Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DURCHARBEITEN
( Sigmund Freud, G.W. Band X, 125-136)
REMMORATION, RPTITION ET
PERLABORATION
Traduit de l'allemand par Agns Ouvrard et Gudrun Rmer
Version bilingue
Prsentation de cette traduction
par Agns Ouvrard
Je mets ici disposition une nouvelle traduction de ce petit texte de Freud paru en 1914-, pour lequel on ne dispose, ma connaissance, que de la traduction
d'Anne Berman in "La Technique Psychanalytique" (PUF).
Je tiens d'emble prciser que nous ne visons pas rivaliser avec les traducteurs autoriss -ou s'autorisant de ce titre- de Freud (!): ce que nous proposons
est une traduction de travail.
L'enjeu et le motif ont t ici des plus simples : au cours d'un travail en cartel sur le sminaire XI de Lacan (Les quatre concepts), j'ai t amene relire ce
texte de Freud. Or la traduction franaise disponible est si infidle au texte allemand qu'elle m'est tombe des mains. J'en ai retraduit un bout ou deux la
hte, pendant le cartel, et ensuite promis mes co-quipiers de traduire l'ensemble Je pensais bien entendu faire une lecture et une traduction rapides,
usage de cartel. Mais je me suis prise au jeu et j'ai eu envie d'en faire un travail, qui mettrait sur la brche la modeste germaniste que je suis. J'ai eu la
chance que Gudrun Rmer, professeur l'Institut Goethe de Paris, se prenne, elle aussi, d'intrt pour ce travail, qui, sans elle, n'aurait pu aboutir ce que
nous proposons aujourd'hui. Voici donc, quelques mois plus tard, le rsultat, dont nous esprons qu'il sera utile certains.
Traduire Freud est un exercice passionnant et trs difficile : notre parti a t de rester au plus prs du texte allemand tout en donnant un texte franais ni trop
jargonnant ni trop interprtatif terrible gageure ! Quelquefois il a fallu trancher : ce sont les limites de toute traduction. Pour ceux qui peuvent s'y reprer
dans le texte allemand, je conseille vivement la lecture de la version bilingue, qui leur permettra de reprer nos partis pris de traduction . Beaucoup de gens
trs comptents (G.-A. Goldschmidt, l'quipe de traduction des PUF,) ont largement crit et publi sur les difficults de la traduction freudienne : je
m'abstiens donc de dvelopper ici cette question.
REMMORATION, RPTITION ET
PERLABORATION
Es scheint mir nicht berflssig, den Lernenden immer wieder daran zu mahnen,
Anfngen erfahren hat. Zuerst, in der Phase der Breuerschen Katharsis, die direkte
les processus psychiques de cette situation afin de les conduire une dcharge au
einem Ablauf durch bewute Ttigkeit zu leiten. Erinnern und Abreagieren waren
moyen d'une activit consciente. Remmoration et abraction taient alors les buts
damals die mit Hilfe des hypnotischen Zustandes zu erreichenden Ziele. Sodann, nach
dem Verzicht auf die Hypnose, drngte sich die Aufgabe vor, aus den freien Einfllen
des Analysierten zu erraten, was er zu erinnern versagte. Durch die Deutungsarbeit und
die Mitteilung ihrer Ergebnisse an den Kranken sollte der Widerstand umgangen
werden; die Einstellung auf die Situationen der Symptombildung und jene anderen, die
sich hinter dem Momente der Erkrankung ergaben, blieb erhalten, das Abreagieren trat
maladie, resta soutenue ; l'abraction recula et parut remplace par la dpense de travail,
zurck und schien durch den Arbeitsaufwand ersetzt, den der Analysierte bei der ihm
que l'analys avait produire pour surmonter la critique contre ses associations, ce
aufgedrngten berwindung der Kritik gegen seine Einflle (bei der Befolgung der
Grundregel) zu leisten hatte. Endlich hat sich die konsequente heutige Technik
herausgebildet, bei welcher der Arzt auf die Einstellung eines bestimmten Moments
oder Problems verzichtet, sich damit begngt, die jeweilige psychische Oberflche des
l'interprtation pour reconnatre les rsistances qui surgissent et les rendre conscientes
Es stellt sich dann eine neue Art von Arbeitsteilung her : der Arzt deckt die dem
Kranken unbekannten Widerstnde auf ; sind diese erst bewltigt, so erzhlt der Kranke
le malade raconte alors souvent sans aucun effort les situations oublies et les liens. Le
oft ohne alle Mhe die vergessenen Situationen und Zusammenhnge. Das Ziel dieser
but de cette technique est bien entendu rest inchang. Du point de vue descriptif :
Techniken ist natrlich unverndert geblieben. Deskriptiv : die Ausfllung der Lcken
remplir les lacunes du souvenir, du point de vue dynamique : dpasser les rsistances
du refoulement.
