Vous êtes sur la page 1sur 232

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM
ESTUDOS LINGUSTICOS E LITERRIOS DO INGLS

REYNALDO JOS PAGURA

A Interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua prtica profissional


e a formao de intrpretes brasileiros

So Paulo
2010

REYNALDO JOS PAGURA

A Interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua prtica profissional


e a formao de intrpretes brasileiros

Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao em


Estudos Lingusticos e Literrios do Ingls, do
Departamento de Letras Modernas, da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de
So Paulo, para a obteno do ttulo de Doutor em
Letras.

rea de Concentrao: Estudos da Traduo

Orientador: Prof. Dr. John Milton

So Paulo
2010

Folha de Aprovao

Reynaldo Jos Pagura


A Interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua prtica profissional e a
formao de intrpretes brasileiros
Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao em
Estudos Lingusticos e Literrios do Ingls, do
Departamento de Letras Modernas, da Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de
So Paulo, para a obteno do ttulo de Doutor.

Aprovado em: _________________________


Banca Examinadora

Prof. Dr. __________________________________________________________


Instituio: ______________________ Assinatura: ________________________

Prof. Dr. __________________________________________________________


Instituio: ______________________ Assinatura: ________________________

Prof. Dr. __________________________________________________________


Instituio: ______________________ Assinatura: ________________________

Prof. Dr. __________________________________________________________


Instituio: ______________________ Assinatura: ________________________

Prof. Dr. __________________________________________________________


Instituio: ______________________ Assinatura: ________________________

Agradecimentos

Ao Conselho de Ensino e Pesquisa (CEPE) da Pontifcia Universidade Catlica de


So Paulo, pela concesso de Bolsa de Capacitao Docente, possibilitando a
reduo das horas docentes na Universidade, pelo perodo de dois semestres
letivos.

Ao Prof. Dr. John Milton, por acreditar no projeto, pelas inmeras sugestes, trocas
de ideias , observaes e conversas inteligentes, algo no muito facilmente
encontrado nos dias de hoje. E por me apresentar Koskinen, a pesquisadora que no
neutra.

A todos os intrpretes, mencionados nominalmente e annimos, que coloboraram


com suas memrias e opinies sem eles esta tese no existiria.

Aos colegas da PUC-SP que, ao longo dos anos, incentivaram, motivaram e


acompanharam este trabalho.

s Professoras-Doutoras Lenita Rimoli Esteves e Leila Cristina de Mello Darin, pelas


sugestes dadas no exame de qualificao.

grande amiga e colega Prof Dr Glria Regina Loreto Sampaio, pelas incontveis
discusses sobre o assunto e por sua cuidadosa e carinhosa leitura de todo o
trabalho.

Resumo
PAGURA, R. J. A Interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua
prtica profissional e a formao de intrpretes brasileiros. 2010. 231 f. Tese
(Doutorado). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de
So Paulo, 2010.
Embora o ato de traduzir a interao oral entre duas ou mais pessoas seja algo
infinitamente antigo, a interpretao de conferncias, como profisso, remonta ao
incio do Sculo XX, com as Conferncias de Paz realizadas em Paris, ao final da
Primeira Guerra Mundial. A profisso se consolida com a criao da Liga das Naes
e, posteriomente, da Organizao das Naes Unidas e com o aumento do nmero
de congressos e reunies cientficas internacionais, alm da criao de diversos
organismos internacionais aps a Segunda Guerra Mundial. No Brasil, a
interpretao desponta como profisso na segunda metade da dcada de 40 do
sculo passado e vai-se consolidando aos poucos, ao longo das dcadas seguintes.
O presente trabalho tem como objetivo narrar e analisar criticamente a histria da
profisso no Brasil, a partir de depoimentos de seus diversos participantes, a saber
intrpretes de conferncia e formadores de intrpretes. O arsenal terico que
subsidia a coleta e anlise das entrevistas parte de pressupostos da Histria Oral,
sem, contudo, se limitar a tal abordagem terica, inserindo-se na grade rea de
Estudos da Traduo, utilizando a viso do pesquisador insider proposta por
Koskinen (2008). O ecletismo da metodologia abrange, ainda, a anlise crtica de
elementos da mdia, de correspondncias por correio eletrnico e de informaes de
websites de alguns cursos de formao. A pesquisa inclui os primeiros eventos
importantes e a criao da Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia
(APIC), em 1971, em relato de sua idealizadora e primeira presidente, Ulla Schneider
e das demais fundadoras vivas. O trabalho, tentando suprir uma lacuna nos Estudos
da Interpretao no Brasil e em lngua portuguesa como um todo, inclui ainda outras
questes contemporneas pertinentes profisso, tais como o relacionamento entre
intrpretes e desses com agenciadores e organizadores de eventos, alm de
apresentar uma viso de como a mdia brasileira v os intrpretes. Inclui tambm
uma panormica de grandes eventos internacionais realizados no Brasil, na voz de
uma das principais coordenadoras de intrpretes, Simone Troula. Todo um captulo
dedicado formao de intrpretes no Brasil, no s em seu aspecto histrico,
mas tambm no que tange formao hoje em dia, comparando e contrastando os
programas existentes no Brasil a seus congneres internacionais. O trabalho finaliza
com uma breve viso de possveis cenrios da profisso, a partir de novos
elementos como a interpretao remota, a realizao de eventos monolngues,
sobretudo em ingls, e a atuao cada vez maior de agenciadores de intrpretes.
Conclui-se o estudo com algumas sugestes para pesquisas futuras em relao
rea de estudo abordada.
Palavras-chave: Historiografia. Interpretao de conferncias no Brasil. Formao
de intrpretes. Relaes profissionais. Cenrios atuais e futuros.

Abstract
PAGURA, R.J. Conference interpreting in Brazil: a history of its professional
practice and the training of Brazilian interpreters. 2010. 231p. PhD Dissertation.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo,
2010.
Although oral translation between people interacting in different languages has
existed since times immemorial, conference interpreting as a profession appears in
the beginning of the 20th century, with the Paris Peace Conferences, at the end of the
First World War. The profession develops at the League of Nations and, later, at the
United Nation Organization. It is also fostered by the multiplication of international
conferences and technical meetings, as well as the creation of a myriad international
organizations, after the Second World War. In Brazil, conference interpreting appears
as a profession in the 1940s and slowly grows in the following decades. This research
aims at critically narrating the history of this profession in Brazil, from interviews given
by its participants, namely conference interpreters and interpreter trainers. Interviews
were carried out and analyzed under the light of Oral History methods. This work,
however, does not confine itself to the Oral History methodology but rather fits into
the field of Translation Studies, relying also on Koskinens (2008) view of the insider
researcher. The several sources of data for this study also include samples from the
press, e-mail correspondence and information gathered from websites of training
institutions. This dissertation deals with the first interpreted events in Brazil and the
creation of the Professional Association of Conference Interpreters (APIC), in 1971,
from interviews by its main creator and first president, Ulla Schneider, and the other
living founders. Trying to bridge a gap in Interpreting Studies in Brazil and in the
Portuguese language in general, this work includes other present issues relating to
the profession, such as relationships between interpreters and between them and
translation agencies and event organizers, as well as a brief analysis of how the
Brazilian press sees interpreters. It also includes an overview of some important
international conferences held in Brazil through the voice of one of the most important
chief interpreters in these events, Simone Troula. A whole chapter is dedicated to
interpreter training in Brazil, covering not only its history but other issues pertaining
interpreting training these days, comparing and contrasting Brazilian programs with
their international counterparts. The work concludes with a brief view of possible
future scenarios for the profession, focusing on new elements such as remote
interpreting, monolingual conferences, held mostly in English, and the ever-growing
role played by translation agencies and professional conference organizers. It closes
with some suggestions for further research in interpreting as a field of study.
Keywords: History. Conference interpreting in Brazil. Interpreter training. Professional
relationships. Present and future scenarios.

Lista de Ilustraes

Figura 1 - Paul Mantoux....................................................................................... 34


Figura 2 - Jean Herbert........................................................................................ 34
Figura 3 - Palcio das Naes, em Genebra, Sua, sede da Liga das Naes...36
Figura 4 - Georges e Andr Kaminker.................................................................. 40
Figura 5 - Edward Filene.......................................................................................42
Figura 6 - Edouard Roditi...................................................................................... 44
Figura 7 - Leon Dostert......................................................................................... 48
Figura 8 - Rus e, ao lado, os intrpretes em Nuremberg.................................... 49
Figura 9 - Intrpretes em Nuremberg. esquerda na foto, LeonDostert
monitora............................................................................................... 50
Figura 10 - IMTFE em Tquio. Ao fundo, cabines de interpretao......................53
Figura 11- Intrprete simultnea nos primeiros anos da ONU..............................57
Figura 12 - Pierre Lambert, intrprete da ONU, 1947...........................................59
Figura 13 - Cabine moderna na ONU................................................................... 61
Figura 14 - Danica Seleskovitch, pouco antes de seu falecimento.......................62
Figura 15 - Vernon Walters interpreta o Presidente americano, Harry Truman, no Rio
de Janeiro............................................................................................71
Figura 16 - ngela Levy, em foto recente............................................................ 78
Figura 17 - Parte inicial de contrato de interpretao sugerida pela APIC............95
Figura 18 - Restante do contrato de interpretao sugerido pela APIC................96
Figura 19 - Rosalynn Carter, Ulla Schneider e Presidente Ernesto Geisel..........114
Figura 20 - Cpula da Terra, Riocentro, na Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. As
cabines de interpretao aparecem ao fundo..................................

118

Figura 21 - Presidente Obama e Presidente Lula, tendo ao fundo o intrprete Srgio


Xavier Ferreira..................................................................................143
Figura 22 - Facsmile da folha de rosto da edio em ingls do livro pioneiro de
Herbert............................................................................................... 155
Figura 23 - Facsmile de uma pgina do livro de Hendrickx................................159
Figura 24 - Facsmile da capa da 2 edio do livro de Seleskovitch e Lederer,
mencionado ao lado..........................................................................160

Sumrio

1 Introduo

10

1.1 Prembulo e Justificativa

10

1.2 Objetivos

14

1.3 Viso Geral do Projeto

15

2 Pressupostos terico-metodolgicos

17

2.1 Questes metodolgicas no campo da traduo e da interpretao

17

2.2 Alguns princpios dos estudos em Histria Oral

19

2.3 O Papel do Pesquisador

25

2.4 Metodologia de Pesquisa

28

3. A Interpretao de Conferncias no Mundo

33

3.1 Os Primrdios: o Armistcio e a Conferncia da Paz de Paris

33

3.2 A Liga das Naes: A poca de Ouro da Consecutiva

36

3.3 A Interpretao em Outras Organizaes e as Primeiras Experincias com a


Simultnea

41

3.4 A Simultnea Atinge a Maioridade: os Julgamentos de Nuremberg

45

3.5 O IMTFE em Tquio: A Interpretao no Julgamento dos Criminosos de Guerra


do Japo

51

3.6 A Interpretao na Organizao das Naes Unidas: A Consolidao da


Profisso

54

3.7 Da CECA Unio Europeia: O maior empregador de intrpretes do mundo 61


3.8 Os intrpretes independentes ou freelance

64

4. Interpretao de Conferncias no Brasil: O Incio

66

4.1 Algumas implicaes do mercado freelance

66

4.2 A Interpretao de Conferncias Chega ao Brasil

70

4.3 O grupo de Edith van de Beuque

71

4.4 Outros pioneiros da interpretao no Brasil

76

5. A Interpretao se Consolida como Profisso no Brasil

83

5.1 A Criao da Associao Paulista de Intrpretes de Conferncia (APIC)

83

5.2 O relacionamento entre os intrpretes

99

5.3 Os Intrpretes Brasileiros e o Governo Federal

112

5.4 Os Grandes Eventos no Brasil

116

5.4.1 O imbroglio do Frum Social Mundial de 2005 em Porto Alegre

120

5.5 A comoditizao da profisso

126

5.6 O Intrprete Visto pela Mdia

136

5.7 Intrpretes fora do eixo Rio-So Paulo

145

6. A Formao de Intrpretes no Brasil

152

6.1 O panorama internacional

152

6.2 A questo da bibliografia para o ensino de interpretao

154

6.3 Cursos de formao de intrpretes no Brasil

161

6.3.1 Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)

161

6.3.2 Associao Alumni (So Paulo)

165

6.3.3 Faculdade Ibero-Americana (atual Anhanguera)

168

6.3.4 Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo (PUC-SP)

170

6.3.5 Pontifcia Universidade Catlica de Porto Alegre [PUC-RS]

174

6.3.6 Universidade Federal do Rio Grande do Sul

174

6.4 Iniciativas no institucionais para a formao de intrpretes

177

6.5 Cursos superiores que oferecem a formao tradutor-intrprete

180

6.6 Consenso internacional a respeito da formao de intrpretes

184

6.6.1 O acesso aos cursos de formao

186

6.6.2 A durao dos cursos

189

6.6.3 As questes metodolgicas: a interpretao consecutiva precede a simultnea,


o uso de laboratrios e o papel do professor

189

6.6.4 O papel da traduo escrita na formao de intrpretes

195

6.6.5 Os professores de interpretao devem ser intrpretes

197

6.7 As relaes entre os profissionais de interpretao e os cursos de


formao

199

6.8 Comentrios finais sobre a questo da formao de intrpretes

202

7. Concluso

205

7.1 Alguns Possveis Cenrios Futuros da Profisso no Brasil

205

7.2 As relaes entre intrpretes profissionais e futuros intrpretes

205

7.3 Os intermedirios

205

7.4 Eventos realizados todos em ingls sem interpretao ou com interpretao


s em ingls

208

7.5 As novas tecnologias: interpretao a distncia ou interpretao remota ,


a vdeoconferncia e as conference calls

212

7.6 Consideraes Finais

215

7.6.1 Sugestes para Estudos Futuros

217

Referncias

219

-10Captulo 1
Introduo

1.1 Prembulo e Justificativa:

A interpretao, enquanto intermediao lingustica oral entre falantes de idiomas


diferentes, existe h milhares de anos, sendo, certamente, anterior traduo escrita,
uma vez que a escrita muito posterior linguagem oral. Gross (2000) afirma que
interpreting was relatively common during prehistory and (...) interpreters had a fairly
important role to play during that long and necessarily undocumented era1. Conforme
mencionado por Bowen et al. (1998, p. 246), os egpcios tinham, j no ano 3.000 a.C.,
um hierglifo com o significado de interpretao. Segundo a mesma fonte, os romanos
utilizavam intrpretes nos territrios conquistados, assim como tambm os utilizavam
as expedies de natureza colonizadora, militar, religiosa ou comercial. H tambm a
meno da presena de intrpretes nas literaturas grega e latina antigas, bem como em
registros da Idade Mdia, do Renascimento e posteriores. A funo era habitualmente
desempenhada por hbridos culturais, como escravos ou membros de subcastas
como cristos, armnios e judeus, conforme a fonte supramencionada. Os registros
histricos de todas essas ocorrncias so vagos e imprecisos, alm de dispersos.

No entanto, a profisso de intrprete de conferncias, como a conhecemos nos dias de


hoje, bem mais recente, tendo surgido no incio do sculo XX. At o final da Primeira
Guerra Mundial, as conferncias internacionais eram muito menos frequentes e,
normalmente, realizadas em francs, idioma comumente falado por diplomatas e pela
aristocracia de todo o mundo. Quando necessria, a interpretao acabava sendo
realizada pelos prprios diplomatas ou, em outras situaes, por militares que falassem
mais de um idioma. Com a entrada dos Estados Unidos da Amrica nas importantes
negociaes internacionais que se seguiram Primeira Guerra Mundial e uma vez que
o Presidente Wilson, dos Estados Unidos, exigia que o ingls fosse lngua oficial dessas

A interpretao era relativam ente com um na pr-histria e (...) os intrpretes exerciam papel bastante
im portante nesse longo perodo, necessariam ente indocum entado. (Esta e todas as dem ais tradues
so do prprio autor desta tese.)

-11discusses, em p de igualdade com o francs, passou a ser necessria a


intermediao de intrpretes. assim que nas sesses preparatrias da Conferncia
da Paz de Paris, a ser realizada em 1919, o ingls utilizado, ao lado do francs, como
idioma oficial, exigindo a atuao de um grupo de intrpretes, em sua grande maioria
militares, chefiados por Paul Mantoux. (Cf. BAIGORRI, 2000). A profisso s iria chegar
ao Brasil no final da dcada de 40, como se ver posteriormente.

Como j mencionado acima, embora a interpretao, ou traduo oral, em suas


diversas modalidades (conferncia, comunitria, jurdica, mdica, comercial, religiosa,
etc) seja uma das mais antigas atividades humanas, ela s passa a ser considerada
profisso na primeira metade do sculo XX, com a criao da Liga das Naes, e ganha
impulso e reconhecimento aps a II Guerra Mundial, com a criao de organizaes
internacionais, como a ONU, a OTAN e a CECA, embrio da atual Unio Europeia. Com
o advento do transporte areo e a melhora das comunicaes, como um todo, o nmero
de conferncias internacionais cresceu vertiginosamente aps a Segunda Guerra
Mundial e, hoje em dia, no se imagina uma reunio ou conferncia internacional sem
a atuao de intrpretes. As cabines de interpretao simultnea passam a ser parte
integrante do cenrio das reunies internacionais. Com a poltica do pan-americanismo,
promovida pelos Estados Unidos devido Segunda Guerra, as reunies e conferncias
internacionais chegam ao Brasil, e com elas a interpretao de conferncias.

O interesse acadmico, em mbito internacional, aparece, ainda que de maneira


pontual, nas dcadas de 50 e 60, com as primeiras dissertaes de mestrado e teses
de doutorado na Europa, surgidas esparsamente, a partir do interesse de psiclogos e
linguistas, entre outros. Foi s com a criao do doutoramento em Traductologie, em
1975, na cole Superieure dInterprtes et des Traducteurs (ESIT), da Universidade
Paris 3 (Sorbonne Nouvelle), sob a direo de Danica Seleskovitch, que as pesquisas
na rea comeam a aparecer de modo mais sistemtico, na forma de teses de
doutorado, apresentaes em eventos e artigos em peridicos da rea de traduo. O
primeiro congresso especfico da rea s vem a ocorrer em 1977, sob o patrocnio da
OTAN, que gera tambm a primeira coletnea de artigos da rea. Mais dois eventos
especficos acontecem em Trieste, Itlia, em 1986 e em Turku, na Finlndia, em 1994,

-12que tambm geram publicaes. Ainda que as pesquisas da rea apaream


ocasionalmente em peridicos relacionados aos Estudos da Traduo, o primeiro (e,
praticamente, nico) peridico especfico, com alcance internacional, da rea de
Estudos da Interpretao (Interpreting: International Journal of Research and Pratice in
Interpreting ) foi lanado em 1996.

Os Estudos da Interpretao (a partir da expresso Interpreting Studies, expresso


utilizada pela primeira vez na primeira metade da dcada de 90 do sculo passado)
ganham fora como disciplina acadmica ao apagar das luzes do sculo XX, ainda
prioritariamente na Europa. As pesquisas da rea fazem interface com diversas
subreas dos Estudos da Traduo, a saber, a historiografia, os estudos de corpus,
as questes relacionadas ao ensino e avaliao, entre outras (Cf. PCHHACKER;
SHLESINGER, 2002). No Brasil, a rea ainda incipiente, tendo sido pouqussimas as
pesquisas divulgadas. No h nenhum programa de ps-graduao voltado rea, nem
qualquer peridico.2

No que tange aos estudos historiogrficos mais especificamente, Jean-Franois Joly,


Presidente da Federao Internacional de Tradutores poca da publicao da obra
Os Tradutores na Histria, de Delisle e Woodsworth (1998, p. 11), menciona no prefcio
da mencionada obra, como uma espcie de justificativa para esse tipo de estudo dentro
dos Estudos da Traduo:
O estudo dos antecedentes da nossa profisso nos ajudar a legitim ar a
traduo com o um a disciplina independente, capaz de se definir, de sustentar
um discurso sui generis. (...) Essa nova disciplina no ter futuro se no for
construda com base na experincia do passado, se no buscar ideias frescas
em m odelos anteriores.

Apesar da importncia do registro histrico, da busca de modelos anteriores, Wyler


(2003, p. 24), em sua obra pioneira sobre a histria da traduo no Brasil, testifica a
respeito da situao brasileira:
Quando m e dispus a estudar a histria da traduo no Brasil, im pressionou-m e
de im ediato a escassa bibliografia existente sobre o assunto nos bancos de
dados do CNPq e nos fichrios das bibliotecas. Encontrei pginas e pginas

1
Este pargrafo e o anterior foram ligeiram ente adaptados de texto escrito pelo autor deste
trabalho para o site de divulgao do X Encontro Nacional de Tradutores, realizado em setem bro
de 2009, na Universidade Federal de Ouro Preto (http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br).

-13sobre o desenvolvim ento da traduo na Europa, (...) m as praticam ente


nenhum a inform ao sobre o que ocorreu ou ocorre em nosso pas.

Ao contrrio do que menciona Wyler acima sobre a traduo, muito pouco foi escrito
sobre a histria da interpretao de conferncias em mbito internacional, ainda que
sobre a situao na Europa, e no h nenhuma obra dedicada ao assunto no que se
refere situao brasileira. Delisle e Woodsworth (1998) dedicam um captulo de sua
obra aos intrpretes que fizeram histria. Gaiba (1998) conta com detalhes a utilizao
da interpretao simultnea no Julgamento de Nuremberg. Baigorri (2000, 2004) explica
detalhadamente a interpretao de conferncias na Liga das Naes (na primeira obra,
de 2000) e na Organizao das Naes Unidas (na segunda obra, de 2004), recorrendo
a detalhados arquivos da Liga das Naes e da ONU. Alm dessas obras, h uns
poucos artigos dispersos sobre o assunto, sendo sua maior coletnea um nmero
temtico, publicado em 1999, do peridico Interpreting, dedicado totalmente histria
da interpretao de conferncias e de seu ensino.

No que tange ao Brasil, a existncia de informaes muito mais escassa. Uma das
poucas obras dedicadas histria da traduo no Brasil (WYLER: 2003), apesar de
apresentar um captulo cujo ttulo A Traduo Oral no Brasil inclui, de fato, apenas
duas pginas e meia (pginas 45-47) sobre a interpretao de conferncias no Pas; o
resto do captulo trata do lngua, uma espcie de tradutor e intrprete juramentado,
existente desde a poca do Brasil-colnia. Paes (1990) traa uma breve histria da
traduo no Brasil em seu livro, mas concentra-se na traduo literria e no mercado
editorial, sem nunca mencionar a interpretao. O nmero especial do peridico CROP
(2001) intitulado Emerging Views of Translation History in Brazil, que publica os
trabalhos sobre historiografia da traduo e outros trabalhos apresentados no 7
Encontro Brasileiro de Tradutores, mas no inclui nenhum texto sobre histria da
interpretao. O histrico apresentado no website da Associao Profissional de
Intrpretes de Conferncias (APIC)3 resume-se, praticamente, a dois pargrafos, que
contam, de modo bastante sucinto, a criao da associao de classe em So Paulo.
Como se pode observar, a histria da interpretao de conferncias no Brasil ainda no
foi escrita. preciso que isso acontea antes que ela se perca, pois parece estar
3

www.apic.org.br ; acessado em 15 de julho de 2009.

-14somente na memria daqueles que dela participaram. interessante mencionar que


dos oito intrpretes fundadores da APIC, quatro j faleceram e sua primeira presidente
(e impulsionadora da fundao) no mais reside no Brasil. Por essas razes, a presente
investigao se mostra relevante e pioneira para a profisso como um todo e,
especialmente, para o contexto brasileiro. Cumpre salientar ainda que Woodsworth
(2001), no verbete History of Translation na Routledge Encyclopedia of Translation
Studies note-se que no h um verbete sobre a histria da interpretao sugere,
citando Jos Lambert e Lieven Dhulst, que a elaborao da histria nasce da
necessidade de legitimar uma disciplina, alm de levar a uma maior unidade nessa
disciplina. Espera-se, pois, que o presente trabalho possa ajudar a contribuir para a
legitimao dos Estudos da Interpretao.
Tendo em vista que so pouqussimas as pesquisas realizadas no Brasil4 e em
lngua portuguesa, de modo geral na rea dos Estudos da Interpretao, este
trabalho pretende cobrir a histria em seu sentido mais amplo, numa perspectiva
diacrnica e, ao mesmo tempo, tratando de diferentes questes relacionadas
interpretao de conferncias no Brasil nos dias atuais, incluindo-se a a importante
questo da formao de intrpretes. Ainda assim, dada a variedade de fatores
relacionados interpretao de conferncias em um ambiente to diverso como o
brasileiro, no obviamente possvel cobrir a questo em todos os seus aspectos e sob
todas as perspectivas possveis.

1.2 Objetivos:

O objetivo precpuo deste estudo sistematizar a histria da interpretao de


conferncias no Pas, traando uma panormica da profisso no Pas, dos primrdios
ao incio do Sculo XXI, incluindo a o maior nmero possvel de questes relativas ao
exerccio da profisso. A histria do incio da interpretao no Brasil corre srio risco de
simplesmente desaparecer com o falecimento j ocorrido de alguns dos intrpretes
4

Que se saiba, foram duas as teses de doutoram ento defendidas no Brasil at o m om ento, com
foco na interpretao de conferncias: a de Edson Jos Martins Lopes, intitulada Estratgias Discursivas
dos Intrpretes de Conferncia, defendida na UFMG em 1997 e a de Lcia Helena de Sena Frana,
intitulada Um curso de interpretao glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as
tendncias mundiais, defendida na USP em 2003.

-15pioneiros, e por alguns outros j terem mais de oitenta anos. A investigao dessa
histria ser orientada pelas seguintes perguntas de pesquisa: Como foi o do incio da
atividade profissional dos intrpretes de conferncias no Brasil? Quem foram os
primeiros intrpretes e qual era sua formao? Como era o mercado de trabalho desses
primeiros intrpretes? Como a profisso evoluiu no Brasil ao longo dessas dcadas, at
chegarmos ao sculo XXI? Como funciona o mercado atualmente? Quais as
perspectivas futuras para a interpretao de conferncias no Brasil?

Outro objetivo no menos importante o de analisar o ensino da interpretao no


Brasil, a partir do histrico dos cursos existentes, num paralelo com cursos existentes
no exterior, incluindo discusses metodolgicas relativas formao especfica dos
intrpretes de conferncia.

1.3 Viso geral do projeto:

Aps esta Introduo, o trabalho se divide da seguinte maneira:

O Captulo 2 discute pressupostos tericos e metodolgicos que orientam o


desenvolvimento deste trabalho.

O Captulo 3 apresenta uma panormica da interpretao de conferncias no contexto


internacional, partindo da Conferncia da Paz de Paris, em 1919, como j mencionado
anteriormente e chegando at os dias atuais. A panormica da interpretao se faz
relevante a fim de se estabelecer o contexto mundial em que a profisso tem incio no
Brasil. Esse captulo no parte de depoimentos e da metodologia da Histria Oral,
tomando por base a pesquisa bibliogrfica.

O Captulo 4 apresenta o incio da atuao de intrpretes de conferncia no Brasil, a


partir de uma conferncia da Organizao Pan-Americana da Sade (conhecida como
OPAS, em portugus, ou PAHO, em ingls), realizada no Rio de Janeiro em 1948 e dos
eventos do IV Centenrio de So Paulo, em 1954, entre outros.

-16O Captulo 5, o mais extenso deste trabalho, apresenta a consolidao da profisso, a


partir do marco no Brasil, que foi a criao da Associao Paulista de Intrpretes de
Conferncia (APIC), em 1971, cujo nome foi posteriormente alterado para Associao
Profissional de Intrpretes de Conferncia, por passar a incluir profissionais de todo o
Brasil. So discutidas, entre outras coisas, as implicaes da fundao dessa
associao para a quebra do monoplio at ento exercido pelo grupo de intrpretes
do Rio de Janeiro e a consolidao da profisso a partir da dcada de 70 e o
desenvolvimento e consolidao da profisso, sobretudo no Rio de Janeiro e em So
Paulo, no ltimo quartel do sculo XX e nos primeiros anos do sculo XXI. Apresentamse, tambm, referncias profisso em outras regies do Brasil. Discutem-se diferentes
questes a respeito da profisso de intrprete de conferncas, com opinies de
intrpretes atuantes no mercado brasileiro e da mdia em geral.

O Captulo 6 discute a criao dos principais cursos de formao de intrpretes do


Brasil, na mesma poca da criao da APIC, a saber, os programas de formao
oferecidos pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro e pela Associao
Alumni, em So Paulo e os procedimentos pedaggicos utilizados nessas instituies.
Discute-se tambm a participao do curso oferecido pela (ento) Faculdade IberoAmericana, ainda na dcada de 70, e da Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo,
criado em 1999, bem como o processo de formao proposto por essas instituies.
Alm desses, fazem-se comentrios sobre outras propostas e iniciativas que se
propem a formar ou treinar intrpretes.

O Captulo 7 conclui o projeto com as perspectivas futuras da profisso no Brasil e no


mundo, a partir da opinio dos intrpretes atuantes no mercado atualmente e um
resumo das questes apresentadas e possveis sugestes para pesquisas futuras na
rea.

-17Captulo 2

Pressupostos terico-metodolgicos

2.1 Questes metodolgicas no campo da traduo e da interpretao

Como j mencionado na Introduo, existe pouca tradio em historiografia da traduo


e da interpretao, havendo poucos pressupostos tericos a se tomar como base. Em
seu artigo basilar dos Estudos da Traduo, Holmes (1972, 2004) situa os estudos
historiogrficos da traduo na categoria DTS (estudos descritivos), feitos a partir da
anlise do produto, ou em outras palavras, das tradues existentes. Sugere, ainda,
desdobramentos dos estudos historiogrficos alm dos estudos descritivos, quando
menciona a possibilidade de um estudo da histria do ensino da traduo e tambm da
formao de tradutores, levantando a possibilidade dos estudos historiogrficos da
traduo abrangerem outras dimenses das categorizaes por ele propostas, a saber,
uma histria que se situaria nos estudos aplicados da traduo (Applied Translation
Studies), e no nos estudos descritivos da traduo, voltados ao produto. No entanto,
tal sugesto feita no pargrafo conclusivo do artigo, sem maiores elaboraes.

Em artigo recente, Vandepitte (2008) expande o artigo fundamental de Holmes, entre


outros, e prope remapear dos estudos da traduo. No que nos interessa para esta
pesquisa, a autora sugere duas possibilidades nas quais esta pesquisa se insere: a
primeira delas, sem mencionar o aspecto histrico, a pesquisa da profisso
(Translation Profession Research), em que menciona, inclusive, o estudo do papel
desempenhado pelas organizaes de classe, algo que ser mencionado diversas
vezes neste estudo, ao se falar da Associao Internacional de Intrpretes de
Conferncia (AIIC), a organizao internacional que congrega intrpretes de todo o
mundo, e da Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia (APIC), sua
correlata brasileira, inspirada no modelo dessa organizao internacional. A segunda
possibilidade mencionada por Vandepitte, na categoria por ela denominada Umbrella
Studies, os estudos historiogrficos da traduo a partir de um determinado espao ou
tempo: More traditional perspectives for translation study are space and time,

-18embracing history of translation studies or investigations of translation in a particular


geographical area.5 Woodsworth (2001) no j citado verbete da Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, menciona a mesma possibilidade de se enfocar
os eventos passados a partir de um ponto de vista temporal e/ou espacial, citando a
possibilidade de uma histria da traduo em uma determinada rea geogrfica, como
a Europa, por exemplo. Nenhuma das duas autoras menciona, especificamente, a
possibilidade de estudos historiogrficos da interpretao, mas a analogia parece
perfeitamente cabvel aqui. O presente estudo se debrua, especificamente, sobre a
interpretao de conferncias no Brasil e a questo temporal implcita, uma vez que
tal histrico s existe no sculo XX, continuando neste incio do sculo XXI.

Uma vez situado o presente estudo no mbito maior dos Estudos da Traduo, chegase questo metodolgica. Se pouco existe a respeito de uma metodologia para o
estudo da traduo escrita, a situao ainda mais crtica para a traduo oral, ou
interpretao. Tratando-se de uma forma exclusivamente oral de trabalho, a
interpretao no deixa textos a serem examinados, aos quais se possa recorrer, como
sugere Pym (1998) para o estudo da histria da traduo escrita, em toda a extenso
de sua obra Method in Translation History, sobretudo no captulo 7, intitulado Norms
and Systems. A proposta de Pym , claramente, calcada na de Holmes, cujo foco est
na descrio do produto. No caso da interpretao, salvas raras excesses, o produto
evanescente. No possvel fazer um estudo da profisso e suas tendncias a partir
do produto, como sugere Pym para a traduo escrita.

Alm disso, por se tratar de uma profisso exercida, no Brasil, exclusivamente por
profissionais independentes e autnomos, no existem registros escritos formais a
respeito de sua atuao, com exceo de alguns documentos esparsos guardados por
alguns intrpretes, como os que embasaram os estudos supramencionados sobre a
histria da interpretao na Liga das Naes e na ONU (BAIGORRI, 2000, 2004) e os
dos Julgamentos de Nuremberg (GAIBA, 1998), numa metodologia historiogrfica mais
tradicional, cuja pesquisa se d a partir de registros escritos, arquivados nas
5

Perspectivas m ais tradicionais para os estudos da traduo so o espao e o tem po,


incluindo estudos da histria da traduo ou investigaes da traduo em um a
determ inada rea geogrfica.

-19organizaes mencionadas e em bibliotecas, como o caso dos Julgamentos de


Nuremberg, do qual h grande documentao, inclusive sonora, nos National Archives,
dos Estado Unidos, em Washington.

2.2 Alguns princpios dos estudos em Histria Oral

Na busca por uma base metodolgica para a pesquisa, decidiu-se recorrer, para a
maior parte deste trabalho, a algumas das tcnicas e metodologia propostas pela
Histria Oral, um instrumento ps-moderno para se entender a realidade
contempornea, como diz Camargo (1994, p. 75), numa tentativa de definio. A
definio do que Histria Oral est longe de um consenso pleno entre os oralistas.
Segundo Lang (1996, p. 34),
H, segundo m e parece, um consenso em que a Histria Oral um trabalho de
pesquisa, que tem por base um projeto e que se baseia em fontes orais,
coletadas em um a situao de entrevista. Quanto aos dem ais aspectos que
efetivam ente configurariam um trabalho de Histria Oral, as posies divergem ,
a utilizao de dados obtidos tem sido feita de m odos variados.

A Histria Oral moderna pois a tcnica de entrevistas vem da Grcia antiga, segundo
Meihy (1996) tem suas origens em 1948, no Oral History Program da Universidade
de Colmbia, nos Estados Unidos. Chega ao Brasil em 1973, por intermdio do
patrocnio da Fundao Ford e passa a ser desenvolvida pelo Centro de Pesquisa e
Documentao Histrica Contempornea do Brasil) da Fundao Getlio Vargas, no Rio
de Janeiro, onde implantado com caractersticas semelhantes ao programa da
Universidade de Columbia, a saber, dedicando-se a coleta de depoimentos das elites
polticas (FERREIRA, 1996). Mais tarde, a hegemonia do modelo americano, em que
se dava voz s elites polticas, comea a ser questionado e comeam surgir trabalhos
nas linhas da Histria Oral da Inglaterra e da Frana, com depoimentos de outros
grupos que no as elites polticas, tais como imigrantes e sindicalistas, entre outros.
Joutard (1996/2006, p. 44) identifica as duas correntes da Histria Oral, uma tendncia
mundial que se instalou tambm no Brasil: uma prxima das cincias polticas, voltada
para as elites e os notveis, outra interessada nas populaes sem histria, situada
na fronteira da antropologia.

-20Pereira de Queiroz6 (1991 apud LANG, 1996, p. 34) menciona duas caractersticas da
Histria Oral, bastante pertinentes ao presente estudo: um termo amplo, que recobre
tipos variados de relatos obtidos atravs de fontes orais, a respeito de fatos no
registrados por outro tipo de documentos e, mais adiante em seu artigo, acrescenta
que a histria oral registra a experincia vivida ou o depoimento de um indivduo ou de
vrios indivduos de uma mesma coletividade. A autora menciona ainda, com muita
pertinncia para este estudo, trs formas que podem assumir as fontes orais: histrias
orais de vida, relatos orais de vida ou depoimentos orais. Destaca-se, a seguir, o que
diz a autora (LANG, 1996, p. 35) a respeito dos depoimentos orais, que descreve com
propriedade o que se faz neste estudo:
Um a m odalidade bastante diversa das anteriores a constituda pelos
depoim entos orais, quando se busca obter dados inform ativos e factuais, assim
com o o testem unho do entrevistado sobre sua vivncia em determ inadas
situaes, ou a participao em determ inadas instituies que se quer estudar.
No depoim ento, busca o pesquisador referncias m ais diretas aos
acontecim entos em estudo.

Meihy (1996, p. 49) aponta, numa classificao um pouco diferente da mencionada


acima, a saber, trs gneros da histria oral: Histria Oral de Vida, Histria Oral
Temtica e Tradio Oral. Nessa classificao, o presente estudo se encaixa na
chamada Histria Oral Temtica. Como define Freitas (2006, 21), com a Histria Oral
temtica, a entrevista tem carter temtico e realizada (...) sobre um assunto
especfico. Essa entrevista (...) no abrange necessariamente a totalidade da
existncia do informante. Em outro momento, Meihy (2000, p. 67) explica que na
hiptese de trabalho nesse ramo da histria oral (...) o recorte do tema deve ficar de
tal maneira explcito que conste das perguntas a serem feitas ao colaborador. E de
acordo com Camargo, (op. cit., p. 80), ao rebater possveis crticas de que a histria oral
possa no ser objetiva o suficiente para a pesquisa acadmica,
a histria oral [...] envolveria necessariam ente um conjunto de entrevistas [...]
subm etido a um a am ostragem expressiva, selecionada, atravs da qual os
suportes essenciais daquele universo de anlise estariam presentes.

Cabem aqui algumas consideraes sobre os depoimentos, que constituem o cerne de


qualquer estudo dessa natureza. Segundo Corra (1996, p. 65), eles devem compor
um conjunto sobre um mesmo tema, e no entrevistas propriamente ditas, com
6

PEREIRA DE QUEIROZ, Maria Isaura. Variaes sobre o tcnica do gravador no registro


de informao viva. So Paulo: T.A. Queiroz, 1991.

-21perguntas e respostas devidamente arranjadas como geralmente apresentam os


jornalistas. Meihy (1996, p. 52) insiste no conceito de colaborador para o depoente,
em vez das tradicionais denominaes objeto, ator ou informante, chamando
ateno para uma nova relao entre quem faz a entrevista e quem presta a narrativa.
O pesquisador visto por ele como mediador de uma experincia social. Em outras
palavras, h uma parceria entre o pesquisador e o depoente, que juntos constroem um
documento a ser posteriormente estudado. Essa parceria deve propiciar, de acordo com
Von Simson (1996, p. 85), que o pesquisador seja capaz de construir uma parceria que
permita a ele elaborar, em conjunto com seus entrevistados, documentos significativos
para o estudo da problemtica que ele se props investigar. Ainda segundo essa
autora (Von Simson, 1996, p. 83), as tcnicas de coleta de informaes
vo desde um a form a m uito rgida, que deixa poucas possibilidades de
liberdade para o inform ante, seja na criao ou no direcionam ento do seu relato
(entrevista dirigida) passando por form as interm edirias em que o docum ento
elaborado num a perfeita e frutfera parceria entre pesquisador e pesquisado,
at aquelas em que este fica com pletam ente livre para construir sua fala,
cabendo ao entrevistador som ente o papel de ouvinte interessado e atento
(histrias de vida).

Ainda no tocante aos depoimentos em si, Meihy (1996, p. 53), introduz o conceito de
colnia de entrevistados, que constitui um grupo de depoentes que dentro do mesmo
padro de afinidades histricas, tenham experincias que possam ser diferenciadas,
dando vida anlise que foge ao biogrfico. No presente estudo, fica evidente que a
colnia constituda de intrpretes de conferncia brasileiros e outros profissionais
relacionados profisso, a saber, formadores de intrpretes.

Quanto apresentao dos resultados, a saber, a citao dos depoimentos, as opinies


entre os oralistas divergem bastante. Segundo Lang (1996, p. 36),
h duas concepes bastantes diversas: a que v o docum ento com o um todo
indivisvel e a que prope recortes e com paraes entre docum entos vrios,
para chegar a nova sntese. Aceitando a segunda posio, vejo com o
im portante e necessria a anlise de entrevistas, pois ela que possibilita a
interpretao e as inferncias, influenciadas pela m etodologia adotada.

Meihy, por outro lado, assume posio bastante diversa da expressa por Lang acima.
Em seus livros, construdos a partir das tcnicas por ele propostas, apresenta os
depoimentos por inteiro. Em sua obra A Colnia Brasilianista: Histria Oral de Vida
Acadmica (MEIHY, 1990), por exemplo, h uma parte introdutria em que explica a

-22metodologia da pesquisa e tece comentrios sobre a colnia a ser estudada. A seguir,


da pgina 63 pgina 495, apresenta os depoimentos de 32 brasilianistas por ele
entrevistados, reunidos em trs grupos cronolgicos, a saber Os Pioneiros, Os Filhos
de Castro e Os Especialistas, transcritos em sua ntegra. H, ainda, uma ltima parte,
de trs pginas, denominada Ps, que apresenta, exclusivamente, citaes sobre a
oralidade e sobre o brasilianismo. Como se v, a maior parte do livro constituda
dos depoimentos em si. A mesma filosofia permeia a elaborao de seu livro Canto de
Morte Kaiow: Histria Oral de Vida. Os depoimentos no fornecem informaes para
diferentes tpicos, mas so vistos como um todo, uma narrao de um ponto em
comum. No caso da primeira obra, o ponto em comum o fenmeno do brasilianismo,
a pesquisa sobre o Brasil feita em universidades americanas. Na segunda, o ponto em
comum a questo do suicdio entre os ndios em Dourados, no Mato Grosso do Sul.

Para Meihy, o papel principal do pesquisador est na fabricao da verso final do


texto (MEIHY, 1991, p. 32). Para ele, o processo de produo do texto final dos
depoimentos constitudo de trs partes. A primeira delas a transcrio em si. A
segunda a etapa de textualizao, em que se anula a voz do entrevistador, com a
incorporao das perguntas no discurso do depoente. nesta fase que o texto perde
as caractersticas da fala e assume as da lngua escrita, para faz-la compreensvel,
literariamente agradvel (MEIHY, 1991, p. 30). A terceira e ltima fase a transcriao.
Segundo o autor (MEIHY, 1991, p. 31), o processo se compromete com a
transformao completa da entrevista em escrito a ser lido em outro contexto [que o
do momento do depoimento]. Advoga ainda a complementao de palavras e frases
que no foram mais que insinuadas, tornando-se, por isso, absolutamente necessria
a legitimao das entrevistas por parte dos depoentes [...] [que podem] alterar, mudar,
subtrair ou adicionar qualquer coisa no texto que lhe ser apresentado.

Diametralmente oposta a opinio de Corra (1996, p. 66), ao defender a ideia de que


o documento escrito [...] deve ser transcrito literalmente para no descaracteriz-lo
psicologicamente e no desvincular a linguagem falada da escrita. Barnett (1998,
p.980), pesquisadora da UCLA, se por um lado concorda com o que faz Meihy no

-23tocante extenso das citaes, por outro discorda totalmente da transcriao por ele
proposta, e deixa isso bem claro sem, contudo, cit-lo:
So what does all this m ean to the oral historian who is trying to coax the
m eanings of the tape onto the m ere black and white of the printed page? Most
sim ply and m ost obviously it m eans that the oral history cannot be written
without quotation elaborate, lengthy, im m erse-our-hands-in-the-raw-m aterialof-the spoken-word quotation, quotation that exists for that in it which cannot be
paraphrased, that m ay preserve hesitations, repetitions, circlings, second
thoughts, and of course the interventions of the interviewer. 7

A mesma viso defendida por Ritchie (2003) e por Yow (2005). Segundo Ritchie,
possvel cortar material tangencial, mas no se devem colocar palavras na boca do
entrevistado. Ainda segundo o autor, as perguntas devem ser mantidas, quando se
publicam trechos longos ou depoimentos completos. A opinio de Yow (2005),
semelhante, aparecer mais abaixo, quando se explica a metodologia de pesquisa
deste projeto.

Como se v claramente, no h consenso entre os oralistas sobre como reproduzir o


contedo dos depoimentos no trabalho escrito. Parece que a deciso fica para cada
pesquisador, individualmente, que far o que considere mais adequado ao seu trabalho.
Tal ideia defendida por Weber (1996), que aponta diferenas entre as abordagens de
cientistas e instituies de diferentes reas do conhecimento que utilizam a histria oral.
Segundo a autora, o CPDoc, da Fundao Getlio Vargas do Rio de Janeiro, advoga
a tcnica do copisdeque, tentando respeitar as especificidades da linguagem falada
(p. 176), mas fazendo ajustes para a uniformizao de acordo com as normas da
instituio. Ainda segundo a autora em pauta, os antroplogos adotam procedimento
distinto, para captar o discurso prprio do narrador e de seu grupo. Os cientistas
sociais e os historiadores, cujo interesse mais prximo do adotado no presente
trabalho, preferem as solues intermedirias, ainda segundo Weber (op. cit., p. 176).

Para encerrar este breve resumo sobre questes metodolgicas em Histria Oral,
bastante pertinente apresentar as quatro possibilidades apontadas por Thompson
7

O que isso significa para o oralista que est tentando extrair os sentidos da fita, transferindoo para a m era folha escrita? De m odo m uito sim ples e m uitssim o bvio, significa que a
histria oral no pode ser escrita sem citaes citaes elaboradas, extensas, com todas
as caractersticas da lngua oral, que existe e que no pode ser parafraseada, que pode
preservar as hesitaes, repeties, circunlquios, segundas intenes e, claro, as
intervenes do entrevistador.

-24(2000) para a interpretao da histria oral, que servem para melhor explicitar a
metodologia de pesquisa descrita a seguir. A primeira possibilidade a chamada
narrativa nica de histria de vida (single life-story narrative) Segundo o autor, h
casos em que uma nica entrevista capaz de abranger toda a histria de uma
comunidade, uma vez que a entrevista, nesses casos, vai muito alm da vida do prprio
depoente. A segunda possibilidade a coleo de histrias (collection of stories).
Nesses casos, bastante comuns, uma nica narrativa no suficientemente rica para
permitir a reconstruo mais ampla de uma histria. Normalmente, as narrativas so
agrupadas em torno de um determinado tema. o que faz Meihy, por exemplo, em A
Colnia Brasilianista: Histria Oral de Vida Acadmica (MEIHY, 1990), mencionada
anteriormente. A terceira possibilidade apontada por Thompson a anlise da narrativa
(narrative analysis). Normalmente, feita a partir de uma nica entrevista, mas pode
abranger mais de uma. Nesses casos, interessa o texto da narrativa em si, enquanto
texto oral, e estuda-se o que se pode depreender de caractersticas do discurso em
estudo, tais como o linguajar utilizado, as pausas, as repeties, os temas escolhidos,
etc. e o que isso tudo pode representar na sociedade em estudo, mais do que uma
representao do depoente em si. A ltima possibilidade a anlise-cruzada
reconstrutora (reconstructive cross-analysis). Os depoimentos servem de fonte a partir
da qual se constri o argumento a respeito de padres de comportamento ou
acontecimentos passados. Segundo Thompson (2000, p. 271)
[...] whenever the prim e aim becom es analysis, the overall shape can no longer
be governed by the life-story form of the evidence, but m ust em erge from the
inner logic of the argum ent. This will norm ally require m uch briefer quotations,
with evidence from one interview com pared with that from another [...] On the
other hand, the loss in this form of presentation is equally clear. Because of this,
these basic form s are not so m uch exclusive alternatives as com plem entary,
and in m any cases the sam e project needs to be brought out in m ore than one
of them .8

Como se v, a proposta de Thompson deixa claro que no existe uma maneira nica
de se construir um trabalho a partir de depoimentos orais. O bom senso indica sempre
a melhor estratgia e um modo complementa o outro. Assim, tomando por base os
8

[...]sem pre que o objetivo precpuo for a anlise, o form ato global no pode ser referenciado
pela histria de vida, m as deve advir da lgica interna do argum ento. Tal estratgia exigir
citaes m ais breves, com as inform aes apresentadas por um a entrevista com paradas
com as de outra [...] Por outro lado, as perdas dessa form a de apresentao ficam bem
claras. Por causa disso, essas form as bsicas [de interpretao da histria oral] no so
alternativas excludentes, m as sim com plem entares, e em m uitos casos o m esm o projeto
precisa ser construdo tom ando por base m ais de um a delas.

-25princpios gerais e a metodologia da Histria Oral mencionados acima, define-se, pois,


a metodologia de pesquisa a ser empregada neste projeto.

preciso acrescentar, porm, que o presente trabalho no pretende se caracterizar


como um projeto no mbito da Histria Oral, mas sim na esfera dos Estudos da
Traduo. Um projeto clssico de Histria Oral pressuporia, por exemplo, que as
gravaes viessem a ser disponibilizadas em arquivo pblico para a utilizao posterior
por outros pesquisadores, em outros possveis projetos, sendo para isso devidamente
autorizadas pelos depoentes. As gravaes realizadas para este projeto, no entanto,
foram feitas com outro objetivo e num clima de confiabilidade entre o pesquisador e os
depoentes, como colegas da profisso sendo investigada, com a solicitao de alguns
depoentes e o compromisso por parte do pesquisador de que certos trechos no seriam
divulgados ou utilizados textualmente nesta tese. Feita essa ressalva, o fato de terem
consentido na gravao de seus depoimentos funciona como aceitao tcita de que
fossem includos nesta pesquisa.

Alm disso, as informaes prestadas nos depoimentos orais no constituem a nica


fonte de pesquisa embora essa caracterstica per se no invalidasse o projeto como
Histria Oral, uma vez que se admite a chamada histria oral hbrida. (MEIHY e
HOLANDA, 2007, p. 128-130). Alguns intrpretes deram seus depoimentos por e-mail,
por no disporem de tempo para entrevistas ou porque o encontro para gravao
exigiria viagem de uma das partes, nem sempre possvel. A informao da fonte fica,
obviamente, sempre clara no corpo deste trabalho. Na seo que trata da imagem no
intrprete na mdia, as informaes so, claro, coletadas na prpria mdia. E no que
tange ao captulo referente ao ensino da interpretao no Brasil, utilizam-se, alm de
inmeras entrevistas, informaes disponveis em meios de divulgao das instituies,
em grande parte na Internet. Sempre que possvel, essas informaes foram
complementadas por comunicaes por intermdio de correio eletrnico, como indicado
no captulo em questo.

2.3 O Papel do Pesquisador

-26No h estudo em que o pesquisador possa ser totalmente neutro. Sua interferncia se
faz presente, pelo menos, na escolha do objeto da pesquisa, dos depoentes e das
prprias perguntas feitas a eles. Faz-se presente tambm, sem dvida alguma, na
redao do trabalho em si, resultante das pesquisas realizadas. Neste estudo, porm,
a presena do pesquisador se faz de mais uma forma, alm dessas tradicionais,
explicada a seguir.

Como menciona Koskinen (2008, 55) em seu estudo etnogrfico a respeito da Traduo
na Unio Europeia, [in] translation studies it is quite common for researchers to have
previous or simultaneous experience as translators or interpreters9. Essa exatamente
a situao neste estudo. Sendo ainda mais especfica em relao interpretao, diz
a autora (Koskinen, op. cit, 39):
The tradition of practisearchers in interpreting studies (a concept coined by
Daniel Gile to describe practitioners interested in theorizing) m ay also have
contributed to the growing em phasis in practice orientedness in interpreting
studies, whereas translation studies m ay have been m ore prone to arm chair
10
theorizing (Holm es)

fcil constatar que tal afirmativa um fato inegvel, bastando para isso mencionar o
nome dos principais pesquisadores nos Estudos da Interpretao: Danica Seleskovitch,
Marianne Lederer, Barbara Moser-Mercer, Daniel Gile, Miriam Shlesinger e Franz
Pchhacker, para citar apenas os mais conhecidos e com maior volume de publicaes,
so (ou foram) todos intrpretes de conferncia e seu interesse em relao pesquisa
acadmica nasceu a partir da prtica e da docncia. O fato , tambm, ressaltado por
Daniel Gile (1995b, 20-21), quando diz:
Il convient de distinguer en prem ier lieu les chercheurs interprtes des
cherceurs exterieurs. En effet, contrairem ent la situations dans la plupart des
autres disciplines, de rares exceptions prs, la recherche sur linterprtation
est m ene par des interprtes practiciens, et non pas par des chercheus
11
professionnels. [...]
9

10

11

nos estudos da traduo, bastante com um que os pesquisadores tenham experincia prvia
ou sim ultnea com o tradutores ou intrpretes.
A tradio dos practicesearchers nos estudos da interpretao (conceito criado por Daniel Gile
para descrever praticantes (da interpretao) interessados em teorizao) pode tam bm ter
contribudo para a nfase crescente na orientao para a prtica nos estudos da interpretao,
ao passo que os estudos da traduo so m ais propensos teorizao de poltrona (Holm es).
Convm distinguir, em prim eiro lugar, os pesquisadores intrpretes de outros pesquisadores
exteriores. De fato, em oposio ao que acontece na m aioria das disciplinas, com poucas
excees, a pesquisa a respeito da interpretao realizada por intrpretes praticantes, e no

-27-

Como em qualquer circunstncia, h vantagens e desvantagens decorrentes dessa


situao. Koskinen (op. cit, 52) aponta para o fato de que tal situao often facilitates
entry and helps in gaining acceptance, but it also propels the researcher into roles and
processes that are not always comfortable.12 E continuando na mesma linha, completa
ela: Personal experience is an asset in research, but it also poses risks and difficulties.
These risks can involve split loyalties towards colleagues in the work place on the one
hand and academic objectivity on the other. In addition, a conflict of roles may arise.13
(Koskinen, op. cit, 154). Para os oralistas, a situao vista como positiva: A afinidade,
a preferncia de pessoas envolvidas no mesmo processo da colnia analisada
elemento bsico para o bom resultado destes projetos (...) (MEIHY, 1994, p. 7, grifo do
autor). Koskinen aponta, ainda, uma grande vantagem, ao se referir a seu papel de
facilitadora nos focus groups de seu estudo, situao bastante semelhante
encontrada em entrevistas individuais, como as realizadas para este projeto de
pesquisa: A peer facilitator may find it easier to establish rapport, gain acceptability and
credibility, and may also speak the same language (including the same subculture slang
or professional jargon) as the participants14 (Koskinen, op. cit, 86).

O autor deste trabalho identifica-se com todas as questes levantadas por Koskinen e
Gile, aqui citadas. Sua experincia como intrprete de conferncias anterior ao
interesse pela pesquisa acadmica. A reflexo sobre as questes surgiu da prtica,
como no caso de tantos pesquisadores da rea. Sem dvida alguma tambm, essa
experincia abriu muitas portas e facilitou muita a aceitao durante as entrevistas,
inclusive com a revelao de assuntos confidenciais, ocasionalmente, com o depoente

12

13

14

pelos pesquisadores profissionais.


frequentem ente facilita o acesso e ajuda a conseguir aceitao, m as tam bm coloca o
pesquisador em papeis e processos nem sem pre confortveis.
A experincia pessoal um ponto positivo para pesquisa, m as tam bm provoca riscos e
dificuldades.Os riscos podem envolver lealdade dividida entre os colegas que esto no m ercado
de trabalho, por um lado, e a objetiva acadm ica, por outro. Alm disso, pode surgir um conflito
nos papeis desem penhados.
o facilitador dentre os pares deve encontrar m ais facilidade em estabelecer em patia, ganhar
aceitabilidade e credibilidade, e fala tam bm a m esm a lngua (incluindo as m esm as grias da
subcultua ou jargo profissional) que os participantes.

-28autorizando que o assunto fosse mencionado, sem revelar seu nome, ou, em alguns
casos, que o assunto no fosse mencionado de modo algum. Mas como aponta
Koskinen, a confuso de papeis entre praticante e pesquisador dificulta a meno de
certas questes supostamente delicadas da profisso. Algumas vezes ao longo do
texto do trabalho o autor tambm cita suas experincias prticas, que corroboram o que
mencionado pelos depoentes. Desse modo, alm do inevitvel recorte dado a
qualquer projeto por parte do pesquisador/autor, como mencionado acima, sero
encontradas aqui tambm ocorrncias em que o autor acaba por atuar, ainda que em
pequeno grau, como mais um depoente.

2.4 Metodologia de Pesquisa

Este trabalho utiliza fundamentalmente fontes primrias, a saber, depoimentos de


intrpretes de conferncia brasileiros. Alm dos depoimentos, que formam o cerne
desta pesquisa, recorreu-se a alguma documentao guardada por esses intrpretes
e a raras menes profisso na mdia. A escolha dos depoentes foi feita,
primeiramente, a partir das listas de membros da AIIC e da APIC. A partir da cresceu
com a indicao de outros intrpretes por parte dos prprios depoentes, o que a Histria
Oral chama de efeito bola-de-neve (CAMARGO, 1984, p. 10), em que um depoente
menciona e indica outro que tambm pode ter algo relevante a falar sobre o tema.

Foram colhidos depoimentos dos intrpretes brasileiros que comearam a profisso no


Brasil no final da dcada de 40 e nos anos 50, continuando a partir da, chegando a
intrpretes cuja carreira comeou mais recentemente, que possivelmente tm uma
perspectiva um pouco diferente a respeito da profisso. Essa amostragem acabou
chegando ao que Camargo (op. cit, p. 80) chama de ponto de saturao, termo que
a autora toma emprestado a Daniel Bertaud. Diz ela: Ns comeamos a fazer
entrevistas e, em determinado momento, esgotamos aquele universo. Quando
comeamos a repetir a informao, o sinal de que aquele circuito de informaes se
esgotou (...).

-29O fato de o autor deste projeto fazer parte, de certa maneira, da comunidade dos
entrevistados fato visto como positivo por estudiosos da Histria Oral, como
mencionado acima. Isso foi comprovado pelo autor deste trabalho pela solicitude,
disposio em informar e cooperao ilimitada dos depoentes, que foram contatados
inicialmente pelo prprio pesquisador ou por amigos e/ou colegas em comum.

Embora sem a inteno de fazer com que os depoentes respondam a um questionrio


fechado, foi preciso manter os depoimentos de cada um dentro dos pontos
fundamentais da investigao pretendida por este projeto, as chamadas core
questions (RITCHIE, 2003, p. 102). Segundo o autor, o entrevistador [should] provide
a conductive environment for a conversation that addresses relevant issues15. Os
depoimentos foram, pois, norteados pelos seguintes pontos: (1) Interesse em lnguas
estrangeiras e seu aprendizado; (2) Surgimento do interesse em interpretao; (3)
Formao; (4) Incio da atividade profissional; (5) Informaes sobre o grupo
coordenado por Edith van de Beuque (para os intrpretes mais antigos do Rio de
Janeiro) ou Informaes sobre a criao da APIC (para os intrpretes mais antigos de
So Paulo); (6) Opinies sobre o mercado atual; (7) Eventos mais marcantes da
carreira; (8) Opinio sobre o futuro da profisso de intrprete de conferncias no Brasil
e novas tendncias percebidas (9) Outras informaes que o depoente considere
importantes.

Houve, obviamente, espao e mesmo estmulo para digresses e

extenses dos temas propostos, com base nas experincias individuais. Essas
experincias individuais foram sempre levadas em conta em cada uma das entrevistas,
que foram sendo adaptadas medida que o processo de coleta das informaes
progredia. Lang (1998, p. 752) explicita tal procedimento da Histria Oral:
Querem os aqui enfatizar a necessidade da anlise acom panhar o processo da
pesquisa e no se fazer apenas ao trm ino das entrevistas, procedim ento que
perm ite levantar novas questes que sero observadas nos relatos
subsequentes, face a novas indagaes que se colocam no decorrer do
processo.

As entrevistas foram conduzidas, em sua maioria, na residncia de cada um dos


depoentes, procedimento corroborado por Thompson (op. cit., p. 234) e por Tourtier15

[o entrevistador deve] propiciar um am biente que estim ule um a conversa que trate de
questes relevantes.

-30Bonazzi (1990/2006, p. 236), entre outros. Esses autores tambm corroboram a coleta
do depoimento de maneira individual, em oposio a grupos. Como diz TourtierBonazzi: No se falam as mesmas coisas numa conversa a dois ou a trs (op. cit., p.
234) .Thompson afirma a mesma coisa com mais detalhes (op. cit., p. 234), quando diz:
nearly always, it is best to be alone with the inform ant. Com plete privacy will
encourage an atm osphere of full trust in which candour becom es m uch m ore
possible. [...] The presence of another person at the interview not only inhibits
candour, but subtly pressurizes towards a socially acceptable testim ony.16

O registro dos depoimentos aconteceu sempre em dois suportes de mdia diferentes:


com um gravador convencional, registraram-se os depoimentos em fita cassete; com
um gravador digital, obtiveram-se registros a partir dos quais os depoimentos foram
convertidos para o formato wave e registrados em CDs, podendo ser ouvidos em
qualquer tocador de CD ou DVD e ainda em computadores. Desse modo, houve
sempre a garantia de haver mais de um registro sonoro disponvel, o que em alguns
casos impediu a perda ou inutilizao de um depoimento.

