Vous êtes sur la page 1sur 11

TRADUO E ENSINO DE LNGUAS

Resumo
A traduo tem sido uma atividade por demais
controvertida na pedagogia de lngua estrangeira (LE).
A maioria dos professores e alunos , de um modo
geral, contra o seu uso em sala de aula. Este artigo
apresenta o resultado de uma pesquisa sobre esta problemtica, reavalia alguns dos principais argumentos contra o uso da traduo no ensino de lnguas e
prope alguns exerccios prticos para o seu uso em
sala de aula.

1 Introduo
At pouco tempo, professores e alunos de LE
eram orientados a no recorrer ao uso da traduo,
pois essa atividade era vista como um grande empecilho na aprendizagem de uma lngua estrangeira, por
motivos que sero mais detalhadamente discutidos
na Seo 3 deste artigo, e da os mil e um malabarismos a que, muitas vezes, os professores tinham que
se submeter para fazer os alunos entenderem o significado de certas palavras ou expresses, sem recurso algum ao uso da traduo. Pura iluso, pois traduzir, como discutiremos mais adiante neste artigo,
um processo natural e inevitvel na comunicao
humana atravs da linguagem, e no a sua proibio, em sala de aula, que impedir os aprendizes de
recorrerem a esta atividade, sempre que necessrio,
sobretudo nos estgios iniciais de aprendizagem.
Uma das causas principais para a excluso da
atividade tradutria no ensino de lnguas, como ser
discutido na Seo 3 deste trabalho, que a traduo
no era vista como uma habilidade bsica, ao lado
das quatro habilidades clssicas: compreender a fala
(ou ouvir), falar, ler e escrever. Para alguns, a traduo a quinta habilidade (Costa, 1988), mas,
segundo o ponto de vista da maioria, como nos informa Urgese (1989), essa quinta habilidade s poderia ser desenvolvida aps o domnio completo das
quatro habilidades bsicas acima mencionadas.
Felizmente, a situao de rejeio da atividade
tradutria no ensino de LE parece estar comeando

a mudar, uma vez que j se encontram, na literatura


especializada atual, vrias obras que defendem explicitamente um retorno cauteloso da traduo; o
que no significa uma volta ao antigo mtodo de gramtica e traduo, mas ao uso da tcnica tradutria
como um dos recursos vlidos para a aprendizagem
de lnguas.1
Este artigo apresenta o resultado de uma pesquisa sobre o uso e valor da traduo no ensino de
uma lngua estrangeira (Seo 2), reavalia alguns
dos principais argumentos, ou dogmas, contra o
seu uso no ensino de lnguas (Seo 3) e, finalmente, apresenta algumas sugestes de exerccios
prticos para o uso da tcnica tradutria no ensino
de LE (Seo 4).

2 A pesquisa
O objetivo desta seo apresentar o resultado de uma pesquisa realizada por ns em agosto de
1998 sobre o uso e valor da traduo no ensino de
lnguas. Como instrumento de pesquisa, foram utilizados questionrios (com perguntas fechadas e
abertas), dirigidos a 60 professores e 106 alunos de
LE, de cursos livres de Fortaleza (Cultura Britnica/UFC, IBEU e YAZIGI). (Cf. Anexos 1 e 2)2
A pesquisa (conforme pode ser visto no Anexo 3) mostrou que o problema do uso da traduo
na aula de lngua estrangeira uma questo sobre a
qual os professores e alunos tm, geralmente, uma
opinio formada: 85% dos professores e 77% dos
alunos so contra, de modo geral. Dentre os que so
contra, a pesquisa mostrou que existem trs tipos:
1.) os que so contra, mas admitem a traduo no
estgio inicial da aprendizagem (11% dos professores e 12% dos alunos); 2.) os que so contra, mas
aprovam o uso da traduo como ltimo recurso
(37% dos professores e 25% dos alunos); 3.) os
que so totalmente contra (37% dos professores e
40 % dos alunos).
importante ressaltar que as Tabelas 1 e 3
mostram resultados aparentemente contraditrios,
uma vez que, pela Tabela 3, os percentuais de res-

Vejam-se, por exemplo: Widdowson 1978/1979/1991, House & Blum-Kulka (orgs.) 1986, Costa 1988, Urgese 1989, Ur
1996, Souto 1996, Lewis 1997 e Malmkjaer 1997, entre outros.
2
Apresentaremos neste artigo apenas o resultado da pesquisa referente Parte B dos questionrios.

