1. Ideas Plato primus appellasse perhibetur. Non tamen si hoc nomen antequam ipse institueret non erat, ideo vel res ipsae non erant, quas ideas vocavit, vel a nullo erant intellectae, sed alio fortassis atque alio nomine ab aliis atque aliis nuncupatae sunt. - Licet enim cuique rei cognitae, quae nullum habet usitatum nomen, quodlibet nomen imponere.- Nam non est verisimile sapientes aut nullos fuisse ante Platonem aut istas quas Plato, ut dictum est, ideas vocat, quaecumque res sint, non intellexisse, siquidem tanta in eis vis constituitur, ut nisi his intellectis sapiens esse nemo possit.
1. Es tradicin que Platn fue el primero en hablar
de "ideas". Pero no porque este trmino, antes que l lo instituyera, no exista, sino porque o bien las cosas mismas, a las que l llam "ideas", no existan, o bien <si existan> no haban sido inteligidas por nadie, aunque probablemente con algn otro trmino hayan sido denominadas por algunos otros. -Por cierto, no hay inconveniente en imponer un trmino a una cosa conocida que no tenga una denominacin usual.- As pues, no es verosmil o bien que no haya habido sabios antes de Platn, o bien que a esas que Platn, como se dijo, denomina "ideas", cualesquiera cosas que fueran, no se las haya inteligido. Lo cierto es que hay en ellas tanta fuerza constituida que nadie puede ser sabio a no ser que las haya inteligido.
2. Credibile est etiam praeter Graeciam fuisse in
aliis gentibus sapientes, quod etiam Plato ipse non solum peregrinando sapientiae perficiendae causa satis testatut, sed etiam in libris suis commemorat. Hos ergo, si qui fuerunt, non existimandum est ideas ignorasse, quamvis eas alio fortasse nomine vocitaverint. Sed de nomine hactenus dictum sit. Rem videamus, quae maxime consideranda atque noscenda est, in potestate constitutis vocabulis, ut quod volet quisque appellet rem quam cognoverit.
2. Es creble tambin que haya habido sabios en
otros pueblos, adems de Grecia, cosa de la que incluso Platn mismo da testimonio no slo al viajar para perfeccionar su sabidura, sino tambin lo recuerda en sus libros. Por tanto, no debe estimarse que sos, si es que existieron, hayan ignorado las ideas, aunque bien pudieron haberlas denominado con un nombre diferente. Pero de aqu en ms hblese del trmino. Y, tenidos los trminos en nuestro poder, veamos la cosa que debe ser considerada y conocida mximamente, para que, una vez conocida, se la denomine como se quiera.
3. Ideas igitur latine possumus vel formas vel
species dicere, ut verbum e verbo transferre videamur. Si autem rationes eas vocemus, ab interpretandi quidem proprietate discedimus. Rationes enim Graece logoi appellatur non ideae. Sed tamen quisquis hoc vocabulo uti voluerit, a re ipsa non abhorrebit.
3. Ahora bien, en latn podemos traducir "ideas" ya
"formas" ya "especies" si es que traducimos literalmente. En cambio, si las llamamos "razones" nos apartamos de una cabal traduccin. Por cierto, "razones" se dice en griego "logoi", no "ideas". Pero, no obstante, quien quiera utilizar ese trmino, no se apartar de lo que la cosa es.
4. Sunt namque ideae principales quaedam formae
vel rationes rerum stabiles atque incommutabiles, quae ipsae formatae non sunt ac per hoc aeternae ac semper eodem modo sese habentes, quae divina intelligentia continentur. Et cum ipsae neque oriantur neque intereant, secundum eas tamen formari dicitur omne quod oriri et interire potest et omne quod oritur et interit.
4. Pues, las ideas son ciertas formas principales,
razones de las cosas, permanentes e inmutables, que no han sido conformadas y por ello eternas y existiendo siempre de igual manera y que estn contenidas en la inteligencia divina. Y aunque ni se originan ni perecen, con todo se dice que segn ellas se forma todo lo que puede originarse y perecer y todo lo que se origina y perece.
5. Anima vero negatur eas intueri posse nisi
rationalis, ea sui parte qua excellit, id est, ipsa mente atque ratione, quasi quadam facie vel oculo suo interiore atque intelligibili. Et ea quidem ipsa rationalis anima non omnis et quaelibet, sed quae sancta et pura fuerit, haec asseritur illi visioni esse idonea, id est, quae illum ipsum oculum, quo videntur ista, sanum et sincerum et serenum et similem his rebus, quas videre intendit, habuerit.