Chega-se, pois, situao do tratamento e uso dos depoimentos. Como se mencionou


na seo anterior, no h concordncia entre os oralistas se o documento, de fato,
o depoimento em sua verso sonora ou a sua transcrio. Tourtier-Binazzi (op. cit., p.
239) aponta razes de ordem prtica para que no se faa uma transcrio completa:
Estima-se que a transcrio requer pelo menos cinco vezes mais tempo do que a
gravao, o que obriga a mobilizar muita gente e seria portanto extremamente oneroso.
E, mais frente em seu texto, afirma o que, segunda ela, a posio francesa: a fita
constitui o original; a gravao , pois, o documento original que se deve consultar (op.
cit., p. 240). Mas principalmente, alm dessas razes de ordem prtica, como este
trabalho no pretende criar uma histria de vida dos intrpretes, nem fazer uma
anlise da sua narrativa ou de seu discurso, mas sim utilizar informaes cruzadas dos
depoimentos para redigir um histrico da profisso no Brasil, no pareceu necessrio
transcrever todos os depoimentos na ntegra. Transcrevem-se, obviamente, os trechos
citados no corpo do presente trabalho.
16

quase sem pre, m elhor estar sozinho com o inform ante. A privacidade total estim ula
um a atm osfera de plena confiana, na qual a sinceridade se torna m uito m ais possvel.
[...] A presena de outra pessoa na entrevista no som ente inibe a sinceridade, m as
sutilm ente pressiona para que o testem unho tenha um form ato socialm ente aceitvel.

-31Mas como ocorre essa transcrio? Mais uma vez, como j mencionado, h
discordncia entre os oralistas de que procedimentos adotar em uma etapa do projeto,
neste caso a transcrio. Tenta-se, aqui, um meio-termo: nem a transcriao
supracitada, advogada por Meihy, nem a transcrio minuciosa, com todas as
hesitaes, pausas, marcas de entoao e outras caractersticas, como seria
necessrio para uma anlise do discurso, que no o foco desta pesquisa. Faz-se,
portanto, na medida do possvel, uma textualizao para facilitar a leitura, mas
mantendo-se a escolha lexical do depoente e seu estilo na medida do possvel. Seguese o conselho da pesquisadora americana Yow (2005, p. 327-328, grifo da autora):
In the published version of an oral history transcript, when you are m aking
decisions about what to present to the reader, stay as close to the narrators
words as you can while still having a readable text. The least possible tam pering
with the prim ary source according the most respect for the narrators unique
way of speaking is the best way. [...] I acknowledge that in publication, the
necessity of arranging segm ents of the taped m em oir m ay som etim es occur
because you want the narrative to progress along a straight line; a change in
som eones actual wording is m uch less acceptable.17

Na redao final do texto deste trabalho, busca-se a viso de anlise, como defendida
por Queiroz18 (1992, p. 25, apud Lang, 1998, p. 752), que a v como uma tcnica
destinada a produzir determ inados resultados considerados teis: sua funo
no diretam ente explicativa; busca operar reunies de dados segundo
esquem as especficos, com a finalidade de analis-los, isto , de, por m eio da
decom posio do todo em seus elem entos, chegar a um arranjo dos dados que
no existia anteriorm ente; acredita-se que a nova disposio dos m esm os
levar a um conhecim ento de significados im plcitos ou latentes.

Portanto, a partir do registro dos depoimentos de diversos intrpretes de conferncia


e formadores de intrpretes brasileiros, em sua maioria colhidos a partir de entrevistas
individuais, escreve-se a histria da interpretao de conferncias no Brasil, a partir do
final da dcada de 40 at este incio do sculo XXI, momento esse que vivemos,
17

Na verso publicada de um a transcrio de histria oral, quando se esto tom ando


decises sobre o que apresentar ao leitor, fique o m ais prxim o possvel das palavras do
narrador e, ao m esm o tem po, apresente um texto legvel. Quanto m enos se alterar a
fonte prim ria respeitando o mximo possvel a maneira nica em que o narrador se
expressa tanto m elhor. [...] Reconheo que na publicao possa existir a necessidade
de reordenar segm entos de um a m em ria gravada, porque se deseja que a narrativa se
desenvolva seguindo um a linha coerente; a alterao das palavras reais de algum
m uito m enos aceitvel.
18
QUEIROZ, Maria Isaura Pereira de. O pesquisador, o problem a da pesquisa, a escolha de
tcnicas: algum as reflexes. In: LANG, A.B.S.G. (org.). Reflexes sobre a pesquisa sociolgica.
Coleo TEXTOS, n. 3, srie 2, 1992.

-32utilizando-se os recortes explicitados na prxima seo (Viso Geral do Projeto) para


chegar a um arranjo dos dados, nas palavras de Queiroz supracitadas, e registrar a
histria da interpretao de conferncias no Brasil. Analisam-se, tambm, a partir dos
mesmos depoimentos, as perspectivas de mudanas na profisso num futuro prximo.
Como j mencionado, analisam-se, ainda, comentrios da mdia sobre a profisso e,
no captulo referente formao de intrpretes, analisam-se, tambm, dados de
divulgao institucional.

Cumpre ressaltar, embora tal fato fique evidente a partir de tudo que foi dito at o
momento, que este trabalho no pretende ter qualquer foco quantitativo ou de natureza
emprica.

-33Captulo 3

A Interpretao de Conferncias no Mundo

Como mencionado na Introduo a este trabalho, a traduo oral entre dois idiomas
sempre existiu. Era essencial para a divulgao das religies, para o comrcio, para a
colonizao e, ocasionalmente, para as negociaes intergovernamentais que, fora da
Europa ou mesmo na Europa, ao se tratar de negociaes bilaterais, nem sempre se
realizavam em francs, a chamada lngua da diplomacia. No entanto, era sempre
realizada por indivduos que no consideravam a interpretao como profisso, pois
eram missionrios religiosos, diplomatas, militares ou mesmo administradores (Cf.
BOWEN e BOWEN, 1984; KURZ e BOWEN, 1999). As poucas reunies internacionais
importantes realizadas at a Primeira Guerra Mundial aconteciam em francs, lngua
falada por todos os diplomatas. O famoso Congresso de Viena, realizado entre 1814 e
1815, um exemplo disso. Os representantes dos diversos pases na Unio Postal
Internacional eram escolhidos, usualmente, por falarem francs (Cf. HERBERT, 1978).

3.1 Os Primrdios: o Armistcio e a Conferncia da Paz de Paris

Os primeiros intrpretes de conferncias profissionais surgiram ao final da Primeira


Guerra Mundial, com as negociaes para o Armistcio e a elaborao do Tratado de
Versalhes, que criou a Liga das Naes e outras organizaes correlatas. Nem o
Primeiro-Ministro do Reino Unido, Lloyd George, nem o Presidente dos Estados Unidos,
Woodrow Wilson, eram fluentes em francs, e ambos exigiram que o ingls fosse
utilizado nas discusses em p de igualdade com o francs. Desse modo, a hegemonia
do francs foi vencida e tornou-se necessrio providenciar intrpretes para as reunies,
realizadas em Paris. Obviamente, nenhum dos intrpretes tinha qualquer formao
especfica para o exerccio da profisso e vrios deles eram professores. Uma vez que
nem eles nem os organizadores das sesses tinham muita clareza de suas funes,
improvisaram bastante e aprenderam a interpretar, interpretando.

-34O primeiro, que se tornou o intrprete-chefe do evento, foi o


Professor Paul Mantoux, que j atuava como intrprete de Lloyd
George havia alguns anos, em suas negociaes com o governo
francs. Mantoux no abraou a interpretao como profisso,
fazendo carreira como funcionrio permanente da Liga das
Naes, como Diretor de Assuntos Polticos. Era historiador e
veio a ser um dos fundadores do Institut de Hautes tudes
Internationales, em Genebra, na Sua. Quando Mantoux foi
Figura 1: Paul Mantoux
(www.aiic.net, 1998,
no m ais disponvel)

nomeado funcionrio permanente da Liga das Naes, foi


substitudo como intrprete por Gustave Camerlynck, tambm

proveniente do mundo acadmico. Camerlynck foi intrprete e tradutor-chefe de toda


a srie de Conferncias da Paz, vindo depois a atuar como intrprete temporria na
Liga das Naes, tanto na Assembleia quanto no Conselho da Liga, chegando a recusar
convite para se tornar permanente. Sempre teve grande destaque e, at mesmo,
honorrios diferenciados. Stephen Bonsal foi outro dos intrpretes importantes das
Conferncias da Paz e, diferentemente dos dois mencionados anteriormente, era
jornalista. Bonsal tambm no seguiu carreira como intrprete, sendo mais conhecido
como escritor e jornalista, tendo sido agraciado com o Prmio
Pulitzer em 1945.

Um dos intrpretes das mesmas conferncias foi Jean Herbert.


Jovem militar francs, Herbert comeou sua carreira de intrprete
em 1917, substituindo o Professor Paul Mantoux em uma
conferncia do Ministro das Finanas da Frana com o PrimeiroMinistro ingls, Lloyd George, em Londres. Herbert viria a atuar no
que chama de Conferncias Preliminares da Paz, esteve
presente na assinatura do Tratado de Versalhes e atuou como

Figura 2; Jean Herbert


(www.aiic.net, 1998,
no m ais disponvel)

intrprete na Liga das Naes, alm de atuar nas reunies preparatrias para a criao
de diversas organizaes internacionais como a UNESCO e a Organizao Mundial da
Sade. Foi, posteriormente, o primeiro intrprete-chefe da ONU, quando de sua criao
em 1945, tendo atuado na assembleia inaugural quando da criao da organizao,
realizada em So Francisco, Califrnia. (Cf. HERBERT, 1978 e BAIGORRI, 2000). Foi,

-35ainda, autor do primeiro livro destinado formao de intrpretes, em 1952, que dedica
a Paul Mantoux, o primeiro Intrprete de Conferncias19. O livro produto de um
curso dado por ele aos primeiros intrpretes da ONU, em Lake Success, primeira sede
da Organizao, em 1946.

Baigorri (2000) menciona ainda outros intrpretes, como Meyer, Georges Demolon,
Walter Peirce, Arthur Frazier e Georges Michaelis, que atuaram em um nmero menor
de sesses que os demais. Cumpre destacar que Michaelis foi o nico intrprete
alemo. Uma vez que a Alemanha no fez parte das discusses, no houve
necessidade de interpretao desse idioma at o momento em que se apresentou o
Tratado de Versalhes s autoridades alems.

Segundo ainda Baigorri (1999 e 2000), os intrpretes atuaram em diversas


modalidades: consecutiva longa, em que o intrprete ouve atentamente um discurso
completo, sem interrupes, toma notas e, a seguir, interpreta-o para outro idioma; a
consecutiva curta, em que o intrprete traduz pequenos trechos, sem tomar notas; a
traduo vista do texto, quando os intrpretes traduzem oralmente a partir de um texto
escrito, modalidade usada normalmente para a traduo de documentos. Alm dessas
modalidades, houve diversas situaes em que se utilizou a interpretao sussurrada
(conhecida no jargo profissional como chuchotage, a partir da terminologia francesa),
que nada mais do que uma interpretao simultnea sem qualquer tipo de
equipamento, uma vez que o principal no interrompe seu discurso para a traduo,
que ocorre enquanto o orador principal continua a falar.

Conforme relata Baigorri (2000), os intrpretes reclamavam dessa modalidade por ser
extremamente cansativa. Bonsal confessou fingir estar afnico, algumas vezes, para
evitar fazer a interpretao sussurrada. Os intrpretes reclamavam ainda das condies
de trabalho, que incluam longas horas sem descanso e dificuldades para ouvir o que
se dizia, devido a muitas conversas paralelas na sala e falta de equipamentos de
amplificao de som, como posteriormente passariam a ser utilizados. Alm disso,
19

HERBERT, Jean. Manuel de linterprte ou The interpreters handbook: how to become a conference
interpreter, Genebra: George, 1952, 115p.

-36tendo em vista que suas funes no eram ainda muito claras, acabavam atuando
tambm como tradutores e redatores e revisores de atas.

3.2 A Liga das Naes: A poca de Ouro da Consecutiva

A Liga das Naes (tambm chamada de Sociedade das Naes), com sede em
Genebra, na Sua, foi criada para ser uma associao permanente de Estados, de
escopo universal, destinada a preservar a paz e a assegurar o cumprimento das normas
de direito internacional (GARCIA, 2000, p. 21). Possua organizaes correlatas, de
natureza especializada, como a Organizao Internacional do Trabalho, conhecida pela
sigla OIT, com sede tambm em Genebra, e o Tribunal Internacional de Justia, com
sede em Haia, na Holanda. Essas duas organizaes ainda existem atualmente, como
organizaes da famlia da Organizao das Naes Unidas, mantendo suas
respectivas sedes nas mesmas cidades desde a fundao. A Liga das Naes era
composta por uma Assembleia, que se reunia anualmente, pelo Conselho de membros
permanentes e no-permanentes, que se reunia
algumas vezes por ano, e pela Secretaria, rgo
permanente, qual estavam ligados os intrpretes (Cf.
BAIGORRI, 2000, p.66).

Essa nova forma de cooperao internacional ver


surgir nos anos do entre guerras, as dcadas de 20 e
30 do sculo XX, a figura do intrprete-funcionrio
internacional, ligado s organizaes internacionais e
Figura 3: Palcio das Naes em
Genebra, Sua, sede da Liga das
Naes (disponvel em www.unog.ch)

do intrprete freelance, que prestava servios a


essas organizaes e que tambm atuava nas

inmeras conferncias internacionais que comeam a surgir, nas mais diversas reas
do conhecimento humano. A Liga das Naes e suas organizaes associadas
mantiveram o francs e o ingls como lnguas oficiais, seguindo a tradio iniciada nas
Conferncias da Paz. No entanto, os delegados de pases com outras lnguas
maternas, tais como o espanhol, o italiano e o alemo, poderiam apresentar discursos
em sua lngua desde que providenciassem intrpretes, s suas custas, para uma das

-37duas lnguas oficiais. Comeam, assim, a surgir tambm intrpretes funcionrios de


Ministrios de Relaes Exteriores de diversos pases. Baigorri (2000) apresenta
estatsticas da Liga das Naes demonstrando que, em suas duas dcadas de
existncia, o ingls comea a perder seu lugar para o francs, como segunda lngua
dos delegados dos pases membros. A maioria dos pases da Europa e da Amrica
Latina, por exemplo, apresentam seus discursos em francs e no em ingls. Com isso,
h muito mais trabalho para os intrpretes de lngua materna inglesa, que traduzem do
francs, do que para os intrpretes de lngua francesa, que no tm tanto a fazer. Tal
situao se deve, possivelmente, no s tradio do uso do francs como lngua
diplomtica, mas tambm pelo fato de os Estados Unidos no serem membros da Liga
das Naes, o que um certo paradoxo, uma vez que a Liga foi criada, em grande
parte, pela fora do Presidente Woodrow Wilson. O Senado americano, no entanto,
votou contra a participao dos Estados Unidos na Liga, privilegiando a poltica do
isolacionismo americano no entre guerras.

O Brasil foi um dos Estados fundadores da Liga das Naes e sempre pleiteou um lugar
de membro permanente do Conselho, algo que nunca logrou. Pleiteou tambm a
suplncia dos Estados Unidos, em que ocuparia a vaga permanente qual os Estados
Unidos tinham direito, at a sua entrada na Liga, o que garantiria uma certa
permanncia do Brasil no Conselho, uma vez que a entrada dos Estados Unidos no
era muito provvel. Quando em 1926 o Tratado de Locarno aceita a Alemanha na Liga
das Naes, na condio de membro permanente do Conselho, o Brasil decide retirarse, de vez, da Liga das Naes, sob a alegao que a representao dos pases das
Amricas estava totalmente desequilibrada. O anncio feito na reunio do Conselho
da Liga das Naes em junho de 1926, quando o Brasil renuncia a seu assento
temporrio no Conselho, que ocupava desde a criao do rgo, sob o argumento de
que a Liga perpetuava o passado em vez de preparar o futuro, abandonando o ideal
americano defendido pelo Presidente Wilson (Cf. GARCIA, 2000). No parece ter
havido nunca qualquer iniciativa para pleitear que o portugus fosse adotado como
lngua de trabalho da Liga ou em suas organizaes associadas, apesar de o Brasil ter
sido membro fundador e de Portugal tambm fazer parte da organizao. A mesma
situao se repetiria, posteriormente, na Organizao das Naes Unidas. Sendo

-38assim, no h qualquer registro de intrpretes de lngua portuguesa na Liga das Naes


ou em suas organizaes associadas, inclusive na OIT, da qual o Brasil faz parte at
hoje como um dos dez membros permanentes do Conselho de Administrao da
referida organizao20.

A interpretao na Liga das Naes era feita por intrpretes permanentes (funcionrios)
e temporrios (freelance). Como o volume de trabalho era muito varivel, aumentando
consideravelmente durante a Assembleia anual e as reunies do Conselho (algumas
vezes por ano) e diminuindo muito durante o tempo restante, o nmero de intrpretes
permanentes era pequeno, variando ao longo dos anos. Como relata Baigorri, eram
quatro intrpretes no incio da organizao (dois da seo francesa e dois da seo
inglesa); em 1930 eram trs intrpretes por seo; em 1932, quatro por seo; em
1935, voltam a ser trs por seo; em 1939, h somente um na seo francesa e dois
na inglesa. Como se v, o nmero mximo existiu entre 1932 e 1934. De qualquer
modo, a quantidade de intrpretes foi sempre insuficiente para as sesses da
Assembleia e do Conselho, com suas mltiplas comisses e subcomisses, e o trabalho
dos intrpretes temporrios foi sempre fundamental. Era comum os intrpretes
realizarem tambm trabalho de traduo e de redao de atas, principalmente os
permanentes, em pocas de menor demanda de interpretao. Em ambos os casos,
havia provas de seleo para acesso funo, comuns aos candidatos a tradutor. No
havia, formalmente, provas de interpretao, pois ainda se considerava a interpretao
uma espcie de arte, de dom natural. Os intrpretes eram testados na prtica,
provenientes que eram dos quadros de tradutores, no caso dos permanentes. Essas
provas de acesso exigiam conhecimentos de outros idiomas alm dos dois oficiais
(ingls e francs), principalmente de alemo, italiano e espanhol, pois no era raro terse de traduzir documentos de uma dessas lnguas para o ingls e o francs, embora
no fosse muito comum ter-se de interpret-las na Assembleia ou Conselho.

A modalidade de interpretao praticada usualmente na Liga das Naes era a


consecutiva, na sua forma longa ou clssica: o intrprete ouvia atentamente o discurso
do orador sem interrupes, tomava notas, para a seguir reproduzi-lo integralmente em
20

Cf. consulta ao site brasileiro da OIT <www.oitbrasil.org.br> em 3 de m aio de 2008.

-39outro idioma. Tais discursos duravam de 20 minutos a at uma hora ou mais, o que no
impedia o desempenho dos intrpretes e causava enorme admirao nos que
presenciavam seu desempenho, principalmente as pessoas que no estavam
habituadas s sesses da Liga. Diversos jornalistas escreveram a respeito do que
consideravam algo fantstico ou surreal ou mesmo miraculoso, como menciona
Herbert (1978, p. 6). Havia mesmo ocasies em que a interpretao era aplaudida pela
plateia. Como relata Herbert (1978), em reunies pequenas os intrpretes atuavam
diretamente de onde estavam sentados na plateia, mas nas Assembleias e Conselhos,
eles se sentavam na tribuna e, dessa posio de destaque, reproduziam o discurso que
haviam acabado de ouvir. Isso parecia ser muito importante para esses intrpretes e
h diversos comentrios a respeito do fato. Vejamos o que diz Herbert (1978, p. 7) a
respeito:
But that hard work also had its com pensations. At that tim e the interpreter was
seated on the rostrum next to the Chairm an and the General Secretary and was
both their confident and their technical adviser in the m atter of International
Conference procedures 21 .

Ao criticar a interpretao simultnea anos mais tarde, Constantin Andronikof (1962, p.


9-10) comenta a despersonalizao do intrprete nesse modo de interpretao, em
contraste com a modalidade consecutiva, conforme praticada na Liga das Naes:
Dans la conscutive, il voit et il est vu ... Pour lui, la conscutive est un
engagem ent de toute sa personne. Son am our-propre est en jeu ... Il en est
autrem ent dans la sim ultane... Par um processus inconscient et naturel, le
dlgu englobe linterprte dans lequipem ent ... En consquence, linterprte
est dpersonalis par la sim ultane... [La cabine] est place dans le fond de la
salle, derrire les dlgus, ... [et] linterprte perd don paisseur, sa hauter,
toute prsence 22 .

Essa modalidade de interpretao tinha uma outra utilidade, muito defendida anos
depois, quando se tentava implantar a simultnea na ONU: os delegados que j haviam
compreendido o discurso na sua lngua original aproveitavam o tempo da interpretao
para formular rplicas, discutir com outros na mesma situao ou para outras
21

Mas aquele trabalho rduo tinha com pensaes. Naquela poca o intrprete sentava-se na tribuna,
ao lado do Presidente ou do Secretrio Geral e servia tanto de seu confidente com o de consultor
tcnico a respeito dos procedim entos das Conferncias internacionais.
22
Na consecutiva, ele v e visto. [...] Para ele, a consecutiva um em penho pessoal integral. Sua autoestim a est em jogo. [...] As coisas so diferentes na sim ultnea. [...] Por m eio de um processo
inconsciente e natural, o delegado inclui o intrprete com o parte do equipam ento. [...] Com o
consequncia, o intrprete fica despersonalizado pela sim ultnea. [...] [A cabine] colocada no fundo da
sala, atrs dos delegados, [...] [e] o intrprete perde sua argcia, seu brio, toda sua presena.

-40atividades. A simultnea ir exigir uma reao imediata, mais espontnea, como se a


sesso estivesse ocorrendo em um s idioma, tirando essa vantagem dos que
conheciam mais de uma lngua ou eram falantes do idioma em que fora apresentado
o

discurso

o rigin a l ,

esquecendo-se

de

que

essa era exatamente a


situao

das

reunies

monolngues.

Alguns intrpretes da Liga


das Naes tornaram-se
Figura 4: Georges e Andr Kam inker (in BAIGORRI JALN, 2004,
p. 47)

famosos

por

seu

desempenho. Entre eles, Georges Camerlyinck, Antoine Velleman, que veio


posteriormente a fundar o primeiro centro de formao de intrpretes na Universidade
de Genebra, Jean Herbert, os irmos Georges e Andr Kaminker, Hans Jacob, George
Mathieu, todos eles intrpretes freelance, que atuaram nas sesses da Liga das Naes
e em outras conferncias realizadas na poca. Ao contrrio do que acontece hoje em
dia, a profisso era, essencialmente, masculina. A exceo mais conhecida foi Olivia
Rossetti-Agresti, uma das poucas mulheres a interpretar na Liga das Naes durante
longo tempo. Outras delas foram Lydia Kerr e Patricia Longley, que atuaram durante
pouco tempo e j nos dias finais da Liga (Cf. BAIGORRI, 2000, p. 121). Patricia Longley
veio, posteriormente, a criar o curso de formao de intrpretes da Polytechnic of
Central London, atualmente University of Westminster, o curso mais importante do
Reino Unido na rea de formao de intrpretes de conferncia. Longley atuou como
intrprete at fins da dcada de 90, quando faleceu.23

Foi devido aos intrpretes freelance da poca que a Secretaria da Liga das Naes teve
de enfrentar uma srie de questes que se tornariam centro de discusses trabalhistas
entre intrpretes e seus empregadores durante vrias dcadas, para as quais s se
23

Segundo inform ao pessoal ao autor, por Ingeborg Sm allwood, sua sucessora na direo do curso da
Universidade W estm inster, Londres, janeiro de 2001.

-41chegaram a acordos satisfatrios aps a criao da Associao Internacional de


Intrpretes de Conferncia (AIIC, a partir de seu nome em francs) em Paris, no ano
de 1953. Dentre essas questes esto o pagamento para os dias de preparao/estudo
da documentao para os eventos, o pagamento de feriados e finais de semana,
quando se trabalha mais de uma semana em um mesmo evento, as condies de
viagem e hospedagem, quando as conferncias se realizam fora do lugar de residncia
dos intrpretes e, principalmente, a carga diria de trabalho. Entre os mais ativos
nessas exigncias destacam-se Camerlynck e Velleman. Embora nunca tenha havido
regras rgidas quanto a essas questes quando da contratao de intrpretes pela Liga,
um caso foi servindo de precedente para outro. Tambm nessas questes os
intrpretes da poca da Liga das Naes foram pioneiros (Cf. BAIGORRI, 2000).

3.3 A Interpretao em Outras Organizaes e as Primeiras Experincias com a


Simultnea

Criadas pelo mesmo Tratado de Versalhes, a Organizao Internacional do Trabalho


e o Tribunal Internacional de Justia tambm adotaram o ingls e o francs como
lnguas oficiais e tambm utilizavam intrpretes, em sua grande maioria, temporrios
ou freelance. A OIT, no entanto, iria enfrentar um problema diferente do que ocorria na
Liga das Naes, pois nem s os diplomatas participavam de suas reunies. Era
comum a participao de um grande nmero de lderes sindicais e representantes de
empregadores dos mais diversos pases, que normalmente eram monolngues, no
compreendendo nem o ingls nem o francs. Com isso, frequentemente a OIT
necessitava de interpretao de e para outras lnguas alm das oficiais, principalmente
o alemo, o espanhol e o italiano, o que acontecia com muito menos frequncia no
Tribunal Internacional de Justia. Como relata Baigorri (2005), essa questo surgiu j
na prpria Conferncia Internacional do Trabalho, realizada em Washington, em 1919,
para organizar a prpria OIT. Nessa conferncia surgiram vrios problemas devido
incapacidade de os representantes se expressarem em ingls ou francs, sendo que
a lngua de maior demanda alm dessas parece ter sido o espanhol, em razo do
nmero de representantes de diversos pases falantes desse idioma. J ficava claro ali
que a OIT teria que encontrar uma soluo para o problema.

-42-

De acordo com o detalhado relato de Baigorri (2000), que toma por base os arquivos
originais da Liga das Naes e da OIT, j em
1924 e novamente em 1925, o rico
comerciante e filantropo americano Edward
Filene havia entrado em contato com Eric
Drummond, Secretrio Geral da Liga das
Naes, oferecendo-se para financiar a
pesquisa e construo de um sistema que
viesse a economizar o tempo despendido
com as interpretaes consecutivas na Liga
e proporcionar a oportunidade de debates

Figura 5: Edward Filene (disponvel em


www.lib.uwo.ca)

mais imediatos. Em 1925, Drummond nomeou um comit para analisar a questo, que
acabou no sendo favorvel ao experimento, que logo teve a oposio dos intrpretes
atuantes na Liga. Filene levou sua ideia OIT, que foi mais receptiva. Como no tinha
os conhecimentos tcnicos necessrios, associou-se ao professor ingls Gordon Finlay,
que se encarregou das questes tcnicas, com o financiamento de Filene. Desse modo,
o sistema veio a ser conhecido como sistema Filene-Finlay para interpretao
telefnica.

O chefe da seo de traduo e interpretao da OIT, Caldwell, gostou da ideia, uma


vez que a OIT no conseguia funcionar satisfatoriamente com os dois idiomas oficiais,
como se viu acima, e o sistema possibilitaria a interpretao para um nmero infinito de
idiomas, desde que houvesse os intrpretes e o equipamento necessrio. A primeira
experincia, ainda em pequena escala, feita na Conferncia Internacional do Trabalho
em 1925, foi bem avaliada por Caldwell e se repetiu na Conferncia Internacional do
ano seguinte. Em ambos os casos, o sistema dependia de uma transcrio
estenogrfica feita do original, que era a seguir traduzida pelo intrprete. No se tratava,
ainda, do que se veio a experimentar posteriormente, a saber, o sistema como o
conhecemos hoje, em que o intrprete ouve o original e interpreta diretamente do que
ouviu, sem qualquer transcrio.

-43Caldwell chegou concluso, perfeitamente acertada, de que o intrprete deveria ouvir


o orador perfeitamente e que a velocidade do orador no deveria ser excessiva. J em
1926, o intrprete Rabinovitch, que viria a ser um dos pioneiros da ONU, havia
experimentado interpretar sem o auxlio da estenografia. Outro intrprete que participou
do evento, Kouindjy, sugeriu tambm que deveria haver uma maneira de se isolar
acusticamente o intrprete, para que seu microfone no captasse a voz do orador
principal, sem que o intrprete deixasse de ver e, o
bviamente, ouvir o orador. Estavam lanadas assim, em 1926, as ideias que viriam a
influenciar todo o sistema de interpretao simultnea posteriormente. Aps esses
experimentos bem-sucedidos, Filene ofereceu mais cinco mil dlares para no s o
aprimoramento tcnico do sistema, mas tambm para que se criasse uma espcie de
curso de treinamento na OIT. Mais uma vez, a ideia foi abraada por Caldwell e o curso
foi criado. Aps a instalao da aparelhagem no refeitrio da OIT, foi feita uma seleo
de candidatos ao curso, dentre os prprios funcionrios da organizao (nointrpretes) e outros interessados, mas no houve tempo hbil para o treinamento
adequado antes da Conferncia Internacional de 1927. Ainda assim o sistema foi usado
mais uma vez e, pela primeira vez, se descartou a consecutiva entre os idiomas oficiais
ingls e francs em algumas sesses, ficando assim demonstrada a enorme economia
de tempo proporcionada pelo sistema. O curso finalmente foi reorganizado no final de
1927 e teve incio em fevereiro de 1928, com exames finais em 24 e 25 de maio do
mesmo ano, envolvendo o ingls, o francs e o alemo. Com base apenas na intuio
dos organizadores, o curso lanou as bases para os futuros programas de formao de
intrpretes: o uso de discursos verdadeiros de conferncias anteriores, progresso do
nvel de dificuldade dos discursos, interao crtica entre os participantes e seleo final
mediante interpretao para uma banca.

Em 8 de junho de 1928, ao se iniciarem as sesses plenrias da Conferncia


Internacional do Trabalho, o sistema entrou em operao com o ingls, francs, alemo
e espanhol, que funcionaram durante toda a Conferncia. Em diversas ocasies,
acrescentaram-se, ainda, o sueco, o holands e o japons. Durante quatro dias, se
eliminou totalmente a consecutiva oficial entre o ingls e o francs. Nos demais dias,
se manteve a consecutiva para os dois idiomas oficiais e se interpretou, a partir da

-44interpretao consecutiva, para os demais idiomas no oficiais mencionados acima. Tal


fato leva alguns autores a insistirem que a simultnea foi usada pela primeira vez nos
Julgamentos de Nuremberg, uma vez que o equipamento teria sido usado
anteriormente para o que Gaiba (1998, p. 31) chama de simultaneous successive
interpretation, justamente o que se descreve acima para os dias em que havia
consecutiva entre os idiomas oficiais, o que no corresponde realidade. A autora
afirma ainda que the system proved very useful at the League of Nations, but it still
involved one successive interpretation, thus making the proceedings twice as long, o
que fica claramente negado pela pesquisa detalhada de Baigorri (2000). O sistema foi
adotado oficialmente pela Organizao Internacional do Trabalho aps essa conferncia
de 1928. Para o ano seguinte, foram feitas diversas melhoras tcnicas e, conforme os
arquivos da OIT citados por Baigorri (2000, p. 190), os intrpretes j estavam mais
familiarizados com a tcnica necessria para a simultnea, que ainda se chamava de
telefnica, devido ao uso de fones de ouvido, semelhantes aos usados por telefonistas
na poca.

Alm do uso na OIT, h relatos de utilizao da interpretao na Unio Sovitica


tambm em 1928, no 6 Congresso do Comintern (Internacional Comunista), com os
intrpretes dispostos abaixo da tribuna, ainda sem cabines e sem fones, como mostra
uma foto da revista Krasnaya Niva, mencionada por
Shveitser (1999, p. 23). Em 1933, foram usadas cabines e
fones para os intrpretes na 13 Reunio Plenria da
Executiva do Cominten. Houve ainda em 1935 o famoso
15 Congresso Internacional de Fisiologia, em Leningrado,
em que o discurso plenrio de abertura feito por Pavlov foi
interpretado simultaneamente para francs, ingls e
alemo, a partir do russo (Cf. CHERNOV, 1992). Bowen e
Bowen (1984) tambm relatam o uso da simultnea em
Figura 6: Edouard Roditi
(www.aiic.net, 1998, no m ais
disponvel)

Berlim, na Conferncia Mundial de Energia, em 1939, com


equipamento montado pela Siemens e em Scheveningen,
Holanda, em 1938, na Conferncia Internacional de

Estradas (International Road Conference). H ainda o relato do intrprete Edouard

-45Roditi24, repetido em vrias publicaes (por exemplo, em KEISER, 2004; BAIGORRI,


2000) das condies terrveis de trabalho em simultnea na Conferncia da OIT
realizada na Filadlfia, em 1944. Nas palavras de Roditi:
The conference was held at Tem ple University. Sim ultaneous interpretation was
used only for the General Assem bly, which took place in a hall that provided no
booths for the interpreters, who were placed in a dark and airless basem ent
beneath the platform where the presidium sat and to which speakers also cam e.
The interpreters were therefore unable to see any of the speakers and could
barely hear them on account of the constant shuffling of feet above their heads.
Nor could they be heard at all clearly, since they were not separated from each
other by any partitions 25 .

No de estranhar que as pessoas no conseguissem, poca, perceber as inmeras


vantagens da interpretao simultnea, uma vez que a qualidade deveria cair bastante,
ao se submeter os intrpretes a essas condies de trabalho.

Como se v, h diversos relatos do uso da interpretao simultnea antes dos


Julgamentos de Nuremberg, principalmente pela OIT. No entanto, o julgamento dos
criminosos de guerra nazistas, realizado na cidade de Nuremberg, na Alemanha, iria dar
interpretao simultnea a visibilidade que ela no havia conseguido anteriormente,
tamanho o destaque dado pela mdia da poca ao julgamento e, consequentemente,
ao fato de ele se realizar em quatro idiomas: ingls, francs, russo e alemo, com um
novo sistema de interpretao, desconhecido da grande maioria das pessoas.

3.4 A Simultnea Atinge a Maioridade: os Julgamentos de Nuremberg


interessante notar que o primeiro evento internacional em que se utilizou a
interpretao simultnea em larga escala e durante um perodo prolongado de tempo
no foi, propriamente, uma conferncia internacional, mas sim um julgamento. No
entanto, foi um julgamento totalmente peculiar, com muitas semelhanas a uma
24

RODITI, Edouard. Interpreting: its history in a nutshell. National Resource Center for Translation and
Interpretation Paper, W ashington, D.C., Georgetown University, 1982.
25

A conferncia foi realizada na Tem ple University. A interpretao sim ultnea foi utilizada som ente na
Assem bleia Geral, que foi realizada num salo em que no havia cabines para os intrpretes, que foram
colocados num subsolo escuro e sem ar, localizado abaixo da tribuna onde estavam sentados os
dirigentes e de onde falavam os oradores. No era, portanto, possvel aos intrpretes ver os oradores e
tam bm quase no conseguiam ouvi-los, devido aos passos constantes acim a deles. No podiam eles
tam bm ser ouvidos com clareza, um a vez que no estavam separados uns dos outros por qualquer
divisria.

-46conferncia internacional, uma vez que os juzes, promotores e seus assistentes


falavam ingls, francs ou russo, enquanto os rus e grande parte de seus advogados
de defesa falavam alemo. Como o sistema jurdico que vigorou foi o anglo-saxo, mais
particularmente o dos Estados Unidos, os depoimentos e a chamada crossexamination pelos promotores impediam, por si s, o emprego da consecutiva. Na
cross-examination, a velocidade das perguntas e respostas tem um papel to
fundamental que os promotores reclamavam at mesmo da lentido da simultnea.
Alm disso, a consecutiva num evento que inclua quatro idiomas prolongaria
imensamente a sua durao.

H diversos relatos sobre a interpretao nos Julgamentos de Nuremberg foram


vrios, da o plural, mas s o primeiro e mais importante utilizou a simultnea relatos
esses nem sempre coincidentes em diversos detalhes. No escopo deste trabalho
analisar o uso da interpretao nos Julgamentos de Nuremberg, de modo que no se
entrar na anlise das diferenas dos relatos, baseados todos na lembrana dos que
participaram do evento. De qualquer modo, trata-se de detalhes, uma vez que o
desenrolar dos fatos coincide nos principais relatos. O mais detalhado o livro de Gaiba
(1998), j mencionado na Introduo, que se dedica inteiramente ao assunto. Baigorri
(2000) dedica o ltimo captulo de seu livro aos Julgamentos. H vrios artigos
esparsos sobre o assunto (BOWEN e BOWEN, 1985; GAIBA, 1999; RAMLER, 1988;
SKUNCKE, 1989/2002; VANDER ELST, 2000/2002) e ainda uma entrevista com Peter
Less, publicada no website da AIIC (GESSE, 2005).

No entanto, o nome de Peter Less, o entrevistado de Gesse (op. cit.), no aparece em


nenhum dos relatos precisos de Gaiba (1998 e 1999), nem nos de Baigorri (1999,
2000). Less menciona na entrevista, por exemplo, que havia apenas um microfone
preso (bolted down) no meio de uma mesa, e que os intrpretes tinham de curvar-se
para utiliz-lo. Tal fato parece ser equivocado, levando-se em conta a meno de vrios
intrpretes de que o microfone passava de mo em mo e que se parecia uma granada.
O microfone em questo pode, inclusive, ser visto em uso nas cabines, no vdeo The
Interpreters: A Historical Perspective (1996), um vdeo comemorativo lanado em
conjunto pela Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia e pela ONU (THE

-47INTERPRETERS, 1996). Less tambm menciona a sua seleo, do seguinte modo:


One day, American officers in uniform came to the school. They tested a dozen people
and hired three, including me. Tomorrow morning, the American officer said, you must
fly to Nuremberg26. Tal processo radicalmente diferente do relatado por Gaiba (1998),
corroborado por Baigorri (1999, 2000), entre outros. Mais uma curiosidade: o nome do
supervisor mencionado por Less tambm no encontra corroborao em todos os
demais relatos. bastante conhecido o fato de que a interpretao estava sob a
responsabilidade direta de Leon Dostert, com assessoria de Peter Uiberall, fato
amplamente documentado. Segundo Less, o supervisor era o Brigadeiro-General
Telford Taylor, o que tambm no encontra apoio em nenhum dos outros relatos.
Observe-se que Gaiba (1998) apresenta uma lista completa, com o perfil dos intrpretes
que atuaram no julgamento principal (op. cit., 1998, p. 133-155), tomando por base no
s uma srie de entrevistas com os sobreviventes, mas tambm arquivos oficiais do
governo americano. Peter Less no faz parte da lista, nem citado por nenhum dos
demais intrpretes sobreviventes. possvel, pelas informaes da entrevista e
comparando-se com todos os outros relatos, que o intrprete entrevistado por Gesse
(op. cit.) tenha participado dos interrogatrios preliminares ou, mais possivelmente, dos
julgamentos dito menores, que aconteceram aps o julgamento dos criminosos
nazistas de maior destaque, e se estenderam at o ano de 1948, no tendo,
aparentemente, atuado como intrprete simultneo no julgamento principal. A
explanao que se segue um resumo dos acontecimentos, com base nas citaes
mencionadas acima.

O uso da interpretao simultnea, at ento rejeitada pela maioria dos intrpretes e


organizaes, surgiu a partir de absoluta necessidade. Ao final da Segunda Guerra,
com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra alemes,
surgiu o problema de realizar um julgamento com quatro lnguas principais: ingls,
francs, russo e alemo. Como explicado acima, a consecutiva seria impensvel, pois
alongaria imensamente a durao das sesses do Tribunal, alm de dificultar a
mecnica de atuao de testemunhas, promotores, advogados, juzes e rus, falantes
26

Um dia, oficiais am ericanos uniform izados vieram at a escola. Testaram um a dzia de pessoas e
contrataram trs, incluindo eu. Am anh de m anh, disse o oficial am ericano, vocs partem para
Nurem berg.

-48dos idiomas acima mencionados. Havia ainda o problema de algumas das testemunhas
que no falavam nenhum dos quatro idiomas oficiais do Tribunal. A incumbncia de
encontrar a soluo para o problema foi dada ao Coronel Leon Dostert, francs
naturalizado americano e professor da
Universidade de Georgetown, que tinha sido,
nos

anos

imediatamente

anteriores,

intrprete de francs do Comandante


Supremo das Foras Aliadas, o General
Eisenhower, que viria a ser futuro Presidente
dos Estados Unidos.

A IBM, que havia adquirido a patente do


equipamento Filene-Finlay, emprestou parte
dos equipamentos gratuitamente, tendo em

Figura 7: Leon Dostert (www.aiic.net, 1998, no


m ais disponvel)

vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasio, numa deciso comercial
que se mostrou acertada, uma vez que o sistema veio a ser adquirido pela ONU
posteriormente, entre outras organizaes. Uma vez que pouqussimos intrpretes
tinham experincia em simultnea, pois s os funcionrios da OIT a realizavam com
alguma frequncia e o nico centro de formao em Genebra no oferecia treinamento
em simultnea, Dostert convocou alguns jovens intrpretes consecutivos e outras
pessoas sem experincia em interpretao, mas com excelente competncia lingustica
e, aps alguns testes e, em alguns casos, alguns ensaios intensos, teve incio o uso da
interpretao simultnea no Julgamento. Diversos intrpretes trabalharam primeiro na
seo de traduo, para se familiarizarem com os procedimentos e o vocabulrio que
iriam enfrentar, como Marie-France Skuncke, uma das poucas com formao na rea,
oriunda da Escola de Intrpretes de Genebra, mas h outros, como Elizabeth Heyward,
que iniciaram diretamente na cabine. De qualquer modo, foram aprendendo com a
prtica. (cf.: THE INTERPRETER, 1996; GAIBA 1998; BAIGORRI, 2000; SKUNCKE,
1989/2002 ).

Dostert acreditava ser possvel ouvir uma mensagem e express-la ao mesmo tempo,
o que no era aceito pelos intrpretes consecutivos mais experientes que tinham atuado

-49na Liga das Naes e em eventos diversos nos anos do entre guerras. Foi tambm
Dostert quem insistiu na importncia de os intrpretes serem colocados de maneira a
ver o que acontecia no recinto para poderem ter a compreenso global do que se
passava, princpio bsico do processo da interpretao simultnea, em que os
intrpretes continuam a insistir hoje em dia, uma vez que dependem das expresses
faciais e outros movimentos corporais tanto quanto das prprias palavras sendo
proferidas, para terem uma compreenso global do sentido da mensagem. Os
intrpretes em Nuremberg foram colocados no fundo do salo, perto dos rus, em
cabines

abertas

de

vidro,

semelhantes a um guich de agncia


bancria, que logo comeam a ser
chamadas de aqurios. Em cada
uma delas, atuavam trs intrpretes
com a mesma lngua de chegada e
com

trs

diferentes

lnguas

de

partida.

Figura 8: Rus e, ao lado, os intrpretes em Nurem berg


(www.aiic.net, 1998, no m ais disponvel)

Por exemplo, na chamada cabine de


ingls, atuavam trs intrpretes que

traduziam para o ingls: um intrprete trabalhava do francs para o ingls, outro do


russo para o ingls e outro do alemo para o ingls. A mesma estrutura era encontrada
na cabine de francs, de russo e de alemo. Os intrpretes nunca interpretavam nas
duas direes em uma mesma sesso. Assim, as equipes atuavam sempre com doze
intrpretes ao mesmo tempo, divididos em quatro cabines, com trs intrpretes em cada
uma. Havia trs equipes de doze membros, atuando alternadamente: uma atuava na
sala do tribunal, outra ficava em uma sala ao lado, recebendo o som original e a
interpretao dos colegas, para que estivessem prontos a substitu-los quando
necessrio, enquanto a terceira equipe estava de folga, para o descanso necessrio.
As informaes a respeito da direo de trabalho dos intrpretes, ou seja, se traduziam
de uma lngua estrangeira para sua lngua materna (de B para A) ou da sua lngua
materna para a lngua estrangeira (de A para B) so conflitantes. Mas a maioria dos
relatos deixa claro que existiam ambas as situaes. Peter Uiberall, que alm de

-50intrprete foi monitor e, posteriormente, intrprete-chefe, afirma que o trabalho em


Nuremberg demonstrou que era melhor interpretar da lngua materna para o idioma
estrangeiro (de A para B), pois se teria certeza de que o original havia sido
compreendido perfeitamente, ainda que a interpretao apresentasse um certo sotaque
estrangeiro (BAIGORRI, 2000, p. 294), o que durante muitos anos aps Nuremberg foi
rejeitado

pelas

organizaes

internacionais.

Em todas as sesses havia sempre


um monitor, responsvel no s
por acompanhar o trabalho dos
intrpretes, mas tambm determinar
sua troca quando necessrio. O
monitor tambm era encarregado de
operar um sistema de luzes, que
indicavam

quem

falava

no

Figura 9: Intrpretes em Nurem berg. esquerda na foto,


LeonDostert m onitora. (www.aiic.net, 1998, no m ais
disponvel.)

momento que deveria diminuir a velocidade (no caso da luz amarela) ou interromper
sua fala (no caso da luz vermelha). A luz vermelha tambm era utilizada quando se
fazia necessrio substituir um ou mais intrpretes da equipe.

Em algumas ocasies, foi necessrio contratar intrpretes de outras lnguas, em funo


do depoimento de testemunhas que no falavam qualquer das quatro lnguas do
Tribunal. Incluem-se a testemunhas que falavam holands, polons, tcheco, hngaro
e idiche. Nesses casos, o intrprete interpretava consecutivamente para um dos quatro
idiomas oficiais e, a partir da sua interpretao, a equipe regular interpretava para as
trs outras lnguas simultaneamente, o que se chama, usualmente, de interpretao em
relay.

interessante notar que grande parte dos intrpretes que atuaram em Nuremberg no
seguiram a profisso, pois no se consideravam intrpretes profissionais. Praticamente
nenhum deles trabalhou durante os 11 meses em que durou o julgamento inicial, que
foi realizado em quatro lnguas. A maior parte dos que continuaram na profisso saram

-51antes do trmino para compor equipes na ONU, na UNESCO e em outras organizaes


internacionais, que ofereciam emprego permanente. O prprio Dostert voltou aos
Estados Unidos antes de o julgamento terminar para dar incio organizao da equipe
de simultnea da ONU (ver seo abaixo). Outros intrpretes de Nuremberg que
fizeram carreira na ONU so Elizabeth Heyward, Haakon Chevalier, George Khlebnikov,
Genia Rosoff, George Vassiltchikov, dentre outros. Patricia Jordan (posteriormente
Vander Elst) foi contratada como uma das primeiras intrpretes da UNESCO, que
estava sendo criada em Paris. Marie-France Skuncke fez longa carreira como intrprete
freelance e foi responsvel pela introduo da formao em simultnea na Escola de
Genebra, da qual foi professora. Atuou tambm no corpo docente da HEC, a primeira
escola de interpretao em Paris. Foi ainda secretria geral da AIIC. Skuncke faleceu
em outubro de 2007, em Paris, onde ainda trabalhava ocasionalmente como intrprete
freelance.

Aps o trmino do julgamento principal, em outubro de 1946, com a condenao dos


principais criminosos de guerra nazistas, os julgamentos continuaram at 1948. Nesses
julgamentos menores, os idiomas utilizados foram apenas o alemo e o ingls, mas
a modalidade simultnea continuou a ser empregada. Houve ainda antes do julgamento
principal, nos meses que antecederam seu incio em novembro de 1945, toda uma srie
de interrogatrios prvios, realizados por intermdio de uma espcie de interpretao
consecutiva, de modo semelhante ao que se chama hoje interpretao dialgica.
Alguns dos intrpretes que atuaram nesses interrogatrios vieram, posteriormente, a
atuar em simultnea no julgamento principal, mas grande parte deles no se adaptou
modalidade de trabalho. Esses interrogatrios so descritos detalhadamente no livro
The Nuremberg Interviews (GOLDENSOHN, 2004), sem dar mais do que informaes
espordicas sobre o processo de interpretao. Ramler (1988) tambm menciona, sem
maiores detalhes, a fase dos interrogatrios prvios, nas quais atuou como intrprete.

3.5 O IMTFE27 em Tquio: A Interpretao no Julgamento dos Criminosos de


Guerra do Japo

27

International Military Tribunal for the Far East, Tribunal Militar Internacional para o Extrem o Oriente

-52O IMTFE, mais conhecido como Julgamento de Tquio ou Tribunal dos Crimes de
Guerra de Tquio, teve incio em 3 de maio de 1946 e durou at 12 de novembro de
1948. O Tribunal julgou os 28 principais criminosos de guerra japoneses, num paralelo
ao que aconteceu em Nuremberg em relao aos criminosos de guerra da Alemanha.
Tambm houve julgamentos posteriores, que duraram at 1951, para os criminosos
menores, em diversas cidades do Extremo Oriente, nos lugares em que os crimes
haviam sido cometidos (Cf. TAKEDA, 2007).

Conforme informaes de Takeda (2007), a interpretao no IMTFE foi, basicamente,


consecutiva, entre o japons e o ingls, e vice-versa, tendo sido essas duas as nicas
lnguas oficiais, embora os juzes proviessem de 11 pases diferentes, presididos pelo
australiano, Sir William Webb, e nem todos falassem ingls, O nico juiz a ter
interpretao simultnea era o sovitico, que no falava nem ingls, nem japons. No
h maiores detalhes a respeito desse servio exclusivo, que ficou sob a
responsabilidade direta da Unio Sovitica. Todo o restante da interpretao foi
exclusivamente na modalidade consecutiva, pois o Tribunal havia decidido que a
interpretao simultnea entre o japons e o ingls era absolutamente impossvel.
Quando da leitura de documentos escritos previamente, era feita a leitura simultnea
do texto j traduzido, o que no constitui, tecnicamente, interpretao, mas sim leitura
simultnea. O interessante que o IMTFE tinha o mesmo equipamento, cedido pela
IBM, que estava disposio em Nuremberg, tendo sido o sistema utilizado para a
interpretao consecutiva e as leituras simultneas, ambas feitas das cabines, a partir
do segundo ms do Julgamento. Houve inmeros casos pontuais de interpretao de
e para outros idiomas como chins, holands, francs, alemo, russo e mongol
devido ao fato de diversas testemunhas no falarem nenhuma das duas lnguas oficiais,
gerando assim a interpretao em relay, como aconteceu em Nuremberg.

Uma peculiaridade do IMTFE era que todos os intrpretes entre os dois idiomas oficiais
eram cidados japoneses, em sua grande maioria funcionrios do Ministrio das
Relaes Exteriores do Japo. Os poucos que no eram funcionrios do governo
japons foram convocados dentre japoneses criados em famlias bilngues ou que
haviam sido educados nos Estados Unidos. A maior parte dos intrpretes traduzia em

-53ambas as direes (do ingls para o japons e vice-versa). No houve nenhum tipo de
treinamento para o trabalho de interpretao e os intrpretes foram aprendendo na
prtica, sem ningum mais experiente para orient-los, o que foi um tanto diferente do
que aconteceu em Nuremberg. At certo ponto, podemos dizer que os intrpretes de
Nuremberg tiveram algum treinamento, embora longe do ideal, alm de terem algum
com experincia para orient-los e acompanh-los, na pessoa de Leon Dostert.
Diferente tambm do que aconteceu com os
intrpretes-pioneiros de Nuremberg, no se sabe de
nenhum dos intrpretes ou monitores do Julgamento
de Tquio que tenha seguido carreira como intrprete
de conferncias, embora um deles, Hideki Masaki,
tenha sido a partir de 1959 e durante 30 anos,
intrprete pessoal do Imperador Hiroito.

Devido ao fato de os intrpretes serem cidados


japoneses e no contarem com a confiana do
Tribunal foi estabelecido um sistema de monitores e
rbitros lingusticos, algo inusitado em Nuremberg.
Os monitores tinham funo diferente dos que

Figura 10: IMTFE em Tquio. Ao


fundo, cabines de interpretao.
(www.com m ons.wikipedia.org.
Acesso em 17. out. 2010.)

atuaram em Nuremberg e trabalhavam na mesma cabine em que os intrpretes,


fazendo tanto alteraes quanto eventuais correes nas tradues ao longo de todo
o julgamento, o que era mais fcil devido interpretao ser consecutiva. Os monitores
eram todos nisseis que j atuavam como intrpretes e tradutores para as foras
armadas dos Estados Unidos durante a guerra, em servio de escuta e interrogatrios
de prisioneiros japoneses, entre outros. Os rbitros lingusticos eram militares
americanos, sem descedncia japonesa, cuja lngua materna era o ingls e que
possuam algum domnio do idioma japons, mas nunca japoneses ou nisseis. Sua
responsabilidade era dirimir dvidas e questionamentos a respeito da traduo de
documentos apresentados ao Tribunal ou a respeito da interpretao durante as
sesses e sua deciso era a final. O contra-senso desse sistema era que a deciso final
ficava a cargo de quem tinha menos competncia lingustica no idioma japons, mas
era um cidado acima de qualquer suspeita por no ser japons ou descendente de

-54japoneses, como os monitores nisseis, que tambm eram cidados americanos. Criouse, assim, um sistema de trs nveis de servios lingusticos: (1) intrpretes
provenientes do prprio pas inimigo, logo no-confiveis; (2) monitores mestios, que
podiam no ser totalmente neutros; (3) rbitros totalmente confiveis, por serem
americanos (sem descendncia japonesa) e militares, que dariam a ltima palavra.

Segundo Watanabe (2009), os monitores desempenharam um papel preponderante na


interpretao durante o Julgamento, chegando a intervir e interromper o juiz, quando
o depoente Almirante Tojo no tinha concludo sua resposta. A questo da arbitragem
tambm estudada pela autora, que chama ateno para o fato de que the Tokyo War
Criminal Tribunal recognized the importance of intercultural gaps, and then set up a
language arbitration function28 Acrescenta, ainda, que os monitores tinham muito mais
autonomia do que os intrpretes judicirios tm atualmente.

Como se v, o Julgamento de Tquio teve caractersticas bem distintas de Nuremberg,


no tocante s questes lingusticas, e mais especificamente, no que diz respeito
interpretao. Takeda (2007, p. 77) menciona trs questes fundamentais que os
historiadores do IMTFE apontam frequentemente a respeito da interpretao no
Julgamento: (a) a longa durao do julgamento (dois anos e meio, enquanto o principal
Julgamento de Nuremberg durou menos de 11 meses); (b) o impacto que a
interpretao consecutiva teve na atuao dos advogados na situao de crossexamination do sistema anglo-saxo, j mencionado acima quando da descrio do
processo de Nuremberg; (c) os possveis efeitos que a inadequao do sistema de
interpretao possa ter exercido nas sentenas finais. Como no escopo do presente
trabalho fazer uma anlise sociopoltica do IMTFE, no se entrar em mais detalhes a
respeito da questo. Para tanto, remete-se ao trabalho de Takeda (2007), j citado
diversas vezes, que parece ser a fonte mais especfica a respeito da interpretao do
Julgamento de Tquio.

3.6 A Interpretao na Organizao das Naes Unidas: A Consolidao da


28

o Tribunal de Crim es de Guerra em Tquio reconheceu a im portncia de lacunas entre culturas e


criou a funo de arbitragem lingustica.

-55Profisso

Antes mesmo que terminasse a Segunda Guerra Mundial e, posteriormente, o primeiro


dos julgamentos em Nuremberg, tiveram incio as inmeras discusses para a criao
da Organizao das Naes Unidas, conhecida em portugus pela sigla ONU. As
conversaes iniciais foram realizadas unicamente em ingls, sem a participao da
Frana e, obviamente, da lngua francesa, que era uma das duas lnguas oficiais das
organizaes internacionais antes da II Guerra. A Conferncia de So Francisco,
realizada entre abril e junho de 1945 para o estabelecimento da Carta das Naes
Unidas e criao oficial da ONU, no previa o uso do francs, mas sim do ingls, do
espanhol e do russo, como mencionou o jornal francs Le Monde, em 16 de maro de
1945 (Cf. BAIGORRI, 2004, p. 18). A Frana e a Blgica fizeram intensa campanha pela
introduo do francs na ONU. Bidault, Ministro das Relaes Exteriores da Frana,
chegou a comparar a ONU a Hitler, que desejava condenar a Frana, conforme, mais
uma vez, o jornal francs Le Monde, citado por Baigorri (2004, p. 19). s vsperas do
incio da Conferncia de So Francisco, decidiu-se adotar a proposta dos Estados
Unidos, que previa cinco lnguas oficiais na ONU ingls, francs, russo, espanhol e
chins nas quais se redigiriam todos os documentos, mas que determinava que s
haveria interpretao pensava-se, obviamente, na modalidade consecutiva para
o ingls.

A deciso no satisfez a Frana, que levou conferncia sua prpria equipe de


intrpretes consecutivos, entre os quais estavam duas grandes estrelas da
consecutiva do entre guerras, tais como Jean Herbert, Georges Mathieu e Andr
Kaminker. Descreve Herbert (1978, p. 7):
At the beginning of the opening session in the San Francisco Opera House, our
host, the Secretary of State of the United States, M r. Stettinius, m ade a long
address in English and evidently thought it went without saying that all the
proceedings would be conducted exclusively in the sam e language. However,
the French delegation headed by Foreign Minister, George Bidault, had thought
it safer to bring four highly experienced interpreters. As soon as Mr. Stettinius
had finished speaking, M. Bidault signalled to one of us [Kam inker] who was
sitting next to him to give a French translation. He [Kam inker] got up, uninvited
by the Chairm an, and delivered his interpretation from his seat in the orchestra
stalls. Mr. Stettinius was clearly baffled, and asked his secretary what

-56delegation the unknown delegate represented! 29

No escopo deste trabalho discutir poltica lingustica, mas v-se que tanto os Estados
Unidos quanto Frana insistiam em manter seus idiomas como peas-chave numa
organizao multinacional. Com o apoio de diversos pases da Amrica Latina, que
faziam uma presso mais modesta pelo espanhol e por sugesto da China, acaba-se
criando a distino entre lnguas oficiais as cinco mencionadas acima e lnguas
de trabalho, no caso o ingls e o francs. Como diz Baigorri a respeito da situao do
francs, que veio a se perpetuar (2004, p. 21): French, therefore, was saved by the skin
of its teeth in San Francisco and reached a theoretical status it still has today in the
organisations which grew up as a result of the Conference held there30. O interessante
que, poucos anos depois, em 1948, quando diversos pases de lngua espanhola
pleiteavam o espanhol como lngua de trabalho, a Frana foi uma das que votou em
contrrio. Ainda assim, o espanhol conseguiu na ocasio tornar-se lngua de trabalho
da ONU. Em 1968 o russo passou a ser lngua de trabalho e o chins, em 1973. Na
mesma assembleia de dezembro de 1973, foi decidida a incluso do rabe como lngua
oficial e de trabalho da ONU (Cf. BAIGORRI, 2004, p. 30). Chegou-se, assim, ao quadro
ainda em vigor nos dias de hoje, em que h seis lnguas oficiais e de trabalho, uma
distino que j no faz diferena, uma vez que o nmero de lnguas oficiais o mesmo
que o de lnguas de trabalho.

S a adoo da interpretao simultnea possibilitou que a ONU viesse a funcionar em


seis idiomas. Essa adoo, porm, foi bastante complicada no incio. O servio de
interpretao da ONU foi criado por Jean Herbert, defensor irredutvel da interpretao
consecutiva. Seus defensores alegavam que a interpretao simultnea no era precisa
29

No incio da sesso de abertura, no Teatro Municipal de So Francisco, nosso anfitrio, o Secretrio de


Estado [Ministro das Relaes Exteriores] dos Estados Unidos, Sr. Stettinius, fez um longo discurso em
ingls e, evidentem ente, esperava que todos os trabalhos se desenrolassem exclusivamente nessa lngua.
No entanto, a delegao francesa, chefiada pelo Ministro das Relaes Exteriores George Bidault, havia
considerado m ais seguro levar quatro intrpretes m uito experientes. Assim que o Sr. Stettinius havia
term inado seu discurso, o Sr. Bidault fez sinal para um de ns [Kam inker], que estava sentado a seu lado,
para que fizesse a traduo para o francs. Ele [Kam inker] levantou-se, sem ser convidado pelo
Presidente da Sesso, e fez sua interpretao a partir de seu lugar na plateia. O Sr. Stettinius ficou
nitidam ente surpreso e perguntou a seu secretrio qual a delegao representada pelo delegado
desconhecido.
30

O francs, pois, foi salvo por um triz em So Francisco, e atingiu um a posio terica que ainda
possui atualm ente nas organizaes resultantes da conferncia l realizada.