JOS PINHEIRO DE SOUZA


Universidade Estadual do Cear

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

141

Ano 1
No. 1
1999

142

Revista
do GELNE

postas a favor da traduo (em todo ou em parte) so


bem mais elevados do que os da Tabela 1, podendo
assim gerar resultados tendenciosos. Por que essa
divergncia? Pelo simples fato de termos includo,
na Tabela 3, os dados da Tabela 2, onde subdividimos
os tipos de contra em trs subtipos, o que no ocorreu na Tabela 1. As excees ou concesses a favor
da traduo, indicadas na Tabela 2, somadas s respostas totalmente a favor da Tabela 1, explicam a aparente contradio dos resultados.
Cumpre-nos agora indagar: por que a maioria
dos professores e alunos , de um modo geral (cf.
Tabela 1), contra o uso da traduo na aula de LE?
Ou, ampliando ainda mais a questo: por que a traduo tem sido, nos ltimos 30 anos, uma atividade to
rejeitada no ensino de segunda lngua (L2) ou de LE?
Certamente, no por razes tericas ou pedaggicas (Lewis, 1997:61), mas por vrias crenas
dogmticas que foram surgindo ao longo desse tempo e terminaram persuadindo metodlogos, professores e alunos a desvalorizar e banir a traduo do
ensino de lnguas. Felizmente, uma luz parece estar
surgindo no final do tnel, pois comeam a existir,
na literatura atual, alguns sinais de que a traduo est
recomeando a adquirir a respeitabilidade entre os
profissionais do ensino de lnguas. No a traduo
como um fim, mas como uma tcnica de aprendizagem de grande valor, quando bem utilizada na sala de
aula. Em hiptese alguma, estamos defendendo a
volta do tradicional mtodo de gramtica e traduo,
mas o uso da tcnica tradutria na aula de LE, como
um dos recursos eficazes para a sua aprendizagem.
A seguir, reavaliaremos alguns dos principais dogmas
contra o uso da traduo no ensino de LE.

3 Dogmas contra o uso da traduo


no ensino de lnguas
1. A traduo no uma das habilidades bsicas
da aprendizagem de lnguas, uma vez que saber uma lngua significa OUVIR, FALAR, LER
E ESCREVER. Traduzir uma habilidade totalmente independente dessas quatro habilidades bsicas e os aprendizes, sobretudo no incio da aprendizagem, no necessitam desta
habilidade.
Este dogma falso, pelo menos por trs razes. Em primeiro lugar, porque confunde fim com
meios. O que defendemos no a traduo como
fim, ou seja, como uma habilidade independente das
demais a ser aprendida pelos alunos, mas a traduo
como meio eficaz e, at certo ponto, inevitvel para
se aprender as quatro habilidades clssicas. Em segundo lugar, todos sabemos que o seguinte tipo de
pergunta tpico, mesmo no estgio inicial de aprendizagem: How do you say . . . in (English)? (Lewis,
1997:61). Este tipo de pergunta, to freqente na sala
de aula de LE,
3

revela a necessidade natural de o aprendiz recorrer sua lngua materna (LM) em


busca de uma traduo, a partir do conhecimento que ele tem da LM, e mostra tambm que a traduo parte instintiva do
modo como a mente aborda a aprendizagem de uma segunda lngua (Lewis,
1997:60-61). 3
Em terceiro lugar,
dado que a maior parte da populao do
mundo atual bilinge ou multilinge, cai
por terra o argumento segundo o qual a traduo no uma habilidade bsica e natural em si mesma (Malmkjaer, 1997:60).
2. Traduzir uma atividade artificial e muito
difcil. Consome tempo precioso que poderia
ser utilizado no desenvolvimento das habilidades bsicas.
Este dogma tambm falso, pois, alm de confundir (como o anterior) traduo como fim da
aprendizagem vs. traduo como meio de aprendizagem, cr tambm na artificialidade do processo
tradutrio. Nida (1993:1) esclarece, contudo, que o
ato de traduzir
uma atividade to natural e to fcil que
as crianas parecem no ter nenhuma dificuldade ao traduzir ou interpretar para os
pais imigrantes. Essas crianas normalmente traduzem muito bem antes de freqentarem a escola e antes de aprenderem sobre
nomes, verbos e advrbios. Depois que comeam a aprender a lngua conscientemente, ento elas geralmente se atrapalham porque vo se preocupar agora mais com a
forma do que com o contedo das palavras
e da gramtica. (grifos nossos).
A rapidez e a naturalidade da atividade tradutria, tanto nas crianas bilinges, quanto nos tradutores experientes, se explicam pelo fato de que
esses tradutores focalizam sua ateno no tanto nas
formas lingsticas, mas nas representaes conceituais, as quais so, em si mesmas, independentes
de qualquer lngua. Pesquisas recentes (de Groot &
Poot, 1997:245-6) mostram que
as pessoas bilinges podem prender-se s
formas somente durante os estgios iniciais da aquisio de L2, mas, em algum ponto
da aprendizagem, do o salto para a traduo centrada nos conceitos.
H, portanto, sob essa perspectiva, dois tipos
de traduo: (a) traduo centrada na forma e (b) traduo centrada no sentido (nas idias ou conceitos).
O primeiro tipo, mais difcil e artificial, prprio
dos aprendizes iniciantes de L2/LE, ou dos tradutores inexperientes; enquanto o segundo tipo prprio dos aprendizes de nvel avanado e dos tradutores experientes.

de nossa autoria a traduo desta e das demais citaes ocorrentes neste artigo.

Exemplos extrados de Mounin, 1975:44.