Man mu der alten hypnotischen Technik dankbar dafr bleiben, da sie uns
vorgefhrt hat. Nur dadurch konnten wir den Mut gewinnen, komplizierte Situationen
schmatisant. C'est seulement grce cela que nous pouvions avoir le courage de crer
einfach. Der Patient versetzte sich in eine frhere Situation, die er mit der
Le patient se plaait dans une situation antrieure, qu'il semblait ne jamais confondre
avec la situation prsente, il faisait part des processus psychiques de celle-ci tant qu'ils
derselben mit soweit sie normal geblieben waren, und fgte daran, was sich durch die
Ich schliee hier einige Bemerkungen an, die jeder Analytiker in seiner Erfahrung
J'ajoute ici quelques remarques que tout analyste a trouv confirmes dans son
besttigt gefunden hat. Das Vergessen von Eindrcken, Szenen, Erlebnissen reduziert
sich zumeist auf eine "Absperrung" derselben. Wenn der Patient von diesem
eigentlich
d'ajouter : "A vrai dire je l'ai toujours su, seulement je n'y ai pas pens". Il exprime
immer gewut, nur nicht daran gedacht. Er uert nicht selten seine Enttuschung
souvent sa dception que si peu de choses lui viennent l'esprit, qu'il peut reconnatre
darber, da ihm nicht genug Dinge einfallen wollen, die er als "vergessen" anerkennen
pour "oublies" et auxquelles il n'a jamais repens depuis qu'elles se sont produites.
kann, an die er nie wieder gedacht, seitdem sie vorgefallen sind. Indes findet auch diese
communment existants. Dans certains cas, j'ai eu l'impression que cette amnsie
infantile, si connue et si significative pour nous dans la thorie, est totalement contre-
bekannte,
die
balance par les souvenirs-crans. Dans ceux-ci n'est pas seulement contenu quelque
chose d'essentiel de la vie infantile, mais en fait tout l'essentiel. On doit seulement
savoir l'en extraire par l'analyse. Ils reprsentent les annes oublies de l'enfance aussi
Man mu nur verstehen, es durch die Analyse aus ihnen zu entwickeln. Sie
justement que le contenu manifeste des rves reprsente les penses du rve.