-57e exata como a consecutiva e que a simultnea obrigaria todos a usarem fones de
ouvido. Alm disso, repetiu-se o argumento utilizado na Liga das Naes e na OMT, de
que a consecutiva permitia aos delegados elaborarem melhor suas rplicas. Os poucos
defensores da simultnea, sob a liderana de Dostert, apregoavam a enorme economia
de tempo e, consequentemente, dinheiro que ela possibilitava, alm de permitir a
utilizao de todas as lnguas oficiais da organizao e uma reao mais rpida e
natural durante os debates, sem privilegiar alguns delegados, uma vez que todos
ouviriam o mesmo discurso ao mesmo tempo. Um argumento imbatvel que a
simultnea estava sendo utilizada com xito em Nuremberg. Parece claro, tambm, que
havia grande preocupao por parte dos intrpretes consecutivos com uma possvel
perda de seu status de estrelas. Foi criada a alcunha les tlphonistes para os
intrpretes simultneos [conta-se, nos meios profissionais, que o foi por Andr
Kaminker]. Segundo hiptese levantada por Baigorri (2004, p. 55), a alcunha no se
refere apenas ao fato de os intrpretes usarem fones de ouvido, como as telefonistas,
mas tambm a uma comparao com profissionais menos qualificados da ONU, como
as telefonistas. Os intrpretes simultneos trabalhavam isolados em uma cabine, em
vez de se apresentar da tribuna, ao lado dos delegados, o que representava, para os
defensores da consecutiva, uma grande perda de prestgio.

Ainda durante o primeiro Julgamento de Nuremberg,


Leon Dostert foi convocado aos Estados Unidos para
demonstrar as vantagens da simultnea. Ele se fez
acompanhar de trs dos melhores intrpretes de
Nuremberg Genia Rosoff, Youri Khlebnikov e
George Vassiltchikov que partiram de Nuremberg
para dar incio interpretao simultnea nas Naes
Unidas, em Lake Success, Estado de Nova York (Cf.
THE INTERPRETERS, 1996, GAIBA, 1998). A
oposio foi grande, pois o Diretor da Diviso de

Figura 11: Intrprete sim ultnea nos


prim eiros anos da ONU.
(BAIGORRI JALN, 2004, capa.)

Lnguas da ONU era Georges Mathieu, o vice-diretor


era Charles le Bosquet e o chefe do Servio de Interpretao, Jean Herbert, todos eles
estrelas da consecutiva egressos da Liga das Naes. Segundo Elisabeth Heyward,

-58uma das intrpretes de Nuremberg, posteriormente intrprete de carreira da ONU,


George Mathieu, em sua entrevista de seleo para a ONU, ao saber que ela tinha sido
intrprete simultnea em Nuremberg, disse-lhe: Vous faites un mtier de singes31
(BAIGORRI, 2000, p. 202-203). Dostert e seu assistente Mark Priceman correram
contra o tempo a fim de encontrar intrpretes em perspectiva, que pudessem vir a ser
treinados, em tempo recorde, para comearem a atuar na ONU, na Assembleia Geral,
a ser realizada em Lake Sucess, NY, em 1 de novembro de 1946. Dessa sesso
participaram 340 pessoas, em um salo equipado com o sistema produzido pela IBM,
como em Nuremberg. Apesar de alguns problemas tcnicos anteriores, o sistema
funcionou bem e a audincia composta de delegados e jornalistas ficou impressionada
ao conseguir ouvir o discurso em cinco idiomas diferentes, com poucos segundos de
defasagem em relao ao original. Diz o jornal The New York Times (apud BAIGORRI,
2004, p. 65): The demonstration was considered the more remarkable because of the
complicated subject under discussion. It included bewildering statistics, an astonishing
volume of tricky financial terminology, but the interpreters kept pace easily and without
apparent strain.32/33 Ainda segundo Baigorri (2004, p. 65), o Senador americano Arthur
Vanderberg, o Secretrio Geral da ONU, Trygve Lie, e muitos delegados ficaram muito
entusiasmados com a fluidez da interpretao simultnea.

Estava vencida essa etapa. A partir da, cada vez mais comits e organizaes queriam
utilizar a interpretao simultnea, pelas vantagens observadas. Os defensores da
consecutiva rebatiam, e as coisas s se acalmaram quando os dois grupos foram
integrados administrativamente, sob a chefia de Georges Rabinovitch, em maio de
1947, tendo sido Herbert e Dostert afastados da liderana das respectivas equipes,
alm do remanejamento de Mathieu e Le Bosque para outros cargos na ONU.
Rabinovitch era intrprete consecutivo e havia, no incio, se oposto simultnea, mas
fora um dos primeiros a participar dos testes para a sua implantao. Os dois grupos
realmente se unificaram e a maior parte dos intrpretes consecutivos descobriram que
31

O trabalho de vocs [intrpretes sim ultneos] um a m acaquice.


A dem onstrao foi considerada ainda m ais notvel devido com plexidade do assunto em discusso.
Incluam -se estatsticas, um a grande quantidade de term inologia econm ica, m as os intrpretes
m antiveram o ritm o sem dificuldades e sem esforo aparente.

32

33

The New York Tim es, 2 de novem bro de 1946, p. 3.

-59conseguiam fazer interpretao simultnea, assim como os intrpretes simultneos


descobriram que conseguiam interpretar na modalidade consecutiva, que continuou a
ser usada no Conselho de Segurana da ONU at a dcada de 60, lado a lado com a
simultnea, at ser dispensada totalmente pelos delegados.

No propsito deste trabalho fazer uma anlise detalhada da interpretao na ONU


e em suas organizaes associadas (UNESCO, UNICEF,
OMS, entre outras). Parece-nos, entretanto, importante
comentar a diviso feita por Baigorri (2004) a respeito da
cronologia dos intrpretes da ONU. O autor divide os
intrpretes da organizao em trs grandes grupos ou
geraes,

partir

de

caractersticas

fundamentais,

associadas cronologia. O primeiro grupo (dcadas de 40 e


50) foi formado por intrpretes sem qualquer formao, que
haviam aprendido lnguas devido a exlio, guerras,
Figura 12: Pierre Lam bert,
intrprete da ONU, 1947.
(BAIGORRI JALON, 2004, p.
46)

deslocamentos pelo mundo e outras condies sociais, tendo


crescido como verdadeiros bilngues ou multilngues.
Tornaram-se intrpretes por acaso, por estarem no lugar

certo, na poca certa, e muitos no viam a interpretao como uma profisso, no


tendo permanecido nela toda a vida. No entanto, alguns desses primeiros intrpretes
da ONU ficaram na organizao como intrpretes at a aposentadoria, como Elisabeth
Heyward, Mary Jaquith e Jeannette Streit. Outros, como o russo-americano George
Sherry, Nicolas Teslenko e Mark Priceman, que havia sido assistente de Dostert, como
mencionado anteriormente, assumiram outros cargos na prpria ONU, sendo que
Priceman fez carreira posterior na IBM (Cf. BAIGORRI, 2004). Esse grupo ainda era
visto, como no entre guerras, como formado por pessoas excepcionais, verdadeiros
prodgios, que exerciam uma arte e no uma profisso.

A segunda gerao de intrpretes da ONU (dcadas de 60 e 70) o grupo que comea


a ser visto como formado por profissionais e no por prodgios. A diferena principal que
caracteriza esse grupo o fato de terem sido criados em famlias monolngues e terem
aprendido lnguas estrangeiras posteriormente, muitos deles por formao militar.

-60durante essa gerao que a Unio Sovitica assume, junto com a ONU, a
responsabilidade pela formao de intrpretes para a cabine de russo, com a criao
do Instituto Maurice Thorez, a partir de 1962. Por bvias razes ideolgicas, os
soviticos no gostavam nada da situao em que a interpretao de russo estava nas
mos de dissidentes da Revoluo Sovitica ou de seus filhos e insistiam para que a
interpretao fosse assumida por seus cidados. Comeam a surgir tambm os
primeiros intrpretes egressos das escolas de formao de intrpretes de Genebra,
Georgetown, dirigida por Dostert, Paris (a HEC coles de Hautes tudes
Commerciales e, posteriormente, a ESIT, da Sorbonne Nouvelle) e Londres
(Polytechnic of Central London). Mas a chegada desses intrpretes ONU foi lenta e,
em grande parte, j na dcada de 70. tambm nessa poca que a ONU tenta
organizar seu prprio centro de formao, que transformou diversos tradutores da
prpria organizao em intrpretes, alm de aclimatar os primeiros egressos das
escolas ao ambiente de trabalho da ONU. ainda nessa gerao (1974) que acontece
a greve dos intrpretes da ONU, pedindo uma normatizao de suas condies de
trabalho, que inclua desde as condies das cabines at o nmero de horas. ,
definitivamente, a gerao em que a interpretao passa a ser vista como profisso, em
vez de arte.

A terceira gerao apontada por Baigorri chega ONU a partir da dcada de 80 e


constituda, fundamentalmente, de intrpretes com formao especfica em escolas de
interpretao. Semelhante ao que havia acontecido com a formao de intrpretes de
russo em Moscou, foi criado o Beijing Institute for Foreign Languages, pelo governo
chins em cooperao com a ONU. A maior parte dos intrpretes da cabine de chins
foi formada nesse instituto. Esses intrpretes so formados para trabalhar em duas
direes: do chins para o ingls e do ingls para o chins. As demais lnguas
trabalham em relay a partir do ingls e os intrpretes de chins utilizam o ingls como
pivot das outras lnguas. Outras escolas, todas independentes da ONU, continuam a
formar a maior parte dos intrpretes para a organizao. Dentre elas as mais
conhecidas so a ETI (cole de Traducteurs et Interprtes), da Universidade de
Genebra, a ESIT (cole Superieur dInterprtes et Traducteurs), da Universidade Paris

-61III (Sorbonne Nouvelle), a Universidade Westminster, em Londres (antiga Polytechnic


of Central London), a ISIT (Institute Suprieur dInterprtation et Traduction do Instituto
Catlico de Paris) e a GSTI (Graduate School of Translation and Interpretation), do
Monterey Institute of International Studies, em Monterey, Califrnia Univ Ottawa no
deve ser incluida aqui? . Para a cabine de rabe, h tambm a Universidade Al-Sun, no
Cairo. O curso anteriormente oferecido pela Universidade de Georgetown, criado por
Leon Dostert, foi fechado em 2003. O acesso aos quadros da ONU passou a ser feito
por concurso pblico internacional, em
que os candidatos tm de apresentar,
entre

outros

requisitos,

um

ttulo

acadmico de uma universidade no pas


da lngua para a qual pretenda interpretar
ou um ttulo universitrio de uma escola
oficial de interpretao (Cf. BAIGORRI,
2004, p. 154). Acabaram-se os dias dos
intrpretes chamados por alguns de the
mothers milk group. tambm nessa
gerao que o nmero de intrpretes-

Figura 13: Cabine m oderna na ONU.


(www.aiic.net. Acesso em dez. 2006.)

funcionrios ultrapassa os 100 e a proporo de mulheres aumenta de 21%, em 1950,


chegando a 69% em 1998, o que uma tendncia geral da profisso em todo o mundo.

3.7 Da CECA Unio Europeia: O maior empregador de intrpretes do mundo

Em 9 de maio de 1950, Robert Schuman, Ministro das Relaes Exteriores da Frana,


prope a gesto conjunta da indstria do ao e do carvo da Frana e da Alemanha
Ocidental, cujo propsito principal era evitar a repetio de uma guerra como a II Guerra
Mundial. Como resultado do que se chamou da Declarao Schuman, foi criada no
ano seguinte, pelo Tratado de Paris, firmado em abril de 1951, a Communaut
Europene du Charbon et de lAcier 34(CECA), que em 1957 deu origem Comunidade
Econmica Europeia, que veio a constituir a atual Unio Europeia, criada em 1992, pelo

34

Com unidade Europeia do Carvo e Ao

-62Tratado de Maastricht.35 No cabe aqui, obviamente, uma descrio desse processo e,


por isso, vamos nos deter na questo da interpretao.

Desde o seu incio, a filosofia lingustica da CECA foi diferente da adotada


anteriormente por outras organizaes internacionais, como a Liga das Naes e a
ONU e suas organizaes associadas. O tratado que criou a organizao previa como
lnguas oficiais e de trabalho os
idiomas

dos

pases-membros.

Assim, a organizao comeou com


quatro lnguas: alemo, francs,
italiano e holands, idiomas dos seis
pases fundadores Alemanha,
Blgica, Frana, Holanda, Itlia e
Luxemburgo.

Essa

situao,

obviamente, j exigia um sistema de


Figura 14: Danica Seleskovitch, pouco antes de seu
falecim ento. (www.010.upp.so-net.ne.jp. Acesso
indefinido.)

interpretao

de

conferncias

bastante desenvolvido. A primeira


sesso da Haute Authorit da

organizao foi realizada em Luxemburgo, em 10 de agosto de 1953. Curiosamente,


o servio de interpretao de conferncias foi colocado sob a gesto de M. Spira, que
nada conhecia do assunto, segundo relato de Widlund-Fantini (2007). A organizao
no tinha sede e se reunia em diversos sales da cidade de Luxemburgo. Dentre os
primeiros intrpretes da equipe da CECA em Luxemburgo, encontravam-se duas que
viriam a ser das mais reconhecidas na profisso: Rene Van Hoof-Haferkamp [ne
Herz] e Danica Seleskovitch. A primeira viria a ser diretora geral do servio de
interpretao da Comisso Europeia; a segunda viria a fazer carreira acadmica, como
pesquisadora, professora, criadora do primeiro doutorado em Interpretao e diretora
da famosa ESIT, cargo que teria at se aposentar e receber o ttulo de Professora
Emrita da Sorbonne. A estrela do grupo, porm, era Ursula Wennmakers, jovem
intrprete alem, morta prematuramente de uma doena tropical, que veio a ser citada
35

From the Communities to the European Union, disponvel em www.ena.lu, acessado em 10 de m aio
de 2008.

-63por Jean Monin, o Pai da Europa, em suas memrias. (Cf. WIDLUND-FANTINI, 2007,
p. 86).

medida que outros pases foram sendo admitidos CECA e suas organizaes
sucessoras, o Tratado de Paris foi sendo alterado para incluir os idiomas dos novos
membros. O servio de interpretao foi formalmente criado em 1958, quando do
estabelecimento da Comunidade Econmica Europeia, pelo Tratado de Roma. Em
1964, foi criado um servio de formao de intrpretes da prpria organizao. Em
1973, acrescentam-se o ingls e o dinamarqus, como idiomas oficiais, com a entrada
do Reino Unido e da Dinamarca na Comunidade. Em 1981, com a entrada da Grcia,
acrescenta-se o grego como idioma oficial. ainda nesse ano que se cria o SCIC
(Service Commun dInterprtation de Conferences ou Joint Interpreting and Conference
Service), que passa a atender s necessidades de interpretao da Comisso, do
Conselho da Unio, do Comit Econmico e Social Europeu, do Banco de Investimento
Europeu. Em 1986, com a admisso de Portugal e Espanha, o portugus e o espanhol
passam a ser idiomas oficiais da Comunidade, elevando o nmero de lnguas para
nove. Em 1995, acrescentam-se o finlands e o sueco, com a admisso da Finlndia,
da Sucia e da ustria. O maior acrscimo veio a ocorrer em 2004, quando se admitem
dez novos membros e nove idiomas: checo, estoniano, leto, lituano, hngaro, malts,
polons, eslovaco e esloveno. Chegou-se, assim, a vinte idiomas oficiais usados nas
reunies. Em 2007 acrescentam-se o romeno e o blgaro, com a admisso da Romnia
e da Bulgria. Alm disso, passa a ser idioma oficial o irlands.36

Com 23 idiomas oficiais, chega-se possibilidade de 506 combinaes lingusticas


possveis, pois cada idioma pode ser interpretado para os outros 22. As sesses
plenrias do Parlamento Europeu em Estrasburgo ou Bruxelas, por exemplo, chegam
a mobilizar de 800 a 1000 intrpretes. Como nem todas as possveis combinaes
dispem de um nmero suficiente de intrpretes, muitas cabines trabalham nas duas
direes (de e para uma mesma lngua, no que se chama interpretao em retour),
utilizando-se o sistema de lngua pivot, sendo a mais comum delas o ingls. A mesma
36

Inform aes obtidas no site <http://scic.ec.europa.eu/europa/jcm s/c_5206/a-brief-history>, acessado


em 10 de m aio de 2008.

-64situao se repete na Comunidade Europeia e no Tribunal de Justia Europeu. Os


primeiros intrpretes a fazer retour no sistema de organizaes europeias foram os
finlandeses, em 1995.37 A partir da, a tradio (ou tabu) de que o intrprete s
interpreta para a sua lngua materna comeou a desmoronar em todo o mbito das
organizaes internacionais, mas no novidade para o chamado mercado freelance
de todo o mundo e, principalmente, do Brasil.

3.8 Os intrpretes independentes ou freelance

Tanto a Comisso Europeia, quanto o Parlamento Europeu e o Tribunal de Justia


Europeu funcionam com intrpretes-funcionrios e, em momentos de maior demanda,
com intrpretes freelance, como acontece com as organizaes internacionais desde
a poca da Liga das Naes e dos primrdios da ONU. Os intrpretes freelance atuam
tambm em organizaes internacionais como a OEA (Organizao dos Estados
Americanos), FAO (Food and Agricultural Organization), Unesco, OMS, OCDE
(Organization for Economic Cooperation and Development, OECD, em ingls), ICAO
(International Civil Aviation Organization) , UPU (Unio Postal Universal), entre outras.
Atuam, sempre, em diversos congressos, conferncias e reunies de organizaes nogovernamentais de todos os tipos e em congressos de diversas profisses. Com o
advento das viagens areas e das facilidades de comunicao que se desenvolveram,
principalmente, aps a II Guerra Mundial, o nmero de reunies, congressos e
conferncias internacionais aumentou exponencialmente na segunda metade do sculo
XX. Para atender demanda de interpretao em todas essas situaes, grupos de
intrpretes freelance foram surgindo e se sedimentaram em praticamente todos os
pases do mundo.

Em 1953, foi fundada em Paris (tendo, posteriormente, transferido-se para Genebra, na


Sua) a Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia, conhecida como AIIC,
a partir de sua sigla em francs. Aos poucos, essa organizao estabeleceu condies
de trabalho para a profisso e negociou com as diversas organizaes internacionais
37

C onform e in fo rm a e s o b tid a s no site do P arlam ento


<http://www.europarl.europa.eu>, acessado em 10 de m aio de 2008.

E uro pe u,

d is po nvel

em

-65para que essas condies fossem respeitadas. comum os intrpretes do mundo


inteiro exigirem o cumprimento delas, algumas surgidas a partir das demandas dos
intrpretes freelance da Liga das Naes, como mencionado mais acima. Essas
condies esto relacionadas a condies de viagens, nmero de horas trabalhadas por
dia, dias de preparao, entre outras. A organizao criou tambm um cdigo de tica,
a ser cumprido por todos os intrpretes que dela fazem parte. Conta atualmente com
mais de 2.800 membros, em 90 pases. Diversas organizaes locais surgiram em
diferentes pases, inspiradas no modelo organizacional da AIIC, como a APIC, no Brasil,
sobre a qual se falar mais adiante.

As conferncias e congressos internacionais no Brasil tomaram impulso nos anos


imediatamente aps a II Guerra Mundial e, com isso, comeam a surgir os intrpretes.
Posteriormente, como em outras partes do mundo, comeam a surgir tambm
programas para a sua formao. Tal como na Europa e nos Estados Unidos, os
primeiros intrpretes foram formados na prtica. essa trajetria da interpretao de
conferncias no Brasil que ocupar as pginas restantes deste trabalho, a partir do seu
prximo captulo.

-66Captulo 4
Interpretao de Conferncias no Brasil: O Incio

4.1 Algumas implicaes do mercado freelance

Antes de se passarmos aos fatos histricos sobre os primrdios da interpretao de


conferncias no Brasil, pertinente ressaltar que a interpretao de conferncias em
nosso pas sempre foi exercida por profissionais autnomos, os intrpretes freelance,
algo que tem diversas implicaes para o exerccio profissional, uma vez que diversas
condies diferem daquelas em que trabalham os intrpretes permanentes,
responsveis pelo incio da profisso, sobre os quais se discorreu em algum detalhe no
captulo anterior.

O Brasil nunca foi sede permanente de organizaes internacionais, como os diversos


pases da Europa e os Estados Unidos. Porm, aps a II Guerra Mundial, o Pas
comea a atrair diversas reunies, congressos e conferncias de natureza internacional,
sobre os mais variados temas. Como consequncia natural, comea a surgir um
mercado para intrpretes autnomos. Diferente dos intrpretes-funcionrios
mencionados no captulo anterior, os autnomos trabalham sempre o maior nmero
possvel de dias por ms, por questes bvias de natureza financeira. Sua demanda ,
naturalmente, flutuante, pois depende do nmero de eventos. Outra caracterstica
fundamental que a natureza dos eventos em que atuam varia imensamente, enquanto
os intrpretes-funcionrios atuam sempre numa mesma organizao e, com muita
frequncia, num mesmo comit durante muito tempo, o que lhes permite acompanhar
com muito mais preciso a natureza das questes discutidas e, consequentemente,
estarem familiarizados com o assunto e com o jargo utilizado pelos participantes.
tambm bastante comum que os participantes das reunies no estejam habituados a
falar em pblico, principalmente quando esto sendo interpretados, desrespeitando
algumas regras bsicas para que sua interveno seja bem traduzida para outro idioma.

A principal delas que muitos participantes fazem suas apresentaes a partir de um


texto escrito, sem que uma cpia dele tenha sido entregue ao intrprete

-67antecipadamente, na maioria das vezes porque nem chegaram a pensar a respeito do


assunto ou, ainda, porque querem manter sigilo e/ou causar impacto com sua fala. Isso
acontece muito tambm porque os organizadores do evento no se do conta da
necessidade de os intrpretes terem acesso ao texto com antecedncia. Por que
necessrio esse acesso dos intrpretes ao texto? Como se sabe, um texto escrito tem
caractersticas muito diferentes da fala. Por exemplo, a redundncia, to comum na fala,
tende a desaparecer do texto escrito, pois ele j foi revisto e revisado; com isso, o
contedo informacional de um texto escrito muito mais denso do que o da fala
espontnea. Ora, os intrpretes dependem muito da redundncia da fala espontnea
para terem tempo de absorver as informaes do original e process-las. Alm disso,
na maioria dos textos considerados bem escritos as frases so muito mais longas,
havendo uma certa predominncia da subordinao sobre a coordenao, ao contrrio
da fala em que, naturalmente, se opta pela coordenao, com o uso de frases mais
curtas. Alm disso, em reunies de natureza tcnica, que so a maioria, os textos
apresentam uma grande quantidade de estatsticas e, muitas vezes, de nomes prprios
conhecidos pelos especialistas, mas desconhecidos pelos intrpretes. O pior de tudo,
porm, que em muitos eventos, o participante prepara um texto que precisaria do
dobro do tempo que lhe foi atribudo para ser lido com naturalidade. Como o nmero de
participantes sempre grande, as intervenes recebem sempre um tempo
relativamente curto, e o palestrante acaba lendo seu texto a uma velocidade tal que
impede o processamento adequado das informaes pelos intrpretes e, pode-se dizer,
at mesmo por aqueles que acompanham a interveno em seu idioma original.
Desnecessrio dizer que a qualidade da interpretao sofre muito sob tais condies.
Nas organizaes internacionais, no s os delegados esto mais habituados a falar
em pblico e a serem interpretados, mas tambm h normalmente um servio de
organizao de conferncias que se encarrega de obter os textos e faz-los chegar, em
tempo hbil, ao intrprete.

Outra questo que afeta bastante os intrpretes de um modo geral e os autnomos de


uma maneira mais drstica, principalmente no Brasil, que, normalmente por questes
de oramento, opta-se por interpretao apenas de/para o ingls, uma vez que o ingls
a lngua de comunicao internacional e todo profissional de um certo nvel fala

-68ingls. Aqueles que no falam, fazem de conta que entendem, pelo menos. Como
consequncia, todos os participantes internacionais apresentam-se em ingls e os
intrpretes acabam se vendo na situao de interpretar intervenes feitas num ingls
de difcil compreenso, seja pela escolha lexical, pela sintaxe e, principalmente, por
uma pronncia quase incompreensvel. Enquanto o intrprete de alemo, por exemplo,
dificilmente interpretar uma interveno em alemo feita por algum que no seja
falante nato de alemo, o intrprete de ingls ter de interpretar o ingls falados por
japoneses, chineses, rabes, europeus das mais diversas origens e latino-americanos.
No , obviamente, a nacionalidade que causa o problema, mas o fato de muitos
desses participantes se expressarem em um ingls rudimentar. Como a grande maioria
dos eventos no Brasil s contrata interpretao de/para ingls, o problema constante.
Essa situao parece estar chegando ONU tambm, pois com o congelamento do
nmero de idiomas oficiais em seis e com a adeso de um maior nmero de pases,
cada vez mais comum os delegados se exprimirem em ingls, uma vez que seu
idioma no lngua oficial (Cf. BAIGORRI, 2004, cap. 4).

Outra questo que influi a interpretao no contexto dos intrpretes independentes no


Brasil e, por que no, em outras partes do mundo, que sempre se exige que os
intrpretes trabalhem nas duas direes. No nosso caso, do ingls para o portugus e
do portugus para o ingls, o que se chama de interpretao em retour. Enquanto na
maior parte do trabalho executado nas organizaes internacionais com as excees
j mencionadas no captulo anterior o intrprete s interpreta para sua lngua
materna (chamada de lngua A, no jargo profissional), no chamado mercado
freelance, o cliente espera que a mesma cabine atue em ambas as direes, para
economizar. Desse modo, no s os intrpretes tm de interpretar para a lngua
estrangeira, o que exige um maior domnio dela, mas tambm acabam trabalhando
muito mais intensamente durante o evento, pois no h pausa, a no ser na troca
habitual entre os dois intrpretes a cada 20 ou 30 minutos aproximadamente. No h,
como nas organizaes internacionais, os momentos em que determinada cabine est
em silncio, uma vez que a interveno est sendo feita na lngua A dos intrpretes e,
portanto, seu trabalho no se faz necessrio, o que lhes permite um repouso de alguns
minutos.

-69Como foi dito acima, grande parte da interpretao feita no Brasil se d entre o ingls
e o portugus. O espanhol parece ser o segundo lugar, mas ainda assim bem abaixo
do ingls. O francs vem, ao longo das ltimas dcadas, perdendo bastante espao,
como se ver mais adiante neste trabalho. Essa questo foi levantada por diversos
intrpretes entrevistados para a presente pesquisa. Como foi mencionado no captulo
anterior, a lngua francesa s se manteve como idioma oficial da ONU por questes
polticas. claro que, no mercado independente, tais questes so raramente
consideradas. A situao no , obviamente, exclusiva do mercado brasileiro. Baigorri
(2004, p. 160) cita duas experincias vividas por Fernando Van Reigersberg, ex-chefe
do servio de interpretao da organizao Intelsat, em Washington, das quais se
transcreve uma logo abaixo. Van Reigersberg relata que em um evento de natureza
tcnica de sua organizao, organizado em Paris e realizado na Martinica, foi
providenciada a interpretao de ingls e de francs. No entanto, todos os engenheiros
presentes apresentaram seus trabalhos em ingls, inclusive os franceses. Relata Van
Reigersberg:
There were 32 French engineers, all under forty years of age, som e were even
under thirty, and they all presented their papers in English. I asked one of them
why, as the French have always insisted on the defence of their language, and
he replied: Look, we are part of Europe, we have to sell not only to the British,
but to the Germ ans, the Italians... And what language do we use to sell? If we
insist on speaking French, well have a great tim e, but we wont sell anything,
we have to speak to them in the language they understand. This is a point of
view that would probably not be shared by som eone older, but would be shared
by the engineers of this generation, and, obviously, this has now spread further
in Europe.38

Essa questo pode estar relacionada a discusses de poltica lingustica, mas tem
implicaes diretas sobre a interpretao de conferncias. Enquanto nas organizaes
internacionais as lnguas de trabalho so mantidas ou acrescentadas (como no caso da
Unio Europeia) por questes polticas, o mercado autnomo de interpretao de
conferncias acaba sendo regido por questes socioeconmicas. Cada vez mais, os
eventos internacionais oferecem interpretao apenas entre o ingls e a lngua local.
38

Havia 32 engenheiros franceses, todos abaixo dos 40 anos e alguns abaixo m esm o dos 30.
Todos apresentaram seus trabalhos em ingls. Perguntei a um deles por que, um a vez que os
franceses sem pre insistiram na defesa de seu idiom a. Ele respondeu: Bem , fazem os parte da
Europa e tem os que vender no s para os ingleses, m as tam bm para os alem es, os
italianos... E que lngua usam os para vender? Se insistirm os em falar francs, vam os nos
divertir, m as no venderem os nada. Tem os de falar com eles na lngua que com preendem .
Esse ponto de vista no seria com partilhado com algum m ais velho, m as seria aceito por
engenheiros dessa gerao, e, obviam ente, essa ideia agora j se dissem inou pela Europa.

-70No caso do Brasil, como mencionado, na maior parte dos casos s existe interpretao
entre o ingls e o portugus. Os idiomas mencionados acima espanhol e francs
ocorrem com muito menos frequncia e outros idiomas, como o alemo e o italiano, por
exemplo, s existem em eventos muito especializados ou promovidos por pases ou
entidades sediadas em pases em que esses idiomas so as lnguas oficiais. Fora
disso, so raros.

4.2 A Interpretao de Conferncias Chega ao Brasil

O registro mais antigo encontrado a respeito de um grande evento internacional no


Brasil o da Conferncia Pan-Americana, da OEA, em agosto e setembro de 1947,
onde foi assinado o chamado Tratado do Rio. Estiveram presentes, entre outros, Chefes
de Estado dos pases das Amricas, o Presidente Truman, dos Estados Unidos, alm
de diversos outros delegados, como o General Marshall, Secretrio de Estado
[equivalente ao nosso Ministro das Relaes Exteriores] dos Estados Unidos. A
Argentina foi representada por Eva Pern, esposa do Presidente Juan Pern. Vernon
Walters, Adido Militar Assistente da Embaixada Americana, relata ter atuado como
intrprete para os trs delegados mencionados acima, entre ingls, portugus e
espanhol, nas sesses plenrias e em conversas individuais. Conta tambm ter atuado
como intrprete entre o Presidente Dutra, do Brasil, e o Presidente Truman, dos
Estados Unidos. Menciona, inclusive, ter atuado como intrprete em uma posterior visita
do Presidente Dutra aos Estados Unidos. (Cf. WALTERS, 1978, 144-149).

No h maiores detalhes sobre a modalidade de interpretao realizada, mas pode-se


presumir que tenha sido, basicamente, consecutiva, uma vez que parece s ter havido
um intrprete atuando (Walters) e, caso tivesse sido utilizado equipamento para a
simultnea, isso seria mencionado. Alm disso, h fotos que mostram Walters ao lado
do Presidente Truman, durante os eventos. interessante mencionar que se repete,
no caso brasileiro, uma caracterstica comum na histria da interpretao: a atuao,
em seus primrdios, de militares como intrpretes, que no seguem carreira de
intrprete. O interessante que Vernon Walters continuou, durante toda a sua vida,
atuando como intrprete, embora tenha sido militar de carreira e, posteriormente, Vice-

-71Diretor da CIA e embaixador dos Estados


Unidos na ONU. Sua atuao, de fato,
comeou como oficial de ligao entre as
foras americanas e brasileiras na Itlia,
durante a II Guerra Mundial. Alm de
portugus e espanhol, Walters tambm registra
ter atuado como intrprete de francs e italiano
Figura 15: Vernon W alters interpreta o
Presidente am ericano, Harry Trum an,
no Rio de Janeiro. (W ALTERS,1978, entre as
pp. 322 e 323)

(para o ingls) para diversos presidentes dos


Estados Unidos (Cf. WALTERS, 1978). Sua
atuao como intrprete tambm includa no

relato de Bowen et al (1995).

Em 1948, continuando a tendncia ao estmulo de atividades pan-americanas to


enfatizadas pelos Estados Unidos a partir da II Guerra Mundial, realizou-se no Rio de
Janeiro um congresso internacional da Organizao Pan-Americana de Sade
(conhecida internacionalmente pela sigla PAHO, a partir de sua denominao em
ingls) a respeito de organizao hospitalar. A organizao providenciou a vinda de
equipamento de interpretao simultnea, na poca ainda pertencente IBM, e surgiu,
obviamente, a necessidade da contratao de intrpretes. Como relata Castro (2008)
no se sabe como, mas Roberto Taves, um homem de negcios rico e bemrelacionado, foi encarregado de providenciar a contratao de intrpretes. Taves entrou
em contato com Carlos Peixoto de Castro, perguntando-lhe se gostaria de participar,
uma vez que conhecia bem diversas lnguas. Castro, naturalmente, disse-lhe que nunca
havia feito interpretao, mas Taves lhe ofereceu a oportunidade de experimentar.
Vrias pessoas foram ao Ministrio da Educao, onde se realizaria o evento e onde
o equipamento j estava instalado, para fazer uma espcie de teste. O nico que
parece ter-se adaptado ao sistema foi Castro, e com isso estreia a interpretao
simultnea no Brasil.

4.3 O grupo de Edith van de Beuque

No muito tempo depois, houve um congresso de microbiologia realizado no Hotel

-72Quitandinha, em Petrpolis, e se juntaram a Castro, o ingls Erick Charles Drysdale e


a brasileira de origem francesa, Edith van de Beuque, que deram incio a um grupo
informal de intrpretes de conferncias simultneos no Rio de Janeiro, que veio a ser
conhecido no meio profissional como o Grupo da Dona Edith, a que se referem Wyler
(2003) e Ferreira (2004). Como no havia intrpretes de espanhol, eram convidados
intrpretes da Argentina quando esse idioma se fazia necessrio, uma vez que j havia
um grupo atuante desse pas. Como o grupo argentino no tinha intrpretes de
portugus, comeou, assim, um intercmbio de trabalho entre os dois grupos, em que
os argentinos vinham ao Brasil para a cabine de espanhol e, eventualmente, de ingls,
e os brasileiros atuavam em Buenos Aires, quando havia necessidade de portugus.
Dentre esses intrpretes argentinos, estava Roberto Roth, que chegou a ser ministro
de estado na Argentina. Roberto Taves continuou a organizar eventos durante algum
tempo, como atividade comercial, pois no era intrprete. Com seu afastamento, a
posio de organizadora acabou sendo assumida por Edith van de Beuque, mulher de
uma certa posio social, de famlia francesa, casada com um pintor francs. Van de
Beuque era muito bem relacionada na sociedade da poca, o que facilitava a captao
de eventos para o grupo e tinha muito tino para a organizao e a administrao,
assumindo, assim, uma certa liderana do grupo, ainda que todos trabalhassem de
maneira independente, do ponto de vista financeiro.

Ao contrrio do que afirma Wyler (2003, p. 46), van de Beuque no parece ter tido
nenhum apoio da IBM no tocante a equipamentos, uma vez que a empresa alugava
o equipamento diretamente aos organizadores do evento. Ainda segundo Castro (2008),
o equipamento da IBM utilizado no congresso da PAHO em 1948, havia sido trazido dos
Estados Unidos e voltou para l. A IBM providenciou o equipamento para aluguel no
Brasil, mas a um preo altssimo e alugado por meio de um contrato extremamente
rgido, o que muitas vezes fazia com que os clientes desistissem. Taves providenciou,
ento, a montagem de um equipamento semelhante e passou a competir com a IBM
no aluguel de equipamento. Carlos Peixoto de Castro providenciou tambm a
montagem de um equipamento porttil, que cabia numa mala, encomendado a um
tcnico de eletrnica. Em todos os casos mencionados acima, no havia cabines
isoladas, como se conhece hoje em dia. Com o equipamento porttil de Castro, o grupo

-73trabalhou em diversos eventos da PAHO e da FAO, realizados no Brasil, com at trs


idiomas. Castro providenciou, posteriormente, a montagem de um outro sistema, com
possibilidade de quatro idiomas e j com cabines isoladas. Mais tarde, apareceram
outras empresas de aluguel de equipamento e Castro deixou a ideia de lado,
dedicando-se somente a sua atuao como intrprete. A IBM atuou mais um tempo no
mercado de locao de equipamentos, mas logo desistiu. Castro (2008) menciona ainda
que a FAO muitas vezes mandava vir um equipamento montado pela Phillips, o que
indica a entrada de outra grande empresa na rea. Mello (2007) menciona a entrada de
outras empresas no setor, dentre elas a Ponto Eletrnico e a Hoffman, que atuam at
os dias de hoje no mercado de locao de equipamentos para interpretao simultnea.

Tambm contrariamente ao que afirma Wyler (2003, p. 46), o grupo em atividade no


era formado por estrangeiros e filhos de estrangeiros necessariamente, diferente do
que aconteceu na primeira gerao de intrpretes da ONU, conforme classificados por
Baigorri (2004), categorizao essa apontada no captulo anterior deste trabalho. Carlos
Peixoto de Castro, o decano dos intrpretes no Brasil, que comeou sua carreira em
1948, como mencionado acima, e continua em atividade no momento em que se realiza
esta pesquisa 60 anos depois, foi parte do grupo durante toda a sua existncia e no
se enquadra nessa condio. Seus pais eram brasileiros, e seus avs portugueses e
italianos. Semelhante a ele, outro integrante do grupo a partir da dcada de 50 foi
Srgio de Campos Mello, tambm filho de pais brasileiros, cujo pai foi economista da
ONU e, por isso, morou nos Estados Unidos em sua adolescncia. Mello tambm
continua em atividade hoje em dia no Rio de Janeiro, aps ter trabalhado mais de uma
dcada na Europa para as organizaes ligadas Comisso Europeia e ao Parlamento
Europeu. Mello iniciou sua carreira de intrprete em 1957, num grande congresso
realizado no Hospital dos Servidores do Estado, no Rio de Janeiro, incluindo todas as
especialidades mdicas, que coincidiu com um grande evento em Buenos Aires para
o qual Edith van de Beuque havia deslocado a maior parte dos intrpretes do Rio. Foi
apresentado a van de Beuque por outro intrprete j atuante no grupo, o russobrasileiro Mark Berkowitz, que foi tambm crtico de arte e depois abandonou a
interpretao. Castro (2008) menciona ainda Oswaldo Fialho, que era tambm tradutor
juramentado no Rio de Janeiro e atuou um tempo como intrprete.

-74A partir dos depoimentos de Mello (2007) e Castro (2008), relevante aqui traar um
breve perfil de Edith van de Beuque, que com seu grupo, dominou o mercado de
interpretao de conferncias no Brasil durante as dcadas de 50 e 60 do sculo XX,
como afirma Wyler (2003, p. 46). Edith van de Beuque havia estudado interpretao na
escola de Georgetown, fundada por Dostert, responsvel pela implantao da
interpretao simultnea em Nuremberg e na ONU, como j mencionado no captulo
anterior deste trabalho. Ao voltar ao Rio, encontrou um grupo incipiente, onde j
atuavam Carlos Peixoto de Castro e Erick Charles Drysdale, como mencionado acima.
Os relacionamentos sociais que ela j mantinha e sua identificao com o trabalho de
organizao e coordenao, aliados falta de interesse dos outros intrpretes em atuar
no aspecto comercial da interpretao, colocaram-na na posio de coordenadora do
grupo. Apesar de atuar tambm como intrprete de portugus, francs e ingls, com
francs ativo e ingls passivo, Edith van de Beuque parecia preferir organizar e
coordenar a atuar. Mello (2007) menciona, inclusive, que mesmo nos eventos em que
atuava como intrprete, seu horrio de almoo era mais longo para poder fazer seus
contatos telefnicos, por meio dos quais captava eventos nos meios empresariais e
governamentais. Mello (2007) acredita que Edith van de Beuque no cobrava taxa de
organizao e coordenao dos eventos, ganhando apenas seus honorrios de
intrprete. Quando interpretava, preferia atuar como intrprete para portugus, a partir
do ingls e do francs, mas no gostava muito de fazer para a lngua estrangeira, o que
indica claramente que o portugus era sua lngua materna (lngua A), apesar de ser
filha de franceses e de ser casada com francs. Segundo Mello (2007) e Castro (2008),
o grupo atuou em todos os pases da Amrica Latina, em pases como a Colmbia e
o Uruguai, entre outros e at mesmo na frica. Os dois depoentes mencionados acima
elogiam sua capacidade de organizao e sua fidelidade aos intrpretes que atuavam
com ela, respeitando sempre uma hierarquia, uma antiguidade, ao escalar os
intrpretes para os eventos. Ainda segundo eles, a relao entre ela e o grupo era de
chefia e subordinao.

Devido a esse respeito antiguidade de seus intrpretes e a sua hegemonia como


chefe, Edith van de Beuque rejeitou muitas pessoas que a procuravam para iniciar a
carreira, afirmando que o mercado j estava cheio e no podia comportar mais

-75intrpretes. Tal fato relatado, em alguns casos com bastante veemncia, por diversos
intrpretes hoje bem estabelecidos na profisso, como Sylvia Nbrega (NOBREGA,
2007), Helosa Martins-Costa (MARTINS-COSTA, 2007) e Jacqueline Branco
(BRANCO, 2008). Martins-Costa foi, durante vrios anos, a representante da Regio
Brasil no Conselho da Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC);
Branco veio a ser uma das fundadoras da Associao Profissional de Intrpretes de
Conferncia (APIC), em 1971, da qual se falar em mais detalhes no prximo captulo
deste trabalho; Nbrega hoje membro de ambas as associaes e intrprete
estabelecida no Rio de Janeiro. Tanto Nbrega quanto Branco afirmam terem sido
praticamente recusadas por Edith van de Beuque, enquanto Martins-Costa, ao chegar
de seu curso de formao de intrpretes na ESIT, em Paris, trabalhou com o grupo da
Edith, mas em poucas ocasies. Diz Branco (2008) textualmente em seu depoimento:
Fom os [Jacqueline Branco e Ceclia Assum po, outra das fundadoras da
APIC] ao Rio para conversar com a Edith, oferecer a ela, dizer que eu trabalhei
bastante no IV Centenrio de So Paulo [...] Eu queria fazer um a espcie de
trabalho cruzado com ela... Olha, se precisar vocs nos cham am ; ns, em vez
de sair correndo desesperados a procura de intrpretes que no existem ...
[cham am os vocs]. Ns fom os recebidas to m al, m as to m al recebidas por
essa senhora... Desistim os e sam os treinando gente aqui [em So Paulo].

Logicamente, essas pessoas foram buscar outras opes. Sylvia Nbrega


posteriormente se uniu a outras intrpretes, como Lucia Melim e Lea Novaes, e
organizou seu prprio grupo no Rio de Janeiro; Helosa Martins-Costa tambm
organizou sua prpria empresa de traduo e interpretao. Segundo Mello (2007),
Edith van de Beuque considerava esse tipo de atitude uma traio [...] uma
conjurao. Ela chamava os componentes desses grupos the beautiful people, com
ar de desprezo. Ela no admitia que outras pessoas no Rio de Janeiro realizassem
eventos a no ser ela; ou com ela ou com o beneplcito dela (MELLO, 2007). Os
componentes desses outros grupos acabaram se tornando membros da AIIC e Edith
van de Beuque, que havia apoiado o incio da organizao e a introduzido no Brasil,
acabou se indispondo com a prpria organizao, como menciona Keiser (2004, p.
601), hoje responsvel pelo grupo de histria da profisso da AIIC. Ele a considera
como responsvel pela implantao da profisso de interpretao de conferncias no
Brasil.

Outra pessoa recusada por Edith van de Beuque foi Maria Cndida Bordenave, formada

-76tambm em Georgetown, intrprete experiente, tendo atuado para o Departamento de


Estado nos Estados Unidos e como freelance no Peru durante cerca de trs anos. Diz
Bordenave (2007): [...] eu tinha voltado, acho que em 1954, acho que no fim do ano,
procurei, porque eu queria trabalhar como intrprete, a Edith era a chefe [...] todos se
autoprotegiam, ningum entrava [...] de portugus, eles tinham outras [...]. Maria
Cndida Bordenave viria, posteriormente, a ser a responsvel acadmica pela
implantao e primeira professora de interpretao do programa de formao de
intrpretes da Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), o primeiro
a existir no Brasil, sobre o qual se falar em mais detalhes no captulo dedicado
formao.

Mais uma que no foi aceita por Edith van de Beuque, foi Ursula (Ulla) Schneider, que
viria ser a impulsionadora e primeira presidente da APIC. De volta ao Brasil em 1964,
aps se diplomar na Universidade de Genebra, procurou Edith van de Beuque. Relata
Schneider (2008):
Tom ei um nibus e fui ao Rio [...] levei m eus diplom as, orgulhosam ente. [...] Ela
m e deixou esperando duas horas e m eia num hotel no Flam engo e depois disse
Que pena que os tcnicos foram em bora, eu queria testar voc. De qualquer
m aneira, no tem trabalho, a no ser que voc faa cabine de francs. Voltei
chorando para casa e disse que ia em bora para os Estados Unidos [...] vou
fazer um teste no State Departm ent. Sei que eles precisam de intrpretes de
portugus. Mas a conheci m eu futuro m arido [...]

Assim, ao recusar Jacqueline Branco, Ceclia Assumpo e Ulla Schneider, de So


Paulo, e Maria Cndida Bordenave, do Rio, Edith van de Beuque, de certo modo,
propiciou, ainda que indiretamente e, obviamente, sem nenhuma inteno, os dois
principais elementos responsveis pela quebra da hegemonia de seu grupo no Brasil:
a criao da APIC em So Paulo, em 1971, e a implantao do programa de formao
de intrpretes da PUC-Rio, coincidentemente no mesmo ano, que produziria seus
concorrentes mais diretos no Rio, como Sylvia Nbrega, entre muitos outros.

4.4 Outros pioneiros da interpretao no Brasil

Ainda na dcada de 50, possvel apontar ocasies em que a interpretao de


conferncias aconteceu sem a participao do chamado grupo da Edith. A primeira
delas aconteceu ainda em 1950, no Congresso Pan-Americano de Radiodifuso,

-77realizado na antiga sede do Automvel Clube. ngela Levy (na poca ngela Lobo),
ento professora da Unio Cultural Brasil-Estados Unidos, foi chamada pelo Cnsul dos
Estados Unidos em So Paulo para servir como intrprete no evento, junto com sua
irm, Ana Maria Lobo, que era funcionria do Consulado Americano. Relata Levy
(2008), em seu estilo bastante preciso e colorido:
Em 1950 eu trabalhava na Unio Cultural Brasil- Estados Unidos [...] E o
Cnsul ia l, era m uito am igo da gente, conversava e um belo dia chegou e
disse assim : I have a job for you, Angela. Eu logo falei: Im game. No sabia
nem o que era. Its very easy: W hen they speak English, you speak Portuguese;
when they speak Portuguese, you speak English. A eu falei: Ah, tim o, no
problem. Mas ele om itiu a principal palavra, que era simultaneous.(... ) vocs
vo l falar com o Jack, who is the technician. E eu fiquei pensando assim : Por
que precisa de um americano technician se a gente vai falar portugus ou
ingls e o que que um m icrofone para escutarem a gente. Era um
alm oo, era o 1/ Congresso Pan-Am ericano de Radiodifuso e.... Pra que test
the equipment?, [...] no estou gostando desse negcio no, j que a gente
est aqui, vam os ver o que esse negcio. Eram 10 horas da m anh e o
negcio era s duas da tarde naquele m esm o dia. E esse foi o curso de
interpretao que eu tive. [...] . Chegam os l, eu m e achava im portante, tinha
uns 18 anos, 19 e disse: W e are the interpreters sent by the American
Consulate, m e achando o m xim o, ele falou assim : Lets go to test the
equipm ent . Eu disse: W hat equipment? W hy test the microphone? e olhou
assim pra ns duas, com um a cara assim de assustado. Ele se cham ava Jack
e ele disse assim : You are the interpreters? Are you sure? [...] W e are the
interpreters. W e have never done it before [...] but we can learn fast. Teach us!
e ele falou assim Oh my God. Tudo bem , ento ele m e levou num a m esa l
no Automvel Clube para testar o equipam ento [e] explicou: um congresso
pan-am ericano e tem assim sete brasileiros que vo falar e tem um canadense
e dois am ericanos, ento eram sete brasileiros ento tinha que fazer into
English, e a Ana fazer into Portuguese. [...] Ento eu sentei e ele disse assim :
Voc vai usar isso aqui e m e deu uns earphones to pesados, m as to
pesados que o m eu queixo caiu em cim a da m esa e eu falei assim : O que que
isso? How do I go about it? E ele disse: Ill tell you. Listen: they start Ladies
and gentlemen its a pleasure to... and you start the Portuguese, the first
sentence of [...] the lecture. Foi essa a inform ao que eu tive, o curso. Ele
depois disse assim : Voc tom a m uito cuidado com isso aqui [os earphones]
porque esse aqui o par que o Alm irante Tojo usou para render o Japo para
os Estados Unidos, na baa de Tquio [...]. Quando com ecei, no existia cabine
aqui, era assim que se fazia no Brasil. Era um a sala im ensa, no Primeiro
Congresso Pan-Americano de Radiodifuso. Era um negcio enorm e e a ento
bem , ento tinha um a m esinha e um m icrofone, m as era no m eio, ento em
toda a m inha volta tinha gente e eu estava na m esa, sentada, [...] e no resto
todo eu disse um a besteira m uito grande. Foi ento que ns com eam os
porque no tinha quem fizesse [...]

Relata ainda Levy pensar, na ocasio, que no devia ser assim que se fazia, sem um
isolamento do restante do salo. Anos depois, ao fazer uma gravao para o programa
Voz da Amrica no Consulado Americano, viu uma cena de interpretao que se
passava na Sua, em que os intrpretes trabalhavam em dois, dentro de uma cabine

-78isolada. Chamou o funcionrio da manuteno do Consulado e pediu-lhe que fizesse


algo parecido, preparando uma parede de madeira para cada lado da sua mesinha de
interpretao, com uma outra parede de madeira com um vidro, para a parte da frente.
Mais uma vez, deixemos Levy (2008) relatar o acontecido:
A eu falei pro Cnsul que eu j tinha um a cabine, e era m esm o collapsible 39 .
[...] Era na USP, com os engenheiros ingleses que tinham vindo do Egito e
tinham feito qualquer coisa de irrigao no rio Nilo. Ele pediu para eu ir l
porque esses engenheiros ingleses iam ensinar os engenheiros no Cear, eles
iam fazer um a represa. Havia os trs engenheiros de So Paulo que iam ajudar
os outros l, esses trs que tinham vindo de Fortaleza e os trs ingleses e
tinham um as 15, 18 pessoas, um a pessoa do Consulado e eu na m inha cabine,
quase no m eio da sala [...]. A estreia da cabine e eu estava m e achando o
m xim o e eu falei assim : Faz um a parede assim e um a outra aqui. E ele fez
exatam ente do tam anho da m esa e ento no tinha ...: eu estava l esprem ida
dentro daquela cabine, inclusive sem m e m exer m uito [...] Ento com eava e
eu ento escutando aqueles ingleses falarem , aquela pronncia m aravilhosa,
de vez em quando eu perdia, escutava os ingleses, depois voltava outra vez e
de repente um deles disse assim : And then the river Nile overflowed its banks.
E quem disse que eu m e lem brava, em portugus, a traduo de overflow. E
fiquei l: Ento o rio Nilo, o rio Nilo...., no sabia o que era [...] e ento eu fiz
assim com os braos pros lados, caiu um a parede para c, caiu um a parede
para l, ento caiu a da frente, quebrou o vidro e [o teto] caiu em cim a da m inha
cabea. Era um a coisa de com pensado, ento eu fiquei no m eio
daqueles detritos todos. Todo m undo se levantou e, voc im agina o
barulho, eu m e levantei e disse: Transbordou! E todo m undo bateu
palm as. Essa foi a m inha prim eira vez na cabine, na USP.

Como em outros locais e em outros momentos j


mencionados, a interpretao simultnea comea em
So Paulo de maneira absolutamente improvisada, com
a opinio de algum no caso, o Cnsul americano
que acreditava ser tudo muito simples, bastando falar em
uma lngua quando algum fala em outra. Foram
diversas as outras ocasies, sempre a chamado do
Figura 16: ngela Levy, em foto
recente (www.proz.com . Acesso
em 15.out.2010.)

Consulado Americano, em que ngela Levy atuou.


Dentre essas ocasies, ela foi a intrprete que
acompanhou Robert Kennedy, irmo do Presidente John

F. Kennedy, em sua visita ao Brasil, quando Ministro da Justia dos Estados Unidos,
j na dcada de 60. Ela relata ainda diversas interpretaes que fez na rea mdica,
acompanhando seu marido a congressos (Cf. Levy, 2008). A partir de 1970, sua
dedicao profissional se direcionou para a formao de tradutores e de intrpretes, no
39

Collapsible: desm ontvel, m as tam bm algo que collapses, ou seja, que cai. Da o jogo de
palavras.

-79curso especfico criado por ela na Associao Alumni, de So Paulo, onde atua at o
presente.

Angela Levy mais uma, dentre os intrpretes pioneiros no Brasil, que foi criada em
uma famlia monolngue. Aprendeu francs antes do ingls, ao estudar no famoso
Colgio Des Oiseaux, onde estudaram nomes famosos de famlias tradicionais de So
Paulo. O fato de seu pai ter sido advogado do Consulado dos Estados Unidos na cidade
propiciou, desde cedo, contato tambm com o ingls, embora Levy (2008) relate terem
ela e sua irm aprendido esse idioma praticamente sozinhas, por meio de leituras,
cinema e msicas, a partir de uma promessa feita ao Cnsul americano, ainda durante
a adolescncia, de que aprenderiam ingls sozinhas em um ano.

Em 1954 celebrou-se, durante praticamente o ano inteiro, o IV Centenrio da fundao


da cidade de So Paulo. Como parte da comemorao, ocorrem diversos eventos
internacionais em que se fez necessria a interpretao simultnea. Foi o incio da
interpretao para Jacqueline Branco, que viria a ser uma das fundadoras da APIC,
como j mencionado anteriormente. Filha de franceses, nascida na Argentina e criada
no Paraguai, Jacqueline Branco cresceu bilngue (francs e espanhol), tendo aprendido
portugus aps chegar ao Brasil, aos 16 anos. Na poca do IV Centenrio trabalhava
no Yzigi, uma escola de lnguas que estava comeando. Foi sua colega no Yzigi,
Renata Hammoud, tambm professora de francs e que viria a ser outra das
fundadoras da APIC, quem a convidou para atuar nos eventos comemorativos como
intrprete. Segundo Branco (2008), sua reao foi perguntar: O que vem a ser isso
exatamente, em termos prticos? Ela seria mais uma intrprete formada na prtica da
profisso. Apesar de longo, interessante ouvir o que relata Branco (2008) a respeito
dos eventos do IV Centenrio em 1954:
Ela [Renata] m e convida para fazer um trabalho. Est bom . Do qu? Voc vai
ser intrprete. Eu digo Ah! O que vem a ser isso exatam ente em term os
prticos? Ela m e fala: voc vai l, ns vam os agora, s vou te apresentar um a
pessoa.... Era um m dico fantasm a [...] Um m dico fantasm a um m dico
form ado no exterior que no... pode exercer aqui por no ter revalidado, ou no
ter podido revalidar o diplom a. E esse m dico fantasm a era um a pessoa
m aravilhosa. Um hngaro. Com pletam ente em brulhado, atrapalhado... Bom , eu
sei dizer que ns fom os trabalhar num congresso que seria no fim de m aro de
54. Foi a que eu estreei, com eando no fim de m aro, e at dezem bro eu fiz
137 dias. [...] Veio [o equipam ento] da IBM, eles trouxeram no sei de onde
essas cabines, trouxeram para c com o ferro velho, e deixaram ali. Quatro

-80cabines, um por cabine. Essa foi a m inha grande escola. [...] O m eu


treinam ento foi este. Ela [Renata] m e disse: Olha Jacque, vai ter um
congresso, voc sabe o que um congresso? Sei. Ento vem ai um m onte de
m dicos do m undo inteiro, e vo falar em quatro idiom as. E ns vam os traduzir,
cada um a de ns para um a lngua. Eu vou fazer o francs, ela era... sabia m uito
bem o francs, voc vai fazer o espanhol porque no tem ningum que faa.
Ningum m ais vai fazer [...] E, o professor Leonard, que era o m dico fantasm a,
um a gracinha, falava ingls. Ele falava hngaro, m elhor, o ingls dele dava para
o gasto. Aparentem ente, ento tinha portugus. E um jovem estudante de
m edicina, quintanista de m edicina, Edgar no sei das quantas, nunca m ais vi.
E l fom os ns, em um a cabine, num teatro cham ado Param ount [...] na
Consolao (sic). [...] Bom , eram m il congressistas, ento voc im agina que era
um a coisa de um a certa envergadura. [...] A IBM se incum biu de trazer as
cabines da Colm bia. E ento vieram , trouxeram quatro cabines, que estavam
assim , a perder de vista um a da outra. A Renata estava l longe, aqui estava
o Edgar, o Professor Dr. Leonard aqui, e eu aqui. S, na cabine. Bom , eu no
sabia o que ia fazer. Ela disse: olha, ns vam os fazer um a espcie de teste,
para voc ver com o funciona. Ela tinha um a ideia, parece. [...] Ela tinha um
pouco m ais de noo do que eu. E vieram nos buscar num carro, e l fom os
ns, toda a nossa equipe e m ais o chofer da IBM, que nos leva a um depsito
poeirento, sujo. Um horror! Entram os l, o professor Leonard pega um livro e
diz: eu vou ler algum a coisa e voc vai ouvir aqui a m inha voz. Ah est bom .
Ento ele com ea a ler e diz: Est ouvindo? Muito bem . Ento eu vou ler, e
voc vai falando em espanhol aquilo que voc vai ouvir. Est bom . E ele
com ea a ler. E eu procurando fazer um esforo para lem brar. No fim , m e diz
a Renata: Vai! E eu, vai o qu? Fala o que ele est lendo, vai traduzindo.
Mas com o? Ele no para de falar, com o que eu vou traduzir? Essa foi a
m inha escola. [...] Ai o Leonard disse: vai sim , vai, no vam os m ais, vam os
deixar voc, vam os deixar voc dorm ir tranquila, am anh vem os isso, se voc
na prim eira hora no se sair to bem assim , no grave, porque o Edgar vai
trazer para o portugus. O Edgar no abriu a boca, nem pra dizer sim , ou
presente, ou no estou. [...] O Leonard se virava, quer dizer, ele dava assim ,
ele deixava falar 10 m inutos, e dizia em 2 m inutos o que o outro tinha lido. [...]
A Renata no term inava um a frase. Que horror! Mas fiz grandes am igos.[...]
Eram cabines abertas, com o os guichs de banco [...] m as com o era um
distante do outro, ningum atrapalhava ningum .[...] Essa foi a escola. Ento
voc im agina o m eu respeito, quando eu via outras pessoas aparecendo...

Mais uma vez, repete-se o improviso comum ao incio da interpretao em todo o


mundo, como visto no primeiro captulo deste trabalho. Como diz Branco, Essa foi a
escola. Nada muito diferente do que aconteceu no Rio de Janeiro com Carlos Peixoto
de Castro e Srgio de Campos Melo e com diversos outros intrpretes em Nuremberg
e mesmo na ONU, em seus incios.

Outra intrprete que tambm trabalhou nos eventos do IV Centenrio de So Paulo foi
Ingrid Orglmeister, uma das mais ativas, at hoje, na profisso no Brasil, que veio a ser
uma das fundadoras da APIC. Trabalhou pela primeira vez como intrprete, de maneira
improvisada, em 1952, num evento em Genebra. Orglmeister pretendia fazer o curso
de formao de intrpretes em Heildelberg, na Alemanha, para a qual j havia sido

-81aceita. Por ter ido muito antes do incio das aulas, decidiu passar um tempo na Sua
e foi descoberta por acaso, para atuar junto a uma delegao brasileira que l estava
para um congresso. Conta Orglmeister (2008):
Eu entrei num a cabine, num a organizao internacional, sem ter a m nim a
noo de cabine, sem nunca ter visto o aparelham ento, sem nada [...] foi em
Genebra, eu tive que fazer, eu fiquei trs sem anas traduzindo sozinha, sem
nenhum apoio, sem saber nada [...] era principalm ente ingls e portugus e
tinha alem o passivo tam bm , m as principalm ente portugus e ingls. [...] Com
isso no fui m ais para Heildelberg, m as fui contratada direto por um centro de
convenes nos Estados Unidos [...] em Mackinac Island, em Michigan. [...]