(...) Distinguimos trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua, em
outra lngua, ou em outro sistema de smbolos no-verbais.
Assim, conforme o mesmo autor (ibid., p. 6465), existem trs espcies de traduo (intralingual, interlingual e inter-semitica):
1) A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua. 2) A traduo
interlingual ou traduo propriamente
dita consiste na interpretao dos signos
verbais por meio de alguma outra lngua.
3) A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais.
3. A traduo induz o aluno a pensar na existncia de correspondncias ou equivalncias exatas entre as palavras e estruturas de duas lnguas.
verdade que nem sempre existem correspondncias exatas de valores entre as lnguas (no
sentido saussuriano do termo), mas h correspondncias de significao. Do contrrio, qualquer traduo seria impossvel.O que traduo interlingual?
a expresso por meio de uma lngua de
qualquer contedo expresso por meio de
outra lngua (Urgese, 1989:38).
Assim, o mesmo contedo semntico (o mesmo sentido) expresso em portugus pela forma lingstica (Eu) no sei expresso em francs pela
forma: Je ne sais pas; ingls: I do not know; alemo: Ich weiss es nicht; italiano: Non so; russo:
J ne znaju, etc.4
Recordemos aquela pergunta tpica de sala de
aula de LE (indicada por Lewis, op. cit., p. 61): How
do you say . . . in (English) ? Como informa o mesmo autor (ibid., p. 60), este tipo de pergunta mostra
que os alunos tm uma compreenso instintiva de
que existem equivalncias entre as lnguas. Do contrrio, no fariam tal tipo de pergunta. Existem equivalncias, sim, pois, do contrrio, no haveria a comunicao interlingual. As equivalncias entre as
lnguas se do, contudo, no nvel do contedo comunicativo (nvel semntico), e no no nvel da forma (nvel semitico) (cf. Benveniste, 1989).
No dizer de Jakobson (1971:65), a traduo
envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes. O mesmo lingista nos esclarece que
as lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que
podem expressar (ibid., p. 69).
Em outros termos, as lnguas no diferem essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer. Por isso, nos afirma Jakobson (op. cit., p. 67) que

Obviamente, uma lio que podemos aprender


das crianas bilinges e dos tradutores experientes,
e repassar aos nossos alunos, que o processo de
traduo pode ser natural e fcil, ou tornar-se artificial e difcil, dependendo do grau de nossa ateno
s formas lingsticas ou ao contedo da mensagem
comunicada. Usando a terminologia de Widdowson
(1978/1991), quanto mais nos preocuparmos com a
forma (usage), mais lento, artificial e difcil ser o
processo e, vice-versa, quanto mais nos concentrarmos no uso comunicativo (use), mais rpida e natural ser a traduo. Esse ponto igualmente enfatizado
por Robinson (1997:49-50), ao afirmar que
Os tradutores experientes, devido ao fato
de terem adquirido o hbito de traduzir, realizam essa tarefa com tanta rapidez e naturalidade, que, muitas vezes, o fazem
automaticamente, sem qualquer anlise lgica ou consciente.
Esse fenmeno no especfico da traduo,
pois ocorre igualmente em todo e qualquer ato de
comunicao espontnea atravs da lnguagem. De
fato, quando falamos, ouvimos, lemos, ou escrevemos, espontaneamnete, o fazemos com rapidez e
naturalidade, automaticamente, em virtude de nos
preocuparmos com as idias e no com as formas
lingsticas. As idias, evidentemente, vm revestidas
de formas, mas so as idias que arrastam as formas, e no vice-versa.
A traduo no , portanto, em si mesma, uma
atividade artificial. Alis, o processo tradutrio to
natural, que toda comunicao verbal humana envolve, necessariamente, algum tipo de traduo. No dizer de Murata (1996:69), tudo o que se diz uma
traduo do que j se disse.
O mesmo ponto elucidado por George
Steiner (Steiner, 1998:xii), em seu famoso livro,
After Babel: Aspects of Language & Translation:
After Babel fundamenta-se no postulado
de que o ato de traduzir est implcito, formal e pragmaticamente, em todo e qualquer
ato de comunicao, na emisso e recepo
de todo e qualquer modo de significao.
(...) Compreender decifrar. Entender significados traduzir. (...) A traduo entre
lnguas diferentes uma aplicao particular de um modelo fundamental da comunicao humana atravs da linguagem (...) .
Mas quem melhor esclare esse ponto
Jakobson (1971:64) ao afirmar que
(. . .) o significado de um signo lingstico
no mais que sua traduo por um outro
signo que lhe pode ser substitudo, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo, como
insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da essncia dos signos.

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

143

Ano 1
No. 1
1999

144

Revista
do GELNE

toda experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua


existente. Onde houver uma deficincia, a
terminologia poder ser modificada por
emprstimos, calcos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por
circunlquios.
Em suma, no existe equivalncia total entre
as lnguas no nvel da forma, mas existe equivalncia
no nvel do contedo comunicativo. Em outras palavras, cada lngua um sistema sui generis, um cdigo prprio, com suas prprias formas e regras, mas
tambm, ao mesmo tempo, um sistema de comunicao, o que torna possvel a traduo. Essa natureza dual da linguagem expressa por Bell (1991:67) nos seguintes termos:
Toda lngua uma estrutura formal - um
cdigo - que consiste em elementos que
podem combinar-se para veicular sentido
semntico e, ao mesmo tempo, um sistema
de comunicao que emprega as formas do
cdigo para referir-se a entidades (do mundo real ou imaginrio) e cria sinais que possuem valor comunicativo.
Acrescenta ainda o mesmo autor (p. 7) que
o tradutor tem opo, ento, de focalizar
quer as equivalncias formais, que preservam o sentido semntico do texto original,
(...) quer as equivalncias funcionais, que preservam o valor comunicativo do texto (...) .
4. A traduo impede o aluno de pensar diretamente na lngua estrangeira. Alm disso, cada
lngua impe aos seus falantes uma viso de
mundo diferente. Assim, a traduo fora o
aprendiz a organizar a realidade de acordo
com a viso de mundo determinada por sua lngua materna.
Este o conhecido dogma defendido pelos
adeptos da Hiptese Sapir-Whorf, ou hiptese do
relatividade lingstica, segundo a qual,
a lngua determina a maneira como as pessoas percebem e organizam o mundo. Esta
viso (de determinismo lingstico) foi exposta primeiramente pelo etnlogo alemo
Wilhelm von Humboldt (1767-1835); no presente sculo, veio a ser conhecida como a
HIPTESE DE SAPIR-WHORF. (Crystal,
1988:226)
Ser que possvel ignorar nosso modo
de pensar e nosso modo de ver o mundo,
simplesmente por estarmos falando outra
lngua? (Urgese, 1989:38)
Se esse argumento fosse verdadeiro, ento os
tradutores/intrpretes simultneos teriam duas vises de mundo ao mesmo tempo: a que seria determinada pela lngua ouvida (a lngua de partida) e a
que seria determinada pela lngua da interpretao (a
lngua de chegada), o que obviamente parece ser um
absurdo. E o que dizer das pessoas que falam vrias
lnguas, sendo obrigadas a mudar de cdigo a toda