fr
uns
theoretisch
so
bedeutsame
Kindheitsamnesie
durch
souvenirs-crans, si
Phantasien,
intrieurs, opposer aux impressions et aux vnements vcus, savoir fantasmes, ides
connexes, mouvements motionnels et associations, doit tre considr part dans son
zum Vergessen und Erinnern gesondert betrachtet werden. Hier ereignet es sich
rapport avec l'oubli et la remmoration. Il arrive trs souvent ici que quelque chose soit
den
Eindrcken
und
Erlebnissen
entgegenstellen
kann,
besonders hufig, da etwas "erinnert" wird, was nie "vergessen" werden konnte, weil
"remmor" qui pouvait n'avoir jamais t "oubli", parce que a n'avait t remarqu
es zu keiner Zeit gemerkt wurde, niemals bewut war, und es scheint berdies vllig
pour le droulement psychique qu'un tel "lien" ait t conscient puis oubli ou bien
und dann vergessen wurde, oder ob er es niemals zum Bewutsein gebracht hat. Die
qu'il ne soit jamais venu la conscience. La conviction, que le malade acquiert au cours
berzeugung, die der Kranke im Laufe der Analyse erwirbt, ist von einer solchen
Vergessene meist auf die Auflsung von Zusammenhngen, Verkennung von Abfolgen,
limite le plus souvent une suppression des liens, une mconnaissance des procds et
Fr eine besondere Art von beraus wichtigen Erlebnissen, die in sehr frhe
Zeiten der Kindheit fallen und seinerzeit ohne Verstndnis erlebt worden sind,
d'expriences vcues trs importantes : celles qui appartiennent l'poque prcoce de l'
nachtrglich aber Verstndnis und Deutung gefunden haben, lt sich eine Erinnerung
enfance, ont t en leur temps vcues sans comprhension, et aprs-coup ont trouv
meist nicht erwecken. Man gelangt durch Trume zu ihrer Kenntnis und wird durch die
zwingendsten Motive aus dem Gefge der Neurose gentigt, an sie zu glauben, kann
oblig par les thmes les plus contraignants de la structure de la nvrose d'y croire ; on
sich auch berzeugen, da der Analysierte nach berwindung seiner Widerstnde das
peut aussi se convaincre que l'analys, aprs avoir surmont ses rsistances, n'utilise
Quoiqu'il en soit, ce sujet exige tant de prudence critique et nous apporte tant de
und bringt soviel Neues und Befremdendes, da ich ihn einer gesonderten Behandlung
appropri.
Von diesem erfreulich glatten Ablauf ist nun bei Anwendung der neuen Technik
sehr wenig, oft nichts, brig geblieben. Es kommen auch hier Flle vor, die sich ein
souvent rien, dans l'usage de la nouvelle technique. Des cas se prsentent aussi qui se
Stck weit verhalten wie bei der hypnotischen Technik und erst spter versagen; andere
Flle benehmen sich aber von vornherein anders. Halten wir uns zur Kennzeichnung
plus tard. D'autres cas se comportent d'emble diffremment. Si nous nous tenons ce
des Unterschiedes an den letzteren Typus, so drfen wir sagen, der Analysierte
dernier type pour bien marquer la diffrence, alors nous pouvons dire que l'analys ne
reproduit pas comme souvenir, mais au contraire comme acte, il le r p t e sans bien
Zum Beispiel : Der Analysierte erzhlt nicht, er erinnere sich, da er trotzig und
unglubig gegen die Autoritt der Eltern gewesen sei, sondern er benimmt sich in
mdecin. Il ne se souvient pas qu'il est, au cours de son investigation sexuelle infantile,
Sexualforschung rat- und hilflos stecken geblieben ist, sondern er bringt einen Haufen
verworrener Trume und Einflle vor, jammert, da ihm nichts gelinge, und stellt es als
d'associations confus, se plaint qu'il ne russit rien et prsente comme son destin de ne
sein Schicksal hin, niemals eine Unternehmung zu Ende zu fhren. Er erinnert nicht,
jamais mener une entreprise sa fin. Il ne se souvient pas qu'il a eu intensment honte
de certaines activits sexuelles et qu'il a craint d'tre dcouvert, mais il montre qu'il a
gefrchtet hat, sondern er zeigt, da er sich der Behandlung schmt, der er sich jetzt
honte du traitement auquel il s'est soumis et cherche absolument le tenir secret tous,
unterzogen hat, und sucht diese vor allen geheim zu halten usw.
etc.