Orglmeister relata ainda que, ao voltar dos Estados Unidos, foi procurar o grupo da D.
Edith e, como outros, foi rejeitada. No havia interesse da parte deles, de espcie
alguma. Eles disseram: voc que eu morava em So Paulo, voc arruma os seus
clientes, faz o que voc quiser, ns temos o nosso grupo e tudo bem (ORGLMEISTER,
2008). Veio depois o IV Centenrio de So Paulo e, como Jacqueline Branco menciona
acima, Orglmeister tambm comeou a trabalhar em So Paulo a partir da. Diz ela:
No IV Centenrio de So Paulo, em 1954, tirei frias do m eu em prego e
trabalhei com o intrprete-acom panhante, e fui assim agarrada pelo Major que
era responsvel pelo o atletism o. O Brasil brilhava bastante no atletism o, era
um a rea de m uito destaque. Ento eu estava em todas as sesses que tinham
a ver com atletism o [...] e no fim eu tive que at fazer os avisos no Pacaem bu,
no alto falante porque no tinha ningum que fizesse em ingls, francs sem pre
tinha e alem o tam bm , m as ingls no tinha. Eu estive, no sei por que, um
dia na Biblioteca Pblica aqui de So Paulo e encontrei a Jacquie Branco,
ento fui im ediatam ente falar com ela, disse que era esse o m eu dom , isso
que eu quero fazer na vida. Ela m e cham ou para o prxim o congresso que teve
aqui em So Paulo, naquela poca tinha uns quatro congressos por ano, voc
passava quatro m eses estudando e depois quatro m eses vivendo daquele
congresso. [...]

Aps os eventos do IV Centenrio os eventos continuaram raros em So Paulo e os


poucos intrpretes existentes atuavam em outras atividades profissionais para
sobreviver, o que mais uma caracterstica comum s pessoas que se iniciam na
profisso. Com o aumento dos eventos em So Paulo e com a recusa de Edith van de
Beuque a integrar os intrpretes paulistas ao seu grupo, oito intrpretes, sob a
inspirao de Ursula (Ulla) Schneider, acabaram decidindo, em 1971, criar a Associao
Paulista de Intrpretes de Conferncias (APIC), nos moldes da AIIC. O nome da
organizao viria a ser posteriormente alterado para Associao Profissional de
Intrpretes de Conferncia, absorvendo membros de todo o Brasil, como j mencionado
anteriormente. Dos oito fundadores, trs ainda vivem e trabalham em So Paulo: E.
Ingrid Orglmeister, Jacqueline L. Branco e Suzana Mizne. Ulla Schneider mora

-82atualmente em Bremen, Alemanha e tambm continua atuando na profisso, no


mercado comercial e nas organizaes europeias, principalmente na cabine de
portugus do Parlamento Europeu, em Estrasburgo. Quatro dos oito fundadores j
faleceram: Ceclia Assumpo, Genevive Pelisson, Nikolaus Karwinsky e Renata Lydia
Hammoud, essa ltima mencionada por Jacqueline Branco como sua introdutora
interpretao.

O incio da dcada de 70 trouxe novo mpeto profisso de intrprete de conferncias


no Brasil, a partir do incio das aulas de interpretao na Associao Alumni, em 1970
e na PUC-Rio, em 1971, cujo curso havia tido incio anteriormente (1969) com a
formao de tradutores, e a partir tambm da fundao da APIC Associao Paulista
de Intrpretes de Conferncia. a partir dessa dcada que o mercado de interpretao
viria a crescer, terminando definitivamente a hegemonia dos intrpretes do Rio de
Janeiro em todo o Brasil. essa consolidao da profisso no Brasil que ser discutida
no prximo captulo deste trabalho.

-83Captulo 5
A Interpretao se Consolida como Profisso no Brasil

O mercado de interpretao de conferncias na dcada de 60, do sculo passado,


comeava a se firmar, ainda que muito lentamente, como dizem diversos depoentes
entrevistados para este trabalho. Grande parte dos eventos estavam, ainda,
concentrados no Rio de Janeiro, onde atuava o grupo da D. Edith, como j
mencionado no captulo anterior. Os eventos em So Paulo eram poucos, no mais que
10 ou 12 eventos por ano, em meados da dcada de 60, como afirma Schneider
(2008). s intrpretes atuantes em So Paulo, j mencionadas no captulo anterior, unese Suzana Mizne, diplomada tambm, como Ulla Schneider, pela Universidade de
Genebra, e que retorna ao Brasil em 1969 (Cf. MIZNE, 2008).

A dcada de 70 parecia promissora para o Brasil. Era a poca do milagre brasileiro!


Com isso, nada mais natural que comeassem a acontecer um maior nmero de
eventos internacionais no Pas, aumentando, assim, a necessidade de atuao de
intrpretes de conferncia. No parece ser coincidncia, portanto, que a Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro tenha decidido investir na formao de
intrpretes. Em So Paulo, a Associao Alumni, centro binacional Brasil-Estados
Unidos d incio tambm a um curso de formao de tradutores e de intrpretes. Ambos
os fatos j foram mencionados no captulo anterior e sero detalhados posteriormente,
em captulo focalizando, especificamente, a formao de intrpretes no Brasil.

5.1 A Criao da Associao Paulista de Intrpretes de Conferncia (APIC)

Na mesma poca incio da dcada de 70 o grupo de intrpretes j atuantes em


So Paulo decidiu que a interpretao deveria, definitivamente, ser vista como uma
profisso, com normas e princpios, e no como uma atividade realizada, de maneira
um tanto informal, por um grupo de amigos. Essa deciso foi, em parte, impulsionada
pela construo do Centro de Convenes Anhembi, pela empresa de eventos e
publicidade pertencente a Caio de Alcntara Machado, para ser o maior centro de
eventos da Amrica Latina, como afirma o website do Anhembi Parque, nome atual do

-84complexo, hoje pertencente Prefeitura de So Paulo.40 Relata [Ulla] Schneider (2008),


que veio a ser a primeira presidente da Associao Paulista de Intrpretes de
Conferncia:
Conheci a Ceclia Assum po, secretria da diretoria da Alcntara Machado,
que estava construindo o Anhem bi. [...] [Ela m e disse:] Vam os ter um evento
atrs do outro, vam os precisar de intrpretes e no h intrpretes suficientes
em So Paulo. Ento, ns vam os form ar intrpretes a toque de caixa. Fizeram
um convnio com a FAAP, por interm dio de um a deputada [...] Ceclia e eu
fom os colocadas diante de um fato consum ado: convnio da Alcntara
Machado com a FAAP, para form ar 20 intrpretes por ano, com a perspectiva
de trabalharm os 80 dias por ano no Parque Anhem bi. Eu disse para a Ceclia:
isso no vai dar certo, no h m ercado, lutam os com o loucas para conseguir
trabalhar 10, 15, 20 dias por ano. Som os trs ou quatro pessoas. Com o, de
repente, vam os form ar 20 pessoas por ano? E no som os form adoras, no
tem os qualquer tipo de base para form ar outras pessoas. E acabam os nos
recusando.

Ainda segundo Schneider (2008), a deputada envolvida escreveu para a Associao


Internacional de Intrpretes de Conferncia, em Genebra, solicitando ajuda para formar
intrpretes no Brasil, afirmando que esses profissionais no existiam no Brasil e que os
atuantes aqui eram estrangeiros refugiados, gente que no tem o mnimo
conhecimento da lngua portuguesa. Ulla Schneider conta ter recebido cartas de
diversos colegas europeus, que queriam saber o que estava acontecendo, uma vez que
j havia membros da Associao (AIIC) aqui no Brasil, sendo a prpria Ulla Schneider
um deles. Havia tambm, na poca, no Rio de Janeiro, alguns intrpretes j associados
organizao internacional (AIIC). Ningum aceitou vir da Europa para se
responsabilizar por tal formao, como queria a deputada. A FAAP se propunha a
ensinar as lnguas, durante o curso, para as pessoas interessadas em se tornar
intrpretes. V-se, a, a confuso de sempre por parte das pessoas no ligadas rea,
que confundem o fato de saber lnguas com o de ser intrprete, e no avaliam o nvel
de proficincia da lngua que os alunos de tais cursos devem ter. Schneider (2008)
conta ter tentado explicar isso FAAP, dizendo: voc forma intrpretes que j sabem
as lnguas. Diz ainda: a seleo dessas pessoas no correspondia nem um pouquinho
s ideias que tnhamos trazido de Genebra. Continua Schneider (2008):
Ento eu tive a ideia de fazer aqui um a associao profissional e disse: de fato,
no tem os um a rea m uito profissional. Tem os que ter algum tipo de
organizao de classe, para falar com m ais autoridade com essas pessoas e
explicar por que ns no querem os form ar intrpretes, quais so as
consideraes, o quanto o m ercado aguenta, a rigor, de novas pessoas, todos
40

Inform aes do site www.anhem bi.com .br, acessado em 11 jul. 2009.

-85os anos, e que tipo de form ao preciso dar. [...] E foi assim que surgiu a
APIC [Associao Paulista de Intrpretes de Conferncia, posteriorm ente
denom inada Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia]. O curso
na FAAP nunca deslanchou, nunca aconteceu nada. A Alcntara Machado
continuou a nos contratar [para os eventos], nunca tiveram um m ercado nas
propores que tinham im aginado. Aquilo se tornou um elefante branco; havia
relativam ente poucos eventos no Anhem bi. O m ercado foi crescendo, [m as]
lentam ente.

Com o crescimento da demanda por intrpretes, o grupo inicial percebeu que era
preciso encontrar outras pessoas que fossem capazes de fazer o trabalho de
interpretao. As pessoas nos procuravam, diz Schneider (2008). Ns montamos um
equipamentozinho pequeno, testvamos, vamos os antecedentes, qual a formao e
as incorporvamos na equipe. Foi, assim, que se juntaram ao grupo inicial, alguns
intrpretes que atuam, at hoje, no mercado brasileiro. Schneider (2008) cita, entre
esses primeiros, Isabel Stegmann, para a cabine de espanhol, Maria Luiza Ferraz,
Maria Jos Scarpa, Marialice Marechal, Olga de Bratt, Maria Teresa Lindsey, Carola
Junqueira, Fiona Ramsay e Maria Clara Forbes-Kneese. As ltimas quatro esto entre
as primeiras egressas do curso de formao oferecido pela Associao Alumni, que
ser discutido no prximo captulo. Complementa, ainda, Schneider (2008): Depois
vieram a Sylvie [Muhlrad Nagelschmidt], a Simone [Troula], a Stella [Meyer], a Tereza
Sayeg,. As ltimas trs citadas por Schneider (2008) tambm tinham passado pelo
curso da Associao Alumni (informao verbal).41

A criao da APIC, em julho de 1971, foi fator primordial para a profissionalizao do


intrprete brasileiro. A Associao criou um cdigo de tica profissional para os
intrpretes, estabeleceu condies de trabalho para o seu bom desempenho, criou um
modelo de contrato para ser adotado por seus associados e determinou critrios
especficos para a admisso de seus novos membros. De modo geral, tudo isso foi feito
segundo os padres da sua congnere internacional, j mencionada anteriormente,
conhecida pela sigla AIIC, a partir do seu nome em francs. As condies de trabalho
estabelecidas pela APIC acabaram beneficiando todos os intrpretes brasileiros,
membros ou no da Associao, que as adotaram no todo ou em grande parte.
Vejamos alguns desses elementos em mais detalhes.
41

As inform aes sobre quais intrpretes fizeram o curso da Associao Alum ni foram obtidas
em contato pessoal do autor com Angela Levy, fundadora do referido curso.

-86O cdigo de tica profissional da Associao contm 9 artigos, dentre os quais


destacam-se os seguintes, que se relacionam mais de perto com aspectos especficos
da atuao do intrprete.
Artigo 2
O intrprete obriga-se estrita observncia do segredo profissional, no
podendo divulgar a quem quer que seja qualquer inform ao obtida no decorrer
de sua atividade profissional, salvo no caso de reunies abertas ao pblico em
geral.
Artigo 3
O intrprete no utilizar em proveito pessoal inform aes confidenciais
porventura obtidas no exerccio da profisso.
Artigo 4
O intrprete aceitar som ente aqueles trabalhos para os quais se julgar
suficientem ente qualificado. Sua assinatura em um contrato vale com o penhor
da alta qualidade profissional de seu trabalho, bem com o do desem penho
profissional dos outros intrpretes da equipe contratada por seu interm dio,
m em bros ou no da APIC.
Artigo 8
O intrprete observar as condies de trabalho estabelecidas pela APIC.42

Os Artigos 2 e 3 demonstram a preocupao e o comprometimento com a postura do


intrprete perante assuntos confidenciais dos quais, inevitavelmente, toma
conhecimento durante o exerccio da atividade. Essa foi, tambm, a primeira
preocupao do cdigo de tica da Associao Internacional de Intrpretes de
Conferncia, quando criada em Paris, em 1953.43 O segredo profissional
absolutamente fundamental para que o intrprete tenha a confiana dos seus usurios.
por isso que se costuma dizer que os intrpretes no devem escrever suas memrias.
A quebra desse segredo considerada falta grave na profisso e pode levar o intrprete
a ser expulso de associaes, como a APIC ou a AIIC. (Ver THIRY, 2007.) O Artigo
4 indica a importncia de o intrprete no aceitar interpretar assuntos ou idiomas em
que no possa desempenhar suas funes com a mxima qualidade. Para tanto,
fundamental que tenha acesso ao mximo possvel de materiais da reunio em que vai
atuar, algo nem sempre muito fcil de se obter dos contratantes, que muitas vezes no
conseguem entender a importncia de o intrprete estar familiarizado com o assunto
que vai interpretar ou tm medo que o intrprete venha a revelar os assuntos de uma
42

website da APIC em www.apic.org.br, acessado em 15 jul. 2009.

43

Conform e m encionado por Marie-France Skuncke, no vdeo THE INTERPRETERS: A


historical perspective (1996), j citado anteriorm ente.

-87reunio antes que ela acontea. Mais uma vez, o Artigo 2 do cdigo torna-se
fundamental. O Artigo 8, que fala das condies de trabalho, algumas das quais se
discutir a seguir, tambm de suma importncia, uma vez que o intrprete, sozinho
e em conjunto com os demais colegas, que tem a responsabilidade final de no ceder
nas condies fundamentais, to arduamente conquistadas pelas associaes de
classe e pelas geraes anteriores de intrpretes.

No possvel aqui, nem escopo do presente trabalho, uma anlise detalhada de


todas as condies de trabalho conquistadas pelas associaes de classe dos
intrpretes em todo o mundo e pela APIC, em particular, no contexto brasileiro. O
regulamento da APIC, em sua seo denominada Das Condies de Trabalho,
menciona, dentre as diversas condies, as seguintes, escolhidas aqui por estarem
mais ligadas a questes tcnicas especficas, que afetam o desempenho profissional
do intrprete:
Artigo 2
A fim de garantir a prestao de servios profissionais de alto nvel, o intrprete:
a) exigir condies satisfatrias de audio, visibilidade e conforto;
b) opor-se- interpretao sim ultnea sem cabine (m ini-equipo), a m enos que
a configurao do local perm ita faz-lo em condies com patveis com padres
elevados de interpretao;
c) no trabalhar sozinho e sem possibilidade de substituio, sendo que a
interpretao sem pre ser feita por um m nim o de dois intrpretes, exceto:
i) quando a interpretao sim ultnea no exceder um a hora,
ii) quando a interpretao consecutiva no exceder duas horas;
d) aceitar interpretar sim ultaneam ente em voz baixa e sem equipam ento
som ente em circunstncias excepcionais e que perm itam m anter a qualidade
da interpretao;
e) em prestar ao intrprete coordenador todo apoio, representando-o
condignam ente.
f) Inform ar-se- a priori junto ao intrprete coordenador das condies fsicas,
tcnicas e contratuais do trabalho proposto, exigindo condies com patveis
com bons servios de interpretao.
g) procurar um a com posio das equipes evitando o uso sistem tico de relay
e baseada na seguinte escalao:
2 idiom as - 1 cabine - 3 ou 2 intrpretes
2 idiom as - 2 cabines - 4 intrpretes
3 idiom as - 2 cabines - 5 intrpretes, ou 4 excepcionalm ente
3 idiom as - 3 cabines - 6 ou 5 intrpretes
4 idiom as - 4 cabines - 8 a 12 intrpretes

-885 idiom as - 5 cabines - 10 a 15 intrpretes


Artigo 3
Para os fins dos incisos (i) e (ii) da alnea (c) do Artigo 2 deste Regulam ento,
caso o trabalho de interpretao seja realizado em perodos diferentes em um
m esm o dia, a jornada total de trabalho no dever ultrapassar 2 (duas) horas,
divididas em sesses com um a hora de durao no m xim o, e com um
intervalo de no m nim o um a hora e m eia entre cada sesso de trabalho. Caso
isto no seja possvel em virtude da program ao do evento, o intrprete no
poder aceitar trabalhar sozinho em nenhum a das sesses.
Artigo 4
O intrprete contratar seus servios som ente sob condies claras e
previam ente estabelecidas. Para esse fim utilizar, sem pre que possvel, a
Carta-Contrato padro aprovada pela APIC.
Pargrafo nico
A contratao com o intrprete exclui a prestao de quaisquer outros servios
durante a m esm a conferncia.
Artigo 8
O intrprete no perm itir a gravao da interpretao sim ultnea:
a) dentro da cabine de traduo, e
b) para fins de difuso e/ou publicao com ercial, a no ser que haja
um acordo prvio com a equipe de intrpretes, a qual poder solicitar
do organizador, nesse caso, um a rem unerao adequada a ttulo de
direitos autorais.44

Permeiam todos os artigos acima a garantia de que o intrprete ter as condies


necessrias para o desempenho adequado de suas funes. Essas garantias so
importantes, uma vez que, com bastante frequncia, tentam ser evitadas pelos
contratantes a fim de reduzirem seus gastos com interpretao.

Assim, vejamos: o Artigo 2 destaca, inicialmente, as condies de audio, visibilidade


e conforto. No raro o contratante no entender por que razo o intrprete insiste em
ter viso do que est acontecendo, em vez de somente audio. O leigo normalmente
pensa que o intrprete apenas converte palavras de uma lngua para outra, de modo
que basta ouvi-las em uma lngua para encontrar a equivalncia em outra. Na verdade,
o intrprete trabalha, sobretudo, com todo o contexto da situao, sendo-lhe
fundamental saber quem fala em determinado momento, quais so suas expresses
faciais e corporais, que outros recursos est utilizando, alm da fala slides, objetos
44

website da APIC em www.apic.org.br, acessado em 15 jul. 2009.

-89reais, etc. O conforto tambm fundamental para o intrprete, considerando-se o


nmero de horas em que fica na cabine durante um evento e, sobretudo, a
concentrao que deve ter a fim de interpretar de maneira satisfatria. No possvel
que, alm disso, tenha que se preocupar com o conforto da cadeira, por exemplo, ou
com a temperatura e a falta de ventilao da cabine. Esses fatores so to importantes
que a APIC, nos moldes de suas congneres internacionais, veio a criar uma Comisso
Tcnica, para cuidar desses aspectos, da qual se falar mais adiante. Ainda no mesmo
artigo, ficam claras as inconvenincias do trabalho sem cabine, com equipamento
porttil, conhecido nos meios profissionais por seu nome francs bidule. Esse tipo de
equipamento, apesar de ser adequado para reunies curtas e com poucos
participantes, mais apropriado para visitas tcnicas, por exemplo, em que todo o
grupo se desloca de um local a outro. No deve ser usado para baratear os custos em
reunies maiores e mais longas, uma vez que tira do intrprete o benefcio do
isolamento sonoro e o conforto da cabine regular. Caso semelhante a interpretao
cochichada, que nada mais do que uma simultnea sem cabine, com todos os
problemas da advindos. Os regulamentos da Associao deixam claro que esse tipo
de interpretao no deve se tornar a norma.

Ainda o mesmo artigo deixa claro que o intrprete no trabalha sozinho, a no ser por
breves perodos. O trabalho em equipe fundamental para que a qualidade seja
mantida ao longo de todo o evento, sem que o intrprete fique extremamente cansado,
acarretando a queda de qualidade em sua atuao. Mais uma vez o regulamento deixa
as questes bem claras. Ainda outra questo de ordem tcnica mencionada no mesmo
artigo o chamado relay, em que o intrprete far a traduo oral a partir da traduo
de um colega, por no ter entre as suas lnguas de trabalho o idioma em que o
palestrante est falando originalmente. Para que se evite o uso prolongado do relay,
ser importante que a equipe inclua intrpretes com combinaes lingusticas que
possibilitem a traduo oral direta do original a maior parte do tempo. A interpretao
em relay exige maior concentrao dos dois intrpretes envolvidos e, obviamente, no
consegue manter o mesmo padro de qualidade ser for realizada durante perodos
longos. Mais uma vez, as questes financeiras se tornam relevantes, uma vez que para
o contratante, o uso do relay pode acabar reduzindo os custos, na medida em que se

-90contrata um nmero menor de intrpretes. O regulamento tenta evitar que as questes


financeiras prevaleam sobre as tcnicas, reduzindo, assim, a qualidade da
interpretao. O Artigo 3 esclarece a questo das horas de trabalho em perodos
curtos, quando o intrprete pode atuar sozinho. Mais uma vez, o cerne da questo so
os pontos j mencionados para o artigo anterior: o grau de concentrao exigido pelo
exerccio da interpretao no possibilitam um longo perodo de trabalho sem
alternncia com outro intrprete, o que faz com que aumentem os custos para o
contratante, que muitas vezes tenta evitar a contratao de dois intrpretes.

O Artigo 4 ressalta a importncia do uso do contrato-padro sugerido pela Associao


para que as condies de trabalho estejam bem claras para ambas as partes. Algumas
clusulas desse contrato sero mencionadas mais adiante neste trabalho. Ressalta,
ainda, que o intrprete no ter outra funes durante o evento. Pode parecer estranho,
mas h contratantes que, s vezes, esperam que os intrpretes tambm faam
tradues orais de textos e/ou slides para o evento, faam relatrios das sesses ou
transcries de discursos, entre outras tarefas. O Artigo 8 tambm deixa claro que no
se devem fazer gravaes no-autorizadas das tradues feitas pelos intrpretes
durante as sesses de um evento. H contratantes que, ocasionalmente, pensam em
gravar as tradues orais pensando em, posteriormente, public-las em forma de anais,
por ignorarem que a traduo oral no se presta a tal propsito, uma vez que tem
caractersticas tcnicas bastante distintas da traduo de um texto escrito, no s pela
velocidade em que o processo acontece, mas tambm pelas prprias diferenas entre
a linguagem oral e a escrita.

H outros artigos, ainda, no regulamento da Associao, entre os no citados


textualmente nesta discusso, que tratam das funes do intrprete-coordenador e sua
remunerao, de questes de resciso de contratos j fechados para eventos, da
questo dos honorrios, entre outras. At 1986, a APIC estipulava valores de
honorrios, mas a partir da menciona, apenas, que os honorrios cobrados pelos
intrpretes devem ser condizentes com a preservao da dignidade profissional e das
condies de trabalho consagradas pelos mercados nacional e internacional45, evitando
45

Artigo 9 do j m encionado regulam ento, encontrado em www.apic.org.br

-91mencionar valores especficos, como anteriormente. O artigo seguinte menciona, ainda,


que os valores no sero fracionados: quer o intrprete trabalhe duas, trs ou at seis
horas, os honorrios so os mesmos. Isso praxe no mundo da interpretao
profissional, no havendo honorrios por hora. O dia de trabalho do intrprete
sempre considerado um conjunto de seis horas, indivisveis. H mais diversas questes
relacionadas a honorrios, englobando diversos artigos dos regulamentos, at o Artigo
22.

Uma vez que as viagens so parte intrnseca da atividade do intrprete, o regulamento


preconizado pela Associao prev uma srie de questes relacionadas a esse fato,
que devem estar bem claras entre o intrprete e o contratante, a fim de se evitarem
complicaes posteriores. Vejamos o que diz a seo V do j mencionado regulamento.
V - Das Dirias e Despesas de Viagem
Artigo 28
O intrprete contratado para prestar servios fora de seu local de dom iclio
receber ajudas de custo (per diem ) para cada dia de ausncia do dom iclio, bem
com o dirias de m ontante igual para cada dia de viagem , a serem pagas no
prim eiro dia de trabalho.
Artigo 29
As ajudas de custo e dirias sero fixadas com base na tarifa praticada pelo
intrprete, de acordo com o estabelecido no Artigo 30 deste Regulam ento.
Artigo 30
As ajudas de custo e dirias so devidas integralm ente para cada dia, ou frao,
de estadia e viagem . O intrprete poder, entretanto, aceitar as seguintes
alternativas para o pagam ento dessas dirias:
a) a diria (per diem ) integral, equivalente a 50% (cinquenta por cento) da tarifa
praticada;
b) o pagam ento pelo organizador das despesas de hospedagem e refeies, e
m ais 30% (trinta por cento) da diria (per diem ); ou
c) o pagam ento pelo organizador som ente das despesas de hospedagem (com
caf da m anh) e m ais 50% (cinquenta por cento) da diria (per diem ).
Artigo 31
O contrato do intrprete para prestar servios em conferncias im ediatam ente
consecutivas, fora de seu local de dom iclio, incluir obrigatoriam ente o
pagam ento de um a passagem em equipam ento de prim eira classe, ida e volta
pelo trajeto m ais curto ou circular, se for o caso, entre os locais de dom iclio e da,
ou das conferncias.

-92Pargrafo nico
No caso de conferncias realizadas em cidades prxim as do local de dom iclio
profissional do intrprete e para onde o(s) intrprete(s) prefira(m ) deslocar-se em
seu prprio autom vel, correro por conta do organizador da conferncia as
despesas relativas ao consum o de com bustvel nos trajetos de ida e de volta.
Artigo 32
As viagens areas sero efetuadas nas linhas regulares e em equipam ento de
prim eira classe. A seu juzo, o intrprete poder aceitar passagem em avio
fretado pelo organizador, se as condies de viagem corresponderem s
especificadas neste artigo.
Pargrafo nico
O intrprete no aceitar passagens de cortesia oferecidas aos organizadores
da conferncia pelas companhias areas.
Artigo 33
No caso de conferncias no im ediatam ente consecutivas, realizadas fora do
dom iclio profissional do intrprete, incidiro dirias e despesas de viagem
separadas para cada uma dessas conferncias.
Artigo 34
Sem pre que o intrprete for obrigado a deixar a cidade de seu dom iclio antes
das 17:00 (dezessete) horas a fim de iniciar um trabalho no dia seguinte em outra
cidade, ser cobrada um a taxa de indenizao por lucros cessantes, equivalente
a 50% (cinqenta por cento) da tarifa praticada, o m esm o ocorrendo com o
retorno, sem pre que im plicar na perda de um dia de trabalho.46

Em resumo, os artigos acima tratam do pagamento das despesas de locomoo,


hospedagem e alimentao, que parecem ser bvios, mas nem sempre o so para
alguns contratantes. Introduz, tambm a questo do per diem, conceito quase sempre
debatido entre os intrpretes e seus contratantes, que variar entre 50% e 30% dos
honorrios cobrados pelo intrprete, dependendo de que despesas sejam assumidas
diretamente pelo contratante. Outra questo que bastante controvertida a do
equipamento de primeira classe. Alguns dos intrpretes que prestaram depoimentos
para esta pesquisa, como o decano dos intrpretes brasileiros Carlos Peixoto de
Castro, reconhecem que os intrpretes no mais viajam em primeira classe, como
antigamente (Cf. CASTRO, 2008). Deve-se reconhecer, porm, que tais regras foram
estipuladas quando no existia ainda a classe executiva nos avies comerciais. No
entanto, a maioria dos contratos de intrpretes atualmente no lhes concede nem
46

www.aiic.org.br, acessado em 15 jul. 2009.

-93mesmo viagem em classe executiva. H contratantes que, inclusive, alojam os


intrpretes em hotis separados dos delegados do evento, hoje em dia, para reduzir os
custos. As questes de viagem, hospedagem e per diem so, talvez, as mais difceis
nas negociaes entre intrpretes e contratantes, a menos que o contratante seja uma
organizao internacional, habituada a trabalhar com intrpretes. No mercado
independente, essas clusulas so, muitas vezes, refutadas pelos contratantes e tm
de ser negociadas e, muitas vezes, abandonadas por intrpretes, para que no percam
o contrato.

A ttulo de ilustrao de diversos pontos discutidos nas pginas precedentes,


transcreve-se, a seguir, trechos de um fax confirmando contratao pela Organizao
das Naes Unidas, de uma intrprete de So Paulo, membro da APIC, para um
trabalho em Braslia, enviado por Monique Corvington, Chefe dos Servios de
Interpretao da ONU, em Nova York, umas das maiores contratantes de intrpretes
do mundo.
Je vous enverrai le program m e detaill de la visite de la Rapporteuse Spciale
Sur les Dchets et Produits Tociques au Brsil ds que je laurai reu. En
attendant, je vais vous envoyer aujourdhui m m e par la poste quelques
docum ents qui vous aideront vous prparer. Vous pourriez aussi consulter
lInternet ladresse [...] Le rapport E/CN.4/1998/10Add.2 vous ser
particulirem ent utile. [...]
Pour ce que est des dates et du program m e de la visite, tout ce que sais pour
le m om ent cest que la Rapporteuse Spciale aur besoin de vos services
dabord Brasilia du 21 au 26 juin et ensuite So Paulo du 26 au 29 juin. Bien
sr, les frais de voyage sont la charge de lONU ainsi quun per diem pour la
partie Brasilia de la m ission. Je vous tiendrai au courant de des dtails
adm initratifs dans le courant de la sem aine.47

Observe-se, por exemplo, a preocupao com o envio de material de preparao prvia


da intrprete. Normalmente, o intrprete-coordenador obtm esses materiais do
47

Fax em papel tim brado da ONU, datado de 15 de junho de 1998, enviado de Nova York.
Segue a traduo:
Enviar-lhe-ei o program a detalhado da visita ao Brasil da Relatora Especial de Resduos e
Produtos Txicos assim que os receber. Antes disso, enviar-lhe-ei hoje m esm o, por correio,
alguns docum entos que a ajudaro em sua preparao. Voc pode consultar tam bm , na
Internet, o endereo [...] O relatrio E/CN.4/1998/10Add.2 ser m uito til.
No que concerne as datas e o program a da visita, tudo que sei no m om ento que a Relatora
Especial ter necessidade de seus servios prim eiro em Braslia, de 21 a 26 de junho e, a
seguir, em So Paulo, de 26 a 29 de junho. claro que as despesas de viagem ficam a cargo
da ONU, assim com o um per diem pela parte da m isso referente a Braslia. Inform ar-lhe-ei
m ais detalhes adm inistrativos ao longo da sem ana.

-94organizador do evento e o repassa aos intrpretes. Num evento menor em que no haja
intrprete-coordenador, os prprios intrpretes normalmente solicitam o material ao
contratante. Como j mencionado anteriormente, muitas vezes o contratante reluta em
entregar materiais previamente ao intrprete. No pargrafo seguinte, a representante
do contratante (que, no caso, era a ONU) deixa claro que as despesas de viagem e o
per diem para a parte dos trabalhos realizados em Braslia sero pagos pela ONU.
No h, obviamente, per diem para os dias trabalhados em So Paulo por ser esse
o domiclio profissional da intrprete em questo. Para a ONU, tais procedimentos so
de praxe diria em seus relacionamentos com os intrpretes e no h qualquer
questionamento, o que indica que os regulamentos da APIC refletem a prtica
internacional da profisso.

Como mencionado anteriormente, um dos elementos importantes para a


profissionalizao do intrprete no Brasil foi a criao de um Contrato-Padro de
Prestao de Servios de Interpretao, desenvolvido pela APIC, para utilizao por
seus associados. Esse contrato explicita os elementos fundamentais dos regulamentos
da Associao sobre as condies de trabalho do intrprete e os coloca em forma de
contrato, a ser acordado entre as partes, a saber, o intrprete (contratado) e o
organizador do evento (contratante), para efeitos legais. Segue-se, nas duas prximas
pginas, o seu facsmile.

-95-

Figura 17: Parte inicial de contrato de interpretao sugerido pela APIC

-96-

Figura 18: Restante do contrato de interpretao sugerido pela APIC

Como possvel observar no facsmile do contrato sugerido pela APIC, ficam bem
explcitos os diversos elementos que garantem ao intrprete a observncia das
condies necessrias para as condies ideais de trabalho. Entre eles destacam-se
o nmero de intrpretes que integraro a equipe, o nome do coordenador, a explicitao
das modalidades simultnea e consecutiva, em dias, nmero de salas e combinaes
lingusticas. Inclui-se, ainda, uma data-limite para a disponibilizao da documentao

-97necessria para a preparao do intrprete, deixa claro que o perodo de trabalho do


intrprete de seis horas. Deixa tambm claro o valor dos honorrios, os possveis
adicionais e as despesas de viagem, incluindo passagens, per diem, pagamento de
lucros cessantes para os dias despendidos em viagem, acordo quanto hospedagem
e s refeies e, por ltimo, a taxa a ser recebida pelo coordenador. A segunda pgina
do contrato estabelece os prazos de pagamento, as condies de resciso e outras
questes referentes a pagamentos de possveis adicionais. O contrato dever ser
firmado pelas partes, com as devidas identificaes, testemunhas, data e local,
elementos esses essenciais para seu valor legal como contrato. Conforme j
mencionado, todas, ou pelo menos grande parte dessas condies, acabaram por vir
a ser adotadas pela maioria dos intrpretes brasileiros, mesmo os que no so
membros da APIC.

Desde a sua fundao, a Associao estabelece normas para a admisso de seus


membros, tambm inspiradas nas normas da AIIC. Os membros so, primeiramente,
admitidos como candidatos a membros, quando j trabalharam 50 dias como
intrpretes, sendo 10 deles com membros da Associao. Dever ser indicado por
quatro membros efetivos ou correspondentes. Para que o membro-candidato possa
pleitear sua condio de membro-efetivo, dever ter exercido a atividade de intrprete
por pelo menos 200 dias, sendo que pelo menos 80 desses dias com outros intrpretes
membros-efetivos da Associao, que atestaro sua competncia. Em outras palavras,
o acesso APIC pelo sistema de apadrinhamento (ou parrainage, a partir do
francs normalmente utilizado nos regulamentos de sua congnere internacional, a
AIIC). Tal sistema consiste em o candidato a membro-efetivo ser apresentado por cinco
membros-efetivos que atestem sua capacidade profissional, aps terem com ele
trabalhado. H, ainda, a categoria de membro-correspondente, comum em muitas
associaes de classe, que abrangem membros residentes em outros pases, que
cumprem todas os demais requisitos para serem membros-efetivos. Alm dessas, em
2008, foi criada a categoria membro-credenciado, para os aprovados em teste. O
credenciado ter at trs anos para apresentar sua candidatura a membro, ou seja, ter
trs anos para cumprir 50 dias de trabalho como intrprete, sendo 10 deles com
membros da Associao. A vantagem que seu nome j aparece no website da

-98Associao e pode participar de suas reunies, o que o tornar conhecido dos demais
e facilitar os convites para trabalho, atingindo assim os dias necessrios para se tornar
membro-candidato e, posteriormente, membro-efetivo. Existe, ainda, a categoria de
membro-remido para os associados h mais de 30 anos e a de membro-honorrio,
embora a lista de membros no website da Associao no mencione nenhum nessa
ltima categoria. Todo esse processo de admisso de membros analisado e
administrado pela CACL, a Comisso de Admisso e Classificao Lingustica.

Via de regra, os intrpretes preferem trabalhar em cabines permanentes, de alvenaria,


por serem maiores, mais confortveis e mais adequadas, desde que sejam construdas
e equipadas de maneira adequada. Existem normas ISO tanto para cabines fixas (ISO
2603) como para cabines mveis (ISO 4043). Por alguma razo que se desconhece,
os arquitetos brasileiros parecem ignorar tais normas. A norma 2603 est, inclusive,
traduzida para portugus no website da APIC, a fim de orientar os construtores e
arquitetos de locais de evento, que parecem preferir ignor-la. Em muitas situaes, os
responsveis pelos centros de conveno insistem em querer que os intrpretes atuem
em cabines de som, cabines de projeo e outros cubculos de modo geral ou utilizam
as cabines construdas no local como depsito de materiais. O autor desta pesquisa
teve ocasio de conversar sobre o assunto com um arquiteto que, anos atrs, seria
responsvel pela construo de um auditrio com cabines de interpretao na Pontifcia
Universidade Catlica de So Paulo. Ao mencionar a norma ISO 2603 sobre o assunto,
ouviu do arquiteto a explicao de que, para ele, a cabine era uma salinha com vidro
na frente e que nunca tinha ouvido falar que existissem normas para isso. O auditrio
em questo nunca veio a ser construdo. Mas isso parece refletir o desconhecimento
em relao profisso e s necessidades do intrprete para a realizao adequada de
seu trabalho. Se apesar das preocupaes e reclamaes das associaes de classe,
como a APIC e a AIIC, o problema parece persistir em cidades do porte de So Paulo
e em locais como os mencionados acima, o que aconteceria se os intrpretes
continuassem a atuar em grupos informais, sem nenhuma estrutura organizacional?

Alm do que j foi mencionado, a APIC oferece ainda assistncia jurdica por um
advogado que presta servios Associao, ofereceu ajuda a seus membros em

-99relao a questes financeiras nos diversos planos econmicos pelos quais o Pas
passou nas ltimas dcadas do sculo passado e negociou um plano de aposentadoria
privada em grupo para seus associados, entre outros. Durante vinte anos (1979 a
1999), foi publicado tambm uma espcie de jornalzinho bastante descontrado,
intitulado Cabine 1", sob a editoria de Simone Montgomery Troula e Carola Junqueira,
com curiosidades a respeito de idiomas, recortes de jornais e outras publicaes com
notcias a respeito do mundo da traduo e da interpretao, inmeras brincadeiras e
anedotas, como as que hoje em dia costumam circular pela Internet, alm de ocasionais
notcias sociais dos membros da Associao, entre outros assuntos. Consta que cada
nova edio (trimestral, sempre que possvel) era aguardada com ansiedade pelos
associados. A ideia era unir a todos, promovendo um elo entre os associados (cf.
TROULA, 2008).

Como se v, a APIC uma associao de classe que surgiu com oito membros em So
Paulo, em julho de 1971, como j mencionado anteriormente, e conta em outubro de
2010 com 133 associados em sua lista de membros, em vrios estados do Brasil e em
diversos outros pases.48 Como j mencionado, o P na sigla da Associao passou a
representar Profissional em vez de Paulista, no incio dos anos 90.
5.2 O relacionamento entre os intrpretes49

Ao longo das entrevistas para este trabalho, assim como em conversas por correio
eletrnico com intrpretes brasileiros, surgiram, s vezes de modo velado e s vezes
mais abertamente, queixas, crticas e reclamaes a respeito do convvio nas
associaes de classe e entre colegas de profisso, como um todo. Devido natureza
de tais comentrios, muitas vezes um depoente pedia que o gravador fosse desligado
ou, quando se tratava de e-mails, as mensagens terminam com frases do estilo isto
um desabafo escrito for your eyes only ou mas se for o caso [de mencionar], no cite
a fonte, combinado?

48

Segundo o website da Associao (www.apic.org.br), acessado em 17 out 2010.

49

Esta seo incluir inform aes sem revelar os envolvidos, quando solicitado pelos depoentes.

-100Na maior parte dos casos, os comentrios so, sem dvida, importantes para um retrato
da profisso que, como todas as demais, tem participantes com comportamento e
atitudes diversas uns dos outros. No entanto, preciso respeitar a confiana das
pessoas que fizeram tais comentrios. Sendo assim, optou-se por incluir comentrios,
mantendo a confidencialidade das fontes, como o fazem os jornalistas, muitas vezes,
ao citarem fatos cujo informante tem interesse em permanecer annimo. Sempre que
necessrio, se mencionar o depoente como Intrprete A, Intrprete B, e assim por
diante.

Essa necessidade de anonimato revela, sem dvida, um certo cuidado de no criar


problemas com colegas e associaes, uma vez que se sabe, nos meios profissionais,
que o melhor cliente do intrprete o colega, que o chama para dividir a cabine. O
ambiente profissional dos intrpretes mais atuantes bastante restrito e, uma vez que
se desagrade um colega com certa penetrao no mercado, o cotidiano do profissional
pode ficar seriamente prejudicado.

Portanto, nos casos das informaes recebidas por e-mail, cita-se apenas a data em
que foi recebida. Nas citaes a partir de depoimentos gravados, omite-se a data
tambm, uma vez que outros trechos desses depoimentos so utilizados no trabalho
e, por constarem na bibliografia com a data, poderiam ser identificados e ligados ao
nome do depoente, que pediu confidencialidade ou fez o comentrio na certeza de que
seu nome no seria associado ao comentrio em questo.

Vejamos, por exemplo, trechos de um depoimento que tece comentrios bastante


contundentes sobre os relacionamentos profissionais entre intrpretes como um todo,
sem entrar em questes das associaes de classe, estendendo-os, inclusive, ao
exerccio da profisso no exterior:
Dem orei m uito em te responder. Esta, na verdade, nem um a resposta s tuas
perguntas relativas histria da profisso de intrprete. [...] cada vez m ais
constato o teor de m aldade pessoal, de frieza de sentim entos, de falta de
considerao pelos sentim entos dos outros que circula entre ns; tudo isto m e
faz m al m esm o quando no sou o alvo da coisa. Quem quiser que acredite que
" assim em todas as profisses", m as ningum vai m e convencer. J tive e
tenho outras atividades, circulei e circulo em outros m eios, m as a m aldade
aparentem ente gratuita que vejo jorrar entre intrpretes m par. No estou
dizendo que todos os intrpretes sejam assim , m as no h com o negar que a
grande m aioria tem nvel de veneno m uitssim o acim a da m dia. algo da

-101esfera pessoal, porm , a m eu ver, inseparvel da profisso tal com o hoje


exercida - aqui e no exterior.
Tenho m inhas teorias a respeito de por que assim . [...] Mas vou te dar um a
rpida ideia em quatro breves pontos. Um : acertam os e erram os em pblico,
sendo que o pblico m ais prxim o, crtico e feroz costum a ser o colega,
justam ente porque o colega tam bm erra em pblico - e parece que, sendo
inevitvel errar, preciso sentir-se superior a algum para no se sentir inferior.
Dois: som os pessoas com inteligncia acim a da m dia que m uitas vezes
sentem que seu papel no mundo injustam ente pequeno, acham -se "m elhores"
do que os oradores e se tornam m uito, m uito am argas - voc j parou para
pensar em por que os intrpretes dedicam um tem po inacreditvel a criticar os
oradores, que tantssim as vezes so sum idades em suas reas? Na certa
acreditam que eles que deveriam estar ali falando... sobre qualquer assunto!
Trs: "descontam os" em quem tem os m ais perto, e ningum est m ais prxim o
do que o concabino. Quatro, quase decorrncia do anterior: o espao fsico
exguo dem ais desperta, assim com o entre ratos - de cujo ADN o nosso s
difere em 10% - colocados na m esm a situao, agressividade, canibalism o, etc.
[...]
Mas, l no fundo, continuo m e perguntando por que pessoas to brilhantes e
com petentes, com o o caso da grande m aioria dos nossos colegas, tornam -se
seres hum anos to horrveis. As excees so poucas, m as felizm ente existem.
[...] Por que escrevi? Por que voc abriu um a brecha ao perguntar pela histria,
por que venho calando esta dor durante os trinta anos que tenho de profisso,
por que lam ento dem ais e, finalm ente, por que talvez possa ter algum a utilidade
para voc, em bora eu no o creia. [...] (Intrprete A, 2010) 50

O depoimento bastante claro. So reflexes de algum com muitos anos de profisso,


que atuou e atua no Brasil e no exterior, e que custou muito a atender a solicitao do
autor deste trabalho, mas que finalmente resolveu se expressar por e-mail, numa
espcie de desabafo profissional a um colega de profisso, que incorporra aqui da
funo de pesquisador acadmico. Reconhece que a profisso exercida por pessoas
com inteligncia acima da mdia, mas que, ainda assim, comportam-se de maneira
muito agressiva para com os colegas com quem compartilham o ambiente de trabalho.
interessante ainda observar que, em seu e-mail, consta a declarao de que, ainda
assim, adora a profisso (no includa acima) e que nem todos os colegas agem dessa
maneira. O e-mail autoriza a citao do depoimento, desde que no se revele a autoria,
como j mencionado acima. Intrprete A precisa continuar trabalhando e, uma fala
como a mencionada acima, causaria prejuzos profissionais e financeiros, com toda a
certeza, uma vez que colegas se identificariam com as situaes mencionadas.

Inclui-se a seguir outro depoimento, citando uma situao mais especfica, que
50

E-m ail recebido por reynaldop@uol.com .br, em 22 jun. 2010.

-102corrobora parte do depoimento acima. Neste caso, h nomes dos envolvidos, que o
autor deste estudo decidiu omitir, no por solicitao especfica feita por quem
compartilha as informaes, mas a fim de no envolver outros profissionais que no
foram consultados. Omitem-se, tambm, elementos que permitam identificar o evento
em que os fatos aconteceram. Mantm-se os nomes das associaes de classe,
indicando tratar-se de intrpretes experientes e com muitos anos de atuao.
Foi num evento da [nom e de um a organizao internacional], em [cidade
brasileira],organizado por [nom e da em presa de eventos]. Sendo da AIIC, a
[nom e da em presa] m e contratou para a cabine de [idiom a] [...]
Ela nos contratou por um preo abaixo da tabela oficial da AIIC porque no ia
conseguir vencer a concorrncia com o preo oficial AIIC. Alm do m ais, as
intrpretes AIIC a boicotavam por ter vencido o concorrente [nom e de outro
organizador]. ( As intrpretes AIIC costum am negar sua participao quando
no o organizador querido que venceu a concorrncia... A situao fica
terrvel para quem ganhou com a obrigao de contratar gente da AIIC ou
APIC...
Minha colega de cabine era [nacionalidade da colega de cabine, com a m esm a
lngua A da depoente), trabalhando em [cidade no exterior], h m uito tem po
intrprete e tradutora da [organizao internacional do evento] [...] Esta colega
[nom e om itido] no queria visivelm ente trabalhar com igo, m as sim com [outro
nom e de intrprete om itido] [tam bm da AIIC], que lhe tinha passado o discurso
do Presidente Lula para a abertura do congresso da [nom e da organizao
internacional], e que m uito antiga da AIIC.
Desde o incio, a [intrprete da organizao internacional] [detalhes tcnicos
das cabines e do acesso de intrpretes ao equipam ento]... Esta m esm a
intrprete [nom e om itido] tinha todos os docum entos do congresso e no m e
passou nada. Na verdade, ela j tinha m andado tudo para a [intrprete] m uito
antes do evento, porque acreditavam que fossem trabalhar juntas. [...] Quando
apareceu um outro grupo de intrpretes de [nom e de outra cidade] (quando a
plenria se dividiu), com 2 intrpretes de [idiom a] no APIC, no AIIC, ela quis
m e botar fora da cabine de [idiom a] e pegar outro intrprete no m eu lugar com
ela. J era o terceiro dia de conferncia e ningum tinha reclam ado de qualquer
interpretao. [...]
Eu m e defendi junto cpula da [organizao internacional], m e expliquei e
am eacei [...] porque era m eu ganha-po e m inha reputao que estavam em
jogo. Invoquei que a atitude da colega era repentina, leviana, injusta, antiprofissional e antitica, j que estvam os no terceiro dia sem reclam ao
anterior da sua parte. [...] [nom e da responsvel pela em presa organizadora]
m e defendeu e se defendeu tam bm , explicando a concorrncia, a
chantagem ...
Ficou decidido um teste (blind-test) de m inha atuao em cabine o dia seguinte.
[...] Depois, ao sair, no corredor, a secretria geral da [organizao
internacional] veio m e cum prim entar e m e falar que estava tudo resolvido e que
eu pedia trabalhar em paz. Agradeci gentilm ente sem saber ainda que tinha
sido [m antido] nas m inhas funes...[...] Acredito que as colegas AIIC do Brasil
tenham usado este incidente (contado de outra m aneira) contra m im no
Itam araty... j que o Itam araty no m e cham a m ais.
Houve um segundo evento, em [nom e da cidade], onde trabalhei com a [nom e
da intrprete, citada anteriorm ente, com o preferida da intrprete internacional].
Um inferno que durou quatro dias! Nunca m ais!
Agora, h um ano que as organizaes internacionais no m e cham am m ais
para trabalhar aqui, no Brasil. [...] Sei que, depois, fui intrprete da visita do
prim eiro m inistro [nom e do pas] no Brasil e que tudo correu bem . Entretanto,
as intrpretes que substitu neste evento fizeram o necessrio para m e invalidar

-103junto a [sede do governo estrangeiro]. Assim , [nom e de duas intrpretes]


continuam com seus m ercados reservados. No sei o que disseram contra
m im , m as sei que m uita gente do Ministrio m e perguntou o que aconteceu...
[Invocaram ] um errinho de pronncia ??? de gram tica ??? Nesta profisso,
ningum est a salvo de um a im perfeio, inclusive nem os Presidentes ou
seus Ministros... Acredito de foi obra de colegas que atuaram com calnias
(com o sabem to bem fazer!) junta responsvel da contratao das
intrpretes oficiais em [nom e de pas estrangeiro]. (Intrprete B, 2009)

Mais uma vez, o depoimento bem claro e contundente. bvio que vai aqui narrado
apenas um lado de todo o incidente e no escopo deste trabalho fazer acareaes e
confirmaes de verses, sendo essa outra razo pela qual se omitem os elementos
identificadores da situao especfica. O depoimento pretende, apenas, ratificar a
questo das difcieis relaes profissionais mencionadas por Intrprete A, acima.

Fica, ainda, bem claro, que existem questes de concorrncia por mercado e que
existe, tambm, um preo oficial AIIC. De fato, h vrios anos as associaes de
classe no mais publicam qualquer tabela de preos oficiais, mas h um certo preo
oficial psicolgico que os intrpretes associados cobram. Inclusive, o nmero de dias
que um intrprete tem de comprovar para ser aceito como membro da APIC tm de ser
comprovados por meio de contratos dos eventos, em condies APIC. Entre essas
condies, ainda que isso no fique claramente expresso, est o preo.

A AIIC deixou de declarar preos oficiais h vrios anos, aps um longo litgio com a
Federal Trade Commission dos Estados Unidos e decidiu no mais determinar preos
de interpretao freelance em nenhum pas do mundo. Apenas participa das
negociaes dos salrios dos intrpretes em diversas organizaes internacionais, mas
no caso isso visto como a funo sindical da organizao, em acordos coletivos de
trabalho de intrpretes assalariados.

Apresentam-se, a seguir, trechos de um longo e-mail que circulou na lista interna da


APIC (<forum-apic@yahoogrupos.com.br>), em 17 de abril de 2003. Para efeitos de
contexto, na poca Ewandro Magalhes, proprietrio da agncia Die Presse, da qual
se falar no prximo captulo, tentava, em Braslia, organizar uma associao
profissional de intrpretes alternativa, para incluir intrpretes que no atendiam s
condies exigidas para associao APIC, principalmente no tocante aos preos

-104cobrados. A organizao veio, de fato, a ser criada, mas, olhando-se a partir do


momento atual (julho de 2010) parece no ter evoludo. O e-mail em questo enviado
por um intrprete associado da APIC, numa espcie de exerccio de autocrtica, de
mea culpa institucional. importante ter em mente que ele fala como membro da
associao, condio essencial para fazer parte da lista. O e-mail foi enviado,
originalmente, em ingls. Por questes prticas (e estticas, inclusive) no se traduzir
todo o trecho, mas apenas alguns fragmentos citados nos comentrios que lhe seguem.
Just a brief m essage on what I would consider to be the true situation in
Brasilia. Interpretation services are available through 4 or 5 different com panies,
including Die Presse [em presa de Ewandro Magalhes, m encionado acim a],
Globo, Ilal (or som ething like that) and several others. Quality varies from com ic
to passing to reasonable. There is little doubt that the Apic interpreters are
better than the others. However, what is im portant to recognize is that there is
sim ply no point in badmouthing Ewandro or anyone else, while congratulating
ourselves on being mem bers of Apic upon the great unwashed hordes of
adventurers, am ateurs, etc. The point that m ust be recognized is that these
com panies exist because there is a m arket for them and they are m aking
m oney. In m ost cases, their m arket used to be ours. They have gradually
absorbed our form er m arkets and our response has always been: "the client will
lam ent the choice and, in the future, will surely com e groveling back to us in
utter sham e". But they don't com e back and probably never will. W ith no
intention of offending anyone, I would em phasize what, in m y opinion, are just
som e of the m ajor problem s:
1. It often seem s that our m em bers consider it to be som ehow dem eaning to
com pete for m arket. W e send in our proposals and are m ore than often
inform ed that our client has opted for som eone cheaper. W e rem ain unfazed
and m ove blissfully on with no com plaints, convinced the client will som eday
learn his lesson. In other words, Apic does absolutely no m arketing whatsoever.
If we are better than everybody else, why do we hide it? Evidently, one of the
objectives of Apic m ust be to enlarge our m arket, generate work for the
m em bers and, in short, m ake m oney for all of us and this can only be done
through an intense - and perm anent - m arketing effort that benefits all Apic
interpreters no m atter what city they live in.
2. Another point that m ust be recognized is that - yes, we are a m afia. In one
sense, I think we are our own worst enem ies. How m any tim es have potential
colleagues turned up with considerable prom ise, in need only of experience to
becom e first class interpreters? How m uch effort have we m ade to work these
people into our respective groups, providing them with at least the m inim um
num ber of days required to get started and not m ove to the opposition?
Norm ally, our reaction on seeing som eone with potential is to see a potential
threat. W e tell them "W ho knows? Som eday I m ay call you and try you out. W e
then forget about them and they join com panies like Die Presse or Globo or
som e other group and, bit by bit, turn into decent interpreters and com petition
that we have helped create. W hy don't we work these people into our
schedules? Fear of potential threat? ... probably to a great extent. But m ost
im portant of all - I think - is the sim ple fact that we haven't expanded in years.
If we were a vibrant organization, with good m arketing and advertising, our
m arket would be expanding and we would not be able to turn away potentially
good interpreters. W e would need them m ore than they need us and we would
no longer be handing them over to the com petition.

-1053. [...] To be very honest, in all the years I have been a m em ber of Apic, I can
sincerely state that m em bership has never been a significant factor in getting an
interpretation job. It's on m y card, in the phone book, in m y CV and, at the very
m ost, m y clients m ay get curious and ask "W hat's this thing called Apic?
People sim ply have never heard of it. [...] Once again, no m arketing whatsoever.
[...] To them , it m ight as well be the "Associao Portuguesa dos Industriais de
Curtum es" which, by the way, is the first thing to com e up when you try to
access Apic using Google.
4. A point that I personally feel to be of the utm ost im portance. Ewandro, Globo
et al and so m any others are on the Brasilia m arket (as other com panies are in
other m arkets in other cities) for the sim ple reason that there is a very good
m arket for them and they know how to work that m arket m uch better than we
do. People want quality to a certain extent. If they feel it is too expensive, they
will accept what they consider adequate. [...] In the governm ent sector, there
is very little in the way of verification of quality since the bureaucrats in charge
are fully aware that they went after the lowest price and will certainly be satisfied
with no m ore than an adequate translation that m ost people m ore or less
understood... And this is not only true in the Brazilian governm ent: we recently
lost two m ajor jobs with the US and British em bassies to Globo, in the first
case, and Die Presse, in the second. The explanation given was sim ply that
they are cheaper and though "you guys are m uch better and we'd love to
contract you, we can get along with the others and save som e m oney". At the
sam e tim e, we have to be very careful of m aking blanket judgem ents of their
work. Depending on the com plexity (or, better, lack of it) of the event, I would
think that they often do a rather decent job. Just by way of exam ple, the DEA
(Drug Enforcem ent Adm inistration) used Globo for two solid years and those
who did the contracting spoke relatively good Portuguese. Consequently, they
obviously judged the interpretation to be at least adequate. It was purely a
question of price.
5. [...] Today's globalized world values com petition, cost efficiency, m arketing.
However, Apic has literally strapped itself into a financial straightjacket. W e set
prices that are absolutely inflexible. W e dictate our schedules. Tell our clients
what they can and cannot do. Refuse even to contem plate the possibility of horror of all horrors! - discounts. Price flexibility? God forbid! Though I m ay be
verbally stoned as a result, I think it is about tim e that we start to reflect on the
possibility of increased flexibility. Gone are the days when staid old Madam Apic
had the last word. Gone are the days of 500 dollar paydays, obligatory 5 star
hotels, per diem s at 50% of fees, coordination even when you work alone
(coordinating whom ?). Last year, a client for whom I have worked for m ore than
20 years suddenly queried: "[...], have you ever thought of the fact that you have
done literally hundreds of days for us and never given us a single m iserly
discount?" To be honest, I had never even im agined the possibility. However,
the tim e has arrived to start thinking about it. I'm not saying that we are going
to offer cut-rate services. W hat I am saying is that price m ust also be a
m arketing instrum ent. [...] W ith a little im agination, other types of public
relations ploys could be im agined and, instead of losing m oney, we would
actually expand our activities, absorb m ore interpreters and continue offering top
grade services.
6. Getting back to m arketing, an e-m ail received today suggested taking a look
at the Die Presse page on the Internet. It is quite attractive and - in m y hum ble
opinion - m uch better than the Apic page which is absolutely lifeless. W e need
a new and highly professional page that, from the very outset, offers the user a
choice of cities and the services available in each of them . In other words, a
page we all can use. W hy don't we take advantage of the Internet to provide
inform ation to specifically defined targets, those responsible for contracting

-106interpretation services. W hy wait for them to contact us? Let's go after them
before they even know they need interpretation. However, we need a page that
we can recom m end to clients in the knowledge that it will be attractive,
inform ative and convincing and not an overdose of digital Lexotan.- W hy not
prepare highly attractive and professional literature that can be distributed to
clients and used in all of the cities that have Apic m em bers. To offset costs,
each interpreter would order the num ber of copies he/she desires and pay for
them at cost. [...] .
One m ore point: we must also practice internal m arketing. And this - dear
colleagues - m ust be the m ission of our Forum . The current discussion is a very
good exam ple, for it has the potential for generating a process of self-criticism ,
reflection, possibly change and benefits for all. However, there are m any (all too
m any!) occasions on which the Forum is badly used. [...] W hen you finally get
through them and finish discarding them , you discover that you could have
finished a page of translation, read the day's paper or sim ply stared across at
the wall (which would certainly have been m ore interesting). Let's create a
second forum but with another nam e (I will not suggest one, though I could
certainly im agine a few) that would be reserved exclusively for this type of junk,
while the Forum will deal with questions of im portance [...] and other subjects
of strictly professional interest. To put it sim ply, if it is not a question of interest
to the Apic m em bership as a whole, it has no place on the Forum and m ust be
shifted to Ann Landers (I think that was the nam e of the fam ed gossip
51
colum nist). (Intrprete C, 2003)

Como dito acima, o e-mail em pauta faz uma corajosa autocrtica coletiva, que toca em
diversas questes fundamentais do coletivo dos membros da APIC. Permeia toda a
mensagem a questo comercial preos, marketing, concorrncia. A situao fala
mais especificamente de Braslia cujo mercado aumenta a cada dia, com a demanda
por parte de rgos pblicos e embaixadas mas pode se aplicar a todo o Pas, como
deixa claro o autor da mensagem.

Intrprete C critica o fato de os membros da Associao sempre acharem que os


clientes voltaro arrependidos, depois de terem contratado algum de qualidade
inferior e cita exemplos que vo de encontro a tal pensamento mostrando, porm, que
grande parte dos clientes est mais interessada em um preo menor. Admite tambm
que nem todos os intrpretes que no so associados APIC so assim to ruins,
como se quer acreditar. Deixa claro, em vrias referncias, numa lgica mercadolgica,
que existe uma demanda de intrpretes que cobrem mais barato e que, se essa
demanda no existisse, as empresas citadas que compem o chamado gray market,
cujo crescimento j foi, inclusive, item de pauta de reunies da APIC52 no existiriam

51
52

E-m ail encam inhado [no pelo autor da m ensagem ] a reynaldop@uol.com .br em 23 abr 2003.
cf. Ordem do Dia da LXI Assem beia Geral Ordinria da APIC

-107tambm.

Em seu segundo ponto, usa uma expresso utilizada por muitos intrpretes que no so
membros da APIC, mas que normalmente no aceita pelos membros: Outro ponto
que deve ser reconhecido e que - sim - ns somos uma mfia. O uso do sim (yes
no original) parece indicar claramente que o comentrio feito por outros e ns (os
membros da Associao) temos de admitir o fato, pois verdadeiro. A expresso
justificada quando se fala, a seguir, do fato de iniciantes com bom potencial no serem
absorvidos pelos intrpretes j estabelecidos e, ainda, numa pergunta retrica, Medo
de uma ameaa potencial? - provavelmente sim, em grande parte. Muitas vezes, os
intrpretes iniciantes reclamam que no conseguem o nmero de dias para se tornarem
candidatos APIC (50 dias) porque parte desses dias tm de ser trabalhados com
intrpretes da Associao que, por sua vez, so incentivados a s trabalhar com
colegas associados. Cria-se, assim, uma situao de ovo de Colombo. Esse assunto
foi discutido, inclusive, em pblico, em um Encontro de Tradutores realizado pela
Associao Alumni, em outubro de 1995, como uma das perguntas feitas
representante da APIC, que acabara de apresentar a Associao no mencionado
evento, ao qual o autor deste trabalho estava presente, gerando significativo debate
envolvendo vrios presentes.