hora? Estariam essas pessoas tambm vendo o mundo de modo diferente a todo instante? O que dizer
tambm das misturas de cdigos, muito comuns entre pessoas bilinges e entre alunos de L2/LE? No
dizer de Urgese (ibid.),
quando os aprendizes falam livre e espontaneamente, eles falam pidgin, usando
palavras de L2 e estruturas de L1 (isso o
que ocorre na maioria das salas de aula).
5. Toda traduo limitada. No existe traduo
perfeita.
verdade que toda traduo limitada e que
no existe traduo perfeita, do mesmo modo que
no existe comunicao perfeita, ou absoluta. Toda
comunicao humana parcial, porm satisfatria
para atingir seus objetivos. Comunicao parcial no
significa, contudo, comunicao ilusria ou falsa.
Do mesmo modo, tambm no existe traduo perfeita. Toda traduo parcial, limitada (mas nem por
isso ilusria), podendo, porm, ser aperfeioada. (Cf.
Buzzetti, 1987:58)
6. A traduo deve ser evitada na aula de lngua
estrangeira, porque vicia o aluno a traduzir
tudo literalmente, palavra por palavra.
Cabe ao professor ensinar ao aluno a identificar unidades de sentido (ou melhor, unidades de comunicao) na lngua de partida, a fim de traduzi-las
por unidades equivalentes na lngua de chegada. Para
isso, preciso recorrer-se, muitas vezes, ao uso de
parfrases na lngua de chegada, uma vez que toda
traduo, como afirma Nida (1993:2-3), envolve
diferentes graus de parfrases. verdade que, normalmente, no possvel traduzir-se, adequadamente, palavra por palavra e estrutura por estrutura. Mas,
uma vez que as lnguas, como j vimos, no diferem
essencialmente no que podem dizer, mas no modo
de dizer, a parfrase torna-se inevitvel. O que importa a legitimidade semntica da parfrase.
Como j foi dito e repetido (para que o ponto
fique bem esclarecido), as lnguas so meios diferentes de expressar nossos contedos mentais, os
quais so, em si mesmos, universais e, portanto, independentes de seus diferentes meios de expresso
nas diferentes lnguas. Assim, por exemplo, em todas as lnguas fazemos afirmaes, perguntas, damos ordens, etc.; o modo, porm, de expressar afirmaes, perguntas, ordens, etc. que varia bastante
de lngua para lngua.
Existe, portanto, distino entre as categorias
universais do pensamento humano e os meios particulares de sua expresso nas diferentes lnguas.
Como esclarece Benveniste (1989:233),
o fato de que se pode dizer a mesma
coisa numa como noutra categoria de idiomas a prova, por sua vez, da independncia relativa do pensamento e ao mesmo
tempo de sua modelagem estreita na estrutura lingstica.

algum contedo cognitivo do autor do texto-fonte para o receptor do texto-alvo, e


uma traduo equivalente deveria viabilizar esta transmisso. (...) Atualmente, pese muita nfase no papel dos traos
individuais do ato de comunicao.
Enfatiza-se muito a traduo centrada no
receptor. Assim, a pergunta Esta traduo
equivalente? respondida com outra
pergunta: Equivalente para quem? Esta
atitude inevitavelmente resulta numa diminuio (ou depreciao) do papel dos aspectos lingsticos no processo de
traduo. (...) A viso limitada de texto
como produto de um ato individual de comunicao, produzido sob condies nicas, irreproduzveis, tem o perigo de esquecer
alguns traos essenciais do texto como veculo de comunicao que pode expressar e
fixar os pensamentos humanos. (...)
A semntica do texto de relativa estabilidade. O texto e seu contedo semntico
continuam a existir depois de completado
o ato individual de comunicao para o
qual ele foi produzido. O texto se perpetua
em sua forma escrita e se distancia por isso
da comunicao original, preservando,
contudo, seu potencial comunicativo. Ele
pode agora transmitir sua informao inerente repetidas vezes a todos os leitores que
conhecem a lngua. Esta a funo mais
importante das unidades lingsticas gravadas (ou escritas) que fixam e preservam
o contedo cognitivo em sua semntica,
tornando-o disponvel, acessvel, a qualquer receptor do presente ou do futuro. (...)
Em resumo, podemos dizer que, por um lado,
o texto expressa, aqui e agora, alguma mensagem especfica que produzida em determinadas circunstncias para um determinado
receptor, com sua prpria estrutura cognitiva
(sua experincia nica, seus conhecimentos
prvios). Este o aspecto subjetivo (interpretativo) da compreenso da mensagem. Mas,
por outro lado, o texto contm informao
acessvel a qualquer leitor que conhea a lngua, informao esta que depende, exclusivamente, dos significados das unidades
lingsticas e que, portanto, no depende das
possveis diferenas na estrutura cognitiva de
cada leitor. Este o aspecto objetivo da compreenso do texto. (grifos nossos)
Apesar do aspecto subjetivo, inerente a qualquer traduo (e a qualquer tipo de processamento
textual), permanece o fato de que a atividade de traduzir vem ocorrendo, e com bastante sucesso, h
mais de dois mil anos. Como afirma Lehmann
(1986:139),

Para maiores detalhes sobre esse ponto, ver Benveniste, op. cit., captulos 1, 3, 6 e 15.