Vor allem beginnt er die Kur mit einer solchen Wiederholung. Oft, wenn man
Et avant tout il commence sa cure par une rptition de cet ordre. Souvent,
die psychoanalytische Grundregel mitgeteilt und ihn dann aufgefordert hat, zu sagen,
existence mouvemente et une longue histoire de maladie, qu'on lui a demand de dire
was ihm einfalle, und nun erwartet, da sich seine Mitteilungen im Strom ergieen
ce qui lui vient l'esprit et qu'on attend de lui un vrai torrent d'informations, on apprend
werden, erfhrt man zunchst, da er nichts zu sagen wei. Er schweigt und behauptet,
d'abord qu'il n'a rien dire. Il se tait et affirme que rien ne lui vient l'esprit. Ce n'est
da ihm nichts einfallen will. Das ist natrlich nichts anderes als die Wiederholung
bien sr rien d'autre que la rptition d'une position homosexuelle qui se met en avant
einer homosexuellen Einstellung, die sich als Widerstand gegen jedes Erinnern
comme rsistance contre cette remmoration. Tant qu'il poursuivra son traitement, il ne
Wiederholung nicht mehr frei; man versteht endlich, dies ist seine Art zu erinnern.
und zum Widerstande in erster Linie interessieren. Wir merken bald, die bertragung
intressera naturellement en premier lieu. Nous observons bientt que le transfert n'est
ist selbst nur ein Stck Wiederholung und die Wiederholung ist die bertragung der
vergessenen Vergangenheit nicht nur auf den Arzt, sondern auch auf alle anderen
oubli, non seulement la personne du mdecin mais aussi tous les autres domaines
Gebiete der gegenwrtigen Situation. Wir mssen also darauf gefat sein, da der
de la situation prsente. Nous devons donc nous attendre ce que l'analys cde la
Analysierte sich dem Zwange zur Wiederholung, der nun den Impuls zur Erinnerung
ersetzt, nicht nur im persnlichen Verhltnis zum Arzte hingibt, sondern auch in allen
ses rapports personnels avec le mdecin, mais galement dans toutes ses autres
anderen gleichzeitigen Ttigkeiten und Beziehungen seines Lebens, zum Beispiel wenn
er whrend der Kur ein Liebesobjekt whlt, eine Aufgabe auf sich nimmt, eine
amoureux pendant la cure, qu'il se charge d'une tche, qu'il s'engage dans une
Unternehmung eingeht. Auch der Anteil des Widerstandes ist leicht zu erkennen. Je
grer der Widerstand ist, desto ausgiebiger wird das Erinnern durch das Agieren
rsistance est grande, plus la remmoration sera remplace par l'agir (rpter). La
(Wiederholen) ersetzt sein. Entspricht doch das ideale Erinnern des Vergessenen in der
remmoration idale de l'oubli dans l'hypnose correspond bien un tat dans lequel la
Hypnose einem Zustande, in welchem der Widerstand vllig bei Seite geschoben ist.
rsistance est compltement mise de ct. Si le traitement dbute sous les auspices d'un
Beginnt die Kur unter der Patronanz einer milden und unausgesprochenen positiven
bertragung, so gestattet sie zunchst ein Vertiefen in die Erinnerung wie bei der
souvenir comme sous hypnose, en mme temps que les symptmes de la maladie se
taisent. Toutefois si, par la suite, le transfert devient hostile ou excessif et qu'il exige,
par cela mme, le refoulement, la remmoration fait aussitt place l'agir. A partir de l
verdrngungsbedrftig, so tritt sofort das Erinnern dem Agieren den Platz ab. Von da an
les rsistances vont dterminer l'ordre de ce qui est rpter. Le malade tire de l'arsenal
bestimmen dann die Widerstnde die Reihenfolge des zu Wiederholenden. Der Kranke
du pass les armes avec lesquelles il va se dfendre contre la poursuite de la cure, armes
holt aus dem Arsenale der Vergangenheit die Waffen hervor, mit denen er sich der
Fortsetzung der Kur erwehrt, und die wir ihm Stck fr Stck entwinden mssen.