O exame de credenciamento implantado pela APIC em 2008 tentou remediar a


situao, proporcionando aos aprovados a condio temporria de membro
credenciado, a fim de facilitar ser chamado por colegas para chegar aos 50 dias
necessrios para ser considerado membro candidato. No entanto, o exame foi
realizado uma vez em 2008 (em So Paulo) e, anuncia-se outro (desta vez no Rio de
Janeiro) para julho de 2010.53 Em outubro de 2010, o site da Associao no
apresentava qualquer resultado a respeito da prova, nem inclua qualquer novo membro
credenciado em julho de 2010.

Outro ponto crucial do debate em questo surge no item 5: a questo da inflexibilidade


dos preos. Como dito acima, no h preo oficialmente declarado pela Associao,
53

Inform ao disponvel em <http://www.apic.org.br/website/credenciam ento>. Acesso em 16


jul. 2010.

-108principalmente por questes legais, desde 1986.54 No entanto, o preo oficial


psicolgico continua firme, como se v pelos comentrios acima: Today's globalized
world values competition, cost

efficiency, marketing. However, Apic has literally

strapped itself into a financial straightjacket. We set prices that are absolutely
inflexible.55 No se considera a possibilidade de descontos ou qualquer promoo, no
que, segundo Intrprete C uma tendncia que vai contra as prticas de mercado
atuais e que, com isso, leva os membros da Associao a perderem mercado. H
intrpretes que atuam h bastante tempo no mercado e preferem no se associar, a fim
de que possam manter uma certa liberdade de estabelecimento de seus honorrios.
Essa flexibilidade inevitvel, num ambiente em que, cada vez mais, os contratos so
definidos a partir de concorrncias, cuja deciso, na maior parte das vezes, feita a
partir do critrio menor preo. Sem essa margem de negociao, os intrpretes que
mantm o chamado preo APIC acabam, por vezes, perdendo a concorrncia, uma
vez que o critrio qualidade, supostamente decorrente do fato de ser associado, no
levado em considerao pela maior parte dos contratantes.

Em resumo, Intrprete C tece diversos comentrios fundamentais a respeito do


funcionamento da Associao. No possvel avaliar, com preciso, os efeitos de seus
comentrios, sete anos depois. Esse membro da Associao continua a fazer parte
dela, o acesso foi ligeiramente facilitado com os j mencionados exames de
credenciamento embora ainda seja muito cedo para se analisar seus efeitos. O gray
market continua a existir e crescer, sem dvida alguma, em diversas cidades do Brasil,
inclusive em So Paulo, onde a presena da APIC indiscutivelmente mais forte do que
em qualquer outra cidade brasileira. A razo parece ser simples: h contratantes que
preferem pagar um preo menor, ainda que a qualidade possa tambm ser menor.

A associao alternativa, criada em Braslia e que parece ter gerado o e-mail acima,
no se firmou. Seu criador, Ewandro Magalhes Jr., que tambm era proprietrio da
agncia Die Presse, j no mora mais no Brasil e a Die Presse no mais existe. A APIC
vem, aos poucos, crescendo no Rio de Janeiro 76 membros em So Paulo e 27 no
54
55

Com o com enta a antiga newsletter da APIC, Cabine 1, de setem bro de 1994.
O m undo globalizado de hoje valoriza com petio, eficincia nos custos, m arketing. No
entanto, a APIC se prende a um a cam isa-de-fora financeira. Estabelecem os preos que so
absolutam ente inflexveis.

-109Rio de Janeiro, em julho de 201056 embora no se possa considerar como gray


market o grande nmero de intrpretes do Rio de Janeiro, membros da AIIC, a
associao internacional. So 32 membros da AIIC no Rio de Janeiro e 17 em So
Paulo, em julho de 2010. Vrios membros da AIIC no Rio de Janeiro tambm so
membros (razoavelmente recentes) da APIC, mas com certeza os que no o so no
podem ser considerados como integrantes do gray market, expresso bastante
comum nas conversas entre profissionais da rea. Diz Carola Junqueira em seu
depoimento ao autor desta pesquisa (JUNQUEIRA, 2009):
Aqui em So Paulo, a APIC m ais im portante que a AIIC. No RJ a APIC est
com eando agora a ganhar im portncia. pq houve um a expanso, pq a APIC
era m uito paulista. a prim eira vez que tem os na diretoria (a vice-presidente)
um a pessoa do Rio. E isso vai ser m uito im portante, pq tem os m uitos
intrpretes afiliados agora no Rio.

O fato de um intrprete ser membro da APIC ou da AIIC dificilmente far alguma


diferena para a contratao de um intrprete, como menciona Intrprete C no e-mail
transcrito acima, a no ser que o evento seja promovido por uma organizao
internacional de grande porte, como o caso da ONU, que costuma exigir a contratao
de membros da AIIC e no, necessariamente, da APIC para eventos realizados
fora de sua sede. Normalmente, aceitam membros da APIC, quando o evento
realizado no Brasil, principalmente porque diversos membros da APIC tambm o so
da AIIC. Uma das intrpretes entrevistadas para esta pesquisa que atuou bastante
tempo sem estar associada APIC Lcia Helena de Sena Frana. Ao falar sobre a
questo, ela diz:
Para ser m uito sincera pra voc, eu no senti assim um a diferena brutal [por
ter m e associado APIC]... Eu passei a ser m em bro de um a associao que
representativa da classe, o que eu acho im portante, porque se voc pertence
a um a classe, tem de ser m em bro de um a associao que defenda seus
interesses e foi esse o m otivo m aior por que eu entrei. Em term os profissionais,
no posso dizer que com ecei a trabalhar m ais depois que entrei na APIC. A
nica diferena substancial que eu percebi que participei, acho, de uns trs
eventos m ajor, grandes eventos internacionais, que s contratavam mem bros
da APIC. Um deles foi a Cpula rabe, o outro foi aquele grande evento que
teve aqui (S.P.) da ONU, acho que foi o PINUD, e o outro de que eu participei
em Salvador, que era a Dispora Africana. Esses foram grandes eventos e foi
um a experincia m uito m arcante para m im , porque trabalhei com vrios
intrpretes, vrias cabines, principalm ente esse da Dispora, em que ram os
cento e tantos intrpretes. Nem todos esses intrpretes eram brasileiros, teve
de vir gente da Argentina, do Chile, porque o nm ero de intrpretes no era
suficiente. Foi legal ter essa experincia diferente, conhecer vrios colegas de
tantos pases diferentes, ento achei que foi um a experincia m arcante ter essa
56

Cf. site da APIC <www.apic.org.br>, consultado em 16 de julho de 2010.

-110oportunidade. Esse outro da ONU em que eu trabalhei foi m uito interessante


tam bm (Frana, 2009).

Como menciona a intrprete, havia intrpretes de outros pases, como a Argentina e o


Chile. Nesse caso, como dito acima, o critrio normalmente utilizado ser membro da
AIIC e no, necessariamente, da APIC. Normalmente, os intrpretes argentinos que so
membros da AIIC tambm o so da ADICA, a associao argentina de intrpretes de
conferncia, organizada nos moldes da APIC brasileira. A condio de membro de uma
associao de classe acaba sendo um critrio importante para organizaes
internacionais para a contratao de intrpretes locais em eventos fora de suas sedes,
uma vez que a profisso de intrprete no exige, em lugar nenhum do mundo, uma
formao especfica, como a de mdico ou advogado, por exemplo. Resta, assim, a
associao a um rgo de classe. Embora essa associao no garanta, por si s, a
qualidade do trabalho, ela indica, ao menos, um comprometimento com a profisso e
uma atuao constante entre os pares.

Carola Junqueira tambm menciona o papel que considera importante da APIC,


deixando clara a diferena entre ela e a AIIC, que se volta mais a assuntos relacionados
a intrpretes europeus, uma vez que o nmero maior de associados est na Europa.
Diz Junqueira (2009):
Conversando nesse frum social (em Belm ) eu tive a oportunidade de
conhecer um a intrprete que m ora na Frana ha 22 anos e faz portugus na
Frana e estvam os falando de condies de trabalho e acho que ns aqui
ainda tem os um a situao privilegiada por causa da APIC, e no da AIIC,
porque essa m uito centrada nos problem as europeus, eles lutam m uito para
proteger os intrpretes da Europa e no para ns. A APIC briga m uito por
nossas conquistas, que datam da poca da Ulla [Schneider]. Por exem plo, a
nossa jornada de trabalho, que um a coisa que levam os m uito a serio, de seis
horas, o que na Frana oito horas. Eu pessoalm ente no consigo trabalhar
m ais de seis horas... m esm o recebendo eu no quero... D pra pagar, por
exem plo, um terceiro intrprete com essas horas a m ais, o que d na m esm a
[para o cliente] e bem m enos exaustivo. Com cabines desconfortveis,
pssim as, no fim do dia voc est com dor nas costas...

Sem dvida, as associao de classe no caso a APIC e a AIIC fazem o seu papel,
ao defender direitos de seus associados e condies de trabalho que conhecem bem
melhor do que os intermedirios ou clientes finais que contratam intrpretes. Um
intrprete sabe a diferena entre atuar seis ou oito horas em interpretao simultnea
a agncia contratante, no. O intrprete sabe a diferena que as condies de uma

-111cabine e do equipamento adequado fazem no seu trabalho. Essas condies so


estabelecidas pelas normas ISO 2603:1998 e 4043:1998, para as cabines e pela norma
IEC (International Electrotechnical Commission) 60914:1998, para os equipamentos
eletrnicos. Se os intrpretes e suas associaes no exigirem condies adequadas
de trabalho, quem o far? A OAB, por exemplo, sempre defender as condies de
trabalho dos advogados, do mesmo modo que os Conselhos Regionais de Medicina
defendem as condies em que os mdicos exercem a profisso, muitas vezes em
oposio aos planos de sade, que assumem, cada vez mais, o papel de contratantes
dos mdicos, numa situao semelhante, guardadas as devidas propores, que
ocorre entre agncias e intrpretes.

A despeito de tudo o que se possa dizer, foi a APIC quem ajudou a criar e firmar
condies de trabalho adequadas para os intrpretes, como j se mencionou neste
trabalho. A poltica de acesso continua, atualmente, como o foi sempre exceto pelos
exames de credenciamento e ainda assim o nmero de associados aumenta. Diz
Frana (2009) em seu depoimento:
Olha, o que eu estou sentindo assim : eu estou sentindo um m ovim ento m uito
forte de m uita gente que entrando na APIC agora, gente que j est no
m ercado h m uito tem po. E est entrando em bolo, um grupo forte de pessoas
que esto entrando, juntas, gente que nunca quis se associar. Eu no quero
m encionar nom es, m as eu m esm a apresentei uns cinco ou seis at agora,
pessoas que j trabalham com igo h m uito tem po, inclusive a Flvia [Fusaro,
ex-aluna do curso da PUC] entrou, ela j entrou. Mas assim , est tendo um
m ovim ento de gente que resolveu entrar todo m undo junto, fazer um m ovim ento
assim realm ente... que eu acho interessante, nunca ningum conversou sobre
isso m as ultim am ente, eu percebo porque eu trabalho com o pessoal de vrios
grupos, eu no tenho um grupo nico que eu trabalho, trabalho em Cam pinas,
em Ribeiro em So Paulo... Com o eu circulo em vrios grupos eu sei m ais ou
m enos o que est acontecendo, [...] e eu estou sentindo que est havendo um a
renovao, e eu estou vendo que vai ser forte. Eu acho que a tendncia
aum entar, eu acho.

Por ltimo, citam-se aqui comentrios do intrprete gacho Peter Naumann, que no
pede qualquer segredo a respeito de seus comentrios, e que corroboram, o que disse
Intrprete A, em citao acima.
Esqueci-m e de m encionar um a quarta dificuldade do seu projeto de escrever
a histria da interpretao de conferncias. Correndo o risco de chover no
m olhado e ensinar o padre-nosso ao vigrio, m enciono-a aqui, apenas para
com pletar o raciocnio da carta anterior: (4) O pronunciado corporativism o dos
intrpretes. Para quem do ram o, isso no nenhum a novidade. O esprit de
corps tam bm no nenhum trao distintivo dos intrpretes brasileiros. Existe
tam bm na Europa, nos EUA e em outros continentes, inclusive na frica. No

-112Brasil, ele especialm ente virulento por causa do corporativism o


profundam ente enraizado na sociedade brasileira. [...]. Um exem plo eloquente:
j ouvi dizer que o colega Carlos Peixoto de Castro/Rio de Janeiro (o m elhor
portugus que ouvi de cabine, no m undo inteiro), faleceu, que "seu tem po j
passou" etc. Ocorre que o padro tcnico do Carlos Peixoto
incom paravelm ente superior ao das geraes subsequentes. Ele continua
trabalhando superlativam ente bem , conform e pude ouvir em fevereiro
57
passado.

interessante notar que o comentrio feito por ele, a respeito do colega Carlos Peixoto
de Castro (j mencionado neste trabalho como o decano dos intrpretes brasileiros)
tambm foi feito, entre colegas, a respeito de um outro profissional de So Paulo, que
se queixou do fato ao autor deste trabalho, em uma das entrevistas, mas que pede que
isso no seja mencionado em detalhes, razo pela qual no se especificam mais as
informaes a respeito. Mas comentrios desse tipo vo ao encontro do que diz
Intrpete A acima: a maldade aparentemente gratuita que vejo jorrar entre intrpretes
mpar. Ou, quem sabe, Intrpete C esteja com razo quando aponta razes de
competio no mercado para certas atitudes dos colegas.

Encerra-se, assim, uma breve panormica das relaes complicadas e complexas entre
os profissionais da interpretao no Brasil, em que ningum intrprete-funcionrio,
como muitos o so na Europa, nos Estados Unidos e Canad, o que certamente deve
ocasionar relaes profissionais diferentes, embora o autor deste trabalho no conhea
nenhum estudo comparativo a respeito da questo.

5.3 Os Intrpretes Brasileiros e o Governo Federal

Com a mudana gradual das atividades administrativas e diplomticas do governo


brasileiro do Rio de Janeiro para Braslia, a partir dos anos 60 e, mais firmemente, a
partir da dcada de 70, natural que os intrpretes do Rio e de So Paulo fossem
chamados a Braslia com frequncia. S tempos mais tarde houve a consolidao do
mercado local de interpretao em Braslia, como ser discutido no prximo captulo.

Carlos Peixoto de Castro, j mencionado anteriormente e chamado, carinhosamente


pelos colegas de o decano dos intrpretes brasileiros, lembra as ocasies em que
57

E-m ail recebido por pagurarj@ pucsp.br, em 23 jul. 2008.

-113acompanhou delegaes brasileiras em viagens:


na realidade, antigam ente, a interpretao era um a coisa reconhecida com o um
trabalho necessrio, nobre e os intrpretes tinham um nvel, no s de
qualidade, m as um nvel social, m oral e de com portam ento e tudo, de m odo
que era um am biente m uito agradvel, era um a coisa prazerosa voc viajar e
se encontrar com os colegas para socializar, alm do trabalho, n? E no
trabalho todos se ajudavam e era um trabalho feito com um nvel m uito bom .
Depois, os intrpretes viajavam s de prim eira classe, e tinham ... eram
considerados em nvel de chefe de delegao. A gente chegava nesses pases
a e o Itam araty local vinha buscar com carros especiais e com
correspondncia, ns recebam os convites para todos os acontecim entos, te
convidavam m uito, eram conferncias longas sem pre, duas sem anas, ento
tinha um fim de sem ana sem trabalho no m eio, e havia m uitas coisas
acontecendo, concertos, bailes e jantares, e todos eram convidados, e todos
iam , era um am biente m uito bom , era um a coisa fina [...] (CASTRO, 2008).

Srgio de Campos Mello outro que recorda os trabalhos para o governo federal, em
Braslia, demonstrando a mudana, com decorrer dos anos, dos intrpretes do Rio e de
So Paulo para os intrpretes locais:
E tam bm nos encontrvam os [os intrpretes do Rio e de So Paulo] em
Braslia com m uita frequncia [...] . Agora bem m enos, eu diria... Agora j...tem
o grupo [...], gente de l m esm o [...]. Eles so capazes de fornecer intrpretes
em quantidade suficiente pra atender... Mas ainda cham am , assim ,
eventualm ente gente do Rio... Eu, por exem plo, fui ano passado duas vezes
Braslia cham ado pelo pessoal de l, [...]. Mas houve um a poca que o
Itam araty m e telefonava assim , na segunda-feira, s dez horas da m anh:
Escuta Srgio, surgiu um trabalho aqui pra voc hoje de tarde, voc est
livre? Bom ... sim , com o? Ento olha, ao m eio-dia tem um a reserva pra voc
no avio, voc pode vir? s hoje! A s hoje eram dois ou trs dias, tinha que
com prar roupa, cam isa, escova de dente etc., essas coisas... (isso na) dcada
de sessenta, setenta... Depois ainda... Braslia era o intrprete do Rio, de So
Paulo que continuaram a ser cham ados durante bastante tem po... Vrias vezes
encontrei l a Sim one [Troula], Ingrid [Orglm eister] e Ulla [Schneider] e outros
que vinham de So Paulo pra trabalhar em eventos l em Braslia.
Eu tam bm j fiz alguns tte--tte do Figueiredo com o Kissinger e outras
personalidades assim , depois com o Sarney tam bm ... Alis, com o Sarney
houve um a coisa curiosa: um a vez eu fui obrigado a traduzir para o espanhol,
no estava previsto. Sarney ia ter um encontro com um presidente de um pas
africano, da Tanznia, o Jlius Nyerere, que era um lder im portante do grupo
dos setenta e sete, dos pases africanos unidos etc. O Nyerere, evidentem ente,
da Tanznia, falava ingls. S que ele veio em com panhia do ex-presidente da
Venezuela, o Carlos Andrs Prez, que no fala outra coisa seno espanhol.
Ento, o Nyerere fez uma prim eira fala, havia apresentao, m ostrando o que
ele esperava etc., e quando eu com eo a traduzir do ingls o Sarney m e diz:
Bom , pra m im no precisa o que no verdade m as em cortesia ao
nosso convidado, o presidente Carlos Andrs Prez, da Venezuela: traduza
para o espanhol... A eu... senhor presidente, o senhor m e desculpe, m as o
espanhol no um a das m inhas lnguas de trabalho, eu m eti o m eu m elhor
portunhol possvel, de vez em quando o Carlos Andrs Prez levantava a
sobrancelha, assim , m eio espantado, m as enfim , deu pra entender algum a
coisa, e de tarde a coisa continuou, m as a j usaram um funcionrio l da, da
em baixada da Venezuela pra assessorar o presidente da/o ex-presidente da
Venezuela. (MELLO, 2007).

-114Com a criao da APIC, os intrpretes de So Paulo acabam sendo chamados a prestar


servios ao Itamaraty e Presidncia da Repblica com bastante frequncia. Ulla
Schneider se torna uma espcie de intrprete pessoal do Presidente Ernesto Geisel,
chegando a ser mencionada algumas vezes pelo jornalista Elio Gaspari nessa funo,
em um dos volumes da srie de livros por ela escrita a respeito da ditadura militar no
Brasil (Cf. GASPARI, 2004). Gaspari cita informaes da visita de Geisel Inglaterra,
em 1976, e da visita de Rosalynn Carter a Braslia, em 1977, como representante de
seu marido, o ento Presidente dos Estados Unidos, Jimmy Carter. Aparece, inclusive,
em foto com Carter e Geisel, no volume mencionado. Schneider (2008) explica que o
secretrio da presidncia, Heitor de Aquino Ferreira, e o prprio Itamaraty, solicitavam
que ela fizesse relatrios dos encontros. Diz ela:

Era o pom o da discrdia com o Itam araty. Estvam os ali para interpretar e no
para fazer relatrios. Para um a hora de entrevistas, a gente leva cinco, seis
horas de relatrio. [...] Mas com o o prprio Geisel pedia, voc dificilm ente
recusa o pedido de um presidente da repblica... Fiz o Geisel, poucas vezes o
Figueiredo, o Sarney poucas vezes tam bm , m as o ponto alto m esm o foi o
Geisel. Depois aquilo se repete...

A atuao de Ulla Schneider


corroborada

por

Srgio

Xavier

Ferreira (Cf. FERREIRA, 2004, p. 6),


que diz: Na dcada de 70, por
exemplo, o Presidente Geisel fazia
questo

de

chamar

uma

das

melhores intrpretes da histria do


Brasil, a Ulla Schneider, que hoje
Figura 19: Rosalynn Carter, Ulla Schneider e Presidente
Ernesto Geisel (GASPARI, 2004, entre pp. 384 e 385.)

trabalha e vive na Europa.

Quem tambm atuou junto Presidncia da Repblica foi Suzana Mizne, outra das
fundadoras da APIC, que se recorda com carinho do Presidente Joo Batista
Figueiredo. Diz Mizne (2008):
Um a vez eu tinha que estar na Casa Branca com o presidente Figueiredo e eu
tinha que ir de avio norm al, com a equipe precursora desse evento. Em dois
dias era o aniversrio do m eu filho e eu avisei o chefe do protocolo que eu no
poderia ir porque m eu filho iria fazer cinco anos e ele no iria entender que a
m e no estivesse. Meus colegas acharam que isso era um a coisa

-115antiprofissional de se fazer, m ais eu fiz. No dia seguinte veio a resposta por


parte do prprio Figueiredo, que fazia questo que eu fosse no avio dele. O
avio, na poca, era um avio da Varig que tinha sido transform ado. Mas que
eu fosse depois do aniversrio do m eu filho! A partir da, eu fiz todas as viagens
presidenciais no avio dele, no m ais no de carreira. Isso foi um a
dem onstrao de hum anidade, o hom em que foi chefe do SNI, que tinha fam a
de duro, m as que comigo sem pre foi extrem am ente hum ano. Isso um a coisa
que m e m arca, m e m arcou tam bm quando ele falou com m eu pai para m e
deixar viajar com todos aqueles hom ens... Figueiredo disse que tom aria conta
de m im , que cuidaria de m im . Coisas que um hom em que chefe de estado,
eu acho, nunca faria, e ele fez. Ele dem onstrou para m im que era um ser
hum ano... m uito hum ano.

O fato de um intrprete viajar com o Presidente da Repblica parece ter-se tornado


corriqueiro, uma vez que a imprensa atualmente notcia, ocasionalmente, a atuao de
Srgio Xavier Ferreira nas viagens do Presidente Luiz Incio Lula da Silva, como se
relata mais adiante neste captulo, em 5.6.

Os comentrios de Suzana Mizne acima, em relao ao Presidente Joo Figueiredo,


mostram tambm a proximidade do intrprete com o Chefe de Estado que acompanha
frequentemente, algo que, mais uma vez, a imprensa atual relata a respeito de Srgio
Xavier Ferreira e do Presidente Lula. Observe-se que uma situao bastante diferente
daquela em que os intrpretes atuam em um grande evento, quase sempre
intermediado por uma empresa organizadora, como se menciona em diversos
momentos deste trabalho.

Aps Ulla Schneider, quem trabalhou com muita constncia para o Itamaraty e a
Presidncia da Repblica foi Simone Montgomery Troula. Segundo ela,
[...] m ais ou m enos em 1982, a Ulla [Schneider] resolveu que no queria m ais
o Itam araty e que eu teria que assum ir o Itam araty. [...] O m ercado em geral
era, digam os, gerenciado pela Ulla [Schneider], pela Ingrid [Orglm eister] e pela
Suzana Mizne. As trs tinham aberto esta atividade aqui em So Paulo, tinham
criado a APIC, tinham trazido as condies da AIIC para c. Foi excelente,
porque elas criaram um m ercado que com eou em bases m uito profissionais.
Ento, obedecia-se a Ulla cegam ente. E a, um belo dia, ela resolveu que eu
ia assum ir o Itam araty, e foi o que eu fiz. Eu passei uns treze anos responsvel
pelo Itam araty e depois tam bm pela Presidncia [da Repblica]. Eu trabalhava
nas Com isses Mistas e nas viagens presidenciais, m as tam bm organizava
as equipes que atenderiam o Itam araty. [...] Eu continuei m orando em So
Paulo e ia e voltava para Braslia toda hora. [...]

Srgio Xavier Ferreira (Cf. FERREIRA, 2004, p. 4), j mencionado, informa como
funciona atualmente a burocracia governamental para a contratao de intrpretes:

-116Diferente do Departam ento de Estado nos EUA, que tem os seus staff
interpreters, no Brasil este servio sem pre foi terceirizado. Desde 1993, o
Itam araty faz licitaes com em presas de eventos e, segundo o esquem a
utilizado, os intrpretes so cham ados pela em presa organizadora de eventos
ganhadora da licitao. Durante m uitos anos, prevaleceu um a concepo de
cham ar exclusivam ente intrpretes que eram da AIIC, o que, por si s, no
garante a qualidade do trabalho.
Antes da lei de licitao, a Fundao Visconde de Cabo Frio do ltam araty
contratava livrem ente os intrpretes. Geralm ente eram cham ados os m ais
experientes do Rio e de So Paulo, j que em Braslia no havia um grupo de
intrpretes suficiente para cobrir a dem anda. [...] Quando h necessidade de
m ais intrpretes, ou quando se trata de idiom as "exticos", geralm ente o
Cerim onial da Presidncia (cujo chefe tam bm do Itam araty) que solicita ao
Cerim onial do Itam araty que, por sua vez, pede ao Departam ento de
Adm inistrao, que ento aciona a em presa de eventos. Esta funciona dentro
do Ministrio enquanto durar seu contrato (at cinco anos, com o determ ina a
lei).

Como se v, a partir de 1993 a presena de uma empresa de eventos se coloca entre


o Itamaraty e os intrpretes, numa situao que parece permear todo o mercado de
eventos e, consequentemente, de interpretao e das quais se queixam grande parte
dos intrpretes entrevistados (MELLO, 2007; CASTRO, 2008; MIZNE, 2008, entre
outros), distanciando cada vez o intrprete do evento em si. Essa questo ser discutida
mais adiante, em maiores detalhes.

Cumpre ainda mencionar que, via de regra, a interpretao diplomtica tem mais um
carter de interpretao de acompanhamento, sendo na maioria das vezes
desempenhada nas modalidades intermitente, consecutiva e sussurrada. No entanto,
quando um chefe de estado brasileiro se dirige a uma plenria internacional como, por
exemplo, a Assembleia Geral da ONU, em portugus, dever levar um intrprete que
seja capaz de interpret-lo na modalidade simultnea para uma das seis lnguas oficiais
da organizao, para que os intrpretes locais faam a interpretao em relay para as
demais lnguas oficiais. Por razes como essa, o Itamaraty sempre busca contratar
intrpretes de conferncia experientes e de bom nvel.

5.4 Os Grandes Eventos no Brasil

Nem s de grandes eventos vive o intrprete de conferncias brasileiro. De fato, os


grandes eventos so mais uma exceo do que a regra no cotidiano do intrprete
brasileiro, uma vez que o Brasil no sede de organizaes internacionais, como os

-117Estados Unidos, a Frana, a Blgica e a Sua, por exemplo. Nas ltimas dcadas, um
grande nmero de reunies, conferncias e congressos internacionais de variados
portes e tipos, realizados no Brasil, passaram a utilizar a interpretao. Diz Troula
(2008):
Aum entou trem endam ente o nm ero de eventos [...] a profisso se tornou m uito
m ais difundida do que era, porque naquela poca [dcadas de 70 e 80] voc
s tinha grandes congressos internacionais [...] coisas m uito m ega, m uito
internacionais e m uito espordicas. Hoje em dia, no [...] [h interpretao em ]
qualquer reuniozinha com o o lanam ento de produto. Eu sem pre brincava
que at os padeiros esto fazendo reunio com interpretao e aconteceu de
fato. [...] Houve um a difuso enorm e da profisso, todo m undo conhece [...] A
globalizao aconteceu de fato. Num congresso m dico [...] as pessoas
chegam e j vo procurar os fones, as pessoas esto acostum adas, isso no
era assim antigam ente. Essa cultura de eventos, em geral, aum entou m uito.

Mas os grandes eventos marcam poca, no s para os participantes, mas tambm


para os intrpretes, que tm a oportunidade de encontrar colegas de todo o mundo.
Srgio de Campos Mello (2007) lembra-se de um grande evento internacional
acontecido no Rio de Janeiro, no incio da dcada de 70:
Teve aqui no Brasil, um a grande conferncia do Fundo Monetrio Internacional.
um negcio um tanto curioso! Museu de Arte Moderna, onde eu funcionava
tam bm na qualidade de professor de arte que fui durante m uito tem po, m as
vivendo assim , m al se aguentando de p porque eu no tinha um tosto. De
repente, anunciaram que o m useu ia fechar durante seis m eses, ia ter um a
grande obra e depois ia haver um a grande conferncia do FMI l, quer dizer,
graas aos bons prstim os do FMI, o projeto original do Affonso Eduardo Reidy,
o arquiteto do MAM, se concretizou, o m useu foi term inado,[...] e foi entregue
assim de m o beijada, ele todo pronto graas ao Fundo Monetrio
Internacional. Veio um contingente de intrpretes m uito grande de Paris,
inclusive o prprio Christophe Thiry e um a outra que eu no m e lem bro o
nom e, no m e vem agora [...]

possvel que Srgio de Campos Mello esteja se referindo, de fato, a Danica


Seleskovitch, que esteve no Rio no incio da dcada de 70, recrutada justamente por
Christophe Thiry, e acompanhada por Marianne Lederer para interpretar em um
grande congresso, conforme relata Widlund-Fantini (2007, p. 145). Em conversa com
o autor deste trabalho, Marianne Lederer, infelizmente, disse no se lembrar de maiores
detalhes do evento, mas sim do Rio de Janeiro e de outros lugares que visitaram no
Brasil (informao verbal)58.

58

Inform ao fornecida por Marianne Lederer ao autor no Colquio de Com em orao dos 50
anos da ESIT, Sorbonne Nouvelle, Paris, 10 de nov. 2007

-118A partir da dcada de 90, comeam a acontecer grandes eventos internacionais no


Brasil. Entre 3 e 14 de julho de 1992, aconteceu no Rio de Janeiro a chamada Cpula
da Terra ou Eco 1992", imensa reunio internacional, com representantes de mais de
100 pases, cujo nome oficial foi Conferncia das Naes Unidas para o Meio Ambiente
e o Desenvolvimento, no Rio Centro, na Barra da Tijuca. Paralela a ela realizou-se
tambm o chamado Frum Global, com um grande nmero de ONGs relacionadas
questo do meio-ambiente, no Aterro do Flamengo, tambm no Rio de Janeiro. Um
enorme nmero de intrpretes esteve envolvido no evento. A parte oficial (ou seja, sob
responsabilidade da ONU), teve a atuao de 20 intrpretes brasileiros, basicamente
do Rio e de So Paulo, coordenados por Simone Troula, que trabalharam com os
intrpretes da ONU, vindos de Nova York, Genebra e Viena. A reunio das ONGs, o
Frum Global, tambm contou com grande nmero de intrpretes, mais mesmo do que
a reunio sob os auspcios da ONU, ocorrida no Rio Centro. Como a ONU no tem o
portugus entre suas lnguas de trabalho, no h intrpretes da organizao que
possam atuar em cabine de portugus e foi, portanto, necessrio contratar intrpretes
brasileiros. Lembra-se Srgio de Campos Mello (MELLO, 2007):
Mas aquele foi um grande evento [...] com cento e quarenta chefes de Estado
[...] foi m uito bom , porque eu com o assessor da Sim one [Troula], que era a
grande chefe do evento... Isso resultou tam bm em um a ida Nova York, um a
reunio preparatria para um contato com o chefe-intrprete l das Naes
Unidas l em Nova York, e vieram cem intrpretes das Naes Unidas de Nova
York, Genebra e Viena tam bm . E depois contrataram mais vinte intrpretes [...]
para a cabine de portugus, n? Dez de So Paulo e dez do Rio. Um trabalho
de coordenao, assim , bastante... Ns voltam os assim , carregados de
m aterial, de coisas, etc. Mas foi m uito bom ! Foi um grande evento! Agora, s
que pra chegar l todo dia, voc tinha que sair de casa de m anh e sabia que
s ia voltar altas horas da noite por causa de trnsito, dificuldade de estacionar,
ento sabia que ia
pra l e ia passar o
dia e um a parte da
noite tam bm !

TROULA (2008), coordenadora dos


intrpretes brasileiros, lembra-se que
entre eles estavam Srgio de Campos
Mello,

Elizabeth

Hart,

Srgio

Albuquerque, Alberto Villares, Carola


Junqueira, Ernesto Pasqualin, Camila
Pereira Pinto e Clary Khalifeh. Diz ela:

Figura 20: Cpula da Terra, Riocentro, na Barra da


Tijuca, Rio de Janeiro. As cabines de interpretao
aparecem ao fundo. (www.wildproject.fr. Acesso em
17.out.2010.)

-119Na verdade foi assim : eu fui para Nova York, por um a sem ana, para trabalhar
com a ONU l, pra conhecer o estilo, o m todo de trabalho deles, para saber
depois, na volta, com o a nossa equipe se encaixaria com a equipe deles,
porque eles iam trazer, com trouxeram de fato, os intrpretes dos seis idiom as
norm ais da ONU, e ns s poram os o portugus, com um a equipe de vinte
intrpretes [que fariam ] de ingls para portugus e de portugus para ingls...
quer dizer, de todas as lnguas que ns pudssem os para o portugus.
Naturalm ente de russo, chins e rabe ns no tnham os ningum [e
pegvam os] relay tam bm , com o eles tam bm pegam . [...] Ningum l tam bm
tem as seis lnguas, eles usam bastante o relay. Assim ns faram os de todas
as lnguas que ns consegussem os para o portugus diretam ente, e quando
no fosse possvel [fazer] diretam ente, ns faram os relay para o portugus.
Mas nossa cabine faria portugus o tem po todo e quando falassem portugus,
ns passaram os para ingls, para serm os copiados pelas outras cabines.

Em maio de 1997, outro evento de grande porte foi realizado no Brasil: uma Conferncia
da ALCA, que reuniu representantes dos governos de 34 pases. Foi necessria a
atuao de 72 intrpretes, segundo Troula (2008), sendo 36 de portugus e 36 de
espanhol, esses ltimos trazidos de sete pases diferentes da Amrica Latina, entre
outros, da Argentina, do Chile, da Bolvia, do Peru e do Equador. Foi uma reunio
fantstica entre ns [os intrpretes], fora o trabalho, foi fantstica a reunio dos 72
intrpretes, com [diversas] associaes [de intrpretes] representadas (TROULA,
2008).

Entre 13 e 18 de junho de 2004, houve em So Paulo, uma grande reunio da


UNCTAD [United Nations Conference on Trade and Development], a UNCTAD XI. Diz
Troula (2008):
Na UN CTAD, ns ram os 34 [intrpretes], um a coisa assim , novam ente nos
unindo equipe da ONU [...] para fazer a cabine de portugus e, s vezes, at
para preencher outras cabines de ingls, de francs, de espanhol, que eles
precisaram na hora e os brasileiros preencheram os espaos .

Tambm com a coordenao dos intrpretes feita por Simone Troula, aconteceu em
Braslia, em maio de 2005, a Cpula Amrica do Sul-Pases rabes. Diz ela:
[Houve] um a equipe m uito grande em Braslia, para a Cpula rabe. Para essa,
eu tive que trazer intrpretes do Egito, porque os intrpretes de rabe de Nova
York e de Genebra cobram m uito m ais do que aquilo que ns podam os pagar,
porque era um a coisa organizada aqui, pelo Itam araty. [...] m e pediram que
organizasse cabines de ingls, francs, espanhol e cabine de rabe. Eu trouxe
uns 20 intrpretes de rabe do Cairo, porque saa m ais barato trazer do Cairo,
[pois] eu tinha contatos l. [...] (TROULA, 2008).

Em Curitiba, em maro de 2006, houve a chamada Cop8 Mop3 8 Conferncia das

-120Partes da Conveno sobre a Diversidade Biolgica e 3 Reunio das Partes do


Protocolo de Cartagena que mais uma vez teve a coordenao de intrpretes a cargo
de Simone Troula.
Foi um a reunio da ONU, cham ada Cop Mop [...] um a coisa tam bm
relacionada ao m eio-am biente, condies clim ticas. Essa foi um a equipe
grande, com talvez uns 40 intrpretes. [...] Hoje h um grupo [de intrpretes]
com gente boa em Curitiba. Esses grupos no existiam quando eu com ecei a
trabalhar. Ns viajvam os m uito daqui de So Paulo para o Sul, para Curitiba,
para Porto Alegre (TROULA, 2008).

Ainda em 2006, entre 12 e 15 de julho, aconteceu em Salvador a II Conferncia de


Intelectuais da frica e da Dispora.
Foi um a m ega-reunio na Bahia. Eram intelectuais da Dispora Africana,
intelectuais de origem africana da frica e das Am ricas. Foram 128
intrpretes, um a equipe gigantesca. Eu tam bm trouxe gente da Argentina, do
Chile, do Peru, de toda a parte, porque a gente no tem tantos [intrpretes]
assim (TROULA, 2008).

5.4.1 O imbroglio do Frum Social Mundial de 2005 em Porto Alegre

Uma lista parcial dos grandes eventos no Brasil no estaria completa sem a meno
das diversas edies do Frum Social Mundial (FSM), um evento antiglobalizao, aqui
realizadas. A primeira delas ocorreu em Porto Alegre, entre 25 e 30 de janeiro de 2001;
a segunda, tambm em Porto Alegre, entre 31 de janeiro e 5 de fevereiro de 2002; a
terceira, ainda em Porto Alegre, entre 23 e 28 de janeiro de 2003. A quarta edio do
FSM mudou-se para Mumbai, na ndia, mas a quinta edio retornou a Porto Alegre,
tendo ocorrido entre 26 e 31 de janeiro de 2005. Em 2006, o FSM foi policntrico,
ocorrendo em trs pases diferentes, mas no no Brasil, e em 2007, ocorreu em Nairbi,
no Qunia. Em 2008, no houve um encontro centralizado do FSM e em 2009, o FSM
voltou ao Brasil, dessa vez em Belm.59 No que tange interpretao, as trs primeiras
edies (2001, 2002 e 2003) transcorreram normalmente, com um grande nmero de
intrpretes, principalmente do Rio de Janeiro e de So Paulo, sob a coordenao de
Srgio Xavier Ferreira. Para a edio de 2005, a organizao do FSM decidiu inovar.
De acordo com informaes no site do FSM,
At o FSM 2003 a traduo (sic) foi tratada com o m ais um "servio" a ser
contratado no m ercado. Na construo do FSM 2005, essa relao ser

59

Inform aes disponveis em <www.forum socialm undial.org.br>. Acesso em 19 jul 2009.

-121radicalm ente diferente: no ser tratada apenas com o um a "questo


econm ica". Entendemos que traduo, no processo FSM, m ilitncia.
Trata-se de um a ao poltica que busca garantir que os m ovim entos que se
comunicam em lnguas diferentes se entendam e prom over a reapropriao dos
m eios tcnicos e m ecanism os de traduo por parte dos m ovim entos sociais.
Traduzir as atividades do FSM significa tornar possvel a participao
consciente de m ais pessoas e contribuir concretam ente para liberar este
processo de relaes m ercantilizadas.11

Ainda que a inteno parea louvvel garantir que os movimentos que se


comunicam em lnguas diferentes se entendam a deciso, do ponto de vista da
interpretao profissional, parece bastante ingnua. Partiu-se da premissa que
voluntrios com algum conhecimento de idiomas e, na maioria dos casos, sem
nenhuma formao ou experincia em interpretao de eventos poderiam, de fato,
tornar possvel a participao consciente de mais pessoas, como citado acima. A
tarefa foi assumida pela rede Babels, uma rede de tradutores e intrpretes voluntrios,
que inclui
desde profissionais com larga experincia em traduo e interpretao; com o
aqueles que tenham experincia ocasional na funo ou m esm o os que, no
tendo experincias profissionais com o tradutores, dom inem pelo m enos um
outro idiom a e estejam interessados no processo com o ativism o poltico.11

A possibilidade de pessoas que tenham experincia ocasional na funo ou, ainda


pior, que no tenham experincias profissionais como tradutores mas dominem pelo
menos um outro idioma assumirem as cabines de um evento com ideias complexas
como o FSM sem levar em conta que os anncios solicitando voluntrios no
conseguem nem mesmo diferenciar tradutores de intrpretes! assustadora, do
ponto de vista profissional. Justamente por querer possibilitar a comunicao entre os
grupos, no se entende que a comisso organizadora tenha entregado tal tarefa a
pessoas totalmente despreparadas para o processo. Parece ter prevalecido a ideia de
que basta que uma pessoa fale (razoavelmente) dois idiomas para que seja intrprete.
At mesmo o equipamento foi construdo de maneira rudimentar por outra associao,
denominada NOMAD. O pior que, nas listas de discusso da organizao60 muitas
pessoas atribuem o fracasso da experincia ao equipamento rudimentar, mas uma vez
demonstrando que os leigos acreditam que se houver um equipamento de qualidade
a interpretao ser boa. Ora, se j muito difcil um intrprete experiente trabalhar
60

disponvel em <babels.org/forum >

-122com equipamentos ruins, o que se dir de uma pessoa inexperiente.

Apesar de o website do FSM informar, orgulhosamente, que


Participaram 533 intrpretes de 30 pases. Dezesseis idiom as foram traduzidos
durante o V FSM: portugus, ingls, francs, espanhol, rabe, japons,
hebraico, alem o, italiano, coreano, guarani, hindi, quechua, uolof (frica),
bahasa (Indonsia), russo e libras (linguagem brasileira de sinais)

O resultado catastrfico da interpretao voluntria no FSM ganhou repercusso


internacional. O webzine da AIIC Communicate! publicou longo artigo em ingls,
comentando a situao em sua edio do vero de 2005 (ver NAUMANN, 2005). O
autor, Peter Naumann, um intrprete gacho que no membro da AIIC ou da
APIC e imensamente reconhecido por seus pares de Porto Alegre (cf. HOFFMAN,
2008 e Von Ostenberg, 2008). Tal foi o impacto da questo, que a AIIC fez uma
exceo, abrindo a possibilidade de discusso do artigo em seu site por no-membros
da organizao.

No caberia aqui, obviamente, transcrever as inmeras discusses surgidas nesse


espao, com voluntrios da Babels defendendo a interpretao voluntria h uma
que usa o pseudnimo de Maria e responde a praticamente todos os comentrios e
teve quer ser moderada pelo editor do webzine, devido a seu tom e sua linguagem ,
outros voluntrios arrependendo-se de ter participado e diversos profissionais emitindo
opinies sobre o assunto. ainda interessante observar que muitos intrpretes da AIIC
informaram aos voluntrios da Babels que a organizao no probe e mesmo estimula
a interpretao voluntria pro-bono de seus membros, para causas em que acreditem.
O artigo de Naumann foi transcrito, quase que na ntegra em traduo do prprio autor,
nos fruns da Babels61. essa traduo que se utiliza aqui para citar alguns trechos
do artigo de Naumann (2005).
A construo da torre de Babel foi tentada novam ente, dessa feita em Porto
Alegre por ocasio do 5 Frum Social Mundial. Diferentem ente do m ito bblico,
o fracasso do atrevim ento hum ano no exigiu a descida de Jeov, m as apenas
a incom preenso dos organizadores do FSM. Resultou de razes de princpio,
a serem expostas a seguir.
Muitos dos aproxim adam ente 155.000 participantes de 135 pases vieram de
avio a Porto Alegre. Ningum pensou em organizar um a frota de gals m ovida
por rem adores voluntrios ou em m inim izar os custos do trfego intercontinental
61

Disponvel em <www.babels.org/forum /viewtopic.php?p=1491>

-123m ediante a utilizao de barcos ou jangadas com im pacto m ais reduzido sobre
o m eio am biente. A ningum teria acudido a ideia de substituir os pilotos dos
avies por voluntrios m ais baratos, que algum a vez adquiriram o brev de
pilotos am adores ou sim plesm ente adoram avies. Mas quando a discusso
sobre o outro m undo necessrio com eou, ela foi interm ediada, i.e.,
obscurecida m ajoritariam ente por BABELS, um a rede de intrpretes voluntrios
ou, para ser m ais preciso, dar ao substantivo o que dele e colocar o adjetivo
no seu devido lugar, de voluntrios intrpretes (http://www.babels.org). Onde
os voluntrios, exigidos alm das suas capacidades cognitivas, no
em udeceram , principiaram a falar em outras lnguas, m as nenhum Esprito
Santo lhes apareceu para repristinar o m ilagre pentecostal. O caos por eles
instaurado no teve a evidncia de acidentes de trnsito ou erros m dicos. Foi
apenas rudo e logo cair no esquecim ento num m undo cada vez m ais
dom inado pelo rudo. Com ajuda de NOMAD, ele ser arm azenado, isto ,
esquecido, caso possam os dar credibilidade aos anncios dos autores de
NOMAD [...]

Como Naumann ressalta, se a organizao do evento no utilizou pilotos amadores


para o transporte dos delegados, por que utilizar intrpretes amadores para facilitar
a sua comunicao que no caso, foi dificultada e no facilitada. Em debates nos
fruns, h menes ao fato de que se havia verba para alojar os delegados em bons
hotis e para que fizessem refeies em bons restaurantes, por que no havia verba
para a interpretao? H consideraes tambm de que a organizao do evento, ao
despender uma boa quantia no transporte desses intrpretes voluntrios, poderia ter
empregado tal quantia para o pagamento de intrpretes profissionais, que funcionariam
melhor, sem que se fizesse necessrio tamanho nmero de intrpretes.

Cita a seguir Naumann comentrios da reunio de avaliao do FSM:


Muitas foram as crticas ao sistem a de interpretao sim ultnea NOMAD e aos
intrpretes de BABELS na noite de 30 de janeiro de 2005, por ocasio da
avaliao conjunta realizada pelos participantes alem es do FSM, no auditrio
do Instituto Goethe. Um a participante considerou os intrpretes exigidos alm
das suas capacidades, outra classificou-os com o sim plesm ente fatais. Elm ar
Altvater, que publicou em 4 de fevereiro um notvel relatrio em Freitag e
apresentou um a proposta m uito construtiva, em bora no im ediatam ente
realizvel, para o financiam ento da superao da confuso babilnica das
lnguas, porm enorizadam ente fundam entada em O grande encontro.
Observaes no FSM de 2005 em Porto Alegre 1, constatou a falta de tcnica
em BABELS. Em bora seja testem unha ocular e auricular de casos
assustadores em algum as tendas, no posso nem quero em itir um juzo sobre
a qualidade de cada um dos integrantes no-profissionais de BABELS, feitos
intrpretes por graa prpria ou alheia. bem possvel que haja intrpretes
genunos, talvez natos entre eles. A sim ples quantidade e m ultiplicidade dos
eventos do 5 Frum Social Mundial e a consequente im possibilidade de
efetuar um a sinopse im possibilitam essa avaliao ao indivduo isolado. (... )

Uma observao importante de uma participante foi que os intrpretes foram exigidos
alm de suas capacidades. Imagina-se que, voluntrios que se transformaram em

-124intrpretes por graa prpria ou alheia tenham, de fato, se defrontado com uma tarefa
simplesmente impossvel. Complementando tal ideia, cita-se, mais uma vez, um trecho
de Naumann (2005):
um a trivialidade que oradores e pensadores exigentes e o FSM rene
m uitos, ao lado dos representantes de um a cincia que se com preende apenas
com o atividade acadmica e ao lado de apocalpticos, m ilenaristas e esotricos
de origens distintas no podem ser reproduzidos convincentem ente por
intrpretes subalternos. Para que, pois, eventos exigentes com oradores de alto
quilate, se estes so interpretados por picaretas e aprendizes? Para que
BABELS, que na m elhor das hipteses pode m obilizar apenas boa vontade,
m as nenhum a com petncia efetiva?

Naumann (2005) inclui, ainda, a opinio de uma das responsveis pela organizao do
FSM, que faz parte do comit brasileiro. Ela deixa claro acreditar no que j foi
mencionado acima, como uma concepo comum de pessoas estranhas profisso,
de que o problema estava nos equipamentos e no os voluntrios!
Desse saber de experincia feito discorda um m em bro do Com it Organizador
Brasileiro do 5 Frum Social Mundial, a pedagoga Salete Valesan, integrante
do Instituto Paulo Freire: O prim eiro seria term os um cuidado m aior na garantia
da traduo e do equipam ento porque isso nos prejudicou bastante. No por
conta de term os feito a opo errada, no isso. A opo esta, garantindo
que o processo seja construdo pelos m ovim entos e redes; que os
equipam entos sejam produzidos pelas redes e pelos m ovim entos; que essa
rede de traduo voluntria se fortalea. Mas tivem os problem as de ordem
tcnica e de produo que, infelizm ente, afetaram o prim eiro e o segundo dia
do evento. O aprendizado disso que precisam os nos antecipar e tom ar m ais
cuidado para que o problem a no chegue no incio do evento, precisam os nos
antecipar... (http://www.ibase.br/especial_fsm 2005/salete_valesan.htm )
Que credenciais a D. Salete possui para opinar sobre a razo ou desrazo da
opo? Seu raciocnio, term o usado aqui por razes apenas caridosas, no
as exibe e contm um argum ento falacioso, repetido saciedade por m uitos
integrantes de BABELS e por organizadores do Frum . Reduzido sua
essncia, ele diz o seguinte: se NOMAD tivesse funcionado, a interpretao
sim ultnea tam bm teria funcionado. O argum ento revela um a f ingnua no
poder da tcnica, sem fundam ento na realidade. Obviam ente um a interpretao
sim ultnea de qualidade exige equipam entos de qualidade, espaos adequados
etc. Mas hoje, com o no passado, o elem ento essencial no a tcnica, m as o
intrprete. Excetuados os raros casos dos talentos naturais, intrpretes
am adores no so capacitados por um a tcnica boa, com o se fossem apenas
interfaces do equipam ento. E se a tcnica no funciona, a tradio m anda sair
da cabine e passar para a m odalidade consecutiva da interpretao o que foi
feito no FRUM, com as consequncias catastrficas reportadas em m uitos
casos. De certo m odo, a m odalidade consecutiva revela m ais a capacidade do
intrprete do que a sim ultnea, pois o intrprete de repente passa a ser o
segundo orador, que substitui em sua plenitude. Deve com preender o discurso,
do contrrio no saber m em oriz-lo e fazer suas as ideias do orador. No
por acaso que alguns dos institutos m ais renom ados do m undo consideram o
aprendizado da m odalidade consecutiva um pr-requisito indispensvel do
desem penho bem -sucedido na m odalidade sim ultnea.

Naumann (2005) retoma aqui a questo antiga, mencionada acima, de que as pessoas,

-125inocentemente, pensar que o equipamento determina a qualidade da interpretao. Se


verdade que um equipamento ruim dificulta a interpretao at mesmo feita por
intrpretes experientes, preciso entender que no h equipamento no mundo, por
melhor que seja, que melhore a tcnica do intrprete. Se ele no estiver qualificado para
a tarefa, no h equipamento que resolva. Outro ponto relevante mencionado o fato
de que, quando o equipamento no funciona adequadamente, faz-se interpretao
consecutiva. E salienta Naumann, como intrprete experiente que , o fato de que a
interpretao consecutiva bastante mais difcil do que a simultnea. No seria,
obviamente, possvel que um jovem inexperiente pudesse realizar uma interpretao
consecutiva de qualidade para temas simples, e muito menos para temas complexos
como os discutidos no FSM.

Para encerrar os comentrios sobre a interpretao voluntria, pertinente transcrever


alguns trechos das reflexes bastantes sensatas e lcidas de um jovem militante da
rede Babels a respeito do artigo de Naumann e da interpretao voluntria no FSM.
[...]As crticas de Naum ann no so infundadas. No nasceram do nada, ou
surgiram em sua m ente por puro dio da rede Babels. No o conheo, m as
creio que ele est dispondo de seu tem po para esta rede, m uito m ais do que
90% dos Babelitos pertencentes a ela.
Claro, as crticas m achucam . [...] O artigo de Naum ann veio com o um tapa no
rosto de cada um de ns. Sim , quase um a ofensa. Mas creio que uso que
farem os destas crticas que o m ais im portante.
Eu concordo com a m aior parte delas. Nosso trabalho em POA, apesar de
esforado, com bativo, m ilitante, sobre-hum ano, e de certa form a prazeroso (
bom sentir-se envolvido em um projeto com o Babels), foi desqualificado,
confuso e prejudicial. [...]
hora de reavaliar nossas prioridades, em respeito aos prprios voluntrios,
m as principalm ente em respeito s pessoas que confiam em nosso trabalho
(que no so m uitas devido as ultim as experincias de Babels). [...]
O tapa que Naum ann nos deu, devem os utilizar para evoluir, seguir em frente.
[..]
Sou jovem sim . Mas no adm ito que a juventude seja utilizada com o pretexto
ou desculpa para disparates realizados.
Tam pouco concordo com a defesa de voluntrios a partir do argum ento da
ignorncia. A ignorncia de um a lei prvia no exim e a culpa, diz nosso Cdigo
Penal. Pois que assim seja. A auto-avaliao em relao a capacidades
lingusticas no foi s desonesta, com o tam bm irresponsvel, por grande parte
dos voluntrios. Claro que tanto ou m ais (ir)responsveis do que estes
voluntrios, so os profissionais que viram tudo isto ocorrendo e nada fizeram
para tentar m odificar ou ajudar. [...] Babels precisa m udar, e isto no ser fcil,
nem rpido, nem belo. Crescer di. 62

Nota-se, claramente, a conscincia do jovem militante a respeito das questes


62

Disponvel em <www.babels.org/forum /viewtopic.php?p=1491>

-126apontadas por Naumann. Suas crticas a respeito da auto-avaliao lingustica de seus


colegas que qualifica de desonesta e irresponsvel merece aqui um
comentrio. Talvez no tenha sido desonestidade nem irresponsabilidade por parte dos
jovens que se acharam capazes de entrar numa cabine e interpretar. Talvez tenha sido
mesmo inocncia, falta de conseguir avaliar o que a tarefa lhes exigiria. Mesmo o
voluntrio em pauta aqui acredita que a questo meramente de capacidades
lingusticas falta-lhe a percepo do que , de fato, o trabalho do intrprete. A
habilidade lingustica , to somente, a parte mais visvel da qualificao do intrprete
e, obviamente, condio indispensvel. Talvez essa mesma inocncia, esse mesmo
desconhecimento da profisso faa parte do iderio dos organizadores do FSM. Esses
sim, mais maduros, deveriam ter mais responsabilidade. De qualquer modo, parece que
a lio foi aprendida, uma vez que a edio de 2009 do FSM, em Belm, levou muitos
intrpretes profissionais a atuar no Frum, tal como nas edies de 2001 a 2003. Os
voluntrios fizeram, apenas, o trabalho de acompanhamento.

Por fim, oportuno repetir que Peter Naumann, o intrprete supra-mencionado diversas
vezes, no membro da APIC nem da AIIC. Desse modo, no se pode dizer que
estaria defendendo pontos de vista das associaes de classe, numa espcie de
corporativismo associativo. Defende, isso sim, valores comuns aos intrpretes
realmente profissionais, quer sejam membros de associaes de classe ou no.

5.5 A comoditizao da profisso

Com o crescimento da profisso no Brasil e no mundo o intrprete perdeu a aura,


o charme que tinha nas dcadas de 50 e 60. Como diz uma das intrpretes mais ativas
de So Paulo, Lcia Helena de Sena Frana (FRANA, 2009), em seu depoimento para
este trabalho:
Aquele glam our todo j no existe m ais. Voc servial. Em alguns eventos,
voc no nem convidado para alm oar com o pessoal. J trabalhei em evento
em que a gente teve de alm oar junto com os funcionrios do hotel, no poro
do hotel. Antigam ente sem pre estava previsto que voc iria alm oar com os
participantes. Agora, algum as vezes no est previsto e voc no convidado.
Voc tem que sair e com er fora e depois voltar para retom ar suas atividades.
um a profisso com o qualquer outra - m enos participante do evento. J
trabalhei em jantares chiqurrim os para em presas, tem a cabine l, tem um a
pequena palestra, um a apresentao, m as acabou, fechou a cabine e voc vai

-127em bora e o jantar continua e voc no participa do jantar, nem chega m uito
prxim o da com ida. um trabalho com o qualquer outro, no tem m ais aquele
destaque.

Junqueira (2009) tambm cita exemplos que corroboram a mesma ideia:


As pessoas tem um a ideia errnea de que glam ouroso, e no isso. Algo que
fiz foi traduzir a um a rainha, m as isso um a vez ou outra... traduzi o alm oo do
Bush com a Marisa Leticia, m as rarssim o. Norm alm ente estam os em lugares
desagradveis, com cabines pequenas, abafadas, cheia de caros e escuras,
no vem os nada. Trabalham os em fbricas, hotis pequenos onde s vezes
nem tem onde sentar... trabalhei em um a universidade rural, em um a tenda de
plstico em Belm , precisei andar dois quilm etros e, s vezes, nem tinha
cabine ... condies de trabalho com um calor insuportvel... ento de
glam ouroso no tinha nada.. o legal conhecer gente nova, encontrar
colegas... voc viaja e, s vezes, no conhece nada... voc fica to cansado,
passeia m uito em aeroporto m esm o.

Um grande fator complicador na atividade do intrprete, citado por diversos depoentes


entrevistados para esta pesquisa, a intermediao de empresas organizadoras de
eventos. Com isso, o intrprete passou a ser considerado por certas empresas como
mais um fornecedor. A questo no a falta de status, ou coisa parecida, mas sim o
fato de que, nesses casos, a acesso do intrprete aos participantes se torna muito
difcil. Com uma empresa de organizao de eventos que responde ao presidente do
congresso, por exemplo, e contrata todos os servios, como os hotis, os lanches dos
intervalos, as flores, o som, as recepcionistas e, no mesmo pacote, os intrpretes, o
intrprete-coordenador, quando existe, tem grande dificuldade em conseguir materiais
para o evento e mesmo para fazer contato com os organizadores tcnicos, a fim de
tomar cincia de quais sero os temas discutidos, os oradores convidados, a pauta dos
trabalhos todos esses, elementos fundamentais para o bom desempenho da
interpretao. Muitas vezes, contatado por uma secretria ou pelo comprador de uma
empresa, a comunicao fica bastante difcil. Para muitas empresas, o essencial
conseguir a cotao mais barata quanto mais baratos forem os servios
contratados, maior ser o lucro da empresa de eventos, obviamente. E, como na
maioria dos casos, no h condies tcnicas de o contratante avaliar a qualidade
profissional, ele o faz tomando como base apenas o critrio do preo. Diz ainda Frana
(2009) em seu depoimento para este trabalho:
[...] a briga por preo, o pessoal chora, acha ruim , tem gente que no quer
pagar a jornada de seis horas, acha que tem que ser pago por hora e tem
gente que cobra por hora. [O cliente reclam a:] com o que eu vou pagar por
seis horas e por duas a m esm a coisa? Por m ais que voc tenha o poder de

-128argum entao e explique que o preparo o m esm o, voc vai ter de estudar a
m esm a coisa, as pessoas no querem saber, no entendem e no querem
entender! T am bm questionam por que pagar a taxa de coordenao, a
questo da hospedagem tam bm - relutam at o ltim o m om ento em por voc
em quartos individuais, querem que fique com outro intrprete voc explica
que pelas norm as no assim , m as eles relutam em aceitar essas exigncias.
Mas acho que um a questo de a gente saber im por. Cada vez m ais se v [a
interpretao] com o um a com m odity e o com prador quer dim inuir o preo.

Muitas vezes, essas empresas acabam contratando iniciantes ou pessoas sem qualquer
preparo para a tarefa, pois elas cobram um preo muito inferior ao praticado pelos
profissionais mais experientes no mercado. Citemos, mais uma vez, o decano dos
intrpretes brasileiros, Carlos Peixoto de Castro (CASTRO, 2008):
[...] tem m uita gente jovem a correndo atrs, e h as pessoas que querem
abarcar o m undo com as pernas. Eu tenho vrias coleguinhas a que tm
escritrios e que tm despesa, e eu com preendo, elas tm despesas, m ontam
o escritrio, tm secretrios, tm um a coisa... porque antigam ente no tinha
onde trabalhar, a gente ficava em casa. A algum telefonava pra ns e um
cham ava o outro e aquilo funcionava daquele jeito. [...] Mas agora h esse
pessoal que procura e corre atrs e faz contato e tal. Ento essa turm a pega
tudo, n? Tudo o que aparece, que no m uito [...] tem os que cobram m enos.
Tem a as coisas, eu m e lem bro que nos Jogos Pan-Am ericanos, apareceram
uns grupos a baratssim os, oferecendo-se para trabalhar. Ento no sobrou
trabalho pra ningum . Foram s esses adventcios que fizeram o trabalho. A
qualquer preo, n? Eles no estavam em um a coisa sria, um a coisa
profissional. [...] Virou um a m ercadoria com o outra qualquer. E eles fazem
leilo, n? [...] Eles compram para pegar o preo m ais barato, e eu nunca m e
interessei por isso.