Em resumo, queremos salientar, mais uma vez,


que a dificuldade (ou at mesmo, s vezes, a impossibilidade ) da traduo advm do fato de as lnguas
se diferenciarem bastante no modo de dizer as coisas, e a possibilidade da traduo reside no fato de as
lnguas se assemelharem no que podem dizer ou comunicar .5
7. No existe traduo fiel ao original. Todo tradutor um traidor.
certo que existem tradues mal feitas, mas
igualmente certo que existem tradues bem feitas. Seria melhor dizer, como j afirmamos anteriormente, que no existe traduo perfeita, como no
existe comunicao perfeita. Como declara Robinson
(1997:9),
se uma traduo cumpre os seus objetivos,
considerada satisfatria, boa, mesmo
que para outros usurios, com diferentes
objetivos, ela seja considerada m. Assim,
pelo fato de alguns usurios exigirem tradues literais, por exemplo, espalha-se a
idia falsa de que uma traduo no-literal no traduo; da mesma forma, pelo
fato de alguns usurios exigirem somente
equivalncia semntica (ou seja, traduo
s do sentido), propaga-se a falsa idia de
que uma traduo literal no traduo.
Como esclarece Bell (1991:6),
verdade que alguma coisa sempre se
perde (ou se ganha?) no processo de traduo e os tradutores so por isso mesmo
acusados de reproduzirem apenas uma parte
do original e de trarem as intenes do
autor. Da, o carter traidor atribudo aos
tradutores pelo conhecido provrbio italiano: traduttore traditore.
8. Cada tradutor interpreta e traduz o texto original de maneira diferente. No h duas tradues idnticas de um mesmo texto original.
Cada traduo , portanto, um novo texto, uma
interpretao subjetiva.
O elemento da interpretao criativa est presente no somente em qualquer traduo, mas, antes, em qualquer tipo de processamento textual, uma
vez que a compreenso de um texto sempre envolve
negociao entre autor, texto e leitor. Em outros termos, o sentido de um texto no est nem totalmente
no autor, nem totalmente no texto, nem totalmente
no leitor. o resultado de uma negociao entre todas as partes envolvidas. Inversamente, podemos afirmar que o sentido de um texto est parcialmente: no
autor, no texto (enquanto objeto lingstico), no leitor e no contexto situacional. E o sentido de um texto traduzido no pode fugir a esta regra.
Como elucida Komissarov (1987:418-419),
a comunicao interlingual (ou traduo)
tem tambm por objetivo a transmisso de

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

145

Ano 1
No. 1
1999

146

Revista
do GELNE

temos, na realidade, mirades de tradues


boas e adequadas, e o principal problema
da aprendizagem de uma lngua estrangeira continua sendo o do armazenamento e
acesso enorme massa de novos itens
lingsticos que a lngua estrangeira apresenta ao aprendiz.
9. A atividade de traduo incompatvel com
a abordagem comunicativa para o ensino de
lnguas.
Quem assim pensa, parece no ter lido
Widdowson (1978/1979/1991), uma das autoridades
mais reconhecidas na rea de lingstica aplicada e um
dos maiores defensores da abordagem comunicativa
para o ensino de lnguas. De fato, o prprio
Widdowson (1991:35-36) que declara o seguinte:
Uma vez que os tpicos tratados no curso
de lngua sero tambm tratados em outras
aulas atravs do meio da lngua materna,
ento os alunos podem se servir da traduo para a aprendizagem da lngua estrangeira..6 (grifos nossos)
A propsito ainda da compatibilidade da traduo com a abordagem comunicativa para o ensino
de lnguas, House (1986:182) esclarece o seguinte:
Uma vez que para todos os cursos prticos de lnguas o objetivo geralmente aceito
o desenvolvimento da Competncia Comunicativa na lngua estrangeira, o objetivo principal da traduo no pode deixar
de ser outro seno incrementar a competncia comunicativa dos alunos por meio do ensino da traduo como comunicao
interlingual e intercultural.
Penny Ur, conhecida metodloga, que tambm
adota a abordagem comunicativa, aconselha o uso da
traduo como instrumento de avaliao da aprendizagem de L2/LE (cf. Ur, 1996:38,40,62,71,72,114).
De acordo com essa mesma autora (ibid., p. 40), a
traduo
uma tcnica que, por vrias razes, ainda
bastante mal vista, embora, na minha opinio, injustiadamente. Numa classe
monolnge, cujo professor fala a lngua
materna dos alunos, a traduo de aspectos da lngua, da LM para a LE ou vice-versa, pode fornecer informao rpida e
confivel sobre o que os alunos aprenderam, ou no, particularmente quando a traduo envolve unidades completas de
sentido (como oraes e sentenas) dentro
de um contexto conhecido. Exerccios de traduo so relativamente fceis de elaborar
- at mesmo de improvisar em testes informais - e de administrar, tanto no discurso
oral quanto no escrito. Atribuir-lhes uma

nota de avaliao pode ser mais difcil, porm nunca impossvel.


