mas por
um professor compreensivo. A comprehensive
examination no se traduz por um exame de compreenso mas por um exame abrangente. A expresso substitute A for B no se traduz por substitua A por B mas por substitua B por A.
3. Estudo e traduo de verbos frasais (phrasal
verbs)
O professor pede aos alunos que assinalem e
traduzam para a lngua materna todas as frases ou
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
147
Ano 1
No. 1
1999
148
Revista
do GELNE
Concluso
Depois de termos apresentado o resultado de
nossa pesquisa, refutado os principais argumentos
contra o uso da traduo no ensino de lnguas e indicado vrios exerccios didticos, s nos resta agora,
para concluir, propor aos professores e alunos de LE
que faam bom uso da tcnica tradutria como um
recurso vlido para o ensino de lnguas.
Bibliografia
Bell, R. T. 1991. Translation and translating:
Theory and practice. London: Longman.
Beveniste, E. 1989. Problemas de lingstica geral
II. Campinas: Editora Pontes.
Buzzetti, C. 1987. La Bibbia come texto letterario
da tradurre. In: Meta 32, 1:55-63.
Costa, D. C. 1988. Traduo e ensino de lnguas. In:
Bohn, H. e P. Vandresen (orgs.), Tpicos de lingstica aplicada: o ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Editora da UFSC, 282-291.
Crystal, D. 1988. Dicionrio de lingstica e fontica, 3 ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.
De Groot, A. M. B., & Poot, R. 1997. Word
translation at three levels of proficiency in a
second language: The ubiquitous involvement of
conceptual memory. In: Language Learning,
47:2, p. 215-264.
QUESTIONRIO A (PROFESSORES)
Este breve instrumento de coleta de dados tem por objetivo obter algumas informaes sobre o uso
da traduo na aula de lngua estrangeira. Por favor, no consulte ningum para responder s perguntas.
Muito obrigado pela sua colaborao nessa pesquisa.
Formao: (
) no graduado em Letras
(
) graduado em Letras
(
) ps-graduado em Letras
Tempo de ensino de lnguas:
(
) 0 a 5 anos
(
) 6 a 10 anos
(
) mais de 10 anos
Lngua(s) estrangeira(s) que ensina ou j ensinou: ________________________
Parte A: Por favor, preencha os espaos em branco com uma das expresses: COM FREQNCIA,
ALGUMAS VEZES, RARAMENTE.
Anexo 2
QUESTIONRIO B (ALUNOS)
Este breve instrumento de coleta de dados tem por objetivo obter algumas informaes sobre o uso
da traduo na aula de lngua estrangeira. Por favor, no consulte ningum para responder s perguntas.
Muito obrigado pela sua colaborao nessa pesquisa.
Estgio de aprendizagem:
(
(
(
1.
2.
3.
Anexo 1
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
149
Ano 1
No. 1
1999
150
Revista
do GELNE
Parte B: Por favor, expresse seu ponto de vista sobre o uso da traduo no ensino de lngua estrangeira. Voc
contra, ou a favor? Por que?
TIPOS DE CONTRA
exceto como
ltimo recurso
totalmente
contra
Nulo
Totalmente
contra
A favor em
todo ou em parte
Nulo
18% 12%
29%
39%
2%
39%
59%
2%
2%
13% 11%
37%
37%
2%
37%
61%
2%
2%
21% 12%
25%
40%
2%
40%
58%
2%
Totalmente
a favor
Contra de
modo geral
Nulo
Professores
e
Alunos
(Total = 166)
18%
80%
2%
Professores
(Total = 60)
13%
85%
Alunos
(Total = 106)
21%
77%
Totalmente
a favor
exceto no
est. inicial
Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999
151