Explica Suzana Mizne, uma das fundadoras da APIC, j mencionada anteriormente


(MIZNE, 2008):
Mas nos anos 70 no existiam [em presas de organizao de eventos], ento
os prprios organizadores dos eventos eram os presidentes. O s presidentes
tinham que se envolver com tudo. Eles se envolviam inclusive com o
treinam ento dos intrpretes, davam aulas sobre o assunto. O Dr. Antonio
Clem ente, [...] ele nos deu aula sobre Oncologia; vrios dentistas nos deram
aulas de Odontologia, Ortodontia. Ns tnham os aula de tudo e isso foi um
perodo que nos ajudou im ensam ente para o futuro, porque ns tnham os aulas
com pessoas da rea financeira, adm inistrao, etc. Essas pessoas nos davam
aula porque o interesse delas era de que o congresso funcionasse. Ento os
intrpretes, que geralm ente eram em grupos de 4 ou 6 no m xim o, estudavam
juntam ente com os presidentes dos congressos e isso fazia com que a
qualidade do nosso trabalho ficasse m uito boa.[...] Hoje voc tem raros
contatos, voc tem s vezes m uito pouco contato com o orador, e isso acontece
com frequncia. Mas tam bm agora m uito raro voc ter contato com o
presidente do congresso ou com a com isso cientfica. Antigam ente ns
sentvam os na sala junto com os organizadores e coordenvam os os
congressos com a equipe cientfica. Eles nos davam trabalhos, ns discutamos
as salas onde os intrpretes iam trabalhar, escolham os as pessoas m ais
apropriadas de acordo com os assuntos, as lnguas. Era um trabalho com um
resultado m uito m ais positivo. Hoje o intrprete contatado por pessoas que
no entendem nada de interpretao, que m uitas vezes no esto nem

-129fam iliarizadas com o funcionam ento do congresso, so contatos tcnicos, e


isso torna o nosso trabalho m uito m ais difcil.

Peter Naumann, mencionado acima, tambm levanta a questo, em seu estilo bastante
contundente, em e-mail para o autor desta pesquisa63:
Escrever sobre a histria da interpretao de conferncias no Brasil oportuno
num m om ento, no qual a profisso se desfigura e banaliza, vira um a atividade
de Fulano de Tal e Z Ningum . U m indcio disso a terceirizao da
contratao, com a consequente em ergncia das agncias no dirigidas por
profissionais experientes, m as por com erciantes [...] O fenm eno no apenas
nacional, ocorre no m undo inteiro. Em pases com o o Brasil, ele se m anifesta
com m aior violncia, pois tem os m enos tradies e nossas instituies so
m ais dbeis do que as de certos pases da Europa Setentrional.

Como se pode ver, so consequncias da transformao de todo o setor de eventos,


devido ao nmero crescente deles e tambm do prprio crescimento da profisso do
intrprete. O fato de a profisso de intrprete ter crescido e, consequentemente,
assumido tambm facetas negativas de outras profisses maiores foi abordado
novamente por Mizne (2008) quando se refere a cursos que propem

formar

intrpretes em um final de semana, que sero comentados no prximo captulo deste


trabalho.
O fato de [...] conseguir pessoas para fazer os cursos [de fim de sem ana] s
prova que a nossa profisso chegou no ponto de ser exatam ente igual a
qualquer outra profisso. Se voc estivesse conversando com igo dez anos
atrs, eu te diria que todas as pessoas que esto no m ercado so pessoas que
trabalham da m esm a maneira e hoje existem pessoas que so diferentes. E
ns tem os que aceitar. Tm pessoas que fazem curso para aprender um a nova
tcnica cirrgica num fim de sem ana, eu j traduzi inm eras, ento voc faz
aquela vdeoconferncia e traduz, as pessoas esto na sala de cirurgia, voc
na cabine e o pblico est vendo e num fim de sem ana eles aprendem um a
nova tcnica cirrgica. Ser que isso vlido? [...] Nossa profisso est ficando
igual s outras. Antigam ente no era!

No so apenas os intrpretes antigos que reclamam da situao e que poderiam ser


acusados de sentirem falta do prestgio anterior da profisso. Vejamos o que dizem
profissionais recentemente chegados ao mercado de interpretao em So Paulo, sem
dvida o maior do Brasil nos dias de hoje. Paulo Silveira (2010), ex-aluno do curso da
PUC-SP, relata parte de suas experincias com agncias de traduo e/ou de
organizao de eventos.
A prim eira vez que trabalhei para agncia de traduo/ interpretao foi para
substituir um a colega que precisou ausentar-se para atender um cliente prprio.
63

NAUMANN, Peter. Mensagem recebida por pagurarj@ pucsp.br em 23 jul. 2008.

-130Era um trabalho de cinco dias e a colega precisou ausentar-se durante dois,


nos quais trabalhei. Posteriorm ente, fui cham ado outras vezes, prim eiro pela
m esm a colega, para substitu-la novam ente, e depois pela prpria agncia. A
tarifa costum ava variar entre 70 a 80% do valor sugerido pelo Sintra, o que m e
parecia razovel em troca de no ter que negociar com o cliente, cobrar
pagam entos atrasados, pedir m aterial da palestra etc., especialm ente para
algum que estava com eando. No entanto, com earam a atrasar os
pagam entos. Considero um m s depois do evento um prazo razovel, m as os
atrasos alongavam -se durante trs m eses, a ponto de um a colega sugerir que
parssem os de aceitar trabalhos dessa agncia at que nos pagassem . [...]
Diga-se de passagem , nessa fase inicial no dependida exclusivam ente dessa
agncia, era cham ado tanto por colegas quanto por outras agncias (e dava
aulas de ingls e fazia tradues escritas), vivia um a poca de expanso de
contatos e achava im portante conhecer o m aior nm ero possvel de
profissionais. Nessa poca, conheci colegas que pagavam ainda m enos que
70% da tarifa sugerida pelo Sintra (colegas, e no agncias, alguns deles m uito
bons de lbia, explicavam que havia sido m uito difcil negociar um a tarifa m ais
alta, m as quando essa "dificuldade" com eou a se repetir, percebi que talvez
no fosse exatam ente um a dificuldade...), m as a m aioria desses colegas no
tinha m uita qualidade profissional, o que reforou o desejo de no querer
trabalhar m ais para eles. Claro que tam bm fui procurado por agncias que
queriam pagar valores ainda m ais baixos, m as com ecei a recusar de cara.
Foi m ais ou m enos nesse m om ento que tive a oportunidade de conhecer outros
grupos de colegas, de um nvel profissional bem superior, a m aioria exprofessores do curso de traduo e interpretao da Alum ni e, em fase
posterior, de m em bros da APIC. Foi ficando cada vez m ais claro que havia um a
faixa "superior" no m ercado, com um ingls excelente e solues de traduo
de tirar o chapu, e que cobrava m uito bem pelos servios prestados. Esses
colegas costum am cobrar um a taxa adm inistrativa em torno de R$ 50,00 por
evento, m as as tarifas costum am estar acim a dos valores sugeridos pelo Sintra.
Ento houve um a aproxim ao com um a agncia cuja tarifa eu achava razovel
(pagavam ao intrprete 80% do valor sugerido pelo Sintra), m as houve dois
m al-entendidos que m e fizeram repensar se realm ente vale a pena trabalhar
para agncias. Um a vez, era um trabalho de 1h00 que acabou se tornando de
2h00. Eu fora contratado para trabalhar sozinho, com tarifa m aior, m as no
para trabalhar sozinho durante 2h00. A outra ocasio, no houve pagam ento
de hora extra (confesso que nem m e passou pela cabea perguntar antes, fui
inform ado depois de term inado o evento que era um "pacote": j que seriam
trs dias, no cobrariam as duas horas extras dos dois prim eiros dias).
No sou contra o agenciam ento, acho justo que algum ganhe por negociar
com o cliente, cuidar do contrato de trabalho, cobrar quando o pagam ento
estiver atrasado etc., mas preciso garantir que as condies de trabalho
estejam adequadas. Sei que tanto intrpretes que tm seu prprio escritrio e
fazem o trabalho de negociao com o as agncias precisam fazer concesses,
abrir excees, ter algum a flexibilidade, m as de m odo geral os funcionrios de
um a agncia grande, que fornece servios de traduo escrita alm da
interpretao, nem sem pre tm ideia dos m otivos que explicam a "chatice" dos
intrpretes com hora extra, trabalhar sozinho etc., m esm o porque h alguns
profissionais que aceitam condies m enos adequadas. E, na prtica, pelo
m enos na m inha experincia, abrem m uitas m ais excees que os escritrios
de intrpretes de qualidade. Mas, insisto, no exclusividade das agncias,
pois h m uitos colegas que tam bm no respeitam essas condies, cobram
m enos e, no m ais das vezes, apresentam trabalho de qualidade inferior.

Como se percebe, o intrprete que acaba de ser mencionado reconhece que justo o

-131intermedirio/agenciador ganhar a sua parte pelo trabalho realizado, desde que as


condies de trabalho continuem adequadas. Aponta ainda o fato de as decises
acabarem sendo tomadas por funcionrios, no caso das agncias maiores, que
desconhecem as questes inerentes ao trabalho do intrprete. Chama ainda a ateno
para um fato que considera mais grave: o agenciamento feito por outros intrpretes, em
condies, s vezes, mais aviltantes do que as oferecidas por agncias de traduo ou
de organizao de eventos. Silveira (2010) ressalta, ainda, que h profissionais numa
faixa superior no mercado, com um ingls excelente e solues de traduo de tirar
o chapu, e que cobrava muito bem pelos servios prestados. V-se que, mesmo para
os profissionais novos, h espao numa faixa superior de mercado e que esse
mercado mais experiente continua, sim, a trabalhar regularmente.
Outra intrprete em incio de carreira, que chamaremos de Intrprete D64, uma vez que
pede para no ser identificada, tambm contribuiu com seu depoimento para esta
pesquisa. O fato de no querer ser identificada bastante coerente, pois depende ainda
de agncias e, como todos os intrpretes, de outros colegas que a convidam a atuar em
eventos.
Com o isso um assunto sem pre m uito sensvel e delicado, gostaria de saber
se possvel no m e identificar no seu trabalho. [...]
Basicam ente, h trs tipos de interm edirios. Os prim eiros so os intrpretes
que repassam totalm ente o trabalho, cobram um a com isso (10%, geralm ente),
e voc que fica responsvel por em itir a nota fiscal e arcar com os im postos.
Os segundos so os colegas intrpretes que repassam eventos, m as eles
m esm os arcam com a nota fiscal e os im postos, retm a com isso e repassam
o resto para o intrprete (geralm ente repassam 70% do valor cobrado do
cliente). E o terceiro caso, que acho que o que m ais te interessa, as agncias.
Nesse terceiro caso, quem em ite a nota a prpria agncia, e a porcentagem
retida com o com isso varia m uito. Tem agncias que pagam R$800 por at 6
horas de trabalho e m ais R$100 por hora extra. Outras pagam um preo
diferente dependendo da situao, e pedem para voc dar o seu preo
considerando que eles possam incluir a com isso deles e ainda ficar dentro de
um valor com petitivo para o cliente. Isso acontece m uito com agncias de
traduo escrita, que no esto acostum adas a fazer oram ento de
interpretao, e precisam da orientao do intrprete quanto a preos de
m ercado, aluguel de equipam entos, horas de trabalho, trabalhar em dupla, etc.
Por fim , h aquelas que oferecem condies precrias, do tipo R$400 reais por
8 horas de consecutiva, ou R$600 reais por um evento de 9 horas de
sim ultnea, considerando que os "intervalos" nao so horas de trabalho.
Mesm o sendo "novata", no aceito esse tipo de condio. Tenho conscincia
do estrago que posso causar no m ercado de interpretao fazendo isso. Na
64

Depoim ento concedido a Reynaldo Jos Pagura em 12 de outubro de 2010.

-132teoria, essas em presas deveriam ter bastante dificuldade em encontrar


profissionais razoavelm ente preparados. Mas na prtica, no o que acontece.
Eles sem pre acabam arrum ando algum para trabalhar em pssim as
condies, e s vezes m e surpreendo ao descobrir que o colega que aceitou
m ais experiente do que eu.
Na m inha opinio, os interm edirios so um a tendncia, e m esm o com toda a
resistncia que existe entre os intrpretes, isso vai acabar atingindo todo
m undo. As agncias fornecem solues. Contratam os equipam entos,
contratam o intrprete, e o cliente no precisa se preocupar com nada.
Inclusive, eu trabalho para agncias que, durante o evento, deixam algum l
supervisionando pra ver se est tudo funcionando bem , e acabam ajudando
ainda a organizar o coffee break, ou ver se o nm ero de apostilas est correto.
Essas solues com pletas so um a tendncia de todos os m ercados, no
haveria por que no chegar ao de interpretao. Se, hoje em dia, at os
m dicos esto tendo que tom ar um ch de hum ildade e correr atrs de
vantagens com petitivas, no sei com o os intrpretes m ais antigos acham que
vo resistir a isso. [...] Eu sem pre oriento as novas agncias que entram em
contato com igo sobre os preos de m ercado. Se eu desconfio que a agncia
est oferecendo ao cliente final um preo m enor do que o preo de tabela, eu
no aceito trabalhar pra ela. Um a coisa flexibilizar o m ercado, oferecer
servios adicionais, outra coisa concorrncia desleal e desvalorizao da
qualidade. Eu sei bem a diferena.
claro que eu gostaria de trabalhar som ente com clientes diretos. Mas pelo
m enos no com eo, preciso ser vista, conhecer outros profissionais da rea,
m ostrar a qualidade do m eu trabalho. Se para isso, eu preciso de
interm edirios, vou trabalhar com eles, da m elhor form a possvel, para no
prejudicar m eus colegas, e nem o m eu prprio futuro profissional. Acho que, se
a tendncia dos interm edirios inevitvel, ainda d para m inim izar o im pacto.
Procuro fazer a m inha parte.

A Intrprete D, como se pode observar, j tem uma grande preocupao com a


profisso como um todo e reconhece que deve partir dos prprios intrpretes a
preservao de condies adequadas de trabalho. Reconhece que a intermediao
um fato irreversvel e que pode ser til para o cliente e para o intrprete, mas preciso
que se mantenham condies adequadas de trabalho.

bastante oportuna sua comparao com os mdicos, membros de uma profisso


tradicionalmente elitizada, mas que atualmente esto tendo que tomar um ch de
humildade e correr atrs de vantagens competitivas, numa possvel referncia
aceitao dos planos de sade pelos mdicos. claro que os mdicos preferem
atender a um cliente particular, que paga um valor muito mais alto pela consulta, e
isso parece ser do conhecimento de toda a populao, mas na prtica so os clientes
cobertos por planos de sade que formam a maior parte de sua clientela e mantm os
consultrios cheios. De modo semelhante, muitos intrpretes possivelmente um

-133nmero cada vez maior aceita trabalhar para agncias. Muitos, porm, tm um
determinado teto abaixo do qual no aceitam trabalhar no s em questes
financeiras, mas tambm em condies de trabalho, como nmero de horas e nmero
de intrprete por evento.

importante mencionar que nem Silveira nem a Intrprete D so membros da APIC,


nem mesmo na condio de candidatos, embora revelem j uma forte conscincia das
questes inerentes profisso.

Outra intrprete recente que deu seu depoimento para este trabalho Susanna Berhorn
de Pinho, tambm ex-aluna do curso da PUC-SP e membro-candidata da APIC, com
portugus e alemo como Lnguas A, alm de ingls. Ao contrrio da Intrprete D, faz
questo de ser identificada, dizendo: pode me identificar sim. Gosto muito da minha
profisso e trabalhei muito para isso, o que eu puder fazer para contribuir, eu fao
(PINHO, 2010), demonstrando forte conscincia da profisso. Seu depoimento tambm
no difere muito dos anteriores, na questo das agncias. Diz ela:
Existem dois tipos de agncias: as em presas de colegas srios (por exem plo,
de colegas da APIC). Essas so em presas srias de profissionais no m ercado
que organizam eventos e fornecem contratos corretos e atendem s exigncias
da APIC/AIIC de no trabalhar sozinho, cobrar horas-extras, fornecem m aterial
sobre o evento etc. Esses escritrios no cobram com isso sobre o seu
trabalho; quando o evento for grande, cobram um a taxa de coordenao do
cliente. E pode botar coordenao nisso, pois voc fica horas no telefone com
o cliente e os intrpretes at acertar tudo.
Depois tem as agncias tipo superm ercado de tradues... Quem coordena
os eventos no sabe o que interpretao sim ultnea ("nossa, precisa de duas
intrpretes??" ou " sim ultnea sim , voc fica ao lado do orador e repete em
alem o tudo que ele diz"), no tem ideia dos preos ("m as com o fica o valor por
hora?") e choram descontinho, depois acabam ganhando 25% em cim a do seu
trabalho. No costum am enviar m aterial e na data do evento chega um a
"gerente de projeto" de terninho e chinelinho, que fica sentada ao lado da
cabine cuja funo no consegui identificar, acho que ela s cuida para voc
no dar carto para o cliente. Essas agncias no consultam as referncias dos
intrpretes, contratam pessoas com pletam ente incapacitadas ou fazem preos
diferenciados (Susanna, a gente at pagaria um pouco m ais para voc, no
com enta com a colega). Fiz dois trabalhos para agncias no incio da m inha
carreira, foi m esm o por falta de conhecim ento. Um deles com um a concabina
com pletam ente incapacitada que depois contou que nunca havia feito
sim ultnea, mas que achou "bastante divertido" (o cliente pediu para substitui-la).
E a novidade agora a Cm ara de Com rcio Brasil Alem anha que contratou
um a intrprete in house "para baixar os preos do m ercado", que no tem
form ao de intrprete (tem diplom a de tradutora). Faz sim ultnea sozinha, no
passa adiante o m aterial. E sem pre o argum ento que ganham os m uito. Mas

-134no fundo, no ganham os m ais que um advogado, um m dico, ganham os m uito


m enos que um CEO na indstria. Inclusive na Cm ara deve ter gente na
diretoria ganhando bem m ais do que eu.
O problem a parece ser que a profisso vem se desvalorizando, talvez m esm o
por causa de publicaes com o o livro de um colega de Brasilia 65 , que contam
com o "entraram na profisso sem querer" ou " s m eter a cara" ou "em pas
de cego, caolho rei". H inclusive propostas de cursos de interpretao "vire
intrprete em cinco dias" que, a m eu ver, contribuem para a desvalorizao da
profisso. [...]
Quanto a m eu trabalho, fao m uito m ais interpretao de alem o do que ingls.
O que eu fao de ingls costum a ser de clientes alem es que em algum as
situaes acabam falando ingls e fao o cochicho para o portugus. Ou
eventos program ados em alem o que acabam falando ingls, pois os power
points esto em ingls. Para entrar na APIC s precisei de 50 dias de cabine,
com os devidos contratos, e trs assinaturas de colegas da APIC para
confirm ar. difcil encontrar intrpretes alem o A/portugus A aqui. (PINHO,

2010).
Pinho considerou ser importante para sua carreira fazer parte de uma associao
profissional e no parece ter tido dificuldade em se associar APIC, aps ter trabalhado
os 50 dias exigidos pelos estatutos da Associao. A nica dificuldade foi encontrar
padrinhos (ou madrinhas) para sua associao, devido sua combinao lingustica
com duplo A, como se chama no jargo profissional, principalmente um duplo A
envolvendo o alemo.

Como os outros dois depoentes novatos, Pinho diferencia entre agenciadores


colegas e o que chama de supermercado de tradues, mostrando que a atitude de
ambos bastante diferente, ficando evidente a natureza meramente comercial do
segundo tipo de agenciadores, que nem mesmo conhecem bem as caractersticas do
trabalho de interpretao e contratam pessoas sem qualquer experincia prvia.
Menciona, ainda, uma certa desvalorizao da profisso, como j mencionado por
muitos, relacionando o fato, inclusive, com a questo do treinamento de intrpretes em
pouco dias, que ser abordado em mais detalhes no prximo captulo deste trabalho.

H, porm, intrpretes iniciantes que pensam ser positiva a existncia das agncias.
Veja-se, a ttulo de exemplo, o depoimento de Robert Greathouse, ex-aluno do curso
da Associao Alumni e atualmente cursando o da PUC-SP, que inicia sua carreira de
65

A referncia de PINHO aqui ao livro de Ewandro Magalhes Jr, intitulado Sua Majestade, o
Intrprte: o fascinante mundo da traduo (sic) simultnea. So Paulo, Parbola, 2007.

-135intrprete:
Bem , com o disse, m inha experincia bastante lim itada e no sei se tenho
m uito a contribuir. A agncia entrou em contato atrs da indicao de um a
colega na PUC. Eles tinham m uita urgncia e m e cham aram pois o evento
estava dentro da m inha rea de conhecim ento (bioqum ica) e caso eu no
conseguisse fazer o servio, outra intrprete poderia m e substituir. Devido ao
feedback bem positivo que eles receberam em relao a m im , fui cham ado pra
outros eventos em reas diferentes.
A relao sem pre foi tim a. Um representante da agncia acom panha os
intrpretes em todos os m om entos, e resolver quaisquer problem as surgem tcnicos, de acom odao, etc. A Ceclia Mattos, que trabalhou com igo, estava
grvida e o representante sem pre foi bem atencioso a isso. Os pagam entos
sem pre foram feitos em dia e obedecendo aos contratos assinados
anteriorm ente. O valor um pouco baixo - cerca de 650~700 por dia de
trabalho para sim ultnea, 6 horas com dupla
Bem , com o iniciante, vejo com o vantagem o fato de estar representado
num a agncia profissional e no ter que negociar diretam ente com o cliente.
Todo o processo de marketing, planejam ento e negociao feito pela agncia,
e o que cabe a m im "som ente" a traduo em si. Alm disso, a agncia em ite
nota, algo que eu no tenho condies ainda de fazer. (GREATHOUSE, 2010).

Greathouse, como se v, percebe pontos positivos na intermediao da agncia, que


se encarrega dos contatos com os clientes e da parte burocrtica. Em sua experincia
que parece se restringir ainda a uma agncia que veio a conhecer por intermdio
de uma colega, o pagamento foi adequado e pontual e as condies bsicas de
trabalho dois intrpretes por cabine foi respeitada. Em resumo, o relacionamento
parece ter sido correto e positivo para ambas as partes, agenciador e agenciado, o que
indica ser possvel isso acontecer, desde que as expectativas de ambos sejam
razoveis. bvio que uma agncia no poder pagar ao intrprete o mesmo que um
cliente direto; tambm bvio que, se a agncia esperar um trabalho de qualidade
satisfatria, ter de pagar uma tarifa razoavelmente adequada ao intrprete, ainda que
ele seja iniciante, como o fez a agncia mencionada por Greathouse.

Como se v, a questo da comoditizao da profisso mencionada por muitos


depoentes, desde os mais experientes, como Castro (2008) at intrpretes que nem
mesmo eram nascidos como os ltimos quatro depoentes citados quando Carlos
Peixoto de Castro entrou na cabine pela primeira vez, para interpretar a reunio da
Organizao Panamericana de Sade, no Rio de Janeiro, em 1948. A maioria
reconhece que a situao dos agenciadores intermedirios irreversvel, pois oferece

-136ao cliente o chamado one-stop shopping, como menciona Frana (2009). No entanto,
apontam a necessidade de limitar essa comoditizao para no vulgarizar a profisso
e destruir completamente a qualidade do trabalho realizado pelo intrprete. Fica claro
que existem clientes para todo o tipo de intrprete, mas que h clientes que no
aceitam a interpretao abaixo de um certo limite de qualidade, quando pedem a uma
agncia que substitua um intrprete durante o evento, como menciona Pinho (2010)
acima. Fica claro, tambm, que h intrpretes que desenvolvem seus contatos, de
modo a no precisarem atuar por meio de agncias ou que, quando o fazem, preferem
o agenciamento de colegas de profisso e no das agncias que Pinho (2010)
denomina apropriadamente supermercado de tradues.

5.6 O Intrprete Visto pela Mdia

Outra consequncia do crescimento e da consolidao da profisso a visibilidade do


intrprete na mdia, ainda que muitas vezes seja chamado de tradutor. Uma vez que
o intrprete lida com algo que, at certo ponto, do domnio de todos a lngua, a
expresso por meio da linguagem humana faz com todos se sintam no direito de
opinar em seu trabalho. A mdia brasileira e tambm a mdia internacional, de modo
geral, gostam muito de chamar a ateno para possveis dificuldades que um intrprete
venha a encontrar no exerccio de seu trabalho. Veja-se, por exemplo, nota publicada
na coluna social de Zzimo Barroso do Amaral, no Jornal do Brasil (Rio de Janeiro), em
13 de junho de 1995, sob o ttulo Quebra-galho:
Diretor da Fundao Getlio Vargas, o econom ista Carlos Langoni assum iu
ontem nova e tem porria funo.
Tradutor.
Depois que, totalm ente insegura, a responsvel pela traduo da Conferncia
do Banco Mundial, realizada ontem no Copacabana Palace, perdeu-se por trs
vezes, quando o vice-presidente do banco, Shahid Javed Burki, falava em
ingls, Langoni pediu licena e tom ou o posto da m oa.
Foi ovacionado.66

66

Recorte da nota, reproduzido pelo Cabine 1", n 44, de dezem bro de 1995.

-137-

A notcia acima caracteriza bem a imagem que a imprensa parece gostar de transmitir:
personalidade importante mostra que o intrprete incapaz e salva o dia. Como de
hbito, confunde-se o intrprete com tradutor. O mais importante, no entanto, que no
se sabe quem era a intrprete. Seria mesmo uma intrprete profissional? Ou seria
algum que ofereceu tarifas mais baratas que um intrprete profissional, contratado por
uma organizadora de eventos preocupada com o oramento? Pela descrio do
ocorrido, parece que a situao era de interpretao intermitente ou consecutiva, pois
no se fala em cabine, alm de no parecer muito provvel que Langoni tivesse entrado
na cabine, colocado os fones e, miraculosamente, fizesse interpretao simultnea de
maneira a ser ovacionado por seu desempenho. Muito possivelmente tratava-se de
um caso de interpretao intermitente, que pode ser feita por algum que conhea
razoavelmente bem os dois idiomas e, principalmente, o assunto, como certamente foi
o caso que possibilitou o louvvel desempenho de Langoni. Tambm no se sabe qual
tipo de erro teria sido cometido pela intrprete. Muitas vezes, na sua nsia de corrigir,
pessoas da plateia insistem num erro que no existe, partindo da premissa de que h
uma correspondncia exata e invarivel entre duas palavras ou expresses, e o
intrprete se torna culpado por no ter escolhido a expresso que o assistente tinha
em mente.

Isso acontece tambm, muitas vezes, quando o prprio palestrante fala os dois idiomas
ou tem algum conhecimento do idioma para o qual a interpretao est sendo feita e,
sempre que possvel, intervm com comentrios do tipo no foi bem isso que eu disse,
nos casos da interpretao intermitente ou da interpretao consecutiva. Exemplo disso
a situao descrita no informe da EFE, agncia de notcias espanhola, divulgando
incidente acontecido em 1997, com o ento Presidente Fernando Henrique Cardoso,
bastante conhecido entre os intrpretes por tal tipo de situao.
Rio de Janeiro, 8 sep (EFE) El presidente brasileo, Fernando Henrique
Cardoso, rega hoy a una traductora que no pudo passar del portugus al
ingls una frase pronunciada por el poltico durante la inauguracin de la VI
Conferencia de la Academ ia de Ciencias de Tercer Mundo e decidi term inar
su discurso en ingls.

-138Vam os a hablar entonces en ingls, m anifest irritado el presidente quando


la traductora le pidi que repitiera una larga frase de su discurso que no habia
captado bien y efectivam ente sigui hablando en la lengua de Shakespeare.
Desde el com ienzo de la cerim onia de apertura, Cardoso [...] parecia incm odo
por tener que hablar en su lengua m aterna ante un auditorio integrado en su
m ayor parte por cientficos estrangeros.
Al com enzar su discurso, Cardoso se dirigi a los presentes en ingls para
decir que com o presidente de Brasil no podia utilizar una lengua extrangera en
actos oficiales dentro del pas [...] pero cam bi de idea.
La prim era seal de que el presidente no estaba satisfecho con el trabajo de la
traductora surgi cuando la m ujer tradujo con dificultad al ingls una com plicada
frase del discurso y Cardoso la llam la atencin, advirtindole no fue eso lo
que dije.Minutos despus, cuando la desconcertada traductora le pidi que
repitiera otra frase igual de com plicada, el presidente decidi dejar el portugus
y term inar su intercencin en ingls [...]

67

Apesar de tratar a intrprete como tradutora diversas vezes, a notcia no negativa


para com a intrprete e deixa bem claro que o Presidente Fernando Henrique Cardoso,
desde o incio, queria falar ingls e no portugus, s o fazendo para cumprir o
protocolo. A notcia tambm deixa bem clara a complexidade das frases utilizadas pelo
Presidente. No h dvidas de que a situao era de interpretao intermitente, pois
as unidades de traduo parecem ter sido as frases, o que em si j dificulta o trabalho
do intrprete, por falta de um contexto um pouco maior, que o intrprete pode controlar,
ao escolher as unidades de traduo. O fato de a intrprete pedir ao Presidente que
67

Transcrito de Cabine 1", n 46, dezem bro de 1997. Segue a traduo:


O presidente brasileiro, Fernando Henrique Cardoso, repreendeu hoje um a tradutora que no
conseguiu verter do portugus para o ingls um a frase pronunciada pelo poltico durante a abertura da
VI Conferncia da Academ ia de Cincias do Terceiro Mundo e decidiu term inar seu discurso em ingls.
Vam os falar em ingls ento, m anifestou-se, irritado, o presidente quando a tradutora pediu-lhe que
repetisse um a longa frase de seu discurso, que no havia com preendido bem e, de fato, passou a falar
na lngua de Shakespeare.
Desde o com eo da cerim nia de abertura, Cardoso [...] parecia incom odado por ter de falar em sua
lngua m aterna diante de um auditrio com posto, em grande parte, por cientistas estrangeiros.
Ao com ear seu discurso, Cardoso se dirigiu aos presentes em ingls, para dizer que, com o presidente
do Brasil, no podia utilizar um a lngua estrangeira em atos oficiais no Pas [...] m as m udou de ideia.
A prim eira indicao de que o presidente no estava satisfeito com o trabalho da tradutora surgiu
quando a m ulher traduziu o ingls, com dificuldade, um a frase com plicada do discurso e Cardoso
cham ou-lhe a ateno, dizendo no foi isso que eu disse.
Minutos depois, quando a desconcertada tradutora lhe pediu que repetisse outra frase igualm ente
com plicada, o presidente decidiu abandonar o portugus e term inar sua interveno em ingls. [...]

-139repetisse uma frase e o fato de ele fazer comentrios sobre o que teria ou no dito
tambm mostra, com certeza, que a intrprete no trabalhava em simultnea, a partir
de uma cabine, o que evitaria grande parte do incidente, uma vez que a interferncia
do orador principal se torna quase impossvel. Como de hbito nesse tipo de notcia,
no se sabe quem era a intrprete, qual o seu nvel de profissionalismo, nem se houve
mesmo erro ou, mais uma vez, se tudo foi uma questo de escolha lexical diferente, por
parte dela, da escolha que teria sido feita pelo orador principal. A notcia deixa
transparecer, no entanto, que o Presidente estava incomodado com o fato de no poder
se expressar em ingls, ainda que dificilmente os cientistas do terceiro mundo, que
compunham grande parte da plateia, devessem ser falantes natos desse idioma.

Algumas vezes, h matrias informativas a respeito da profisso, que no tratam de


uma situao especfica de interpretao, como a publicado pela Gazeta Mercantil de
29 de maro de 2000. No artigo, o jornal entrevista a ento presidente da APIC, Maria
Clara Forbes Kneese, e d informaes corretas a respeito da profisso, do perodo de
trabalho do intrprete e da cobrana de honorrios pelas seis horas indivisveis, como
j mencionado anteriormente. Fala tambm da APIC, da forma de admisso de
associados e menciona o curso da Associao Alumni, em So Paulo (Cf. FONTOURA,
2000). De semelhante teor a matria publicada pelo jornal Valor, no ano seguinte.
Embora o artigo foque apenas a interpretao e entreviste a presidente da APIC na
poca, Amy Herszenhorn, e explique o funcionamento da profisso de intrprete e da
APIC, a chamada de abertura da matria menciona a rentvel carreira de tradutor e
intrprete, mais uma vez confundindo as duas profisses, aparentemente
desconsiderando o fato de que a profisso de tradutor no assim to rentvel quanto
a de intrprete, como o artigo parece querer salientar (Cf. LIPPI, 2001).

Um fator que desencadeou interesse momentneo do pblico brasileiro em geral pela


profisso de intrprete foi o lanamento do filme A Intrprete, do diretor Sidney Pollack,
com Nicole Kidman no papel da intrprete do ttulo, em 2005. O jornal O Estado de So
Paulo, aproveitando o interesse, publicou uma matria sobre a profisso, no caderno
Empregos. Aps apresentar um resumo do enredo do filme, a matria faz uma

-140apresentao geral da profisso, em que entrevista Suzana Mizne, na poca a


presidente da APIC. Apresenta foto de Mizne diante de sua coleo de mscaras
africanas em sua casa, hbito que coincide com o da personagem de Nicole Kidman no
filme mencionado (Cf. ALVES, 2005).

Ainda aproveitando o interesse pelo filme com Nicole Kidman, a revista Lngua
Portuguesa tambm apresentou matria sobre a profisso, ilustrando-a com foto da
atriz Nicole Kidman em cena do filme. Infelizmente, a matria apresenta inmeros
equvocos sobre a profisso de intrprete, utilizando como fonte de informao o
SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores) e a Abrates (Associao Nacional de
Tradutores) e fazendo grande confuso entre o trabalho do tradutor e do intrprete e
informando que a regulamentao bandeira da categoria, o que no poderia estar
mais longe da verdade, no que tange aos intrpretes. Menciona ainda o credenciamento
anual da Abrates, que na poca s englobava traduo, e no interpretao. De fato,
a Abrates s realizou exame para credenciamento de intrpretes uma vez, no final de
2008, no qual o autor da presente pesquisa foi convidado a presidir a banca e no se
sabe se o programa ter continuidade. Cita ainda que o SINTRA conta com 800
associados, sem mencionar que se tratam, basicamente, de tradutores e no de
intrpretes. Na rea da interpretao, cita o intrprete Ayrton Farias, inclusive com foto,
e menciona que ele chamado de Professor Ayrton, como conhecido no meio
(ALCNTARA, 2007, P. 32). Farias atua basicamente em Recife e outras reas do
Nordeste do Brasil e est longe de ser conhecido no meio, como informa a
reportagem. A matria concentra a maior parte das informaes sobre interpretao em
Ewandro Magalhes Jr., profissional bastante controvertido entre os demais no Brasil,
como j mencionado, e, coincidentemente, amigo de Farias. Ainda segundo Farias, os
intrpretes em geral comeam como professores de idiomas e, consequncia natural,
se dedicam traduo at atuarem em interpretao simultnea (op. cita, p. 29), uma
afirmativa, no mnimo, bastante equivocada. Ao se fazer um levantamento dos
intrpretes atuantes no mercado brasileiro, bastante comum observar-se as diferentes
origens profissionais, fato inclusive citado na matria do jornal Valor, mencionada
acima, que informa: A maioria dessas pessoas [associados da APIC] veio de outra
profisso. H mdicos, advogados, veterinrios, psiclogos e vrios outros profissionais

-141liberais [...]. A matria do jornal O Estado de So Paulo comea, por exemplo,


mencionando a intrprete Irina Zablith, tambm membro da APIC, salientanto que ela
migrou para a carreira de intrprete a partir da de veterinria. De fato, nenhum dos
intrpretes que prestaram depoimentos para a presente pesquisa comeou sua carreira
como professor de lnguas. O segundo equvoco da citao de Farias supramencionada de que o professor de lnguas por consequncia natural se dedica
traduo e depois chegam interpretao. No s poucos so os tradutores que se
tornam intrpretes, como tambm no parece ser fato que os professores de lngua,
consequentemente, se tornem tradutores. No se encontrou qualquer pesquisa
indicando essa sequncia na carreira. A matria ignora totalmente a APIC e a AIIC, as
duas associaes de classe que congregam o maior nmero de profissionais no Brasil.
Caso tivesse contactado representantes das duas associaes, o jornalista teria
descoberto, por exemplo, que a regulamentao no a bandeira da categoria, nem
nunca foi, e que a maior parte dos intrpretes no comeou a carreira como professor
de lnguas.

Por ser um trabalho discreto e muito diplomtico, como indica o ttulo da matria de
O Estado de So Paulo mencionada acima, e por ser um trabalho fundamentalmente
de equipe, muito raro que um intrprete individual ganhe destaque nos meios de
comunicao, uma vez que sua atuao procura ser sempre bastante invisvel. Duas
excees na mdia brasileira foram Elisabete Hart (Maria Elisabete Figueiredo Hart),
profissional que comeou em So Paulo e depois mudou-se para o Rio e foi, segundo
Jacqueline Branco, uma das fundadoras da APIC, um elo importante entre os
intrpretes do Rio e de So Paulo (cf. BRANCO, 2008). Ficou conhecida por interpretar,
ao longo das dcadas de 80 e 90, a cerimnia de entrega do Oscar. Seu falecimento,
em 29 de outubro de 2007, foi anunciado no Jornal Nacional, da Rede Globo de
Televiso com o seguinte texto:
Morreu hoje, no Rio de Janeiro, a tradutora e intrprete Elisabete Hart. Para
m ilhes de telespectadores brasileiros, o rosto de Bete Hart no era conhecido,
m as, para o pblico, difcil im aginar transm isses internacionais sem sua voz.
A estria dela, na Globo, foi em 1981 traduzindo sim ultaneam ente a
transm isso do casam ento da princesa Diana e do prncipe Charles e, desde

-142ento, seus trabalhos foram m uitos e m uito variados, com o a Guerra do Golfo,
dez anos depois, e as tantas cerim nias de entrega do Oscar, sem pre com
elegncia e preciso nas tradues.
Elisabete Hart tinha 64 anos. Na m adrugada desta segunda-feira, perdeu as
foras com que resistiu a um cncer por 11 anos. O corpo foi enterrado, no fim
da tarde, no cem itrio So Joo Batista.68

Seu falecimento foi noticiado tambm pela Folha de So Paulo e pelo jornal O Globo,
do Rio de Janeiro. Segundo a Folha de So Paulo, a intrprete virou sinnimo de
evento na televiso brasileira (VIEIRA, 2007).

Nos ltimos anos, os meios de comunicao vem dado destaque a Srgio Xavier
Ferreira, conhecido com o intrprete do Presidente Lula. Ele mencionado na mesma
matria do jornal O Estado de So Paulo mencionada acima (ALVES, 2005), em coluna
independente com o subttulo O Presidente Lula d muito trabalho?. Em 2006, foi
mencionado pela Isto - Dinheiro online (SAMBRANA, 2006). Ganhou destaque
individual no jornal O Estado de So Paulo, mais uma vez, em 4 de abril de 2009 (O
ESTADO DE SO PAULO, 2009) e, finalmente, uma reportagem de duas pginas na
revista Isto de 24 de junho de 2009 (SEQUEIRA, 2009). Como elo comum em todas
as matrias, destacam-se elementos comuns da carreira de um intrprete, como a
eterna confuso entre o papel do tradutor e o do intrprete, bem como sigilo
profissional, que faz parte do Cdigo de tica da APIC, j discutido anteriormente neste
captulo. Como intrprete profissional e membro da APIC, nada mais bvio que o
intrprete mantenha sigilo das reunies das quais participa. Ainda so, tal fato parece
chamar a ateno dos jornalistas. Todos tentam arrancar do tradutor [sic] algum
segredo de Estado. Mas, sempre discreto e fiel aos princpios da profisso, sorri e
desconversa. Quando pressionado, cala-se (SEQUEIRA, 2009, p. 42). Diz Sambrana
(2006): Sabem tudo o que se passa nas conversas confidenciais e presenciam
momentos histricos. Para que as informaes dessas reunies no vazem, so
obrigados a assinar um contrato de confidencialidade. A matria sem autor de O
68

Citado em <http://vivendo-e-traduzindo.blogspot,com .2007/10/m orre-tradutora>, acesso em


16 m ai 2008.

-143Estado de So Paulo (2009) tambm faz meno ao fato: Discreto, o intrprete visto
no Planalto como uma espcie de confessor
nem mesmo os assessores de Lula
extraem trechos de conversas privadas que
o intrprete mantm com outros lderes.

As matrias mencionam tambm outros


pontos

corriqueiros

para

intrpretes

profissionais, como se fossem uma coisa


Figura 21: Presidente Obam a e Presidente
Lula, tendo ao fundo o intrprete Srgio Xavier
Ferreira.
(www.bonato.cc. Acesso em 15.out.2010.)

incomum: [...] valendo-se de dois microfones


[sic], Ferreira fez a traduo simultnea da
entrevista de Lula ao jornalista [...] A

traduo agora se d em tempo real, disse um colaborador. O que h de fantstico


para um intrprete experiente, cuja carreira teve incio em 1973, em fazer uma
interpretao simultnea? O mesmo colaborador da equipe presidencial explica: Ele
acabou com as verses consecutivas, que eram muito demoradas [...], sem
aparentemente se dar conta que tal fato j foi constatado desde os anos 40, a partir do
Julgamento de Nuremberg, como se explica em captulo anterior do presente trabalho.

As matrias tambm procuram sempre ressaltar que Ferreira foi capaz de traduzir
determinada expresso que no existe em ingls, insistindo-se na crena de que o ato
tradutrio consiste em conhecer equivalncias prvias existentes e reproduzi-las
quando necessrio. A matria de Alves (2005) menciona que o Presidente Lula disse
que o Pas estava de baixo astral. Segundo explica a jornalista, Ferreira teria explicado
que a expresso no existe em ingls e ento ele (Ferreira) disse que o Brasil estava
em uma fase de bad vibes. Coisa bastante corriqueira para um intrprete profissional!

Sequeira (2009) menciona que quando [...] Barack Obama chamou Lula de o cara [...]
coube a ele (Ferreira) traduzir a gria americana. Em primeiro lugar, a gria americana
no o cara a expresso usada por Obama foi this is my man. Foi Ferreira quem,
supostamente, escolheu a equivalncia e usou o cara, que a imprensa brasileira

-144adotou como a expresso usada por Obama. Nada mais natural para um intrprete que
uma expresso utilizada por ele passe a figurar como a usada pelo principal (falante
original). Isso mostra o quanto o intrprete assume, de fato, a personalidade da pessoa
a quem interpreta. O mesmo jornalista menciona ainda que o conhecimento profundo
do sindicalismo ajuda Xavier a traduzir expresses como rank and file para designar
a massa dos trabalhadores [...]. Mais uma vez, o jornalista reflete a crena
generalizada de que o intrprete tem que ser algum com as mesmas afinidades de seu
principal. No s no preciso grande conhecimento de sindicalismo para traduzir rank
and file, mas tal raciocnio o mesmo da crena de alguns de que necessrio ser
mdico para traduzir um mdico, advogado para traduzir um advogado, e assim por
diante. Se assim o fosse, no existiriam de fato os intrpretes e os tradutores
profissionais. Em princpio, qualquer intrprete profissional sabe se preparar para os
assuntos que enfrentar em um evento e sabe se familiarizar com o jargo da rea em
que vai atuar. Encontrar equivalncias para expresses do dia-a-dia nada mais do
que o cotidiano de qualquer intrprete, assim como o de qualquer tradutor de textos
escritos. A imprensa brasileira parece ainda ter a imagem da interpretao como arte,
comum nos incios da profisso e que comea a se desfazer com o desenvolvimento
da profisso a partir dos anos 50, como j mencionado anteriormente neste trabalho.

Possivelmente, dentre as reportagens sobre a profisso de intrprete j publicadas na


imprensa brasileira, a mais bem pesquisada foi a da revista Piau de setembro de 2009,
sob o ttulo Fina Sintonia (HARAZIM, 2009). Embora tambm se estenda razoavelmente
sobre os intrpretes do Presidente Lula, ela no se detm a. A jornalista responsvel
entrevistou diversos intrpretes bastante atuantes no Brasil, vrios deles membros da
APIC e da AIIC, no Rio, em So Paulo e em Braslia. A jornalista focaliza bastante bem
a questo do sigilo profissional, o que sempre acaba atraindo o interesse da mdia, e
enfoca tambm questes internacionais da profisso. pena ter cometido alguns
equvocos histricos a respeito do sempre presente Julgamento de Nuremberg,
afirmando, por exemplo, que Goering foi enforcado e dando a entender que os
intrpretes simultneos que atuaram nas diversas sesses do Julgamento tambm
faziam as tradues escritas e ficaram isolados num castelo da Baviera (que a jornalista
chama de Bavria), citando Peter Less. Embora no indique suas fontes, fica bastante

-145claro pelas informaes contidas na reportagem, que a jornalista se serviu do artigo de


Geese (2005), disponvel no site da AIIC e j citado neste trabalho, repetindo os
diversos equvocos j apontados anteriormente neste trabalho. Ainda assim, a
reportagem d um panorama bastante preciso da situao brasileira, embora no
focalize, em momento algum, a questo da formao de intrpretes, corroborando, mais
uma vez, a imagem da interpretao como arte, mencionada no pargrafo anterior.

5.7 Intrpretes fora do eixo Rio-So Paulo

Em seus primrdios no Brasil, qualquer evento que utilizasse a interpretao


simultnea, dependeria dos intrpretes sediados no Rio de Janeiro, como j
mencionado anteriormente neste trabalho. Posteriormente, comea a se desenvolver
um mercado em So Paulo, e com isso aparecem os primeiros intrpretes na capital
paulista, levando criao da APIC, em 1971, como tambm j mencionado. Hoje em
dia, porm, h intrpretes em grande parte das grandes cidades brasileiras. Como se
trata de ambiente de trabalho totalmente freelance, como mencionado diversas vezes
neste trabalho, no possvel obter uma estatstica exata. Alm disso, grande parte dos
intrpretes atuantes em diversas cidades no pertence APIC ou a AIIC.

Uma das cidades que, por razes bvias, parece congregar o maior nmero de
intrpretes a capital do Pas, Braslia. No entanto, apenas trs so membros da AIIC
e sete da APIC. Dentre os sete membros da APIC, um tambm o da AIIC e um outro
membro credenciado, o que significa que foi aprovado no exame realizado em 2008,
mas ainda no parece ter os 50 dias necessrios para ser membro candidato.69 No
entanto, como se ver nos comentrios da prxima seo deste captulo, parece haver
um nmero muito maior de intrpretes na Capital Federal. No III Congresso
Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates70, em mesa-redonda sobre
credenciamento de tradutores e de intrpretes, da qual o autor deste trabalho fez parte,
havia um grande nmero de intrpretes de Braslia, que reclamavam de a ABRATES
69

70

Inform aes consultadas nos sites das respectivas organizaes, <aiic.net e apic.org.br> em
16 jul. 2010.
19 a 21 de m aro de 2010, em Porto Alegre.

-146no ter promovido outros exames de credenciamento, como o de dezembro de 2008,


mencionado neste trabalho. Observou-se que uma expressiva quantidade de intrpretes
jovens buscam a alternativa do credenciamento da ABRATES, a fim de algum vnculo
associativo que corroborasse seu comprometimento profissional. (Ver tambm as
observaes do Intrprete C na prxima seo deste captulo, a respeito da situao
em Braslia). No h dvida de que o mercado de Braslia e da regio, com toda a
demanda de rgos pblicos, embaixadas e consequentes eventos atrados por essas
instituies, no pode ser atendido por somente nove intrpretes, que o total dentre
associados AIIC e APIC, organizao s quais cujo acesso no fcil, a um iniciante
na carreira. Sendo assim, vrios outros buscam algum reconhecimento profissional por
meio da ABRATES ou simplesmente atuam sem qualquer credencial, uma vez que o
mercado totalmente livre e que muitos contratantes se interessam mais pela questo
do preo do que por qualquer outro elemento.

Outra cidade brasileira com um expressivo mercado e, consequentemente, com um


razovel nmero de intrpretes Porto Alegre. Essa cidade a nica cidade brasileira
fora do chamado eixo Rio-So Paulo que j sediou verdadeiros cursos de formao de
intrpretes, na PUC e na UFRGS, como se discutir no prximo captulo. A intrprete
pioneira da regio parece ser Hedy Hofmann, conhecida e reconhecida por todos os
colegas da regio. Hofmann (2008) foi a nica intrprete da regio a ser membro da
APIC e, possivelmente, uma das primeiras associadas fora de So Paulo. Diz ela: Eu
era nmero 18 da APIC, e a associao comeou com oito pessoas. A ordem era a
ttulo de antiguidade, eu pagava os 18 centavos para saber que era eu que tinha
pagado. (Hofmann, 2008). Hofmann foi, sem dvida, o principal elemento no curso de
formao da intrpretes da UFRGS e parte de sua trajetria ser narrada no prximo
captulo, junto do curso da UFRGS, uma vez que so partes inseparveis. Quanto ao
seu incio profissional como intrprete fora da Universidade, conta ela:
Eu trabalhei com elas [m em bros da APIC] pela prim eira vez em 1978 em um
Congresso Brasileiro de Cardiologia, aqui em Porto Alegre, estava eu e o
Shink. E depois no Congresso M undial do Mercado Catlico, com a Ingrid
[Orglm eister]. Trabalhei com varias delas, com a Susy [Suzana Mizne] em
outros congressos. Eu, a Cristina [Von Ostenberg] e o Shink nos revezvam os,
por cinco dias. Em 1979 teve um Congresso de Odontologia, e eu e a Cristina

-147estavam os em um a das duas salas. E eu no m e lem bro quem estava na outra,


na poca eu conhecia bastante gente j. S m e lem bro que estava doente e
quase no conseguia falar, m as eu precisava fazer por questes de preo e
porque ja contavam com igo.

Em 1975 eu trabalhei com a equipe m ista da Alem anha, m as eu j estava


trabalhando em alem o antes, e quando entrei na cabine para trabalhar, eu no
conseguia abrir a boca para falar e o [nom e em alem o] m e tirou da cabine, no
m e deixou nem abrir a boca, eu falava de e para alem ao e isso m e tirou a
coragem de fazer trabalho pra alem o. (Hofm ann, 2008)

Hofmann desligou-se da associao recentemente, por desentendimentos de natureza


administrativa, cujos detalhes a depoente pede que sejam mantidos em carter
confidencial. (comunicao verbal). Sua sada lamentada, por exemplo, por Mizne
(2008) em seu depoimento, que qualifica tal fato como uma perda para ns.

Segundo vrios depoentes de Porto Alegre (Hofmann, Von Ostenberg, Domingues,


Giosa - todos 2008), h um mercado bastante expressivo na regio, devido ao grande
nmero de indstrias e feiras. Alm disso, os intrpretes de Porto Alegre costumam
trabalhar em eventos nos outros estados do Sul e, em alguns casos, em outras regies
do Brasil. Von Ostenberg (2008), por exemplo, por ser mdica e atuar muito em eventos
dessa rea, costuma ser chamada por colegas de todo o Brasil. Comeou muito cedo
em sua carreira, pois sua me foi professora de interpretao de alemo no curso
pioneiro da PUC de Porto Alegre, que antecedeu o da UFRGS. Teve, desde sempre,
carreira dupla como intrprete e como mdica (psiquiatra) e atua nas duas reas at
hoje. Como muito comum na interpretao, a carreira de Von Ostenberg comeou por
acaso. Conta ela:
Eu sou m dica. Estava na faculdade de Medicina, o prim eiro ano eu achei um a
chatice; prim eiro ano m uita novidade, anatom ia at que era divertido.
Segundo ano m uito chato, m atrias m uito aborrecidas, a gente j ta louca pra
ter um paciente com um a doena, algum a pessoa, algum a coisa.
De louca, tinha um congresso de curtum es em Porto Alegre. Eu no tinha a
m enor ideia de o que era curtum e em 1972, e ai algum falou para a m inha

-148m e. A m inha m e disse que achava que eu tinha jeito com isso, que eu ia m e
dar bem . Ela estava na cabine de alem o e disse que eu iria pra cabine de
ingls. Eu nunca tinha feito um a traduo na vida, nem escrita, nem nunca tinha
m e passado. Me m andaram os textos, estudei, j sabia de cor, m e m andaram
com um m s de antecedncia. No sabia o que faria se o cara fugisse m uito,
m as pelo m enos eu j sabia o vocabulrio e nunca fui tm ida, assim s em
coisas pessoais, m as aparecer em pblico e falar coisa terica, no era nada
pessoal. Ai tu im aginas o sucesso, aquele m onte de hom em e um a guriazinha
de 18 anos. Foi o m aior sucesso, eu sabia tudo. A m inha m e disse que eu
tinha chance e ai eu fui, No tinha m ais ningum .
Ai eu disse: gostei de fazer isso, acho que gostei de ser interprete; tinha
gostado de ganhar o dinheiro, na poca eram 100 dlares, m as em 72, era
dinheiro. Na poca eu era estudante, achei m uito m ais interessante. Ai cheguei
em casa e disse: m udei de ideia, Medicina um a chatice, isso m uito m ais
interessante, vou largar a m edicina e vou fazer Letras tradutor-intrprete. Minha
m e queria se suicidar porque que horror porque ela tinha m e deixado ir
naquele treco, fez o m aior dram a na poca, que com o eu iria fazer Letras e
largar a Medicina. Minha m e dava aula de tradutor-intrprete na PUC na
poca, esse curso existiu antes do curso da Federal, foi o prim eiro e depois
acabou. [...] Minha m e trabalhava la, e o diretor na poca era o irm o Liberato.
A ela m e carregou para o diretor e ele m e convenceu a fazer as duas
faculdades ao m esm o tem po, m e convenceu que se eu no quisesse fazer a
Medicina, depois ela pelo m enos m e ajudaria na rea da interpretao, que no
era de ser jogar fora. Me convenceu, e com todo dram a, eu fui fazer as duas,
e com o eu tinha o diplom a de alem o eu no fazia as aulas de lnguas, eu tinha
o Michigan e o Cam bridge e tinha dispensa sem pre, s ia quando podia e fazia
as provas.

Outro intrprete muito atuante em todo o Brasil e que reside em Porto Alegre Peter
Naumann, j citado mais de uma vez neste captulo, na questo do Frum Social
Mundial. Ser citado a seguir, tambm, na prxima seo. Naumann (2008) relata o
incio de sua trajetria, semelhante, em diversos pontos, a de outros intrpetes:
[...] m e tornei intrprete em 1979, aos 29 anos, depois de ter sido educado para
ser concertista (pianista: solista, cam erista e acom panhante de cantores de
Lieder; fiz tudo, no fui especialista), ter freqentado um ginsio de letras
clssicas, ter estudado paralelam ente Letras (um curso muito ruim , mas sem pre
li m uito) e ter estudado cinco anos na Europa, onde m e voltei cada vez m ais

-149para a histria e estudei paralelam ente Filosofia e Cincias Sociais. [...]


Excetuado o trabalho para o Instituto Goethe, quando o Goethe ainda tinha
m ais dinheiro, para duas universidades locais, a UFRGS e a PUC-RS, e para
o Consulado da Alem anha, quando polticos alem es vinham a [Porto Alegre],
nos ltim os anos trabalho cada vez m enos em Porto Alegre. De certa form a,
nunca m e considerei portoalegrense. Apenas nasci aqui e vivo aqui porque a
qualidade de vida m elhor. Quando virei intrprete em 1979, passei a viajar
com o nunca antes na vida, precisam ente por causa do m eu dom iclio perifrico.
Toda a m inha carreira foi feita m ais no centro do pas, entre SP, Rio e Braslia
e no exterior (Europa). Trabalhei m uito no Nordeste, quando ele ainda no era
um faroeste em m atria de interpretao, igualm ente m uito no Norte do pas.

Naumann, considerado por todos que o mencionam como um dos melhores intrpretes
de alemo existentes no Brasil, no tem, assim como tantos outros tambm, formao
especfica em interpretao, mas sim slida formao humanstica e atua como
intrprete principalmente em reas relacionadas histria, filosofia e poltica.
interessante, ainda, observar sua referncia ao Nordeste, em termos de trabalho de
interpretao, onde trabalhava quando ele ainda no era um faroeste em matria de
interpretao.

A situao da interpretao no Norte e no Nordeste do Brasil parece ser bem mais


desorganizada do que no Sudeste e no Sul. Em sua apresentao no painel a respeito
de mercados regionais brasileiros no III Congresso Internacional de Traduo e
Interpretao da Abrates, j mencionado acima, Ayrton Farias (FARIAS, 2010), sem
indicar sua fontes, apresentou uma tabela com os seguintes nmeros de intrpretes em
diversos estados do Nordeste: Maranho, 3; Cear, 10; Paraba, 1; Pernambuco, 20;
Alagoas, 2; Sergipe, 1; Bahia, 25. Segundo ele, no h uma poltica de preos, que so
cobrados de maneira aleatria, gerando uma confuso no mercado, que dominado
por empresas intermedirias, situao que parece se espalhar por todo o Pas e que
desagrada bastante a quase todos os intrpretes, como j mencionado neste trabalho.
Farias menciona, ainda, que o ambiente de negcios [do Nordeste] geograficamente
discriminado, sem explicar bem o que isso pode significar. Imagina-se que se refira s
tarifas pagas aos intrpretes. um mercado que mereceria um estudo separado, pois

-150 bastante novo, se comparado ao Sul e Sudeste, e onde os preos praticados so


realmente inferiores. Caberia, ainda, analisar a qualidade do desempenho profissional
dos intrpretes que nele atuam, uma vez que dificilmente trabalham no Rio, em So
Paulo ou em Porto Alegre. No mercado de Braslia, vrios so conhecidos por
trabalharem bem abaixo das tarifas dos demais e acabam atendendo a clientes que
querem pagar bem menos, o que acaba compensando as despesas de deslocamento.
Segundo Mello (2007) em seu depoimento, ao se referir a um agenciador de intrpretes
do Nordeste:

Olha, voc pode ter conhecido assim o cangaceiro da interpretao sem


entrar em detalhes depois nesses eventos em Braslia, ele levava o grupo
dele, todo m undo ia junto e ele alugava assim , um apartam ento de tem porada,
por uns dias, e todo m undo ficava em bolado l, dorm ia l e etc. e depois
voltavam etc...

Realmente, no so condies aceitas normalmente pelos intrpretes razoavelmente


estabelecidos. No se sabe, obviamente, qual a qualidade da interpretao realizada
nessas condies. A questo de qualidade da interpretao no Brasil, de fato, exigiria
todo um estudo separado, pois foge ao escopo deste trabalho.

O mercado do Norte do Brasil parece ser ainda mais incipiente. Dulcet (2010), no
mesmo painel a respeito de mercados regionais brasileiros no III Congresso
Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates, j mencionado acima, deixa claro
que o mercado de interpretao do Norte do Brasil se foca mais na interpretao de
acompanhamento, inclusive com bidule. A temtica , em grande parte das vezes,
questes ambientais. Um grande evento na regio foi o Frum Social Mundial de 2009,
mas a interpretao de conferncias, em si, foi realizada por intrpretes de So Paulo
e do Rio.

Cumpre mencionar, ainda, que nem a AIIC, nem a APIC, possuem qualquer associado
no Norte ou no Nordeste do Brasil e que quando h grandes eventos internacionais

-151nessas regies, comum contratarem-se intrpretes do Rio e de So Paulo,


basicamente, como j mencionado anteriormente.

-152Captulo 6
A Formao de Intrpretes no Brasil

6.1 O panorama internacional

Falando em Veneza, em 1977, num dos primeiros eventos internacionais tendo como
tema, exclusivamente, a interpretao de conferncias71, Jean Herbert, o mais antigo
intrprete em atividade na ocasio, disse:
[...] on account of the amazing proliferation of m ultilingual m eetings throughout
the world, the num ber of trained conference interpreters required now probably
increased a thousand tim es what it was needed in 1919. Fortunately, a num ber
of excellent schools, particularly in universities, can now supply them , and it can
no longer be said, as was form erly adm itted, than an interpreter is born, not
m ade (Herbert, 1978, p. 9).72

Dentre as excelentes escolas mencionadas acima por Herbert, a primeira dedicada


especificamente formao de intrpretes de conferncia surgiu em 1941, em
Genebra, criada por Antoine Velleman, intrprete da Liga das Naes (BOWEN e
BOWEN, 1984) e s viria a formar tradutores a partir de 1971. Outros seguiram, aps
a Segunda Guerra Mundial: uma escola de interpretao sob o patrocnio da HEC
(cole de Hautes Etudes Commerciales), no ano de 1948, em Paris, na qual Danica
Seleskovitch que viria revolucionar o ensino de interpretao a partir da dcada de
60 foi aluna de Marie-France Skuncke, formada por Genebra e tambm uma das
intrpretes de Nuremberg, escola essa encerrada no incio dos anos 70 (WIDLUNDFANTINI, 2007); a Division of Translation and Interpretation, na Universidade de
Georgetown (1949), como parte do Institute of Languages and Linguistics of the School
of Foreign Service, dirigido por Leon Dostert, sendo que a formao de intrpretes

71

Conhecido com o NATO Venice Sym posium .