10. A traduo deve ser evitada no ensino de lnguas, porque causadora de muita interferncia da lngua materna e impede a fluncia
na lngua estrangeira.
Com Ellis (1994:300), sustentamos que
qualquer teoria de aquisio de segunda lngua (L2) que ignore os conhecimentos prvios do
aprendiz uma teoria inadequada.
Com razo, declara Lewis (1997: 64) que
inevitvel que os aprendizes usem a
lngua materna como um dos recursos de
aprendizagem e uma s pedagogia deveria
explorar, ao invs de rejeitar, essa vantagem.
Ao invs do termo interferncia, que possui
conotaes negativas, seria melhor usar a palavra
transferncia de habilidades da lngua materna. Em
suma, o conhecimento da lngua materna pode ser de
grande ajuda na aprendizagem da lngua estrangeira.
Quanto ao problema de a traduo inibir ou
impedir a fluncia na lngua estrangeira, achamos que,
ao atingir o estgio de domnio fluente na segunda
lngua, prprio dos estgios avanados, o objetivo
da traduo, como tcnica de aprendizagem, perde o
seu efeito, pois, uma vez que o aluno j domina bem
o novo idioma, ele, logicamente, no necessita mais
de tcnicas de aprendizagem.
A seguir, indicaremos alguns exerccios de traduo que podero ser utilizados no ensino de LE.

4 Sugestes para o uso da tcnica


tradutria na aula de LE
Quase todos os exerccios que vamos descrever foram extrados de vrios autores atuais que se
interessam pelo uso da traduo como tcnica pedaggica no ensino-aprendizagem de lnguas.
A. House (1986)
Juliane House prope atividades tradutrias
comunicativas, que envolvem tanto a traduo do discurso oral como do escrito, atravs de seis tarefas
bsicas (cf. House, 1986:182):
1. Os alunos ouvem e analisam dilogos gravados na
LM, usando transcries e categorias analticas
pr-estabelecidas.
2. Os estudantes ouvem e analisam dilogos equivalentes na LE, usando os mesmos procedimentos e as mesmas categorias analticas.
3. Com base em 1 e 2, os aprendizes discutem (em
grupos e em plenrio) as semelhanas e diferenas entre as normas de conversao de L1 e L2.
4. Representaes de papis (role-plays), em forma de dilogos, com determinados tpicos, so
agora encenadas pelos alunos na LM, gravadas e
discutidas.

Ver tambm House & Blum-Kulka (orgs.) (1986), Costa (1988), Ur (1996) e Souto (1996), entre outros.

E. Lewis (1997)
Michael Lewis defende abertamente um retorno cauteloso da traduo como atividade til na
aula de LE (p. 66).
Em sua Abordagem Lexical (The Lexical
Approach), ele defende a natureza lexical da linguagem e a centralidade do lxico para a produo
do sentido (p. 16) e a palavra - chave de sua abordagem chunk (bloco de enunciado), fundamento
de toda lngua natural .
A implicao para a traduo, segundo o referido autor, que os aprendizes no devem traduzir
palavra-por-palavra, mas bloco-por-bloco de enunciado, onde a preocupao maior com o contedo
comunicativo do bloco, e no tanto com a sua forma
gramatical. Mas para traduzir blocos de enunciados
necessrio primeiro saber identific-los. (p. 62).
Um bloco de enunciado pode ser constitudo
por uma nica palavra ou por um grupo de palavras
que se associam para formar unidades maiores. Assim, por exemplo, as colocaes tpicas de cada lngua (miss the bus,perder o nibus), as expresses
fixas (Good morning, Bom dia), as palavras formadas por mltiplos elementos (on the other hand,
por outro lado), as expresses idiomticas e/ou
metafricas (He kicked the bucket, ele bateu as
botas/morreu), as expresses proverbiais (Like
father, like son, tal pai, tal filho), etc.
F. Outras sugestes de exerccios didticos de traduo
1. Exerccio de traduo/interpretao simultnea
e/ou consecutiva
Um aluno ouve uma pequena passagem gravada, ou falada, numa das lnguas, e fornece uma traduo simultnea e/ou consecutiva para a outra lngua.
bom que essas tradues sejam gravadas e transcritas a fim de que os estudantes, juntamente com o professor, possam discuti-las posteriormente.
2. Estudo e traduo de falsos cognatos
O professor pede aos alunos que assinalem e
traduzam para a lngua materna todos os falsos
cognatos encontrados em um texto falado ou escrito na lngua estrangeira. Falsos cognatos, verdadeiras armadilhas para estudantes de uma lngua estrangeira, so
palavras de duas lnguas diversas que,
embora possuam certa semelhana na forma, diferem completamente no significado.
(Mascherpe & Zamarin, 1991:7)
Assim, por exemplo, a sympathetic teacher
no se traduz por um professor simptico mas por
um professor compreensivo. A comprehensive
examination no se traduz por um exame de compreenso mas por um exame abrangente. A expresso substitute A for B no se traduz por substitua A por B mas por substitua B por A.
3. Estudo e traduo de verbos frasais (phrasal
verbs)
O professor pede aos alunos que assinalem e
traduzam para a lngua materna todas as frases ou