Wir haben nun gehrt, der Analysierte wiederholt anstatt zu erinnern, er
Nous venons de dire que l'analys rpte au lieu de se remmorer, il rpte sous
wiederholt unter den Bedingungen des Widerstandes; wir drfen jetzt fragen, was
wiederholt oder agiert er eigentlich? Die Antwort lautet, er wiederholt alles, was sich
ou qu'agit-il en fait ? La rponse est qu'il rpte tout ce qui, venant des sources du
refoul, s'est dj fait jour dans sa personnalit : ses inhibitions, ses attitudes
tous ses symptmes. Et nous pouvons maintenant observer que nous n'avons gagn
seine Symptome. Und nun knnen wir merken, da wir mit der Hervorhebung des
Zwanges zur Wiederholung keine neue Tatsache, sondern nur eine einheitlichere
contraire seulement une conception plus homogne. Nous constatons clairement que
Auffassung gewonnen haben. Wir machen uns nun klar, da das Kranksein des
l'tat morbide de l'analys ne peut pas cesser avec le dbut du traitement et que nous
Analysierten nicht mit dem Beginne seiner Analyse aufhren kann, da wir seine
avons traiter sa maladie non comme une affaire du pass mais au contraire comme une
Krankheit nicht als eine historische Angelegenheit, sondern als eine aktuelle Macht zu
force actuelle. C'est fragment par fragment que cet tat morbide est pouss maintenant
behandeln haben. Stck fr Stck dieses Krankseins wird nun in den Horizont und in
l'horizon et dans le champ d'action de la cure et, tandis que le malade le vit comme
den Wirkungsbereich der Kur gerckt, und whrend der Kranke es als etwas Reales und
quelque chose de rel et d'actuel, nous avons accomplir le travail thrapeutique qui
Aktuelles erlebt, haben wir daran die therapeutische Arbeit zu leisten, die zum guten
nach der neueren Technik heit ein Stck realen Lebens heraufbeschwren und kann
technique nouvelle, signifie voquer un fragment de vie relle, et peut, de ce fait, ne pas
darum nicht in allen Fllen harmlos und unbedenklich sein. Das ganze Problem der oft
tre dans tous les cas inoffensif et sans inconvnient. Le problme entier de
Vor allem bringt es schon die Einleitung der Behandlung mit sich, da der
Avant tout, l'instauration du traitement a pour effet que le malade modifie son
Kranke seine bewute Einstellung zur Krankheit ndere. Er hat sich gewhnlich damit
unterschtzen, hat aber sonst das verdrngende Verhalten, die Vogel-Strau-Politik, die
er gegen ihre Ursprnge bte, auf ihre uerungen fortgesetzt. So kann es kommen,
la politique de l'autruche, qu'il pratiquait contre les origines de la maladie. Il peut ainsi
da er die Bedingungen seiner Phobie nicht ordentlich kennt, den richtigen Wortlaut
arriver qu'il ne connaisse pas les conditions de sa phobie, qu'il ne prte pas l'oreille au
seiner Zwangsideen nicht anhrt oder die eigentliche Absicht seines Zwangsimpulses
texte exact de ses ides compulsives ou qu'il ne saisisse pas le but propre de sa
nicht erfat. Das kann die Kur natrlich nicht brauchen. Er mu den Mut erwerben,
porter son attention sur les manifestations de sa maladie. La maladie elle-mme doit ne
Krankheit selbst darf ihm nichts Verchtliches mehr sein, vielmehr ein wrdiger Gegner
plus tre quelque chose de mprisable pour lui, mais devenir plutt un adversaire
werden, ein Stck seines Wesens, das sich auf gute Motive sttzt, aus dem es
respectable, une partie de son tre qui s'appuie sur de bons motifs et dans laquelle il
Wertvolles fr sein spteres Leben zu holen gilt. Die Vershnung mit dem Verdrngten,