72

[...] devido ao incrvel crescim ento da quantidade de reunies m ultilngues em todo o m undo,
o nm ero exigido de intrpretes de conferncia com form ao provavelm ente aum entou m il
vezes em relao a 1919. Felizm ente, um a quantidade de excelentes escolas, especialm ente
em universidades, capaz de fornec-los, e j no se pode m ais dizer, com o se adm itia
anteriorm ente, que um intrprete j nasce intrprete.

-153estava sob a direo de Stefan Horn, um dos intrpretes de Nuremberg, que viria a ser
encerrada em 2003. Em meados da dcada de 50, surgiram o Institut fr bersetzen
und Dolmetschen em Heidelberg originalmente fundado em Mannheim em 1930 para
o ensino de traduo e interpretao comercial, de acordo com Pchhacker (2004)
e a ESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs), criada inicialmente como
escola particular, e incorporada Sorbonne em 1957, com o nome atual, sob a direo
de Maurice Gravier, que foi sucedido em 1980 por Danica Seleskovitch. Em 1968, um
curso de formao de intrpretes foi criado em Londres por Patricia Longley cuja
carreira se iniciara ainda na Liga das Naes e continuou na UNESCO , na
Polytechnic of Central London, atualmente University of Westminster. Esse curso,
segundo Mackintosh (1999), tinha como objetivo precpuo em seu incio a formao de
intrpretes de russo para ingls, a fim de atender s necessidades da ONU. No ano
seguinte, 1969, foi criado o curso do Monterey Institute of Foreign Studies atualmente
denominado Monterey Institute of International Studies (Cf. Mackintosh, 1999), na
Califrnia, o nico curso especfico de formao de intrpretes de conferncia nos
Estados Unidos, alm do oferecido por Georgetown, na poca.

Existem (ou existiram) muitos outros programas de formao de intrpretes,


majoritariamente na Europa, como em Viena, em Munich, em Zurich, em Bruxelas,
Anturpia e Mons, na Blgica, e o ISIT Institute Catholique de Paris, entre outros. O
principal programa do Canad est na Universidade de Ottawa, a capital do pas. No
objeto do presente estudo traar uma panormica dos cursos de interpretao no
mundo. O quadro acima apresentado apenas para contextualizar a situao brasileira.
Basicamente, todos os cursos supramencionados seguem at hoje, em grande parte,
a recomendao da AIIC, inicialmente em 1959, de que fossem oferecidos em nvel de
ps-graduao e muitos fazem parte de um consrcio europeu chamado European
Master in Conference Interpreting73.

importante compreender aqui que os programas denominados ps-graduao e/ou


mestrado so assim denominados por exigirem que seus candidatos j tenham um
73

O website do program a encontra-se no endereo <www.em cinterpreting.org>.

-154curso de graduao em qualquer rea (ou uma licence, na Frana, que compreende
seis semestres aps a concluso do ensino mdio, muitas vezes mencionada como
Bac+3). So todos cursos voltados prtica e no pesquisa, como pode fazer supor
a nomenclatura adotada, se considerada a prtica brasileira na ps-graduao. Seriam,
em termos comparativos, cursos equivalentes a um mestrado profissional, modalidade
introduzida no sistema educacional brasileiro em 1998. O primeiro programa voltado
de fato pesquisa, em nvel doutoramento, foi implantado na ESIT, em 1974, por
Seleskovitch, dando impulso ao incio sistemtico da reflexo acadmica na rea de
Estudos da Interpretao (Cf. LEDERER, 1998). At ento, as pesquisas na rea
tinham sido espordicas e com os mais variados locus, uma vez que as instituies
mencionadas acima s se ocupavam da formao prtica de intrpretes, sem
desenvolver pesquisas acadmicas. Em 1998, o ETI, da Universidade de Genebra,
passou tambm a oferecer a possibilidade de um doutoramento em interpretao.

6.2 A questo da bibliografia para o ensino de interpretao

Ao contrrio do que acontece no ensino de lnguas, o ensino de interpretao no


dispe de materiais publicados que propiciem um curso pronto, com livro do aluno, livro
do professor, fitas ou CDs, como exitem em abundncia para os cursos de lnguas
estrangeiras. A reflexo terica mais ampla sobre a questo s veio a ganhar mpeto
a partir do NATO Venice Symposium, j mencionado. Isso no significa, porm, que
no haja algumas obras anteriores, alm de simpsios e colquios, que comeam a ser
realizar a partir de 1965, com o encontro realizado pela AIIC, denominado Colloque sur
lenseignement de linterprtation, repetindo-se em 1970, 1974, 1974, 1976, 1977, e da
por diante, sempre para discutir questes relacionadas ao ensino de interpretao
(MACKINTOSH, 1995).

A primeira obra a respeito da formao de intrpretes foi escrita por Jean Herbert,
intrprete pioneiro, j mencionado anteriormente, em 1952, em duas edies
concomitantes: uma em francs Manuel de lInterprte e outra em ingls The
Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter (HERBERT, 1952a

-155e 1952b). O livro de Herbert trata, basicamente,


da interpretao consecutiva, com uma breve
meno simultnea, e ainda assim para
critic-la, ferrenho defensor que era da
consecutiva, ao dizer: The average quality
allowed by simultaneous interpretation is far
below that allowed by consecutive interpretation
[...].74 E no pargrafo seguinte, introduz seus
13 conselhos para a interpretao simultnea,
afirmando: Comparatively little advice can be
given on the technique of transfer which is
peculiar to simultaneous interpretation.75 No
todo, com exceo de cerca de quatro pginas
Figura 22: facsm ile da folha de rosto da
edio em i ngls do livro pioneiro de
Herbert (digitalizado pelo autor.)

(pp.

29-32)

dedicadas

interpretao

simultnea, o restante do livro se ocupa de

conselhos e informaes relacionados com a interpretao consecutiva e outras


questes relacionadas profisso em si, como a confidencialidade e o comportamento
do intrprete no ambiente das conferncias internacionais.

Em 1959, foi publicado mais um livro a respeito do ensino de interpretao, tambm por
um professor da Escola de Genebra, Jean-Franois Rozan, intitulado La Prise de
Notes en Interprtation Conscutive76. Como seu ttulo deixa bem claro, o livro se
concentra em ensinar um sistema de notas para a interpretao consecutiva. Na
introduo ao livro, o autor explica seu propsito:
Jean Herbert, dans son Manuel de lInterprte, a dit tout ce quil y avait dire
sur le rle, la m ission, les qualits de linterprte. Il a trac les grandes lignes
techniques du m tier.
Le but de ce cahier est plus lim it. Jai voulu prsenter un systm e de prise de
notes facile assim iler pour tous, quelles que soient les langues dan lesquelles

74
75
76

A qualidade m dia possibilitada pela interpretao sim ultnea fica bem abaixo da que
possibilita a interpretao consecutiva.
Em com parao [com a consecutiva] h poucos conselhos que se podem dar a respeito da
tcnica de transferncia que caracteriza a interpretao sim ultnea.
A Tom ada de Notas na Interpretao Consecutiva

-156ils auront travailler (ROZEN, 1959, p.9). 77

exatamente o que faz: apresenta sete princpios bsicos das notas na interpretao
consecutiva, apresenta uma sugesto um tanto complexa de smbolos, aos quais se
seguem cinco exerccios com comentrios.

Em 1962, finalmente, foi publicado um livro com excelentes sugestes metodolgicas


para o ensino da interpretao simultnea: Thorie et Pratique de lInterprtation: avec
application particulire langlais et au franais, do belga Henri Van Hoof. O autor
apresenta quatro fases para o processo da interpretao simultnea, a saber: (1):
escuta, 1 fase; (2): traduo; (3): elocuo; (4) escuta, 2 fase. Explica que a 2 e
3 fases (traduo e elocuo) esto deslocadas no tempo [en dcalage, termo que se
consagrou no jargo profissional] em relao 1 fase; e a 4 fase est deslocada no
tempo em relao 2 e 3 fases. A seguir, seu mtodo oferece sugestes especficas
de atividades para serem aplicadas em trs etapas. A primeira focaliza apenas o ato de
escutar (1 fase) e falar e tem como objetivos (a) familiarizar o aluno com o
equipamento; (b) ensinar o aluno a falar enquanto escuta; (c) iniciar o aluno no
distanciamento (dcalage) em relao ao orador. A segunda etapa do mtodo proposto
pelo autor se concentra em escutar (1 fase), traduzir e falar. Os dois objetivos dessa
etapa consistem em (a) libertar o aluno da priso ao original; (b) aplicar o deslocamento
traduo. A terceira etapa consiste na prpria interpretao simultnea propriamente
dita, englobando as quatro fases mencionadas acima. Muitos dos exerccios propostos
pelo autor so ainda usados, com bastante frequncia, nos cursos de formao de
intrpretes atualmente, com uma certa modernizao permitida pelos meios
tecnolgicos dos dias de hoje, que permitem a gravao e reproduo de som e
imagens com muito mais facilidade do que em 1962.

importante mencionar que a Association Internationale des Interprtes de Confrence


77

Jean Herbert, em seu Manual do Intrprete, disse tudo o que havia a dizer sobre o papel, a
m isso, as qualidades do intrprete. Ele traou as grandes linhas tcnicas da profisso.
O objetivo deste caderno m ais lim itado. Eu quis apresentar um sistem a de tom ada de notas
de fcil assim ilao para todos, quaisquer que sejam suas lnguas de trabalho.

-157(AIIC) realizou, em 18 e 19 de dezembro de 1965, seu primeiro Colloque sur


lEnseignement de lInterprtation78, em que se discutiram no s os princpios do
ensino da interpretao, mas tambm os testes utilizados em diversas escolas para a
seleo de candidatos a alunos (Cf. AIIC, 1965).

Em 1971, outro belga, Paul V. Hendrickx, publicou Simultaneous Interpreting: A Practice


Book, que colocaria em prtica os princpios j expostos dois anos antes, pelo autor, em
artigo publicado no peridico canadense Meta (HENDRICKX, 1969). A considerao de
aspectos deste livro importante aqui, uma vez que foi o mtodo adotado por ngela
Levy, quando comeou o curso da Associao Alumni e que permeia seu ensino, assim
como o de outros professores dessa instituio, to conhecida em So Paulo. No artigo
em questo, Hendrickx crita o excelente livro de M. Henri Van Hoof, por trabalhar
previamente os textos a serem traduzidos, reduzindo-os a frases curtas contendo
apenas uma ideia e, posteriomente, trabalhar em cabine o mesmo texto ou outros muito
semelhantes, na modalidade simultnea. Tal forma de trabalho, diz o autor
contibue sans aucun doute grandem ent la form ation du traducteur, m ais dans
la pratique, lexercise se lim ite en fin de com pte trop souvent une rptition
dune traduction plus ou m oins apprise davance. [...] m ais les principes de la
sim ultane ne son m is en pratique que subsquem m ent. Ce qui dvait tre la
part du lion se rduit fort peu de chose. [...] Il en resulte quaux cours de
sim ultane, lactivit principale doit consister aprendre ou dvelopper la
dissociation de lattention qui rend le dcalage possible, qui perm et le recul
ncessaire une traduction rflchie. Cest ce que Danica Seleskovitch appele
la concentration sur la double activit, entendre et parler; ou encore: audition et
rtention dune part, traduction et phonation dautre part (HENDRICKX, 1969,
p. 86).79

, justamente, essa ideia do distanciamento, da dupla atividade que o autor tomou por
base nos exerccios propostos no seu livro publicado em 1971. O livro de Hendrickx
78
79

Colquio sobre o Ensino da Interpretao


contribui, sem dvida, grandem ente para a form ao do tradutor [sic], m as na prtica, o exerccio
se lim ita, no final das contas, com m uita frequncia, a um a repetio de um a traduo j
aprendida anteriorm ente [...] m as os princpios da sim ultnea s so colocados em prtica
posteriorm ente. O que deveria ser a parte do leo se reduz a m uito pouca coisa. [...] de fato,
durante a sim ultnea, a atividade principal deve consistir em aprender ou a desenvolver a
dissociao da ateno que torna possvel o distanciam ento [dcalage], que perm ite o
afastam ento necessrio para que haja uma traduo refletida. o que Danica Seleskovitch
cham a de concentrao na atividade dupla, ouvir e falar, ou ainda: a audio e a reteno de
um a parte, a traduo e fonao de outra parte.

-158reflete bem a filosofia predominante na poca em termos de estudos de questes


relativas s lnguas, de modo geral: era a poca dos drills, da nfase nos aspectos
estruturais das lnguas e da metodologia udio-lingual para o ensino de lnguas
estrangeiras. Em seu prefcio, o prprio autor o denomina como sendo um book of
drills (HENDRICKX, 1971, P. xii). As ideias lanadas dois anos antes em seu artigo
supracitado (HENDRICKX, 1969) so retomadas na Introduo do seu livro, com nfase
no distanciamento, na chamada dcalage. Diz Hendrickx (1971, p. viii):
[...] the right teaching technique m ust consist in training the learner intensively
from the start to cope with the listening process while doing the actual
translating, i.e. to stay behind the speaker as m uch as possible. The interpreter
should not start translation until he has grasped the full m eaning of what has
been said.

This precisely, is the fundam ental principle on which the present exercises are
based. The m ethod is devised (1) to force the learner to stay behind, and (2) to
80
allow the teacher to control this lag.

Como se v, o autor coloca a questo do distanciamento como o ponto fundamental


para a formao do intrprete e, apesar de mencionar a importncia do significado, os
exerccios propostos no livro so totalmente descontextualizados e levam,
inevitavelmente, o aluno a se concentrar em lembrar de palavras ou expresses, e no
numa mensagem coerente, que englobe uma situao em si e que exija o
processamento do contedo com elementos extratextuais. O autor tenta se resguardar
desse tipo de crtica, dizendo que [...] the present exercises consist of separate words
or sentences without any context. This may seem artificial, but they are measurable
units, which enable the instructor accurately to assess the progress that has been
made81 [HENDRICKX, 1971, p. vii). O progresso do aluno ser avaliado pelo professor
observando se ele consegue traduzir as palavras ou frases guardando cada vez maior
80

81

[...] a tcnica de ensino correta deve consistir em treinar o aprendiz de m odo intensivo, desde o
incio, para lidar com o processo de escuta enquanto faz a traduo em si, ou seja, ficar atrs do
orador o tanto quanto possvel. O intrprete no deve com ear a traduo at que tenha
com preendido o significado com pleto do que foi dito.
Este , precisam ente, o princpio fundam ental em que se fundam entam os presentes exerccios.
O m todo foi planejado para (1) forar o aprendiz a ficar para trs e (2) perm itir que o professor
controle essa distncia.
[...] os presentes exerccios consistem em palavras e frases separadas sem nenhum contexto.
Isso pode parecer artificial, m as elas so unidades m ensurveis, que perm item ao professor
avaliar com preciso o progresso feito.

-159distncia do original. Nas orientaes de como aplicar os exerccios, ele explica:


For the separate words, the interpreter should first stay one word behind the speaker, then two, and then
three, i.e., begin by translating word 1 while word 2 is being read out, translate
word 2 while word 3 is read out, etc...
W hen this has been done satisfactorily with the whole series, translate word 1
while word 3 is being read out etc...

Figura 23: Facsm ile de um a pgina do livro de Hendrickx. (digitalizado pelo autor.)
Finally, translate word 1 while word 4 is being read out etc
In other words, first do the whole series staying one item behind, then do the
sam e series again staying two item s behind, then the sam e series once m ore
staying three item behind. (...)
Now proceed in the sam e way with the sentences, i.e., translate first one
sentence behind the speaker, then do the sam e series again staying two
sentences behind, etc.82

82

Nas palavras isoladas, o intrprete deve, prim eiram ente, ficar um a palavra atrs do orador,
depois duas, depois trs, ou seja, com ece a traduzir a palavra 1 enquanto a palavra 2 est sendo
lida, traduza a palavra 2 enquanto a palavra 3 est sendo lida, etc... // Quando isso tiver sido feito
de m odo satisfatrio com toda a srie, traduza a palavra 1 enquanto a palavra 3 estiver sendo
lida, etc... // Finalm ente, traduza a palavra 1 enquanto a palavra 4 estiver sendo lida, etc. // Em
outras palavras, faa a srie com pleta ficando um a palavra para trs, depois faa a m esm a srie
novam ente ficando dois item s para trs, depois a m esm a srie novam ente ficando trs itens para
trs. // Depois faa a m esm a coisa com as frases, ou seja, traduza prim eiro um a frase atrs do
orador, depois faa a m esm a srie novam ente ficando duas frases para trs, etc.

-160Apesar de Hendrickx enfatizar uma ideia importante, qual seja, de que o intrprete
guardar a distncia adequada [dcalage] do original, ele acaba se perdendo nos
exerccios propostos por centrar-se no conceito de que se traduzem palavras e no
mensagem. O autor chega mesmo a afirmar que the words of Stage II and Stage III are
increasingly difficult to translate, mostrando claramente que o seu raciocnio por trs
dos exerccios propostos concentra-se no nvel da palavra e no da mensagem em si.

justamente tal ideia que Danica Seleskovitch iria se opor veementemente em toda
a sua obra, a comear pela primeira delas, publicada em 1968, LInterprte dans les
Conferences Internationales: problmes de langage et de communication, que viria a
ser publicada 10 anos depois em ingls (cf. SELESKOVITCH, 1968 E 1978). A Teoria
Interpretativa da Traduo desenvolvida por
Seleskovitch que privilegia o sentido e no o
arcabouo lingustico da mensagem , iria ganhar
fora na formao de intrpretes a partir da dcada
de 70, continuando a partir da, apesar de crticas
surgidas a partir dos anos 90, tomando como base
a falta de comprovao emprica desse teoria. O
debate

entre

Seleskovitch

os
e

partidrios
os

da

defensores

teoria
de

de

teorias

empiracamente mais comprovveis, consideradas


mais cientficas, gerou inmeros artigos em
publicaes especializadas ao longo das ltimas
dcadas. A partir de sua morte, em 2001, parece ter
havido um retorno s ideias por ela postuladas,
Figura 24: Facsim ile da capa 2 edio do
livro de Seleskovitch e Lederer,
m encionado ao lado. (digitalizado pelo
autor.)

luz de novas teorias, como se v, por exemplo, em


um dos nmeros comemorativos dos 50 anos do
peridico Meta (Ver, a esse propsito, BOISSON,

2005; LADMIRAL, 2005; RYDNING, 2005; SETTON, 2001, entre outros). Em 1989,
seria publicado o primeiro, e talvez nico, guia detalhado sobre a formao de
intrpretes, passo a passo: Pdagogie raisonne de l'interprtation (SELESKOVITCH
e LEDERER, 1989), cuja traduo para a lngua inglesa viria a ser publicada em 1995,

-161com o ttulo A Systematic Approach to Teaching Interpretation (SELESKOVITCH e


LEDERER, 1995). A obra foi escrita por solicitao especfica do SCIC (Service
Commun Interprtation-Confrences), da Comisso Europeia, na busca de um mtodo
detalhado para a formao de seus prprios intrpretes. Uma segunda edio,
aumentada para incluir a questo da interpretao en retour (da lngua materna do
intrprete para a sua lngua estrangeira ativa ou como se diz no jargo da rea, de
A para B), foi publicada em 2002, poucos meses aps a morte de Seleskovitch (Cf.
SELESKOVITCH e LEDERER, 2002). No se trata, obviamente, de um manual de
lies, como os utilizados para o ensino de lnguas estrangeiras j mencionados acima,
mas de um guia metodolgico, luz da Teoria Interpretativa da Traduo, para a
orientao de professores e organizadores de cursos de formao de intrpretes.

6.3 Cursos de formao de intrpretes no Brasil

6.3.1 Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUC-Rio)

No Brasil, a primeira instituio a se interessar pela formao de intrpretes foi a


Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro. Em 1968, aps mais uma reforma
do ensino no Brasil, a ento diretora do Departamento de Letras da PUC-Rio, Amlia
Maria Cavalcanti Lacombe, tomou a iniciativa de oferecer alternativas aos alunos do
curso de Letras. Alm do direcionamento tradicional para a formao de professores,
o curso de Letras da PUC-Rio passou a oferecer quatro diferentes especializaes,
como eram chamadas ento as habilitaes: (1) revisor-tradutor-intrprete; (2)
assessor-secretrio executivo; (3) crtico literrio e (4) pesquisador (Cf. MARTINS,
2007). Ainda de acordo com Martins (2007), e, 1973 j no eram mais oferecidas as
possibilidades (3) e (4) citadas acima, e no ano seguinte, 1974, a especializao
revisor-tradutor-intrprete suprimiu a vertente revisor e se concentrou em formar
tradutores e intrpretes, ainda num mesmo bloco. Em 1976, a especializao foi
desmembrada em tradutor-intrprete e tradutor, e em 1978, a formao do intrprete
foi finalmente desvinculada da do tradutor, passando a existir duas especializes:
tradutor e intrprete. Ainda segundo Martins (2007),

-162A histria da rea de traduo na PUC-Rio, bem com o a atuao intensa da


instituio no sentido de prom over a valorizao da traduo e da profisso de
tradutor, est indissociavelm ente ligada ao nom e da professora Maria Cndida
Bordenave, que im plantou o bacharelado e a especializao, prom oveu
inm eros cursos de extenso e form ou vrias geraes de tradutores.

O que o artigo supracitado de Martins (2007), cuja nfase na rea de traduo, no


menciona que a conhecida professora nos meios profissionais e acadmicos da
traduo, Maria Candida Bordenave, era, por formao e prtica, intrprete de
conferncias, tendo sido isso o que motivou o incio de sua atuao na PUC-Rio. Maria
Candida Bordenave havia concludo, ainda nos anos 50, o curso de formao de
intrpretes em Georgetown, tendo sido aluna de Leon Dostert. Depois, atuou como
intrprete durante muitos anos na Costa Rica, para a OEA, e no Peru, onde residiu com
sua famlia. Ao voltar ao Rio de Janeiro em 1968, apesar de insistentes convites de
empresas do Peru, no pode continuar a atuar naquele pas, por ter seis filhos e todos
os compromissos familiares decorrentes desse fato. Procurou Edith Van de Beuque,
como mencionado no captulo 2 deste trabalho e, como tantos outros, foi recusada por
Van de Beuque. Deixemos que fale Bordenave (2007):

Eu vi no jornal, era a poca da na ditadura, ento tinha havido um a entrada de


m ilitares ou de polcia na PUC. E quem fez as interaes foi a Reitora
Substituta, o Reitor no estava presente, era o Padre Laerte. E a Reitora
Substituta era a Celina Junqueira, que tinha sido m inha colega na PUC de So
Paulo, onde eu tinha m e form ado m uito tem po antes. Eu falei: Puxa, a Celina
foi m inha contem pornea, ela talvez m e ajude a arranjar um trabalho, que eu
tinha procurado por todo lado, at com o professora secundria. Telefonei pra
Celina, ela se lem brou de m im e da fui falar com ela. E ela era Diretora de
Filosofia, m as estava substituindo o Reitor. Olha a coincidncia, tinha havido
uns dois anos atrs um a Reform a do MEC que tinha colocado [outras]
possibilidades para os form andos de Letras, quer dizer, Letras tam bm estudar
Traduo, Interpretao e um outro que era Secretria Executiva, era Critico
Literrio, era essa coisa toda. Ento, a Celina sabia que havia um certo
interesse em Interpretao aberto, pela prim eira vez no Brasil.[...]. A eu fui l
falar com ela e a Diretora de Letras deu graas aos cus, porque o curso tinha
sido aberto para Tradutor-Intrprete e ela no tinha professor. Ento no havia
isso no Brasil, no havia ainda. Ento ela falou: Ah, voc chegou na hora
certa. E eu disse tam bm : Vocs tam bm chegaram na hora certa, porque eu
estou precisando de dinheiro. Eu tentei ser intrprete aqui, m as o cam po
estava j ocupado por alguns Intrpretes. [...]

V-se, assim, que por mera coincidncia, a PUC-Rio conseguiu para ser a primeira
professora de interpretao de seu curso, uma pessoa formada pelo programa criado

-163por Dostert, o introdutor da simultnea em Nuremberg e na ONU. Por ser parte


integrante do curso de Letras e por ter que dividir a grade horria com as disciplinas de
traduo, a formao especfica de intrpretes ficava bastante reduzida. As primeiras
disciplinas especficas de interpretao foram oferecidas em 1971, pois os alunos s
as cursavam j prximos ao final do curso de Letras, como confirmam Bordenave
(2007) e seu ento monitor, Andr Bekenn (BEKENN, 2009). Mais uma vez, deixemos
que fale Bordenave (2007):
[...] m as eu com ecei era fim de 70 e 71 eu organizei o curso de Intrprete e j
com ecei...em 71. Com 2 disciplinas, a Traduo Consecutiva e a Traduo
Sim ultnea, que eram as duas [...] com que eu trabalhei, porque nos Estados
Unidos eu trabalhei com o intrprete, trabalhei para o State Departm ent e depois
tam bm um a vez fom os m andados a Cuba, alguns alunos l de Georgetown,
no tem po ainda do Baptista, no era o Fidel Castro no, deve ter sido... Bom ,
tem anos... Tem anos... Eu era aluna de Georgetown.[...] , eu acho que foi a
por 51 que ns fom os a Cuba. 51, 52, por a. [...] Ento ns fom os
aperfeioando, eu fui aperfeioando essa parte. Ai depois, com o eu disse para
voc, uns quatro anos depois, eu passei para Traduo. Houve um a certa crise
interna e eu passei para Traduo e m e dei m uito bem . Eu gostava de
Interpretao... Mas o curso de Interpretao continuou.

A partir da data em que Bordenave assume a especializao em traduo, seu exmonitor, Andr Bekenn, assume a coordenao da especializao em interpretao.
Bekenn tinha sido aluno de engenharia na PUC-Rio e uma vez que tinha sido intrprete
de Portugus do Departamento de Estado, em Washington, durante algum tempo, como
intercambista do Youth for Understanding, acabou tornando-se monitor de Bordenave
e ingressou na carreira acadmica com a transferncia dela para a rea de traduo,
sendo at hoje o responsvel pelo programa de formao de intrpretes de conferncia
da PUC-Rio. Segundo Bekenn (2009), o curso comeou com duas disciplinas e foi se
expandindo, como mencionou Bordenave (2007) acima. Ainda segundo ele, a primeira
turma formou duas ou trs pessoas, que no se estabeleceram no mercado. Na
segunda turma, formada em 1972, formaram-se Mnica Tovar e ngela Aguiar e na
terceira, em 1973, Sylvia Nbrega, Regina Silveira e Rosana Coelho Lobo de Carvalho,
todas intrpretes atuantes hoje em dia e membros da AIIC e/ou da APIC. Essa terceira
turma fez, inclusive, um ms de estudos em Georgetown, por iniciativa das reitorias de
ambas as instituies catlicas.

Ainda segundo Bekenn (2009), no incio o curso s se centrava na interpretao do


ingls para o portugus; a direo contrrio s veio a ser introduzida posteriormente.

-164Foram ainda introduzidas disciplinas importantes para o intrprete, consideradas como


instrumentais por Bekken: Dico e Impostao de Voz e Ateno e Concentrao. O
curso veio a incluir tambm as disciplinas Portugus para Intrpretes e Atualidades
Internacionais, que ao ser introduzida no curso, fazia uso de filmes em 16 mm, da srie
chamada Vision USA, que eram emprestados pela Embaixada dos Estados Unidos,
uma vez que ainda no existia o vdeo de uso no-profissional. Segundo Bekenn, o
curso sempre salientou a importncia de o intrprete desenvolver cultura geral, o que
ponto comum a todos os formadores de intrpretes. Ainda segundo ele, o curso
sempre foi eminentemente prtico, com uma linha intuitiva e nunca teve uma viso
terica especfica e os princpios tericos e de tica profissional eram includos nas
disciplinas do curso de modo geral.

Em 2003, a ento habilitao (nome que assumiu a especializao na legislao


educacional) intrprete foi extinta, passando o curso de Letras a oferecer apenas a
habilitao Traduo, e o programa de formao de intrpretes se transformou em
Curso Sequencial de Complementao de Estudos, modalidade de curso introduzida
em nossa legislao em 1998. Em 2008, o curso se transformou em Especializao
Lato Sensu, oferecido ainda pelo Departamento de Letras e implementado via CCE
(Coordenao Central de Extenso) da Universidade. A grade curricular83 sofreu poucas
alteraes para tal mudana, em relao que era oferecida pelo curso sequencial.
importante observar, porm, que foi introduzida uma disciplina de cunho terico,
denominada Princpios Tericos-Pragmticos, alm de uma monografia de concluso
de curso, exigncia dos cursos de graduo lato sensu. A grade ficou assim organizada:

1 Perodo
Dico e Im postao da Voz
Interpretao Sim ultnea I

2 Perodo
Ateno e Concentrao
Interpretao Consecutiva I
Interpretao Sim ultnea II
Pesquisa Tem tica
Verso Oral I

83

Grade disponvel em <www.cce.puc-rio.br/letras/espinterprete.htm >. Acesso em 9 jul 2009.

-165-

3 Perodo
Interpretao Consecutiva II
Interpretao Sim ultnea III
Portugus para Intrpretes
Princpios Tericos-Pragm ticos
Verso Oral II

4 Perodo
Prtica Avanada de Interpretao
Verso Oral III
Trabalho de Concluso (Monografia)

O processo seletivo atual, utilizado a partir de 2006, consiste em uma entrevista em


portugus, leitura em ingls de um texto em voz alta para avaliao da pronncia do
candidato e uma traduo vista de um texto de ingls para portugus. Antes disso,
a seleo era composta de uma entrevista apenas. Durante algum tempo (antes de
1996), era feito um exerccio no laboratrio, a fim de testar a aptido do candidato para
a interpretao simultnea, que no foi aplicado durante muito tempo (informao
pessoal)84.

A formao de intrpretes na PUC-Rio refletiu, durante quase toda a sua existncia, a


prtica brasileira, que a de associar a formao de tradutores e de intrpretes
formao de professores nos cursos de Letras, que , de fato, a mesma situao das
outras instituies brasileiras que oferecem tal formao, como se ver mais adiante,
at mesmo por condicionamento da prpria legislao. S a partir de 2008 comeou
a oferec-la como ps-graduao lato sensu, ainda ligada ao Departamento de Letras.
Ainda assim, uma lista de ex-alunos da instituio seria quase equivalente a uma lista
dos intrpretes profissionais em atuao no Rio de Janeiro, fundamentalmente, sendo
que alguns outros ex-alunos moram hoje em diferentes regies do Brasil e, tambm, em
outros pases, onde continuam atuantes na profisso. Grande parte dos membros da
AIIC e da APIC residentes no Rio de Janeiro iniciaram a carreira aps conclurem o
programa de interpretao oferecido pela PUC-Rio.
84

QUENTAL, Raffaella de Filippis. Mensagem recebida por pagurarj@ pucsp.br em 3 ago 2009.

-1666.3.2 Associao Alumni (So Paulo)

Coincidentemente na mesma poca, teve incio em So Paulo o curso de formao de


tradutores e intrpretes oferecido pela Associao Alumni, um centro binacional BrasilEstados Unidos, fundado por brasileiros ex-alunos de universidades americanas, e que
havia sido criado em 1961, a fim de promover a orientao de brasileiros que
planejassem estudar nos Estados Unidos. A fim de angariar fundos para suas
atividades, a instituio decidiu oferecer cursos de lngua inglesa em 1969 e, logo aps,
o curso de formao de tradutores e intrpretes. A criadora desse curso, que o
coordenou por muitos anos, foi ngela Levy, j mencionada no segundo captulo deste
trabalho, uma das pioneiras brasileiras na rea da interpretao. Sendo Levy (2008),
o curso teve incio no final de 1970, sem muito planejamento prvio, por sugesto da
esposa do ento Cnsul dos Estados Unidos em So Paulo, que havia sido intrprete
na ONU. Conta Levy (2008):
[...] no ltim o bim estre passou a Florence [Fisher, esposa do Cnsul-Adjunto
am ericano, encarregado do USIS] m e disse: J que voc gosta m uito de
interpretao, por que ns no experim entam os colocar um anuncinho junto
com a m atrcula de ingls oferecendo um curso de traduo?
Ento, eu pus o anncio e apareceram 14 pessoas e eu nem sabia com o testar
aquelas pessoas. Ento peguei uns livros do consulado que eles m andavam ,
sobre todos os feriados am ericanos e eu m andava a pessoa ler, conversava um
pouco em ingls com a pessoa, e desses 14 eu peguei sete. O nico que era
brasileiro m esm o era o Francisco Gilberto Labate, que depois foi, durante m uito
tem po, presidente da ATPIESP [Associao Profissional dos Tradutores
Pblicos e Intrpretes Com erciais do Estado de So Paulo] e as outras seis
pessoas, pasm em , eram form adas por Genebra. Ento quando chegou o
prim eiro dia de aula, eu disse: Olha gente, eu vou confessar um a coisa, eu no
sei se eu sento aqui ou do outro lado de l, porque vocs sabem m uito m ais do
que eu, Mas a m inha sorte era que elas nunca tinham tido o portugus, porque
o portugus delas era m ais ou m enos [...] falavam bem , m as no sabiam
gram tica, no sabiam escrever. Ento eu dei um curso de traduo, em
outubro e novem bro e um pedao de dezem bro de 70. Depois, eu disse que
no queria parabenizar m uito, pois eles j eram intrpretes, j trabalhavam . [...]
A Florence disse: ento vam os ver se a gente arranja novos alunos para o
curso de traduo da Alum ini. [Colocam os anncios e] ento com earam a
aparecer pessoas. E eu com ecei a dar interpretao consecutiva e estava
program ado para dar um bim estre e isso foi em 71 [...] E dei esse bim estre, eu
dava traduo, dava verso, e eu ainda tinha o Departam ento de Portugus. Eu
tinha fundado o Departam ento de Portugus e ainda dava aulas de portugus
para estrangeiros e depois as pessoas no quiseram ir em bora e disseram :
agora voc vai inventar um 2/ sem estre, pois ainda querem os m ais e da
quando eu inventei esse 2/ sem estre, apareceu na m inha vida a Clare [Charity,
falecida em junho de 2009]. Ela era professora de ingls em 71 e ela apareceu
com aquele jeito dela que voc bem conhece, e disse que era professora de
ingls e que gostaria de trabalhar com igo em traduo. A eu disse assim :

-167tim o, ento vam os fazer assim : eu dou a traduo e voc d a verso. Ela
disse: Ah, m as eu no sei a interpretao Por enquanto eu dou, depois eu
ensinei a Clare com o se dava, e foi ficando assim . Depois, no fim do sem estre,
os alunos no quiseram ir em bora e eu tive ento que inventar o nvel 3, [...]
focando m ais a interpretao do que a traduo, ns no tnham os cabine. Eu
s fui ganhar um a cabine em 1978. [...] Era um a cabine, [para] um a pessoa e
do lado de fora, assim no m eio de tudo, tinha um a m esinha de professor com
um botozinho e um m icrofone. Foi assim que com eou. O prim eiro professor
disso foi o [Antnio] Ernesto Pasqualin [que viria a ser, posteriorm ente,
presidente da APIC] . [...] Ele foi m eu aluno e depois ficou com o professor.

Como se pode depreender, no incio tanto o programa da PUC-Rio quanto o da


Associao Alumni contaram com duas pioneiras, nas pessoas de Maria Cndida
Bordenave e ngela Levy. No havia um currculo preestabelecido e as disciplinas eram
acrescentadas medida que os cursos aconteciam. Poucas (ou quase nenhuma) eram
as publicaes existentes na poca que discutissem ou refletissem sobre a formao
de intrpretes para direcion-las e ambas contaram muito com intuio e experincia
pessoal. No havia, obviamente, as facilidades de contatos internacionais dos dias de
hoje, proporcionados pela Internet. A pesquisa de qualquer bibliografia era penosa e a
importao demorada. Angela Levy teve acesso ao livro de Hendrickx supramencionado
(HENDRICKX:1971), publicado por uma das maiores editoras ligadas ao ensino de
ingls para estrangeiros, o que facilitava sua divulgao. Os exerccios propostos por
Hencrickx, em sua forma original ou posteriormente adaptados, fazem parte, at os dias
de hoje, dos primeiros dois semestres do curso da Associao Alumni e so usados por
alguns dos professores. Continua Levy (2008):
eu gostava m uito e depois [...] fui m e aperfeioando, eu fui aprendendo dando
com a cabea na parede, porque at ento no tinha a Ibero-Am ericana, que
veio depois, [...] no existia curso de interpretao, a no ser que voc fosse
fazer fora. Ento o que eu ensinei, eu sem pre disse para os alunos: Eu vou
ensinar para vocs tudo o que eu fiz, quando foi errado e que no deu certo eu
digo no faam e quando deu certo um a espcie de adivinhao, porque eu
tinha que ir groping around e eu vou dizer: Faam isso que deu certo .[...]
Quando com eou, era parte do Departam ento de Ingls. Com o s existia um a
classe, no ia ter um Departam ento de Traduo; o Departam ento de Traduo
s foi institudo em 1973, porque da j tinha a Clare [Charity], j tnham os
todos os nveis, [...] j tinha nvel 1, nvel 2, nvel 3, sendo que nvel 4 s veio
depois, em 1983, quando a gente estava l no Morum bi, no Real Parque....

O processo seletivo consiste em uma prova escrita de traduo e uma de verso no


se pode esquecer que o curso se prope a formar tradutores tambm e a uma
entrevista em portugus e outra em ingls, que inclui exerccios de traduo vista do

-168texto, em ambas as direes. Aps 2001, incluiu-se, tambm, um teste objetivo de


vocabulrio em ingls e um teste de gramtica em portugus, ambos em formato de
mltipla-escolha.

Cumpre mencionar, ainda, que dos 66 membros da APIC residentes em So Paulo,


constantes da Lista de Membros de 2007-2008, 50 haviam sido alunos da Associao
Alumni, o que um nmero bastante expressivo.

6.3.3 Faculdade Ibero-Americana (atual Anhanguera)

No segundo semestre de 1970, um grupo de professores comeou a preparar o curso


de traduo e interpretao da (ento) Faculdade Ibero-Americana, que viria a receber
seus primeiros alunos em 1972. Esses professores fizeram reunies regulares em 1971
e 1972, para estudo da bibliografia disponvel na poca a respeito de traduo e de
interpretao. Segundo Regina Alfarano (ALFARANO, 2009), a ideia inicial era que a
formao de tradutores e de intrpretes fosse separada do currculo de Letras, voltado
para a formao de professores. O conceito, no entanto, no foi aprovado pelo
Ministrio da Educao, que exigiu, durante o processo de reconhecimento, que o curso
de Letras tivesse duas habilitaes: licenciatura e tradutor-intrprete, uma situao
encontrada por outras instituies no Brasil. Alfarano (2009), que foi coordenadora de
curso e, posteriormente, diretora da faculdade, sentiu-se bastante incomodada com tal
exigncia, pois considera que a formao do tradutor deve ser independente da
licenciatura e, alm disso, que a formao do tradutor e do intrprete devem ser
separadas e no apresentadas num programa nico, o que nunca aconteceu na
instituio, em parte pela incompreenso por parte das autoridades educacionais do
Pas, que consideram o tradutor e o intrprete como um nico profissional, cuja
formao deve estar atrelada do professor de lnguas. Alfarano (2009) queria, ento,
que a formao do intrprete fosse acrescentada como um 5 e/ou 6 anos, posterior
formao do tradutor, mas nunca conseguiu que isso acontecesse. Alm da depoente,
foram professores de interpretao no programa Mrio Utimati, falecido, e Rosalind
Mobaid. Alfarano desligou-se da instituio, que ajudou a fundar, em 1985.

-169As primeiras aulas de interpretao foram no laboratrio de lnguas, situao que


persisitiu durante muito tempo, o que tende a limitar a formao de intrpretes
simultneos de fato, uma vez que o laboratrio de idiomas no permite o isolamento da
cabine de interpretao simultnea e no permite que os alunos trabalhem em duplas,
como trabalham os intrpretes. claro, porm, que uma srie de exerccios pode ser
realizada nesse tipo de laboratrio sem qualquer problemas. E eram esses exerccios
como repetio e parafraseamento de portugus para portugus que Alfarno fazia
com os alunos. Fiz at [parfrase] de jogo de futubol, conta ela e acrescenta No
tnhamos equipamento, nem formao [para o ensino de interpretao] (ALFARANO,
2009). Outro problema levantado por ela o nmero de alunos nas turmas, em torno
de 35 a 40, o que um nmero bastante grande para uma turma de formao de
intrpretes. Outro problema levantado pela depoente o fato de os alunos ingressarem
por meio de concurso vestibular tradicional, o que dificulta a triagem de alunos com a
aptido lingustica necessria para seguir uma formao para intrprete. E como o
curso era (e ainda , at hoje) de tradutor-intrprete, no era possvel que um aluno
cursasse traduo e no interpretao.

O curso da Unibero (que hoje tem o nome de Anhanguera) atualmente possui um


laboratrio especfico de interpretao, com sete cabines profissionais. No entanto, fica
muito difcil que um professor, por mais experiente que seja, acompanhe e consiga
comentar adequadamente, o desempenho de sete alunos ao mesmo tempo. Van Hoof
(1962, p. 126), em obra supracitada, sugere como ideal o nmero de trs cabines para
doze a quinze alunos, embora no entre na questo do acompanhamento do professor.
Alm disso, grande parte dos problemas mencionados acima continua, a saber, turmas
muito grandes e alunos que no passaram por uma seleo especfica para a formao
de intrprete, alm de cursarem disciplinas visando sua formao como tradutores e
como intrpretes ao mesmo tempo. Como aponta Frana (2003, p. 43) em sua tese de
doutoramento:

O aluno que entra via vestibular geralm ente tem um conhecim ento bsico de
ingls e definitivam ente no est apto a com ear a fazer tradues, por m ais
elem entares que elas sejam . Ele precisa prim eiram ente aprender o idiom a e
esse aprendizado um processo longo que se estende por todo o curso e

-170extrapola a prpria durao do curso. Quando esse m esm o aluno chega ao


terceiro ano, e est com eando a sair do nvel bsico e a atingir o nvel
interm edirio, ele passa a ser exposto interpretao consecutiva e
sim ultnea, que exigem um dom nio com pleto dos idiom as envolvidos. Esse
perm anente conflito entre a falta de conhecim ento suficiente para enfrentar o
desafio da traduo/interpretao, que perdura por todo o curso, norm alm ente
abala a auto-estim a e im pede que ele adquira m inim am ente a proficincia no
idiom a.

Em fevereiro de 2007 a instituio foi vendida ao grupo Anhanguera Educacional S.A.


Como esclarece o website da instituio85,
Consolidou-se, no dia 8 de fevereiro de 2007, a venda do Centro
Hispano-Brasileiro de Cultura, entidade m antenedora do UNIBERO, ao grupo
Anhanguera Educacional S.A., cujo presidente, Prof. Dr. Antonio Carbonari
Netto, tem longa carreira no Magistrio Superior e celebrado em nosso pas
com o um dos cones da Educao m oderna.[...] Com faculdades nas cidades
de Cam pinas, Indaiatuba, Jundia, Lem e, Lim eira, Mato, Piracicaba,
Pirassununga, Rio Claro, Santa Brbara dO este, So Jos dos Cam pos,
Sorocaba, Taubat, Valinhos e Anpolis (em Gois), a Anhanguera finalm ente
chega a So Paulo com toda a fora e experincia que possui e, com a tradio
do UNIBERO, sela uma parceria de sucesso.

Cumpre mencionar aqui que, seguindo-se venda da instituio ao grupo empresarial


supracitado, afastaram-se diversos professores mais antigos e titulados e outros que
l permaneceram tiveram sua carga horria reduzida, sendo que alunos recmformados da instituio foram contratados em seu lugar, inclusive para as disciplinas
de interpretao (informao verbal).

6.3.4 Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo (PUC-SP)

O curso de formao de intrpretes da PUC-SP foi implantado em 1999, muitos anos


depois dos demais cursos j mencionados, tendo a chance de se beneficiar de muito
mais bibliografia disponvel (internacionalmente) a respeito da formao de intrpretes.
Seu projeto inicial previa que o curso seria oferecido como habilitao do curso de
Letras, separado da habilitao Traduo, e como curso sequencial de
complementao de estudos, ao mesmo tempo. Em outras palavras, as disciplinas de
interpretao teriam, em uma mesma turma, alunos da Habilitao Intrprete e do
85

<www.unibero.edu.br>. Acesso em 3 ago 2009.

-171Curso Sequencial. Para o aluno de Letras, o ingresso na Habilitao Intrprete


acontecia no quarto ano de Letras, Habilitao Traduo, quando o aluno j cursava as
ltimas disciplinas de Traduo, ou no terceiro ano do curso, caso o aluno tivesse
optado pela Habilitao Intrprete, quando de seu ingresso na Universidade, o que de
fato nunca aconteceu. Na prtica, a Habilitao Intrprete atraiu alunos j graduados
em Letras na prpria PUC-SP ou em outras instituies ou alunos da Habilitao
Traduo, em fase final do curso, como previa o projeto. A Habilitao Intrprete foi
extinta em 2006, quando da reforma do curso de Letras (como menciona SAMPAIO,
2010, em seu depoimento transcrito a seguir), permanecendo apenas o curso
sequencial de complementao de estudos, cujos alunos so, em sua maioria,
graduados em diversas reas e provenientes de diversas instituies. Embora a
legislao o permita, o nmero de alunos sem curso universitrio (apenas com o ensino
mdio) sempre representou um percentual muito pequeno do corpo discente.

O curso surgiu a partir da iniciativa de um grupo de professores do Departamento de


Ingls da instituio. Relata Glria Sampaio (SAMPAIO, 2010), chefe do Departamento
de Ingls na poca da criao do curso:
A idia de organizar um curso de form ao de intrpretes, aqui na PUCSP,
surgiu em m om ento de relativa calm aria no Departam ento de Ingls, isso nos
idos de 1997, quando eu desem penhava m inha segunda gesto com o Chefe
de Departam ento. [...] Na qualidade de Chefe, eu buscava algo alm do
cum prim ento de m inhas obrigaes regulam entares, ou seja, eu desejava
propor algo que representasse um a abertura de horizontes para o
Departam ento, quer no aspecto estritam ente acadm ico, quer no tange a um
aum ento de nm ero de aulas, pela oferta de novos espaos de atuao
docente. A presena de nossa carssim a colega Lcia Helena de Sena Frana,
intrprete de conferncias, entre os professores do quadro de carreira do
Depto, o fato de serm os am bas tradutoras pblicas e intrpretes com erciais
devidam ente sacram entadas pela JUCESP, e a inform ao, a m im passada
pela profa. Helosa Collins, de que no passado (antes ou por ocasio da
reform a curricular de 1984) a possibilidade de um a Habilitao em
Interpretao fora cogitada, porm no m aterializada por falta de recursos
hum anos e logsticos, fez com que eu m e propusesse a apresentar a ideia. [...]
A iniciativa foi apresentada ao Departam ento e constitum os um grupo de
trabalho, [...] sendo que Lcia Helena, por sua experincia em interpretao de
conferncias, foi escolhida para Coordenadora do projeto. Contam os com o
apoio total e efetivo da Dra. Marisis Cam argo Aranha, Diretora da Faculdade
de C om unicao de Filosofia (atual FAFICLA). A profa. Helosa Collins foi
convidada a com por o grupo, havendo ela, contudo, participado m inim am ente
da elaborao do projeto. A Profa. Marisis, cujo nom e encabeava o grupo de
trabalho, foi um a pessoa de inegvel im portncia para o encam inham ento de
nossas aes. Marisis, durante sua gesto com o Diretora da Com Fil e, m ais
adiante, com o Assessora Acadm ica da Reitoria, participou logisticam ente, nos

-172apoiando integralm ente e nos auxiliando nos m uitos e dificultosos trm ites
burocrticos (e polticos) do projeto. m uito im portante dizer que o cam inho foi
perm eado de desafios e percalos, pois a burocracia (e, por vezes, outros
interesses m enos confessveis) nos colocava entraves aqui e ali, os quais,
felizm ente, logram os superar com o nossa m otivao e fora de vontade
irreprim veis Algo que m erece m eno o convite que fiz, em nom e do
grupo,ao Depto de Francs, para que com pusesse conosco o projeto. Reunim e com a profa. Jelssa Ciardi Avoglio e apresentei nossa proposta. Naquele
m om ento, porm , o Depto de Francs no considerou vivel agregar-se a ns
por um a ou outra razo. Nosso projeto tinha (e tem ) com o objetivo principal
form ar intrpretes sim ultneos ou consecutivos para atuar em conferncias,
assim com o em eventos m enores, reunies ou no acom panham ento de
visitantes ou outras personalidades. [...] Im plem entam os, inicialm ente, a
Habilitao e, logo a seguir, o Sequencial. Mais exatam ente, a Habilitao foi
iniciada no prim eiro sem estre de 1999, e o Sequencial no prim eiro sem estre
de 2000. A Habilitao foi devidam ente avaliada, aprovada e reconhecida pela
PORTARIA N. 2811, de 6 de setem bro de 2004 Ministrio da Educao e
Cultura, aps um processo que dem andou grande esforo de nossa equipe,
alm do em penho e trabalho da Reitoria da PUCSP. Para nossa tristeza,
contudo, a Habilitao foi ceifada na ltim a Reform a Curricular dos Cursos de
Letras da PUCSP. Razes ligadas poltica interna dos outros Departam entos,
preocupados com a m anuteno de um determ inado (e, se possvel, m aior)
nm ero de aulas, tenho certeza, falaram m ais alto do que os interesses
estritam ente acadm icos. Voltando aos aspectos positivos, um m otivo de
satisfao e orgulho para o Departam ento de Ingls o fato de, por cum prir os
critrios estabelecidos pela AIIC (Association des Intrprtes de Conference),
o curso da PUCSP passou a figurar no on-line Directory of Schools da referida
entidade. O site passa, no m om ento, por reform ulao, m as brevem ente dever
ser disponibilizado, sendo que, por haverm os reapresentado nossas
credenciais, o curso da PUCSP dever dele constar, m ais um a vez. [...] Um
outro m om ento de destaque foi nossa participao (Lcia Helena e eu) em um
evento internacional, sediado pela GSTI (Graduate School of Translation and
Interpretation) do M onterey Institute of International Studies (MIIS), na
Califrnia, em fevereiro de 1999, pouco antes da inaugurao de nosso curso
na PUCSP. Nesse encontro de especialistas, apresentam os nosso projeto
recm -aprovado e a ser im plem entado no m s de m aro seguinte. Nosso
m odelo de curso despertou interesse e m ereceu elogios da ento Diretora da
Faculdade e responsvel Program a de Intrpretes de Conferncia, Dr Dianne
de Terra. Ela quis conversar conosco posteriorm ente sobre a iniciativa
brasileira, o que nos deu m aior confiana na qualidade de nosso projeto. [...]
[Observam os que] o curso de Monterey abrigava alunos (na m aioria bolsistas,
acredito) com possibilidade de se dedicarem exclusivam ente a sua capacitao
com o intrpretes. As aulas ocorriam no perodo da m anh e durante a tarde os
alunos praticavam a lio de casa nos laboratrios de interpretao. Isso de
segunda sexta. A realidade brasileira estava (e ainda est) m uito longe de
perm itir tal luxo.

Tanto para aceitao no curso sequencial quanto para a Habilitao Intrprete, quando
existente, os candidatos sempre foram submetidos a um processo seletivo especfico,
constante das seguintes etapas: (1) entrevista avaliativa em ingls e portugus; (2) uma
interpretao consecutiva simplificada, de ingls para portugus, de um discurso de
cerca de trs minutos; (3) apresentao e discusso de dois tpicos da atualidade,

-173escolhidos a partir de uma lista, sendo um em ingls e outro em portugus, com


preparao prvia de 10 minutos; e (4) traduo oral vista do texto, de ingls para
portugus; e (5) uma prova escrita de Cultura Geral, introduzida recentemente. Esse
modelo segue muito de perto o resumo apresentado por Keiser (1978), no Simpsio de
Veneza j mencionado, como sendo os exerccios mais utilizados por grande parte dos
programas de formao de intrpretes existentes, em grande parte, na Europa.

Desde o seu incio, o curso ofereceu a seguinte grade de disciplinas especficas, tanto
para os alunos da Habilitao Intrprete quanto para os do curso sequencial. Os alunos
da Habilitao Intrprete cursavam tambm as diversas disciplinas exigidas para os
alunos das outras habilitaes de Letras.
1 Semestre
Notao e Expanso Lexical para Intrpretes
Com preenso Oral para Intrpretes

2 Semestre
Introduo Interpretao (consiste em traduo vista do texto e interpretao
consecutiva)

3 Semestre
Teoria da Interpretao e Court Interpreting
Prtica de Interpretao: Ingls>Portugus I
Estgio de Interpretao I

4 Semestre
Prtica de Interpretao Portugus>Ingls
Prtica de Interpretao Ingls>Portugus II
Estgio de Interpretao II

Os alunos tm ainda a possibilidade de cursar a disciplina optativa Uso Profissional da


Voz, oferecida pela Faculdade de Fonoaudiologia para os alunos do curso de
Jornalismo da Universidade.

As disciplinas do curso so fundamentadas, basicamente, na Teoria Interpretativa da


Traduo, de Seleskovitch e Lederer (SELESKOVITCH 1968, 1978; SELESKOVITCH

-174e LEDERER, 1989, 2002), que privilegia a compreenso e reexpresso do sentido da


mensagem e no de sua estrutura lingustica. Alm disso, permeiam tambm as
disciplinas os conceitos propostos por Gile (1995a, 1997/2002), em seu Modelo dos
Esforos, uma abordagem para que o intrprete consiga alocar adequadamente seus
recursos cognitivos durante o processo interpretativo, recursos esses que obedecem
a um limite humano.

Apesar de relativamente novo, se comparado aos outros cursos descritos acima, o


curso oferecido pela PUC-SP j conta com diversos ex-alunos bastante atuantes na
profisso em So Paulo, alguns j membros-candidatos da APIC e uma outra ex-aluna
j membro efetivo da AIIC.

6.3.5 Pontifcia Universidade Catlica de Porto Alegre [PUC-RS]

Existiu, durante alguns anos a partir de 1971, um curso de formao de intrpretes,


associado ao curso de Letras, da PUC de Porto Alegre. Infelizmente, praticamente no
restam dados desse curso. Sabe-se, apenas, que o curso inclua tanto ingls quanto
alemo, e que a partir de meados dos anos 70 a administrao da Universidade decidiu
que o curso no valia a pena ser mantido, segundo depoimento de uma ex-aluna,
Cristina von Ortenberg, at hoje intrprete atuante em Porto Alegre, cuja me era
professora de interpretao de alemo no curso em questo (VON ORTENBERG:
2008). Continuou apenas a formao em traduo.

6.3.6 Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Tambm em Porto Alegre, existiu, de maneira um tanto intermitente, desde 1972 (como
graduao) at meados da dcada de 1990 (como ps-graduao lato-sensu), um
programa de formao de intrpretes na UFRGS, ligado ao curso de Letras, que
tambm inclua ingls e alemo, como o da PUC-RS, alm de francs, espanhol e
italiano.

-175A histria do curso da UFRGS se entrelaa com a carreira profissional de Hedy Lorraine
Hofmann. Filha de pais alemes, Hofmann nasceu na frica do Sul, vindo ainda
pequena para o Brasil. Foi criada em meio a falantes de alemo e ingls, em Caxias do
Sul. Iniciou o curso de Letras em Porto Alegre, mas depois foi passar um ano e pouco
na Frana e na Inglaterra, tendo estudado francs para estrangeiros na Sorbonne. Ao
voltar ao Brasil terminou o curso de Letras. Diz ela:
Sem pre tive interesse em ser tradutora ou intrprete, m as quando fui para a
Europa achei que era im possvel, que era para filhas de fam lias ricas. As filhas
de gente rica que a gente conhecia sem pre iam para a Sua estudar, iam para
a escola de intrpretes [em Genebra] ou para um a finishing school (um a escola
de polim ento para jovens da sociedade). Quando term inei Letras, pensava
que no conseguiria ser tradutora ou intrprete e decidi ser secretria. Mas m eu
professor de alem o tinha outros planos para m im e m e pediu para entrar com
um pedido de bolsa para o curso de traduo em Heidelberg. Ganhei a bolsa
por j ter traduzido literatura. Enquanto estava esperando para ir para a
Alem anha, surgiu um em prego: [era] um projeto das Naes Unidas com o
Instituto de Pesquisas Hidrulicas [da UFRGS]. Eles colocaram um anncio
procurando intrprete para trs ou quatro m eses. Eu fui porque eram s poucos
m eses eu j estava at com a passagem da bolsa, para o ano seguinte. Eu
tinha tido um a experincia anterior com o intrprete, m as era consecutiva, nos
Jogos Universitrios Universais, aqui em Porto Alegre, em 1963, em que eu
fiquei encarregada da equipe da frica do Sul. No fiz interpretao sim ultnea
daquela vez, porque trabalhei duas sem anas, achei que estava cansada e no
ia conseguir. Nenhum dos que fizeram a sim ultnea se tornou intrprete e eu,
que no fiz, m e tornei intrprete. Minha tia m e trouxe o anncio do jornal, eu
m arquei, fui l e consegui o em prego, principalm ente quando o chefe do
projeto, que era francs, viu que eu falava francs ele adorou. Ele m e
ensinou a colocar dois gravadores: um com o texto e outro para gravar o que
eu estava dizendo. Ele ficou preocupado, no sabia se tinha escolhido bem . Ele
usou m aterial sobre o evento e viu que eu conseguia fazer. [...] Ele quis m e
levar para Nova York, quando foi transferido. Bem , de qualquer form a eu fiquei
l [no projeto]. A ele m e disse: o contato inicial vai ficar um ano. Eu disse: m as
era para trs, quatro meses. Eu vou para a Alem anha em m aro era em
setem bro. Ele m e disse: tu vais aprender m uito m ais aqui do que se fores para
Heidelberg. Falei com o Consulado Alem o e disseram que poderia pedir de
novo no ano que vem , pois m uita gente pedia e depois no podia ir. Eu pensei:
eu vou aprender m ais m esm o. [...] Eu sei que com ecei a trabalhar l na
[UFRGS], eu era a nica intrprete. s vezes eu trabalhava quatro horas por
dia, m as s durante um certo perodo, quando vinham professores estrangeiros.
[...] No ano seguinte, quando o m eu professor [de alem o] perguntou no vai
pedir de novo? eu resolvi decidir. Eu tenho que tom ar um a deciso agora [...]
eu posso perguntar a outras pessoas o que eu devo fazer, m as a deciso tem
que ser m inha. Eu fui na Faculdade, que ficava no centro, e encontrei um
professor de Lingustica e Filologia, de quem eu gostava m uito, um alem o. Eu
disse: Professor, estou procurando algum para m e aconselhar. No adianta
perguntar para o Professor Koch, porque ele quer que eu viaje. O que o senhor
acha? Olha, m inha filha, j ests trabalhando com o intrprete? Eu acabo de
passar alguns anos dando aulas na escola de Viena. Acho que no vais
aprender m uito m ais l do que [aqui] porque j ests trabalhando. Eu disse: o
senhor m e deixou aliviada, agora vou tom ar m inha deciso. [...] Eu fiquei nesse
em prego 25 anos (HOFMANN: 2008).

-176Ao iniciar sua carreira como intrprete na prpria UFRGS, Hofmann decidiu voltar
Faculdade de Letras e pedir reingresso para cursar traduo, j que no havia curso de
interpretao. Como havia colegas que fizeram o curso da PUC-RS e tinham diploma
de intrprete, Hofmann acreditava que um diploma pelo menos semelhante, ser-lhe-ia
fundamental. Continuemos com seu relato:
[...] Pedi reingresso para fazer o curso, m as m e recusaram . Uns m eses depois,
m e explicaram que haviam m e recusado porque eu iria dar aula no curso,
porque ia ter interpretao e no havia ningum para dar as aulas. [...] Eu no
sabia nada de teoria e tinha que dar aula. Um a pessoa m e deu os nom es de
livros da Seleskovitch e eu com prei. Na verdade, o que eu encontrei foram
coisas de que, em sete anos de trabalho, eu j tinha m e dado conta, s que
estava escrito. Ento eu comecei a dar aula. Em 78 houve um a reunio em
Porto Alegre em que estava o chefe da CAPES, ele era da nossa universidade
e o Professor Koch foi falar com ele e conseguiram um a bolsa pra m im [...] um a
bolsa independente, para eu ver com o se dava aula de interpretao na
Europa. A concentrao era em Heidelberg, m as tinha que visitar outros
lugares. Ento passei dois m eses em Heidelberg e um m s viajando por outros
lugares. A eu conheci a Seleskovitch, o Gile, o Professor [Christopher] Thiry,
esse pessoal todo [na ESIT]. A Karla DeJean Le Feal, a Marianne Lederer
tam bm . Observei como davam aulas, com prei m uitos livros tam bm , de teoria.
[...] Tnham os um a m atria cham ada Teoria e Tcnica da Interpretao. Nessa
m atria, eu fazia um questionrio no prim eiro dia de aula, pois eram 25 alunos.
Em prim eiro lugar, m uita gente achava que era interpretao de textos. O
vestibular um problem a. Eu sugeria m udanas no curso [e diziam ] um a boa
ideia, m as nunca... [aconteciam ]. O MEC no deixa. Tem gente que faz
vestibular para tradutor e intrprete e no sabe idiom as. Exerccio para eles era
s de portugus para portugus. [...] Sem contar que m uitos no tm a
form ao cultural. Eu acabava dizendo: o curso de traduo ainda vai, m as o
curso de intrprete no pode ficar em nvel de graduao. Mas aqui no Brasil
o governo m andou at dar cursos profissionalizantes no secundrio. A a gente
fechou a parte de intrprete.