5. Essas gravaes so, em seguida, veladamente


traduzidas atravs de encenaes equivalentes
de role-plays na LE.
6. Os role-plays da LM (cf 4) so agora relatados
por escrito na LE.
B. Widdowson (1991)
Henry Widdowson sugere o seguinte:
1. Que se parta do discurso como ponto de referncia para todos os exerccios a serem concebidos.
(p. 198)
2. Exerccios de traduo podem ser facilmente
enquadrados dentro do esquema de discurso-a-discurso j proposto. (p. 215)
3. Os exerccios 1 e 2 no nosso texto sobre eletrlise, por exemplo, poderiam apresentar frases
relativas ao texto tanto na L1 como na L2, e poderamos ter um desenvolvimento via aproximao
gradual: um na L1 e outro na L2. (p. 215)
4. Outra possibilidade seria introduzir exerccios de
mudana ilocucionria, incidindo em atos isolados tanto na L1 como na L2, chamando com isso
a ateno do aprendiz para a maneira pela qual esses atos so distintamente realizados nas duas lnguas. (p. 215)
5. Exerccios de traduo poderiam igualmente ser
apresentados dentro de um procedimento de transferncia de informao. (p.216)
6. Observe-se que a incorporao da traduo, nesses procedimentos, garante que ela seja efetuada
como uma atividade comunicativa. (p. 216)
C. Ur (1996)
Como j foi dito, Penny Ur aconselha o uso da
traduo como meio de avaliao da aprendizagem
de L2/LE. Ela sugere as seguintes tarefas:
1. Os estudantes ouvem um texto na LE e, em seguida, o escrevem usando suas prprias palavras, quer
na lngua estrangeira (parfrase), quer na lngua
materna (traduo). (p. 114).
2. Os professores podem solicitar dos alunos que
traduzam expresses, frases ou mesmo passagens
inteiras da LM para a LE, ou da LE para a LM. (p.
38, 71).
D. Souto (1996)
Fazendo referncias a vrios autores, Elvira
Souto recomenda, dentre outros, os seguintes tipos
de exerccios:
1. Estudar produes de outros tradutores. (p. 94)
2. Realizar alguns exerccios preparatrios destinados a eliminar alternativas, a prevenir interferncias, a reforar conhecimentos gramaticais, etc.
(p. 95)
3. Identificar o texto da lngua-fonte: trabalho individual ou em grupo. O professor fornece aos alunos passagens breves em duas lnguas para que eles
descubram qual o texto original e por que um
deles traduo do outro. (p. 96-97)
4. Comparar duas tradues, sem a presena do texto original, para saber qual a melhor das duas (em
termos de clareza e naturalidade, por exemplo).
Trabalho individual ou em grupos. (p. 97)

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

147

Ano 1
No. 1
1999

148

Revista
do GELNE

expresses de um texto que contenham verbos frasais


na lngua estrangeira. Exemplos:
Drink up your milk (Beba todo o seu leite)
The boy ran across his friend (O rapaz encontrou o amigo por acaso)
The boy ran down his friend (O rapaz criticou o amigo)
4. Traduo de expresses proverbiais
O professor pede aos alunos que procurem (em
livros ou dicionrios especializados) expresses proverbiais equivalentes nas duas lnguas. Exemplos:
All that glitters is not gold (Nem tudo que
reluz ouro)
As you sow, so shall you reap (Quem semeia ventos colhe tempestade)
Birds of a feather flock together (Dize-me
com quem andas e dir-te-ei quem s)
5. Estudo e traduo de expresses idiomticas e
convencionais
Como ltima sugesto de exerccios de traduo, recomendamos o estudo do livrinho de Stella
Ortweiler Tagnin (Tagnin, 1989), onde a autora traduz dezenas de expresses idiomticas e convencionais do ingls para o portugus e do portugus para
o ingls. Exemplos:
Your goose is cooked (Voc est numa
encrenca) (p. 10)
Ill stand behind you (Apoiarei voc) (p. 10)

Concluso
Depois de termos apresentado o resultado de
nossa pesquisa, refutado os principais argumentos
contra o uso da traduo no ensino de lnguas e indicado vrios exerccios didticos, s nos resta agora,
para concluir, propor aos professores e alunos de LE
que faam bom uso da tcnica tradutria como um
recurso vlido para o ensino de lnguas.

Bibliografia
Bell, R. T. 1991. Translation and translating:
Theory and practice. London: Longman.
Beveniste, E. 1989. Problemas de lingstica geral
II. Campinas: Editora Pontes.
Buzzetti, C. 1987. La Bibbia come texto letterario
da tradurre. In: Meta 32, 1:55-63.
Costa, D. C. 1988. Traduo e ensino de lnguas. In:
Bohn, H. e P. Vandresen (orgs.), Tpicos de lingstica aplicada: o ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Editora da UFSC, 282-291.
Crystal, D. 1988. Dicionrio de lingstica e fontica, 3 ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.
De Groot, A. M. B., & Poot, R. 1997. Word
translation at three levels of proficiency in a
second language: The ubiquitous involvement of
conceptual memory. In: Language Learning,
47:2, p. 215-264.