5. Se niega que un alma pueda intuirlas, a no ser la
racional, por medio de esa parte suya que es excelente, esto es, su mente o razn, como si fuera un cierto rostro o su ojo interior inteligible. Y ciertamente esa misma alma racional, no toda y cualquiera, sino la que fuere santa y pura, sa se reivindica como idnea para aquella visin, esto es, la que poseyere aquel ojo con el cual son vistas aqullas, sano y sincero, sereno y similar a esas cosas que pretende ver.
6. Quis autem religiosus et vera religione imbutus,
quamvis nondumhaec possit intueri, negare tamen audeat, immo non etiam profiteatur, omnia quae sunt, id est, quaecumque in suo genere propria quadam natura continentur ut sint, auctore Deo esse procreata, eoque auctore omnia quae vivunt vivere, atque universalem rerum incolumitatem ordinemque ipsum, quo ea quae mutantur suos temporales cursus certo moderamine celebrant, summi Dei legibus contineri et gubernari?
6. Quin, religioso e imbuido de la verdadera
religin, aunque no pueda todava verlas, sin embargo se atrevera a negarlas, ms an no confesara que todas las cosas que existen, esto es, cualesquiera cosas que, en su gnero y por su propia naturaleza, estn contenidas para que existan, han sino creadas por Dios como su autor y que por ese autor todas las cosas que viven, viven, y todo el estado de cosas y su orden, con el cual esas cosas que cambian sus cursos temporales bajo un cierto mando lo celebran, son contenidas y gobernadas por las leyes del Dios sumo?
7. Quo constituto atque concesso, quis audeat
dicere Deum irrationabiliter omnia condidisse? Quod si recte dici vel credi non potest, restat ut omnia ratione sint condita, nec eadem ratione homo qua equus. Hoc enim absurdum est existimare. Singula igitur propriis sunt creata rationibus.
7. Establecido y concedido esto, quin se
atrevera a decir que Dios cre todas las cosas sin razn? Si no se lo puede decir o creer con certeza, resta que todas las cosas han sido creadas con razn, y no con la misma razn el hombre que el caballo. Pues estimar esto es absurdo. Cada cosa, entonces, ha sido creada con su propia razn.
8. Has autem rationes ubi esse arbitrandum est,
nisi in ipsa mente Creatoris? Non enim extra se quidquam positum intuebatur, ut secundum id constitueret. Nam hoc opinari sacrilegum est. Quod si hae rerum omnium creandarum creatarumve rationes divina mente continentur, neque in divina mente quidquam, nisi aeternum atque incommutabile potest esse -atque has rationes rerum principales appellat ideas Plato-, non solum sunt ideae, sed ipsae verae sunt, quia aeternae sunt et eiusdem modi atque incommutabiles manent. Quarum participatione fit, ut sit quidquid est, quoquo modo est.
8. Y dnde se ha de pensar que estn estas
razones, si no es en la mente misma del creador? En efecto, no debe pensarse que haba algo fuera de l, pues segn ello habra establecido lo que ya estaba establecido. Opinar esto es sacrlego. Ahora bien, si estas razones de todas las cosas creadas y por crear estn contenidas en la mente divina, no puede existir algo en la mente divina que no sea eterno e inmutable -y a estas razones principales de las cosas Platn denomina ideas-, y no slo son ideas, sino tambin son las verdaderas cosas mismas, porque son eternas y permanecen de la misma manera e inmutables. Por participacin de ellas sucede que existe todo lo que es, del modo como es.
9. Sed anima rationalis inter eas res, quae sunt a
Deo conditae, omnia superat et Deo proxima est, quando pura est; eique in quantum caritate cohaeserit, in tantum ab eo lumine illo intellegibili perfusa quodammodo et illustrata cernit non per corporeos oculos, sed per ipsius sui principale quo excellit, id est, per intelligentiam suam, istas rationes, quarum visione fit beatissima.
9. Pero el alma racional que est entre las cosas
que han sido creadas por Dios, supera a todas y est prxima a Dios, cuando es pura; y tanto se le une por caridad, cuanto, baada de alguna manera e iluminada por aquella luz inteligible, discierne, no por los ojos corpreos, sino por la parte principal de s misma que es excelente, esto es, su inteligencia, esas razones cuya visin es beatsima.
10. Quas rationes, ut dictum est, sive ideas sive
formas sive species sive rationes licet vocare, et multis conceditur appellare quod libet, sed paucissimis videre quod verum est.
10. A estas razones, como se dijo, o ideas o formas
o especies es lcito denominar "razones": a muchos es concedido denominarlas como les plazca, pero a poqusimos ver lo que es verdadero.