welches sich in den Symptomen uert, wird so von Anfang an vorbereitet, aber es wird
avec le refoul, lequel se manifeste par les symptmes, est ainsi prpare ds le dbut,
auch eine gewisse Toleranz frs Kranksein eingerumt. Werden nun durch dies neue
mais il s'y adjoint aussi une certaine tolrance l'gard de la maladie. Si, par ce
nouveau rapport la maladie, des conflits venaient tre exacerbs et des symptmes,
frher noch undeutlich waren, so kann man den Patienten darber leicht durch die
rassurer le patient en lui faisant remarquer que ce sont rien que des aggravations
sind, und da man keinen Feind umbringen kann, der abwesend oder nicht nahe genug
ncessaires mais passagres et qu'on ne peut terrasser un ennemi, qui est absent ou pas
ist. Der Widerstand kann aber die Situation fr seine Absichten ausbeuten und die
vouloir abuser de la permission d'tre malade. Elle semble alors dmontrer : "Regarde
her, was dabei herauskommt, wenn ich mich wirklich auf diese Dinge einlasse. Hab' ich
ce qui arrive quand je m'embarque vraiment dans ces choses. N'avais-je pas bien fait de
nicht recht getan, sie der Verdrngung zu berlassen? Besonders jugendliche und
les abandonner au refoulement ?" Les personnes jeunes et infantiles, en particulier, ont
kindliche Personen pflegen die in der Kur erforderliche Einlenkung auf das Kranksein
l'habitude d'utiliser le fait que la cure les dirige ncessairement sur la maladie pour
Weitere Gefahren entstehen dadurch, da im Fortgange der Kur auch neue, tiefer
liegende Triebregungen, die sich noch nicht durchgesetzt hatten, zur Wiederholung
motions pulsionnelles, gisant plus profondment et qui ne s'taient pas encore imposes,
gelangen knnen. Endlich knnen die Aktionen des Patienten auerhalb der
peuvent entraner des dommages passagers dans la vie, ou tre choisies de telle sorte
Die Taktik, welche der Arzt in dieser Situation einzuschlagen hat, ist leicht zu
La tactique que le mdecin a adopte dans cette situation est facile justifier.
rechtfertigen. Fr ihn bleibt das Erinnern nach alter Manier, das Reproduzieren auf
psychischem Gebiete, das Ziel, an welchem er festhlt, wenn er auch wei, da es bei
psychique, reste le but auquel il s'attache, mme s'il sait qu'on ne peut l'atteindre par la
der neuen Technik nicht zu erreichen ist. Er richtet sich auf einen bestndigen Kampf
nouvelle technique. Il entreprend avec le patient un combat constant afin de retenir, sur
mit dem Patienten ein, um alle Impulse auf psychischem Gebiete zurckzuhalten,
le terrain psychique, toutes les impulsions que celui-ci voudrait dvier vers la motricit,
welche dieser aufs Motorische lenken mchte, und feiert es als einen Triumph der Kur,
et lorsqu'il arrive que quelque chose, que le patient voudrait dcharger comme une
wenn es gelingt, etwas durch die Erinnerungsarbeit zu erledigen, was der Patient durch
action, soit rgl par le travail de remmoration , il fte cela comme un triomphe de la
eine Aktion abfhren mchte. Wenn die Bindung durch die bertragung eine irgend
cure. Lorsque la liaison par le transfert est devenue utilisable de quelque faon, le
brauchbare geworden ist, so bringt es die Behandlung zustande, den Kranken an allen
nascendi als Material fr die therapeutische Arbeit zu verwenden. Vor der Schdigung
durch die Ausfhrung seiner Impulse behtet man den Kranken am besten, wenn man
ihn dazu verpflichtet, whrend der Dauer der Kur keine lebenswichtigen
aucun objet d'amour dfinitif, mais au contraire d'attendre pour tous ces projets le
moment de la gurison.