Ellis, R. 1994. The study of second language


acquisition. Oxford: Oxford University Press.
House, J., & Blum-Kulka, S. (orgs.) 1986. Interlingual and intercultural communication:
Discourse and cognition in translation and
second language acquisition studies. Tbingen:
Gunter Narr Verlag.
House, J. 1986. Acquiring translational competence
in interaction. In: J. House & S. Blum-Kulka
(orgs.), 179-191.
Jacobson, R. 1971. Aspectos lingsticos da traduo. In: Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, p. 63-72.
Komissarov, V. 1987. The semantic and the cognitive
in the text: a problem in equivalence. In Meta
32, 4:416-419.
Lehmann, V. 1986. Understanding in translation and
in foreign language teaching. In: J. House & S.
Blum-Kulka (orgs.), p. 138-149.
Lewis, M. 1997. Implementing the lexical approach:
putting theory into practice. London: LTP.
Malmkjaer, K. 1997. Translation and language
teaching. In: AILA Review, No. 12 . 1995/6, p.
56-64.
Mascherpe, M., & Zamarin, L. 1991. Os falsos
cognatos na traduo do ingls para o portugus, 5 Edio. Rio de Janeiro: Editora Bertrand
Brasil S. A.
Mounin, G. 1975. Os problemas tericos da traduo. SP: Cultrix.
Murata, Y. 1996. Translation as spiritual community.
In: Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCH-USP, n 3, p. 66-75.
Nida, E. 1993. Language, culture and translating.
Shanghai: Foreign Language Press.
Robinson, D. 1997. Becoming a translator. London:
Rouledge.
Souto, E. 1996. Traduom e ensino lingstico. Santiago de Compostela: Edicins Laiovento.
Tagnin, S. O. 1989. Expresses idiomticas e convencionais. So Paulo: tica.
Ur, P. 1996. A course in language teaching:
practice and theory. Cambridge: Cambridge
University Press.
Urgese, T. 1989. Translation: how, when, and why.
English Teaching Forum, July 1989:38-40.
Widdowson, H. G. 1978. Teaching language as
communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. 1979. The deep structure of
discourse and the use of translation. In: Brumfit,
C. J., & K. Johnson (orgs.), The communicative
approach to language teaching. Oxford:
Oxford University Press.
Widdowson, H. G. 1991. O ensino de lnguas para
a comunicao. Campinas, SP: Pontes. Traduo de J. Carlos P. Almeida.

QUESTIONRIO A (PROFESSORES)
Este breve instrumento de coleta de dados tem por objetivo obter algumas informaes sobre o uso
da traduo na aula de lngua estrangeira. Por favor, no consulte ningum para responder s perguntas.
Muito obrigado pela sua colaborao nessa pesquisa.
Formao: (
) no graduado em Letras
(
) graduado em Letras
(
) ps-graduado em Letras
Tempo de ensino de lnguas:
(
) 0 a 5 anos
(
) 6 a 10 anos
(
) mais de 10 anos
Lngua(s) estrangeira(s) que ensina ou j ensinou: ________________________
Parte A: Por favor, preencha os espaos em branco com uma das expresses: COM FREQNCIA,
ALGUMAS VEZES, RARAMENTE.

1. ___________________ utilizo a tcnica da traduo no estgio inicial de aprendizagem da lngua.


2. ___________________ utilizo a tcnica da traduo no estgio intermedirio de aprendizagem da lngua.
3. ___________________ utilizo a tcnica da traduo no estgio avanado de aprendizagem da lngua.
Parte B: Por favor, expresse seu ponto de vista sobre o uso da traduo no ensino de lngua estrangeira. Voc
contra, ou a favor? Por que?
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Anexo 2
QUESTIONRIO B (ALUNOS)
Este breve instrumento de coleta de dados tem por objetivo obter algumas informaes sobre o uso
da traduo na aula de lngua estrangeira. Por favor, no consulte ningum para responder s perguntas.
Muito obrigado pela sua colaborao nessa pesquisa.
Estgio de aprendizagem:

(
(
(

) inicial (S-I, S-II, S-III)


) intermedirio (S-IV, S-V, S-VI)
) avanado (S-VII em diante)

Lngua(s) estrangeira(s) que estuda ou j estudou:


___________________________________________
Parte A: Por favor, preencha os espaos em branco com uma das expresses:
COM FREQNCIA, ALGUMAS VEZES, RARAMENTE.

1.
2.
3.

______________________ consigo entender diretamente as explicaes do professor sem


recorrer ao uso da traduo.
______________________ recorro ao uso da traduo para me sentir mais seguro.
_____________________ traduzo mentalmente o que ouo na lngua estrangeira.

Anexo 1

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

149

Ano 1
No. 1
1999

150

Revista
do GELNE

4. ______________________ recorro ao uso da traduo quando leio na lngua estrangeira.


5. ______________________ escrevo primeiro em portugus o que desejo comunicar depois, por escrito, na lngua estrangeira.

Parte B: Por favor, expresse seu ponto de vista sobre o uso da traduo no ensino de lngua estrangeira. Voc
contra, ou a favor? Por que?

A FAVOR X CONTRA DE MODO GERAL

CONTRA X A FAVOR EM TODO OU EM PARTE

A FAVOR X TIPOS DE CONTRA

TIPOS DE CONTRA
exceto como
ltimo recurso

totalmente
contra

Nulo

Totalmente
contra

A favor em
todo ou em parte

Nulo

18% 12%

29%

39%

2%

39%

59%

2%

2%

13% 11%

37%

37%

2%

37%

61%

2%

2%

21% 12%

25%

40%

2%

40%

58%

2%

Totalmente
a favor

Contra de
modo geral

Nulo

Professores
e
Alunos
(Total = 166)

18%

80%

2%

Professores
(Total = 60)

13%

85%

Alunos
(Total = 106)

21%

77%

Totalmente
a favor

exceto no
est. inicial

RESULTADO DA PESQUISA REFERENTE PARTE B DOS QUESTIONRIOS

Revista
do GELNE
Ano 1
No. 1
1999

151

Vous aimerez peut-être aussi