la
Man schont dabei gern, was von der persnlichen Freiheit des Analysierten mit
diesen Vorsichten vereinbar ist, hindert ihn nicht an der Durchsetzung belangloser,
avec ces prcautions, on ne l'empche pas de raliser des projets sans importance, mme
wenn auch trichter Absichten, und vergit nicht daran, da der Mensch eigentlich nur
stupides , et on n'oublie pas que l'homme ne peut devenir sage vraiment qu' ses
durch Schaden und eigene Erfahrung klug werden kann. Es gibt wohl auch Flle, die
dpens et par ses propres expriences. Il y a bien aussi des personnes qu'on ne peut
man nicht abhalten kann, sich whrend der Behandlung in irgend eine ganz
unzweckmige Unternehmung einzulassen, und die erst nachher mrbe und fr die
aussi que l'on n'ait pas le temps de passer aux pulsions sauvages les rnes du transfert
man nicht die Zeit hat, den wilden Trieben den Zgel der bertragung anzulegen, oder
ou bien que le patient rompe par une action de rptition le lien qui l'attache au
da der Patient in einer Wiederholungsaktion das Band zerreit, das ihn an die
traitement. Je peux choisir comme exemple extrme le cas d'une dame ge qui, au
Behandlung knpft. Ich kann als extremes Beispiel den Fall einer lteren Dame whlen,
cours d'tats crpusculaires, avait plusieurs fois abandonn sa maison et son mari et
die wiederholt in Dmmerzustnden ihr Haus und ihren Mann verlassen hatte und
avait fui quelque part, sans tre consciente d'aucun motif pour cette "fuite". Elle vint
en traitement chez moi avec un transfert bien marqu et tendre, qui crt avec une
bewut zu werden. Sie kam mit einer gut ausgebildeten zrtlichen bertragung in
meine Behandlung, steigerte dieselbe in unheimlich rascher Weise in den ersten Tagen
"prit la fuite", avant mme que j'aie eu le temps de lui dire quelque chose qui aurait pu
und war am Ende einer Woche auch von mir "durchgegangen", ehe ich noch Zeit
gehabt hatte, ihr etwas zu sagen, was sie an dieser Wiederholung htte hindern knnen.
Das Hauptmittel aber, den Wiederholungszwang des Patienten zu bndigen und
bertragung. Wir machen ihn unschdlich, ja vielmehr nutzbar, indem wir ihm sein
rendons anodine, voire utile, en lui accordant son droit, en la laissant subsister dans un
Recht einrumen, ihn auf einem bestimmten Gebiete gewhren lassen. Wir erffnen
domaine prcis. Nous lui ouvrons le transfert comme arne, o il lui sera permis de
ihm die bertragung als den Tummelplatz, auf dem ihm gestattet wird, sich in fast
s'panouir dans une libert quasi totale et, o est impos de nous prsenter tout ce qui
vlliger Freiheit zu entfalten, und auferlegt ist, uns alles vorzufhren, was sich an
s'est cach de pulsions pathognes dans la vie psychique de l'analys. Lorsque le patient
pathogenen Trieben im Seelenleben des Analysierten verborgen hat. Wenn der Patient
respektiert, gelingt es uns regelmig, allen Symptomen der Krankheit eine neue ber-
qu'il
une nvrose de transfert dont il peut tre soign par le travail thrapeutique. Le transfert
zu ersetzen, von der er durch die therapeutische Arbeit geheilt werden kann. Die
bertragung schafft so ein Zwischenreich zwischen der Krankheit und dem Leben,
s'effectue le passage de l'une vers l'autre. Le nouvel tat a endoss tous les caractres de
durch welches sich der bergang von der ersteren zum letzteren vollzieht. Der neue
la maladie, mais il reprsente une maladie artificielle, qui partout est accessible nos
Zustand hat alle Charaktere der Krankheit bernommen, aber er stellt eine artefizielle
interventions. Cet tat fait galement partie de la vie relle, ceci prs que des
Krankheit dar, die berall unseren Eingriffen zugnglich ist. Er ist gleichzeitig ein
Stck des realen Erlebens, aber durch besonders gnstige Bedingungen ermglicht und
provisoire. Par les ractions de rptition, qui se montrent dans le transfert, les chemins
von der Natur eines Provisoriums. Von den Wiederholungsreaktionen, die sich in der
connus conduisent ensuite au rveil des souvenirs, qui surgissent, une fois les
bertragung zeigen, fhren dann die bekannten Wege zur Erweckung der
Erinnerungen, die sich nach berwindung der Widerstnde wie mhelos einstellen.
Ich knnte hier abbrechen, wenn nicht die berschrift dieses Aufsatzes mich
verpflichten wrde, ein weiteres Stck der analytischen Technik in die Darstellung zu
a lieu, comme chacun sait, quand le mdecin dcouvre la rsistance que l'analys n'a
der Arzt den vom Analysierten niemals erkannten Widerstand aufdeckt und ihn dem
jamais repr- et en fait part au patient. Il semble cependant que des dbutants en
Patienten mitteilt. Es scheint nun, da Anfnger in der Analyse geneigt sind, diese
analyse soient enclins prendre ce dbut pour la totalit du travail. J'ai souvent t
Einleitung fr die ganze Arbeit zu halten. Ich bin oft in Fllen zu Rate gezogen worden,
consult sur des cas o le mdecin se plaignait qu'il avait montr sa rsistance au
in denen der Arzt darber klagte, er habe dem Kranken seinen Widerstand vorgestellt,
malade, que malgr tout cela n'avait rien chang, qu'au contraire la rsistance s'tait
und doch habe sich nichts gendert, ja der Widerstand sei erst recht erstarkt und die
renforce, que toute la situation tait devenue plus obscure et que la cure semblait ne
ganze Situation sei noch undurchsichtiger geworden. Die Kur scheine nicht weiter zu
plus avancer. Ce pronostic peu encourageant s'est toujours rvl erron . La cure, en
gehen. Diese trbe Erwartung erwies sich dann immer als irrig. Die Kur war in der
rgle, progressait d'une manire satisfaisante ; le mdecin avait seulement oubli que
Regel im besten Fortgange; der Arzt hatte nur vergessen, da das Benennen des
Widerstandes nicht das unmittelbare Aufhren desselben zur Folge haben kann. Man
mu dem Kranken die Zeit lassen, sich in den ihm unbekannten Widerstand zu
vertiefen, ihn durchzuarbeiten, ihn zu berwinden, indem er ihm zum Trotze die Arbeit
nach der analytischen Grundregel fortsetzt. Erst auf der Hhe desselben findet man
le travail commun avec l'analys, les motions pulsionnelles refoules qui l'alimentent et
dann in gemeinsamer Arbeit mit dem Analysierten die verdrngten Triebregungen auf,
welche den Widerstand speisen und von deren Existenz und Mchtigkeit sich der
Patient durch solches Erleben berzeugt. Der Arzt hat dabei nichts anderes zu tun, als
droulement, qui ne peut tre ni vit ni toujours acclr. S'il s'en tient cette rgle, il
zuzuwarten und einen Ablauf zuzulassen, der nicht vermieden, auch nicht immer
s'pargne maintes fois la dception d'avoir chou alors qu'il a toujours conduit le
beschleunigt werden kann. Hlt er an dieser Einsicht fest, so wird er sich oftmals die
Tuschung gescheitert zu sein, ersparen, wo er doch die Behandlung lngs der richtigen
Linie fortfhrt.
Dieses Durcharbeiten der Widerstnde mag in der Praxis zu einer beschwerlichen
Cette perlaboration des rsistances peut, dans la pratique, devenir pour l'analys
Aufgabe fr den Analysierten und zu einer Geduldprobe fr den Arzt werden. Es ist
une tche pnible et pour le psychanalyste une preuve de patience. Mais c'est cette
aber jenes Stck der Arbeit, welches die grte verndernde Einwirkung auf den
partie du travail analytique, qui a le plus grand effet modificateur sur le patient et qui
Patienten hat und das die analytische Behandlung von jeder Suggestionsbeeinflussung
unterscheidet. Theoretisch kann man es dem "Abreagieren" der durch die Verdrngung
au point de vue thorique, l' "abraction" des charges affectives squestres par le
einflulos blieb.