A histria no estranha para quem est familiarizado com a situao institucional


brasileira no que tange formao de intrpretes. H sempre problemas institucionais,
uma vez que impossvel se admitir um aluno para a formao de intrprete por meio
de um vestibular convencional e tambm no possvel a formao de turmas com
muitos alunos. A vantagem de um curso de ps-graduao, como sugere Hofmann
acima, a de um processo seletivo independente. No entanto, acaba-se caindo em
outro problema, uma vez que os cursos de ps-graduao brasileiros so quase sempre
vistos a exceo dos Mestrados Profissionais, que s agora comeam a surgir
como um locus de pesquisa acadmica e no de prtica, como acontece em outros
pases. Alm disso, h o problema da disponibilidade de docentes que, idealmente,
devem conjugar a prtica pedaggica com a atuao profissional como intrpretes,
como se ver mais adiante. A opo de ps-graduao lato-sensu foi tentada na

-177UFRGS, apesar dessas questes. Voltemos ao relato de Hofmann (2008):


A os alem es apareceram uns anos depois e queriam que houvesse um curso
de intrprete na UFRGS. [...] Era um discpulo da Katharina Reiss e era chefe
do setor de Portugus [em Heidelberg]. Iam fechar o setor de Portugus e
concentrar tudo de Portugus em Germ ersheim . Ele queria m anter o curso de
Portugus aberto, que era o setor dele, e veio aqui propor um a coisa para a
UFRGS, provavelm ente porque a Katharina [Reiss] conhecia o pessoal daqui.
Ele queria que as pessoas fossem fazer o curso l e depois fossem contratados
com o professores aqui. Eram pra ir o [Peter] Naum ann, o [W alter] Schlupp e o
M arcos [Guirado Dom ingues]. O Naum ann no foi, pois chegou concluso
que ia perder m uitos clientes [no Brasil], pois j atuava com o intrprete de
alem o e portugus. Foram o Marcos e o Schlupp. [...] Quando chegaram de
volta, tivem os que fazer um concurso para adm itir o M arcos e o Schlupp. O
Schlupp ficou furioso e disse: m as eu no quero dar aula! E eu disse: m as foi
a condio da tua ida para a Alem anha, que tinhas que dar aula aqui na
UFRGS. Mas eu disse que eu ia assim m esm o, m as que no ia dar aula [ele
disse]. A eu era da banca ns dem os um contrato de 40 horas para o
Marcos. Dois anos depois, o Marcos m e disse: Est term inando o m eu perodo
com o professor-visitante. No posso renovar. Vou ter que fazer outro
concurso. Eu disse a ele: Com igo, Marcos, eles sabem que eu saio, que eu
trabalho fora [com o intrprete], eles no se incom odam , at acham um a
vantagem . Mas eu no sei se isso vai continuar, quando a coisa se tornar m ais
form al. Ento, tem que pensar, se tu queres ser funcionrio ou se tu queres
fazer um a carreira de intrprete. A ele pensou e decidiu se arriscar [na carreira
de intrprete]. [...]

O curso acabou com uma nica professora Hofmann e, finalmente, foi extinto,
pouco antes da sua aposentadoria. Marcos Guirado Domingues (DOMINGUES: 2008)
, hoje, um dos intrpretes mais atuantes de Porto Alegre e Peter Naumann ,
possivelmente, o intrprete mais comumente citado pelos colegas de todo o Brasil
quando se fala na combinao portugus>alemo, como j mencionado no captulo
anterior deste trabalho. No h mais nenhum programa de formao de intrpretes no
Sul do Brasil e nenhum programa no Brasil oferece formao de intrprete envolvendo
o alemo na combinao lingustica, embora haja planos para a criao de um em So
Paulo, com o apoio do Instituto Goethe (e, consequentemente, do governo alemo).

6.4 Iniciativas no institucionais para a formao de intrpretes

Alm dos cursos mencionados acima, relevante mencionar a existncia de iniciativas


de menor porte na rea.

-178Coincidentemente no ano de 1992, dois empreendedores, sem qualquer vnculo entre


si, lanaram-se na rea de agenciamento de intrpretes e, consequentemente,
decidiram implantar programas de treinamento. Foram eles Ewandro Magalhes Jr., de
Braslia, j mencionado mais de uma vez no captulo anterior, e Sheyla Barreto de
Carvalho, do Rio de Janeiro. Magalhes o fez por intermdio de sua agncia de
traduo, interpretao e locao de equipamentos em Braslia, denominada Die
Presse, e Carvalho, aps concluir o curso oferecido pela PUC-Rio, por intermdio de
seu curso de idiomas denominado Brasillis, com sede no Rio de Janeiro.

Em comum entre os dois, estava o fato de ambos oferecerem treinamento de


intrpretes e o seu agenciamento posterior. Observe-se que se utiliza aqui a palavra
treinamento e no formao, propositadamente. O programa da Die Presse
constituia-se de oficinas com durao total de 20 horas de treinamento. Como explica
o responsvel pelo programa e dono da Die Presse, Ewandro Magalhes Jr.: Os
aprendizes so colocados na cabine desde o primeiro dia, para um primeiro choque,
depois do que vo-se expondo gradativamente a exerccios de repetio, parfrase,
improvisao e, por fim, traduo, novamente (MAGALHES, 2007). Tudo isso,
basicamente, em trs dias. Alguns participantes dessas oficinas submeteram-se
treinamento posterior de at seis meses, ainda segundo Magalhes, na mesma
reportagem supracitada. Por um perodo, ainda incorporamos um programa de Estgio
Supervisionado. (MAGALHES, 2007). A Die Presse parece ter encerrado suas
atividades o site www.diepresse.com.br est inativo com a mudana de
Magalhes para os Estados Unidos. Magalhes continua a oferecer suas oficinas de
trs dias, agora em parceria com o MIIS (Monterey Institute of International Studies),
aps ter ali cursado o segundo ano do curso de formao de intrpretes da referida
instituio em espanhol, alemo e ingls, uma vez que a instituio no oferece curso
regular de formao de intrpretes de lngua portuguesa.

O oferecido pelo Brasillis era (ou ) mais longo (144 horas, com aulas de trs horas
semanais, de acordo com o site www.brasillis.com.br86). Segundo seu website, continua
86

Acesso em 6 jan. 2010.

-179suas atividades, apesar de Carvalho tambm ter-se mudado para os Estados Unidos.
Segundo ela mesma afirma no site, continuaria dirigindo as atividades pedaggicas a
partir de Washington87, tarefa bastante difcil de realizar, devido s complexidades
inerentes a semelhante processo.

Proposta semelhante oferecida anteriormente por Magalhes Jr. a de Ayrton Farias,


de Recife, que se apresenta em seu website88 como P.I.C. (Pesquisador e Intrprete
de Conferncias), sigla/ttulo jamais vistos em qualquer outro lugar ou atribudo a
qualquer outro indivduo, o que leva a crer que tenha sido criado pelo prprio. Seu
website informa ainda que Diretor Administrativo da Diviso de Traduo e
Interpretao da Sismaltec, empresa de locao de equipamentos de interpretao
simultnea e traduo, que tem como um de seus motes A melhor parceria
homem-mquina da interpretao simultnea do Brasil.89 Farias oferece oficinas de
treinamento de intrpretes regularmente no espao do Infoland - Recife, que se
apresenta como Cursos de Informtica e Idiomas.90 A oficina tem a durao de trs
dias, com oito horas dirias. Tanto o Infoland quanto a Sismaltec oferecem servios de
agenciamento de intrpretes, proporcionando, implicitamente, a possibilidade de
trabalho para os egressos das oficinas.

Em comum aos trs casos aqui mencionados, v-se a juno entre o treinamento e o
agenciamento, o que difere radicalmente dos cursos oferecidos pelas universidades e
pela Associao Alumni, discutidos neste captulo. Os trs empreendimentos citados
so conhecidos entre os intrpretes atuantes no mercado brasileiro por oferecerem
preos inferiores ao usualmente praticado por intrpretes profissionais, uma vez que
utilizam participantes de suas oficinas para a prestao desses servios. O prprio site
do Brasillis traz a frase Entre j no mercado de trabalho!, ao lado da informao
concernete durao do curso.

87

/wwwbrasilliscom br.blogspot.com /, Acesso em 6 jan 2010.


www.aiyrtonfarias.com .br, Acesso em 6 jan. 2010.
89
www.sism altec.com /dti_equipam ento.htm l, Acesso em 6 jan. 2010
90
www.www.infolandbrasil.com , Acesso em 6 jan. 2010
88

-180Diferente das trs propostas imediatamente mencionadas anteriormente, estava o


treinamento /coaching oferecido pelo intrprete profissional David Coles, em So
Paulo, por meio do seu Interstudio, que encerrou suas atividades em julho de 2010, por
questes administrativas, uma vez que o scio-administrador de Coles, Glenn Johnston,
decidiu voltar aos Estados Unidos, seu pas natal e sem sua parceria, segundo Coles,
fica invivel manter o cotidiano do Interstudio.

Criado em 2003, a proposta era oferecer um treinamento continuado a ex-alunos


egressos de outras instituies tradicionais, que necessitassem de mais horas de
prtica. Aps algum tempo, o Interstudio comeou a atender, tambm, a alunos sem
experincia prvia em interpretao. A proposta era de um exigente processo de
ingresso, que inclua uma bateria de testes tanto em portugus quanto em ingls. As
instalaes contavam com trs cabines, montadas com esmero a fim de evitar
problemas tcnicos. Aps algum tempo, o Interstudio passou a oferecer tambm aulas
a distncia, atendendo, assim, a um nmero de alunos residentes fora do eixo So
Paulo - Rio, onde existem os centros de formao j mencionados. Essas aulas se
concentravam no uso de links de vdeo e udio, utilizando praticamente o mesmo
material das aulas presenciais. A respeito das aulas a distncia, diz Coles (2010):
As som eone who teaches both classroom and virtual classes, I still prefer the
flexibility and direct contact of an in-class session, but if I was a budding
interpreter living out in the sticks where there are no decent T/I courses at the
local university, I would definitely appreciate the training that INTERSTUDIO
can offer on-line. If this is truly the wave of the future, then I will eventually give
up classroom teaching with a slightly heavy heart, but I will be confident that an
on-line class is som e 75% or m ore of the sam e quality. Students receive exactly
91
the sam e kind of in-class and post-class feedback from m e.

6.5 Cursos superiores que oferecem a formao tradutor-intrprete

91

Com o algum que d aulas presenciais e virtuais, ainda prefiro a flexibilidade e o contato
direto de um a presencial, m as se eu fosse um aspirante a intrprete m orando em um lugar
afastado onde no existisse um curso decente de traduo e interpretao na universidade
local, ficaria grato pelo treinam ento que o INTERSTUDIO oferece a distncia. Se isso,
realm ente, for a tendncia do futuro, acabarei abandonando a sala de aula com pesar, m as
terei confiana de que um a aula a distncia tem m ais ou m enos 75% da qualidade de um a
aula presencial. Os alunos recebem o m esm o tipo de feedback da m inha parte, seja
presencialem te ou a distncia.

-181H um grande nmero de cursos em todo o Brasil que se propem a formar tradutoresintrpretes, como se estivessem falando de uma profisso nica. Esses cursos no
formam, de fato, o intrprete de conferncias, por uma srie de razes. Na maioria dos
casos, os alunos chegam direto do ensino mdio, passando por um processo seletivo
nos moldes tradicionais do exame vestibular, que s exige uma nota diferente de zero.
Tal processo no mede, de modo algum, as caractersticas necessrias para um
intrprete, nem mesmo a mais bsica delas, que o domnio da lngua materna e de,
pelo menos, uma lngua estrangeira de trabalho. Via de regra, tais programas
confundem a formao do professor de lngua, com a do tradutor e do intrprete,
propondo-se a, em curto prazo, ensinar a lngua, formar professores, formar tradutores
e formar intrpretes, tudo de uma vez s e em tempo exguo. Muitas vezes, como dito
acima, proprem-se a formar esse suposto profissional composto, denominado por
eles de tradutor-intrprete. Na maioria dos casos, no possuem corpo docente com
nenhum conhecimento terico, nem vivncia prtica na rea da interpretao, alm de
confundirem cabines de interpretao com laboratrio de idiomas.

No , obviamente, possvel, nem escopo deste trabalho apresentar uma anlise


exaustiva de todos os cursos deste tipo existentes no Brasil. A ttulo de ilustrao,
citam-se dois deles, propostos por instituies localizadas na cidade de So Paulo, que
refletem o que acontece em muitas outras em todo o Pas. As informaes aqui
transcritas a partir seus websites pretendem informar candidatos a seus cursos. O da
FMU informa, por exemplo a respeito de seu curso de Letras: Tradutor-Intrprete-Ingls:
PROGRAMA INOVADOR

O curso form a bacharis que atuaro na traduo e interpretao de textos


orais e escritos em lngua inglesa. Para isso, o program a rene disciplinas
tericas e atividades prticas que auxiliaro o profissional a desenvolver sua
fluncia e a se expressar claram ente tanto por m eio da linguagem escrita
quanto da linguagem falada. Alm disso, eles tam bm aprendero que cada
idiom a a form a que um povo encontra para expressar sua cultura. Sabendo
disso, podero se envolver com a lngua inglesa de form a m ais profunda,
diferenciando-se de m uitos dos seus concorrentes no m ercado de trabalho.

Na primeira frase, j se v a confuso entre as duas profisses: os bacharis formados


pela instituio traduziro textos orais e escritos e interpretaro textos orais e escritos,

-182num simples desdobramento da sintaxe da frase, em que parece no estar muito claro
para quem a redigiu qual a diferena entre traduzir e interpretar. O curso se prope
a desenvolver sua fluncia e a se expressar claramente tanto por meio da linguagem
escrita quanto da linguagem falada, numa bvia confuso entre ensinar a lngua e
formar profissionais. Ora, ningum sair do curso nem tradutor, nem intrprete, se
ainda tiver que adquirir fluncia no decorrer do curso, principalmente porque o curso
promete fazer tudo isso em trs anos (6 semestres). O site informa, ainda, que (o)
curso rene a teoria e a prtica em um laboratrio de idiomas onde os futuros
profissionais podem praticar a lngua estrangeira de sua escolha, com excelentes
resultados. Mais uma vez, o curso indica o foco no aprendizado da lngua estrangeira,
que pretende ensinar com excelentes resultados. Logo, em seis semestres, o curso
promete ao aluno que ele aprender a lngua inglesa e se tornar tradutor e intrprete
diferenciando-se de muitos dos seus concorrentes no mercado de trabalho, num claro
linguajar mercadolgico que, alis, aparece em diversos outros lugares do website do
curso. Infelizmente, no h uma lista das disciplinas oferecidas para esse bacharelado
para consulta no website92.

Outra proposta semelhante apresentada no site da UNIP. Eis o que um possvel


candidato encontra em seu website, aps a informao dos devidos documentos oficiais
de autorizao e reconhecimento dos cursos:
Objetivos do Curso

O profissional colocado no m ercado pela Universidade Paulista tem um a


form ao am pla, o que lhe perm ite grande versatilidade nos diferentes cam pos
possveis de trabalho.

Esse especialista cuida da anlise e concepo histrica da linguagem escrita


e falada e do desenvolvim ento de tcnicas e conhecim entos relativos
linguagem .

Com o a lngua o principal instrum ento de expresso, o curso de Letras


torna-se fundam ental ao estudo das cincias hum anas, das expresses
literrias e do desenvolvim ento cultural de um a sociedade.

Atividades Principais
92

www.fm u.br/site/graduacao/ler.asp?dir=letrastrading&pg=apresentacao. Acesso em 6 jan 2010.

-183-

* Atuar no ensino das lnguas portuguesa, inglesa e espanhola, das literaturas


p o rtu g u e s a , b ra s ileira , in g le s a , n o rte -a m e ric a n a , e s p a n h o la e
hispano-am ericana.
* trabalhar na elaborao, reviso e correo de textos em editoras e rgos
de im prensa;
* fazer verses de um idiom a para outro de textos tcnicos e literrios, bem
com o atuar em conferncias e sim psios, efetuando interpretaes sim ultneas
ou consecutivas;
* desenvolver pesquisas, estudos, anlises e teses de lingustica e literatura.

A primeira frase que descreve o objetivo do curso j mostra seu apelo imediato em
termos mercadolgicos, com o uso da expresso profissional colocado no mercado.
No se trata do egresso, como comum na linguagem acadmica, mas sim do
profissional colocado no mercado, levando o candidato a, talvez, j se considerar no
mercado. Ele poder atuar no ensino de lngua, de literatura, trabalhar na elaborao,
reviso e correo de textos, fazer verses (mas no tradues?) e ser intrprete, alm
de pesquisador. Tudo isso oferecido em trs (s a licenciatura) ou quatro anos
(licenciatura + bacharelado), como informa o website da instituio93. Tal como o site
da FMU, o da UNIP tambm informa que o curso possui laboratrio de idiomas (no
cabines de interpretao). No caso da UNIP, a matriz curricular pode ser consultada
pelo possvel candidato ao curso em seu website. Nessa grade curricular, a palavra
interpretao s aparece uma vez, na disciplina Interpretao e Produo de Textos.
Ora, o curso indica que seu egresso poder trabalhar efetuando [sic] interpretaes
simultneas ou consecutivas, mas no oferece uma nica disciplina que o capacite a
isso. Oferece, no todo, sete disciplinas de traduo e nenhuma de interpretao. Todas
as demais so de lngua ou literatura, uma vez que o bacharelado de traduo (no
existe a palavra interpretao no ttulo do curso na grade) s oferecido em conjunto
com a licenciatura. V-se, nitidamente, uma grande confuso entre os tradutores e os
intrpretes que so, ainda, confundidos, em sua formao com os professores de
lngua. Assim, o possvel tradutor (aps cursar sete disciplinas) ou intrprete (sem
nenhuma disciplina especfica) ter de ser, obrigatoriamente, professor de lngua
estrangeira tambm. Ao cursar sete disciplinas de traduo, o egresso do curso da
UNIP pode ser levado a acreditar que se tornar professor de idiomas, tradutor e
intrprete, tendo, possivelmente, sido aceito no curso sem um mnimo domnio de um
93

www.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum _letras.aspx. Acesso em 6 jan 2010

-184idioma estrangeiro de trabalho, uma vez que o processo seletivo no verifica tal
possibilidade.

O padro dessas duas instituies parece ser o modelo seguido por instituies de
ensino superior em todo o Brasil, excetuando-se as Pontifcias Universidades Catlicas
do Rio e de So Paulo, que oferecem os nicos cursos especfcos, em instituies de
ensino superior, dedicados exclusivamente formao de intrpretes, em moldes
semelhantes (ainda que adaptados a diversas peculiaridades brasileiras) aos oferecidos
pelas instituies que formam intrpretes na Europa (principalmente) e na Amrica do
Norte (Canad e Estados Unidos, especificamente Ottawa e Monterey). H, claramente,
um consenso internacional a respeito da formao de intrpretes, como parece haver
um consenso mundial na formao de outros profissionais das mais diversas reas. O
Brasil no encontrou a frmula mgica para ensinar lnguas estrangeiras e formar
professores, tradutores e intrpretes num nico (e breve) pacote. Tal proposta parece
advir da to propalada mercantilizao do ensino superior que se v no Pas nas
ltimas dcadas, cuja discusso foge ao escopo deste trabalho. A fim de ilustrar o que
se diz aqui a respeito desse consenso a respeito da formao de intrpretes de
conferncia, segue-se um resumo dos seus principais pontos, a partir da literatura
disponvel nos Estudos da Interpretao.

6.6 Consenso internacional a respeito da formao de intrpretes

H, sem dvida alguma, um consenso internacional sobre os pressupostos necessrios


para a formao de intrpretes de conferncia. Talvez a maior indicao disso seja o
programa comum oferecido hoje por 18 universidades europeias, sob o nome de
European Masters in Conference Interpreting, em colaborao com o SCIC (Servio
Comum de Interpretao de Conferncias) da Comisso Europeia e a Direo de
Interpretao do Parlamento Europeu, os dois maiores empregadores de intrpretes do
mundo, como j mencionado na abertura deste captulo.94

94

www.em cinterpreting.org/index.php

-185Apesar de Magalhes (2007) mencionar em entrevista revista Lusofonia que fomos


em busca da literatura disponvel (que at hoje no muito extensa), h, de fato, um
sem-nmero de publicaes que tratam da questo, ainda que no existam cursos
prontos como os existentes para o ensino de lngua estrangeira, como tambm j
mencionado no incio deste captulo. H cinquenta anos, Grard Ilg publicou uma
minuciosa descrio de como se dava a formao de intrpretes na Escola de
Intrpretes, da Universidade de Genebra (ILG, 1959). interessante notar que, 49 anos
depois, ainda ativo na profisso, o mesmo autor, em aula inaugural no Institute
Catholique de Paris, em 30 de setembro de 2008, faz uma espcie de reviso do artigo
que acabamos de mencionar, mostrando o que mudou e o que continua igual na
formao de intrpretes (ILG, 2008).

Sobre a interpretao simultnea, alm do que j foi mencionado no incio do captulo,


podem-se citar dois importantes artigos de Claude Namy (NAMY, 1978 e 1988),
tambm professor da ETI, em Genebra, que menciona, entre outras informaes que
on a dit et crit beaucoup de choses sur la question [de la formation des interprtes de
confrence]. Une bonne dizaine de colloques au cours des vingt dernires annes y ont
t consacrs95. Sobre o processo de seleo de intrpretes para cursos de formao,
existem os anais do prprio colquio da AIIC de 1965 supracitado, alm do detalhado
artigo de Walter Keiser, j mencionado (KEISER, 1978). Mais recentemente, Daniel
Gile, o mais profcuo pesquisador na rea dos Estudos da Interpretao, publicou um
artigo fundamental, com o singelo ttulo de Teaching conference interpreting: a
contribution (GILE, 2005).

No escopo deste captulo relacionar toda a bibliografia pertinente formao de


intrpretes de conferncia, mas sim mostrar que h uma srie de preceitos gerais,
aceitos por quase todas as escolas e por quase todos os formadores de intrpretes, no
se justificando certos procedimentos como os adotados em diversos cursos
mencionados acima. Mackintosh (1995) denomina tal consenso de a training
paradigm, ou seja, um paradigma de formao [de intrpretes]. Praticamente todos
95

Muito j se falou e se escreveu sobre a questo [da form ao de intrpretes de conferncia].


Um a boa dezena de colquios nos ltim os vinte anos foram dedicados ao assunto.

-186esses paradigmas so mencionados nos artigos citados imediatamente acima nesta


seo. Comentemos alguns desses prncpios a seguir, fazendo algumas referncias
aos cursos brasileiros aqui citados.

6.6.1 O acesso aos cursos de formao


A competncia lingustica fundamental, assim como a maturidade intelectual,
normalmente demonstradas por um primeiro diploma de nvel superior e por exames de
acesso.
Applicants to courses in conference interpretation should have a university
degree or equivalent (e.g. professional experience) and be required to pass an
entrance test. [...] The purpose of the test is to ascertain: (a) the applicants
proficiency in the languages offered, adm ission to the course being at the level
of linguistic com petence necessary for professional pratice 96 . (MACKINTOSH,
1995). [Ver tam bm AIIC, 1965, KEISER, 1978, GILE, 2005, entre outros].

Namy (1988) explica claramente a razo da exigncia de um diploma universitrio:


Ce nest pas que nos attachions une vertu m agique aux grades universitaires;
nous y voyons sim plem ent la garantie dun m inim um de m aturit intellectuelle,
de discernem ent et de got pour ltude. Nous recherchons des candidats qui
aient la teste bien faicte, com m e disait Montaigne. Faut-il ajouter quils ont fait
lobjet dune slection rigoureuse, notam m ent sur le plan de la connaissance
97
des langues passives ils doivent les com prendre et les parler sans dificult.

Keiser (1978) tambm coloca a questo com bastante clareza: [...] interpretation
courses are not language courses [...] the would-be student must have mastered his
language before entering into [sic] the course98. O consrcio EMCI (European Masters
in Conference Interpreting), j referido acima, define o conhecimento lingustico dos
96

97

98

Os candidatos aos cursos de interpretao de conferncia devem ter diplom a universitrio ou


equivalente (por exem plo, experincia profissional) e tero de passar por exam es seletivos. [...]
O propsito do exam e determ inar (a) a proficincia do candidato nas lnguas oferecidas, sendo
que a aceitao se d com a com petncia lingustica necessria para a prtica profissional.
No se trata de atribuir virtudes m gicas aos ttulos universitrios; vem os neles, sim plesm ente,
a garantia de um m nim o de m aturidade intelectual, de discernim ento, de gosto pelos estudos.
Buscam os os candidatos de cabea feita, com o dizia Montaigne. preciso acrescentar que eles
deveram se subm eter a um a seleo rigorosa, especialm ente no que concerne ao conhecim ento
das lnguas passivas, que eles devem compreender e falar sem dificuldade.
Os cursos de interpretao no so cursos de lnguas [...] o estudante em perspectiva deve ter
dom nio da lngua antes de entrar no curso.

-187candidatos ao programa oferecido pelas 18 universidades conveniadas exigindo que


eles have an in-depth knowledge of their working languages (B and C)99 100.

As citaes acima so apenas algumas, dentre muitas, que declaram a necessidade


imperiosa de o aluno de um curso de interpretao ter o domnio pleno de sua lngua
(ou lnguas) de trabalho. No h tempo suficiente em um curso de interpretao para
aprender uma lngua no nvel de proficincia exigido para o exerccio da interpretao
e, posteriormente, desenvolver as competncias necessrias para a profisso. E, o que
fundamental, os cursos de formao de intrpretes visam a uma formao profissional
e ao ensino de lnguas.

A classificao lingustica desenvolvida pela AIIC e aceita como o padro em todas as


escolas de interpretao, organizaes internacionais e demais usurios de intrpretes
est dividida em lnguas A, B e C. A chamada lngua A a lngua materna do
intrprete. A respeito da chamada lngua B, a AIIC101 estabelece a seguinte diretriz:
Embora no seja sua lngua materna, o intrprete deve ter um domnio total de sua
lngua B, para a qual ele trabalha a partir de uma ou mais de suas lnguas. A respeito
da chamada lngua C, diz a AIIC: Lnguas a partir das quais o intrprete trabalha e
das quais tem uma perfeita compreenso. Em resumo, a lngua B a lngua
estrangeira ativa, enquanto a lngua ou lnguas C so idiomas passivos, a partir
do qual o intrprete traduz, sendo sempre uma lngua de partida. Em resumo, deve ter
um domnio total ativo e passivo na lngua B e um domnio total de compreenso
(passivo) nas lnguas C.

Dito isso, no possvel conceber cursos como os de instituies que supostamente


oferecem formao ou do a entender a possibilidade de o aluno se tornar intrprete,
ao mesmo tempo em que ter de aprender a lngua, uma vez que aceitam egressos do
ensino mdio, submetidos a um exame vestibular que, como de conhecimento
comum, no mede jamais a proficincia lingustica no nvel exigido como explicado
99
100
101

tenham conhecim ento profundo de suas lnguas de trabalho (B e C).


www.em cinterpreting.org/adm ission.php. Acesso em 6 jan 2010.
http://brasil.aiic.net/ViewPage.cfm /article1449.htm . Acesso em 9 jan 2010.

-188acima, e levando-se em conta que tal candidato nem mesmo submetido a qualquer
exame oral de proficincia lingustica. A FMU indica que seu curso visa a desenvolver
sua fluncia e a se expressar claramente tanto por meio da linguagem escrita quanto
da linguagem falada. As referidas instituies oferecem at mesmo laboratrios de
lngua, como anunciam os websites da FMU e da UNIP, supracitados. Ora, um curso
que pretenda capacitar intrpretes de conferncia no pode, de modo algum, conceber
que o aluno v desenvolver fluncia durante o curso ou precise de um laboratrio de
idiomas para praticar a lngua estudada. ponto comum entre as instituies que, de
fato, formam intrpretes, que a proficincia lingustica trazida pelo aluno ao ingressar
no curso. Tal proficincia verificada e comprovada por um exame oral especfico,
como o fazem no Brasil os cursos oferecidos pela PUC-Rio, PUC-SP e pela Associao
Alumni, tambm em So Paulo. Tais exames, obviamente, no se restringem
proficincia lingustica na lngua estrangeira apenas, mas engloba ainda outras
questes.

No h informao do nvel especfico de proficincia lingustica exigido pelas oficinas


de treinamento mencionadas neste captulo, mas o site da oficina oferecida por Ayrton
Farias, em Recife, em julho de 2009, menciona como pr-requisitos para participar da
oficina de trs dias os seguintes:
Dom nio do idiom a estrangeiro e do portugus
Boa com unicao oral
Nvel universitrio
Idade m nim a: 18 anos

No se especifica o que se entende por domnio, nem se ou/e como tal domnio ser
avaliado. Outro aspecto curioso que a oficina reune diferentes idiomas, uma vez que
o pblico alvo descrito como Pessoas com conhecimento em nvel de proficincia nos
idiomas ingls, espanhol, francs ou italiano (em caso de outros idiomas, por favor
consultar). No se explica como feito o treinamento com essa variedade de idiomas,
uma vez que no se indicam horrios diferentes para idiomas diferentes.102 ainda
preciso observar que candidatos com 18 anos de idade dificilmente tero atingido a
102

www.infolandbrasil.com /. Acesso em 6 jan 2010.

-189proficincia lingustica e a maturidade intelectual normalmente exigidas para um curso


de formao de intrpretes, candidatos esses que, ainda segundo o perfil delineado
pelo consrcio do EMCI, que bem o resume, devem ter a good overall knowledge of
international affairs and be well-informed of the economic, social, and cultural
background of the countries in which their working languages are used103.104 Essa,
tambm, normalmente a faixa etria em que esto os alunos de cursos regulares de
graduao em Letras, como os mencionados aqui. Ve-se, pois, que as duas condies
sine qua non para o acesso formao de intrpretes so a maturidade intelectual e
a proficincia lingustica, sem as quais no possvel dar incio sua formao
especfica.

6.6.2 A durao dos cursos

Outro consenso quanto a extenso dos cursos. Os cursos oferecidos pelas


instituies vinculadas ao EMCI tm 400 aulas de contato em sala de aula e o tempo
despendido em estudo, preparao e prtica fora de aula deve chegar a, pelo menos,
mais 600 horas.105 Essa carga horria , usualmente, dividida em um ou dois anos
acadmicos (quatro semestres), cujo currculo voltado, eminentemente, para a prtica
da interpretao consecutiva e simultnea, acrescida de teoria da interpretao e outros
cursos acessrios, como uso da voz, pesquisa terminolgica, etc. Ressalte-se que o
currculo pode ter pequenas variaes e acrscimos definidos pelas prprias
instituies, mas seguem o mesmo padro geral aqui descrito. No Brasil, somente os
cursos oferecidos pela PUC-Rio e pela PUC-SP seguem modelo semelhante, como se
pode ver pela matriz curricular includa neste captulo.

6.6.3 As questes metodolgicas: a interpretao consecutiva precede a


simultnea, o uso de laboratrios e o papel do professor.

103

104
105

bom conhecim ento geral de questes internacionais e ser bem -inform ados a respeito das
questes econm icas, sociais e culturais dos pases em que se falam suas lnguas de trabalho.
www.em cinterpreting.org/adm ission.php. Acesso em 6 jan 2010.
www.em cinterpreting.org/adm ission.php. Acesso em 6 jan 2010.

-190Embora a interpretao consecutiva no seja to utilizada atualmente como o era at


meados do sculo XX, consenso entre os formadores de intrpretes e,
consequentemente, as instituies de que a consecutiva deve no s continuar a ser
ensinada, como deve preceder o ensino da simultnea. Como a simultnea tem muito
mais visibilidade atualmente em conferncias internacionais, comum os alunos
iniciantes quererem imediatamente comear por ela. A cabine, afinal de contas, parece
ter mais apelo imediato que o bloco de notas.

No entanto, o consenso de que a consecutiva precede a simultnea antigo e est


presente em praticamente todos os currculos das grandes escolas de formao. Ilg
(1959) j deixava isso bem claro, ao descrever o curso oferecido pela ento Escola de
Intrpretes da Universidade de Genebra. Em 1967, a intrprete canadense Thrse
Nilski (NILSKI, 1967) menciona que
the best European schools, the ones that turn out a high ratio of com petent,
practicing interpreters, have discovered that, in order to teach acceptable
simultaneous interpretation, they m ust go back to one of the older, and gradually
vanishing form s of interpretation: consecutive 106 (p. 48, grifo da autora no
original).

Na ESIT (Universit de Paris - Sorbonne Nouvelle) e no ISIT (Institut Catholique de


Paris), o primeiro dos dois anos de curso dedicado, excluisivamente, interpretao
consecutiva. S os alunos aprovados em interpretao consecutiva ascendem
formao em simultnea (ver, entre outros, MACKINTOSH, 1995 e SELESKOVITCH
e LEDERER, 2002, GILE, 2005). Como se v, o consenso antigo e perdura at o
sculo XXI.

A razo para tal consenso muito simples: por meio da slida formao em
interpretao consecutiva que o aluno aprender a, verdadeiramente, escutar a
mensagem, reter o seu sentido e reproduzir seu contedo, sem se ater forma
lingustica. Quando h problemas nessa fase, dificilmente o futuro intrprete se livrar
do mau hbito de calcar na forma lingustica do original. Embora, como diga Gile (2005)
106

as m elhores escolas europeias, as que form am um grande nm ero de intrpretes praticantes


com petentes, descobriram que, para ensinar a simultnea de m odo aceitvel, tm de voltar um a
das form as m ais antigas de interpretao, que est desaparecendo: a consecutiva.

-191no existam dados de pesquisa que indiquem a necessidade de tal sequncia, ele
mesmo quem afirma o seguinte: Simultaneous interpreting is seen by students as the
culmination of their training. Indeed, when it is taught after consecutive has been fully
mastered, [grifo nosso] it provides them with the final technical skills required to enter
the labour market107 (GILE, 2005). E mais adiante no mesmo artigo, ao mencionar os
problemas que possam surgir na passagem da consecutiva para a simultnea j
indicando que a consecutiva precede a simultnea Gile sugere que, ao surgirem os
problemas mencionados, it is desirable to take the students through intensive exercises
in consecutive to put them back on the right track108 (Gile, 2005). No resta dvida que
Gile concorda, apesar da falta de resultados de pesquisas por ele apontada, que a
consecutiva o elemento preparatrio para a simultnea.

Namy (1988) reitera o mesmo conceito: Dans tous ces exercises [em simultnea] la
primaut va au sens. Do limportance dune longue pratique de linterprtation
conscutive109. Dificilmente qualquer um desses pesquisadores concordaria com a
estratgia preconizada por Magalhes (2007) na mencionada entrevista e
implementada em suas oficinas de trs dias em que afirma: Os aprendizes so
colocados na cabine desde o primeiro dia, para um primeiro choque. Ora, no se
formam intrpretes por meio de choques, mas sim por meio do ensino equilibrado em
que, como menciona Namy (1988) acima, a prioridade ao sentido. Sem que o aluno
tenha aprendido a escutar e analisar o sentido da mensagem, inevitavelmente cair na
traduo fragmentada e calcada no chamado mot--mot, pelos pesquisadores
franceses (Ver SELESKOVITCH e LEDERER, 2002, entre outros). Ou como diz ainda
Namy (1988): Il faut en effet que ltudiant ait pris lhabitude danalyser les propos de
lorateur pour en extraire lessentiel. Analyser doit presque devenir un rflexe chez

107

A interpretao sim ultnea vista pelos alunos com o a culm inncia de sua form ao. De fato, quando
ensinada aps a consecutiva ter sido plenam ente dom inada [grifo nosso], ela lhes d a capacitao
tcnica
final para que ascendam ao m ercado de trabalho.
108
desejvel realizar exerccios intensivos de consecutiva com os alunos, para lev-los de volta ao
cam
inho correto.
109
Em todos esses exerccios (em sim ultnea) a prim azia deve ser do sentido. Da a im portncia de um a
longa prtica da interpretao consecutiva.

-192lui110. No h, obviamente, como se desenvolver tal habilidade em dois ou trs dias,


principalmente sem o apoio slido da prtica da interpretao consecutiva.

Essa sequncia obedecida, basicamente, na matriz curricular da PUC-SP, em que a


consecutiva ocorre no segundo semestre, antes da introduo da simultnea no
terceiro. A partir da, a consecutiva e a simultnea, co-ocorrem, com a consecutiva
sendo praticada nas disciplinas denominadas Estgio de Interpretao I e II, o que
tambm acontece em praticamente todas as escolas europeias. Estranhamente, a
matriz curricular da PUC-Rio indica que a simultnea comea no primeiro perodo e a
consecutiva s aparece no segundo, de onde se estende ao terceiro, sendo que no
segundo e terceiro perodos aparecem juntas. Na Associao Alumni, tanto a
consecutiva quanto a simultnea so introduzidas juntas, no terceiro semestre do curso,
sendo que no quarto (e ltimo) a prtica de interpretao apenas simultnea.

A atual ANHANGUERA tambm no mais divulga sua grade, como o fazia


anteriormente a Ibero-Americana, embora costumasse apresentar disciplinas de
interpretao consecutiva e simultnea em sua matriz, nos ltimos semestres do curso,
uma vez que os iniciais tinham grande quantidade de disciplinas de lngua estrangeira,
pelas mesmas razes mencionadas para as outras instituies que pretendem formar
professores, tradutores e intrpretes em um nico curso, em nvel de graduao. No
entanto, a pgina referente ao curso no website da instituio, menciona que ela possui
modernssimo Laboratrio de Interpretao Simultnea e Consecutiva, com sete
cabines, abrigando quatorze alunos simultaneamente111. A informao , logicamente,
verdadeira, uma vez que a ANHANGUERA possui, de fato, um laboratrio com sete
cabines de interpretao simultnea. No faz sentido, claro, falar em laboratrio de
interpretao consecutiva, uma vez que a consecutiva no praticada com qualquer
equipamento. O apelo comercial, porm, aparece quando se fala em sete cabines e
quatorze alunos simultaneamente, o que pode parecer excelente para um aluno em
perspectiva. Ora, nenhuma sala da aula da ESIT, ISIT, ETI ou qualquer outro grande
110

preciso, de fato, que o aluno adquira o hbito de analisar o que o orador quer dizer, a fim de apreender
o essencial. O ato de analisar deve tornar-se quase um reflexo nesse aluno.
111
www.unibero.edu.br/cursos_graduacao_letrastrad.asp#. Acesso em 9 jan 2010.

-193centro de formao de intrpretes tem tal nmero de cabines e a razo muito simples:
no possvel ao professor acompanhar quatorze alunos ao mesmo tempo.
Dificilmente, durante uma aula de interpretao simultnea, o professor poder
acompanhar mais de trs, ou no mximo, quatro alunos de forma adequada, prestando
ateno ao sentido e adequao da interpretao do aluno, com os comentrios e
correes pertinentes ao processo e s estratgias em si, e no ao uso de uma ou outra
palavra (Ver ILG, 1959, NAMY, 1988 e SELESKOVITCH e LEDERER, 2002, entre
outros, sobre a funo do professor). Considerando-se que o tempo de trabalho de um
intrprete simultneo profissional, sem alternncia, em torno de 20-25 minutos, ainda
que o professor tenha um aluno por cabine, caso escute sete alunos, ter de dedicar
no mais de trs minutos a escutar cada um, o que no lhe permitir um
acompanhamento adequado. E um aluno s conseguir atuar, coerentemente, de 20
a 25 minutos depois de uma prtica razovel. comum nas primeiras aulas de
interpretao simultnea deixar que os alunos interpretem em torno de 10 minutos,
aps o que o esforo j muito grande e induz traduo de palavras em vez de
sentido. Gradualmente, aumenta-se esse tempo, at chegar aos 20-25 minutos tpicos
do exerccio da profisso. Logo, de nada adianta ter sete cabines e, muito menos,
afirmar que quatorze alunos podero praticar simultaneamente. Como afirmam
Seleskovitch e Lederer (2002), on ne peut donc pas enseigner correctement la
simultane plus dune dizaine dtudaints dans une combinaison linguistique donne
(p. 167)112. Em estudo realizado no programa da Universidade de Viena, Pchhacker
(1999) indica a mdia de seis alunos por turma, no programa pesquisado, chegando a
um mximo de 11. Como se v, de nada adianta possuir um laboratrio com um grande
nmero de cabines, uma vez que para a formao adequada de intrpretes esse
nmero deve ser limitado.

Ao contrrio da prtica profissional, em que os intrpretes permanecem em dupla na


cabine para que alternem a cada 20 minutos, em ambiente de sala de aula no h
nenhuma vantagem nisso, uma vez que um dos alunos falar e o outro ficar em
silncio para no atrapalhar o colega. O mais til e comum na maioria das escolas
112

no se pode, pois, ensinar a sim ultnea corretam ente a m ais de dez alunos em um a dada
com binao lingustica.

-194que alguns alunos pratiquem a simultnea (um por cabine), com acompanhamento do
professor, enquanto os demais, tambm com acesso ao discurso original ou prpria
interpretao dos colegas (numa prtica de relay113), tomem notas para depois
apresentar o mesmo discurso em consecutiva. A seguir, os alunos se alternam, de
modo que todos praticam as duas modalidades de interpretao ao mesmo tempo, ao
longo de toda o processo de formao. est a prtica comum em cursos como os
oferecidos pela ESIT (Sorbonne Nouvelle), ISIT (Institut Catholique de Paris), ETI
(Universidade de Genebra) e Universidade Westminster, em Londres, todos programas
entre os mais conceituados do mundo. Tal estratgia j foi observada diversas vezes
pelo autor do presente trabalho em visita s instituies aqui mencionadas e tambm
sugerida, especificamente, em SELESKOVITCH e LEDERER (2002, p. 173), em que
especificam o nmero de alunos na cabine em trs ou quatro.

No , pois, o nmero de cabines que faz a diferena em um curso de interpretao,


servindo tal fato apenas como apelo comercial aos leigos. O que importa, de fato, seu
uso adequado, num processo de formao com a progresso que leve os alunos a
desenvolverem as tcnicas que os tornaro verdadeiros intrpretes de conferncias.
Como se pode observar, diversas instituies brasileiras gostam de apregoar o fato de
possurem laboratrios, ainda que sejam apenas laboratrios de lngua, que nada
acrescentam formao de intrpretes de fato, estando, isso sim, ligados ao ensino de
lnguas estrangeiras. Ou, ainda, apregoam o fato de terem cabines de interpretao, o
que parece bvio para um curso que pretenda formar intrpretes, sem que essas
cabines sejam, necessariamente, utilizadas de modo adequado. o apelo tecnologia,
to ao gosto dos rgos de publicidade.

Uma ltima observao sobre laboratrios: SELESKOVITCH e LEDERER (2002) so


categricas a respeito da inadequao do laboratrio de idiomas para a formao de
intrpretes.
Certaines filires universitaires se servent de laboratoires de langues pour faire
aux tudiants des exercises de version ou de thm e oral. Il ne sagit pas dun
enseignem ent de la sim ultane, m m e si elles en adoptent parfois lappellation

113

que a interpretao a partir de outra interpretao, e no do original.

-195m ais tout au plus dun ensignem ent des langues trangres (p. 163) 114 .

Do, a seguir, as razes para tal inadequao: os laboratrios de lnguas utilizam fones
muito pesados, com grande capacidade de vedao, a fim de impedir que um aluno
escute o outro, enquanto os futuros intrpretes devem utilizar fones bem leves e
remover parte deles ou um deles, a fim de ouvir a prpria voz e acompanhar sua
produo, algo fundamental para os intrpretes. Sem o isolamento sonoro entre as
cabines, impossvel trabalhar dessa maneira. Alm disso, os laboratrios de idiomas
no permitem que os alunos trabalhem em duplas, quando se quer praticar tal tipo de
atuao. Ainda, a disposio fsica desse tipo de laboratrio reproduz a de uma sala de
aula tradicional e no a de uma sala de conferncias, com diversas possibilidades de
contato visual.

Em resumo, os laboratrios de idiomas tm uma funo especfica: o ensino de idiomas


estrangeiros, algo que no faz parte da formao de intrpretes. As cabines de
interpretao so fundamentais para a formao adequada de futuros intrpretes, mas
devem ser utilizadas de forma adequada a fim de promoverem os hbitos profissionais
corretos.

6.6.4 O papel da traduo escrita na formao de intrpretes.

So muitos os autores que consideram til a prtica em traduo precedente


formao do intrprete como til (Ver, entre outros, ILG, 1959, 2008; GOUADEC, 2003;
MAYORAL, 2003; GILE, 2005). Em seu artigo sobre modelos de cursos de formao,
Renfer (1992) aponta que o modelo em que a formao em traduo precede em
interpretao utilizado com frequncia, principalmente nas situaes em que a
traduo constitui um primeiro ttulo universitrio, seguido, opcionalmente, de uma
titulao em interpretao, que exige um processo seletivo especfico: In most cases,
114

Algum as instituies universitrias utilizam laboratrios de lnguas para que os alunos faam
exerccios de verso oral. N o se trata de ensino de sim ultnea, ainda que algum as dessas
instituies adotem , s vezes, tal nom enclatura; constituem , no m xim o, ensino de lngua
estrangeira.

-196candidates for interpreter training must pass the final examination in translation and the
sit an admission test before entering the interpreting department115 (Renfer, 1992, p.
175). Aponta, ainda, que o modelo dos cursos de interpretao independentes so
comuns em programas nos quais os alunos j passaram por outra formao em nvel
de graduao. O que nenhum autor consultado defende o modelo adotado por
diversas instituies brasileiras, em que o aluno tem acesso sem um processo seletivo
especfico e, supostamente, recebe formao em lngua estrangeira, traduo e
interpretao ao mesmo tempo e em trs ou quatro anos.

Renfer aponta ainda que (1992),While it is possible for one person to work both as a
translator and an interpreter, the skills required for the two activities vary
considerably116. Logo, necessria formao especfica. Quando se pretende formar
dois profissionais, Renfer (op. cit) defende o que chama de two-tier system117, como
citado acima, sendo as duas formaes separadas por um exame especfico de acesso
formao em interpretao. O autor cita, ainda, mais trs modelos: cursos paralelos,
seguidos por dois exames finais independentes; o modelo em Y, em que, aps um
tronco comum, o currculo para a formao de tradutores e de intrpretes se bifurca; a
formao de intrpretes de modo independente, em que os alunos j possuem um
primeiro ttulo universitrio.

A ttulo de exemplo, pode-se mencionar que a ETI, da Universidade de Genebra, segue


o two-tier system, com trs anos para a formao em traduo e mais dois anos para
a formao em interpretao, com exames finais de traduo e exames de admisso
para a formao em interpretao. A ESIT, da Universidade de Paris, segue o modelo
de cursos independentes em traduo ou interpretao, ambos precedidos de algum
ttulo universitrio de, pelo menos, trs anos. O Monterey Institutute of International
Studies, na Califrnia, apresenta a opo de cursos independentes ou do modelo em
115

116
117

Na m aioria dos casos, os candidatos form ao de intrpretes devem , em prim eiro lugar, ser
aprovados nos exam es finais de traduo e, depois, subm eterem -se aos exam es de adm isso
antes de serem aceitos no departam ento de interpretao.
Ainda que seja possvel um a pessoa atuar tanto com o tradutor e com o intrprete, as tcnicas
exigidas para as duas atividades varia consideravelm ente.
sistem a de dois nveis

-197Y, ambos em nvel de ps-graduao.

No Brasil, o curso-livre da Associao Alumni segue o modelo em Y, como apontado


por Renfer. Os cursos da PUC-Rio e da PUC-SP seguem o modelo de uma formao
independente. O curso da PUC-Rio, a partir de 2008, tornou-se uma ps-graduao
lato-sensu, aps ser curso sequencial durante vrios anos. Consequentemente, a
formao universitria prvia um requisito. O curso da PUC-SP mantm-se como
curso sequencial, que no exige um ttulo universitrio prvio. Na prtica, porm, so
raros os alunos que no o possuem. O mesmo pode se dizer do curso-livre oferecido
pela Associao Alumni: como curso-livre, no exige qualquer titulao especfica
prvia. Na prtica, porm, so raros os alunos que no tm algum ttulo universitrio,
principalmente considerando-se a exigncia mnima de o candidato ter 21 anos, pelo
menos, e considerando-se a classe social da imensa maioria dos alunos, que pagam
uma mensalidade mais alta do que a maioria dos cursos universitrios na cidade de So
Paulo.

6.6.5 Os professores de interpretao devem ser intrpretes

Embora possa parecer bvio, preciso explicitar que o consenso internacional que
os professores de interpretao devem ser intrpretes. (Ver Keiser, 1978; Longley,
1978; Mackintosh, 1985; Seleskovitch e Lederer, 2002, entre muitos outros.) A
preocupao aqui com o fato de que algumas instituies venham a pensar em
atribuir aulas de interpretao a algum sem experincia prtica de atuao como
intrpretes de conferncia. Em outras palavras, a preocupao constante dos
profissionais da rea, em razo da confuso do pblico em geral, que chega aos
administradores institucionais, de que a traduo e a interpretao so consequncias
naturais de se saber mais de um idioma. Essa confuso, obviamente, no acontece em
instituies que, de fato, formam intrpretes de conferncias.

No se afirma, porm, que basta ser intrprete para ser professor de interpretao. J

-198em 1978, Longley afirmava que


although there are som e things that are best taught by experienced professional
interpreters, unless that interpreter also knows how to im part his knowledge,
and develop skill and ability in others, his students will becom e but pale
reflections of their teacher 118 (p. 53).

Seleskovitch e Lederer (2002) tambm mencionam a questo, em contra-argumento ao


fato muitas vezes mencionado de que um professor de lnguas estrangeiras, com a
devida formao pedaggica, poderia ensinar melhor que um intrprete profissional:
Le besoin croissant en interprtes de confrence a am en certaines universits
confier un enseignem ent dinterprtation [grifo das autoras] des
enseignants qui ne sont pas eux-m m es interprtes. [...] quoi cela sert-il
denseigner bien quelque chose de faux? 119 (p. 353).

A questo , realmente, delicada: sem dvida, preciso aliar a prtica profissional ao


preparo pedaggico. Seleskovitch e Lederer (2002) sugerem que o mais fcil dar a
formao pedaggica a um intrprete experiente, para que ele se torne professor de
interpretao. Nesse sentido, a AIIC vem, h diversos anos, oferecendo seminrios e
oficinas de formao de formadores, como se costuma chamar na rea. Porm, um
problema constante equacionar as exigncias de uma carreira acadmica com o
exerccio da interpretao, como levantado por Hofmann (2008) na entrevista
supracitada, a respeito do curso que era oferecido pela UFRGS. Longley (1978) diz que,
ao dar incio ao curso da PCL (Polytechnic of Central London, atual University of
Westminster) teve de make a definite choice between full time teaching and full time
interpreting120 (p. 53). A mesma opo frequentemente mencionada por Angela Levy,
que criou o curso da Associao Alumni, j mencionada acima (informao verbal). As
escolas mais tradicionais na Europa, como a ETI e a ESIT, j se acostumaram a
permitir que os professores de interpretao continuem a exercer a profisso de
intrprete e, inclusive, estimulam tal prtica. No Brasil, a situao bastante mais
complicada por uma carga horria excessiva, que exige muitas horas do professor em
118

119

120

apesar de haver algum as coisas que so m ais bem ensinadas por intrpretes profissionais
experientes, a m enos que esse intrprete saiba transm itir seu conhecim ento e desenvolver
tcnica e habilidade nos outros, seus alunos tornar-se-o m eros reflexos de seu professor.
A crescente necessidade de intrpretes de conferncia levou algum as universidades a
confiar o ensino de interpretao [grifo das autoras] a professores que no so, eles
m esm os, intrpretes. [...] para que serve ensinar bem algo de errado?
fazer um a escolha definitiva entre o ensino em tem po integral e a interpretao em tem po integral.

-199sala de aula, alm de funes administrativas. A situao mais facilmente contornvel


em cursos-livres, como o da Associao Alumni, em que a titulao acadmica tambm
no tem o papel preponderante que assume nas instituies universitrias.

6.7 As relaes entre os profissionais de interpretao e os cursos de formao

Em 2005, a Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia realizou um grande


projeto de pesquisa denominado La Relve121. No projeto, a AIIC faz um levantamento
detalhado dos intrpretes em atuao numa ampla gama de organizaes
internacionais e em rgos pblicos de diversos pases. A nfase principal desse
projeto est em fazer um levantamento das necessidades futuras na rea de
interpretao e em estabelecer relaes com os centros de formao para atender a
essa demanda previsvel. Levam-se em conta a possvel aposentadoria dos intrpretes
em atuao a partir das diferentes faixas etrias, sua distribuio geogrfica e
combinao lingustica. A partir da, a AIIC vem desenvolvendo uma srie de atividades
e tentando estabelecer relaes mas prximas com instituies formadoras de
intrpretes de todo o mundo. Neste ano de 2010, as instituies de ensino de todo
mundo esto, mais uma vez, atualizando as informaes de seus programas junto ao
Comit de Formao da AIIC. No cabe aqui um comentrio detalhado do projeto, cujo
relatrio final tem 45 pginas. (DURAND, 2005).

Um projeto semelhante no Brasil seria, obviamente, impraticvel, uma vez que os


intrpretes brasileiros atuam num ambiente totalmente freelance, alm do fato de que
muitos no esto ligados a qualquer associao de classe, fazendo com que um
contato com todos e uma previso das necessidades futuras da profisso seja algo
muito difcil. Porm, o que se salienta aqui, em linhas gerais, a preocupao da
Associao (Internacional) com a formao de novas geraes de intrpretes que viro
a substituir os que se aposentam e, para tal, o projeto indica a aproximao entre a
Associao e as instituies formadoras de intrpretes, o que de fato vem, de fato,
acontecendo nesses ltimos anos. Alm disso, a Associao vem promovendo h
121

(A Substituio, O Revezam ento) recebido por <pagurarj@ pucsp.br> em 26 out. 2006.

-200vrios anos seminrios anuais para formao de formadores, em diversas cidades (at
agora) da Europa, abertos no s a seus membros, mas a demais intrpretes
interessados em se tornarem formadores de futuros intrpretes. A nfase na formao
de intrpretes, em mbito internacional, uma realidade. No se imagina, nos dias de
hoje, os intrpretes formados na prtica, na forma do sink or swim, mencionado
anteriormente neste trabalho.

Tal movimento no encontra nenhum paralelo em sua congnere local, a APIC. No


parece haver no Brasil a preocupao dos intrpretes atuantes no mercado em
estabelecer relaes com formadores de intrpretes, tendo em vista a entrada de novos
intrpretes no mercado. At alguns anos atrs, a APIC costumava realizar, nos finais
de ano, uma reunio com os novos, para a qual convidavam alunos da Associao
Alumni, instituio por onde passou grande parte dos membros da Associao. J faz,
porm, alguns anos que o convite no mais feito. Considernado-se que tambm no
feito convite aos alunos da PUC-SP, pode-se concluir que a reunio com os novos
deixou de existir, uma vez que essas seriam as duas instituies cujos formandos
seriam convidados. Ainda que exista o interesse por parte de indivduos, como Carola
Junqueira, membro da APIC e da AIIC, por exemplo, em iniciar novos intrpretes na
profisso (Cf. JUNQUEIRA, 2009), no parece ser essa a posio institucional.

Alguns intrpretes, tanto dentre os membros da APIC como outros, no parecem ter
qualquer empenho em colaborar com atividades relacionadas formao de futuros
competidores, como se menciona algumas vezes. Em seu depoimento para este
trabalho, um dos entrevistados, que no membro da APIC nem da AIIC, mas que
bastante ativo no mercado do sul do Brasil, com um importante nmero de dias de
atuao por ano, diz: A sorte que temos por aqui [Porto Alegre] que no existem
cursos de formao de intrpretes. No tem curso aqui, como em So Paulo, que tem
a Alumni e a PUC, que colocam esses profissionais na rea, aumentando a
concorrncia (identificao omitida propositalmente). Com certeza, essa opinio
encontraria eco em muitos de seus colegas de todo o Brasil.

-201Aparentemente, cada vez mais, os novos intrpretes que comeam a atuar no Brasil
passaram por algum tipo de formao. Diversos ex-alunos da PUC-SP tm atuado cada
vez mais no mercado, assim como os da Associao Alumni. bvio que nem todos
entram no mercado de interpretao definitivamente, fato que acontece com todas
alunos egressos de cursos de formao das mais diversas profisses. Nem todos esses
alunos atuantes procuram ingressar em associaes de classe, necessariamente. E,
mais uma vez, as condies de um mercado freelance como o brasileiro dificultam
muito qualquer pesquisa.

Uma possibilidade consultar-se o website da APIC e localizar os novos membros,


entre credenciados aprovados no exame de 2008 e candidatos - com mais de 50
dias de atuao no mercado e apadrinhados por membros da Associao que com eles
trabalharam. Encontramos o seguinte quadro122, em julho de 2010: dos trs
credenciados, um egresso do curso da PUC-SP; dos sete candidatos, dois so
egressos do curso da PUC-SP e outros trs, do curso da Associao Alumni; mais um
dentre os candidatos David Coles, j citado acima. Resumindo-se essa simples
estatstica, verifica-se que entre os dez membros novos (que ainda no atingiram 200
dias de trabalho dentro dos padres exigidos pela APIC), seis so ex-alunos dos dois
cursos que, de fato, formam intrpretes em So Paulo e mais um (Coles) foi professor
de ambos os cursos.

Essa observao baseia-se, simplesmente, no conhecimento dos indivduos em


questo por parte do autor deste trabalho, que trabalha em ambas as instituies
pesquisador insider, nas palavras de Koskinen (2008), citada anteriormente neste
trabalho. Essa relao parece indicar uma correlao significativa, pelo menos em So
Paulo, entre os cursos de formao e o mercado de trabalho. Lembremos ainda a
informao apresentada acima, neste captulo: dos 66 membros da APIC residentes em
So Paulo, constantes da Lista de Membros de 2007-2008, 50 haviam sido alunos da
Associao Alumni. No curso da PUC-Rio, duas das professoras so membros da AIIC
e da APIC, em pleno contato com a profisso. Uma delas (Branca Vianna) tem
122

<www.apic.org.br>. Acessado em 17 jul. 2010.

-202formao especfica em formao de intrpretes na Universidade de Genebra e


desenvolve projeto de doutoramento na rea, numa juno entre profisso e academia.

preciso lembrar tambm que os cursos da PUC-SP e da Associao Alumni, bem


como o da PUC-Rio, no so cursos universitrios de graduao formal, de quatro
anos, mas sim cursos especficos de formao profissional, com dois anos de durao,
com requisitos de admisso especificamente direcionados ao nvel de proficincia
lingustica mnimo necessrio para que seja possvel uma formao de intrpretes que
no se confunda com aprendizado do idioma estrangeiro de trabalho. O nvel de
proficincia lingustica e a bagagem cultural necessria para a formao de intrpretes
dificilmente tero sido adquiridos aos 18 ou 19 anos, quando a maioria dos jovens
ingressa na graduao.

Embora admitamos que a APIC no represente a totalidade dos intrpretes atuantes em


So Paulo ou no Brasil, a nica fonte possvel para se obter dados precisos dos
profissionais da rea de interpretao no Pas, pois a nica associao de classe que
congrega intrpretes profissionais. A menos que se tenha imensos recursos para
pesquisa, dificilmente ser possvel mapear todo o contingente de intrpretes atuantes
no Brasil, com os mais variados graus de qualidade e de profissionalismo.

6.8 Comentrios finais sobre a questo da formao de intrpretes

Grande parte das instituies de ensino superior brasileiras ainda no consegue


diferenciar entre o aprendizado de lnguas estrangeiras e a formao profissional do
tradutor e a do intrprete, alm de, com frequncia, confundir tais formaes com a do
professor de lnguas, colocando-as todas num mesmo curso. Os websites das
instiuies, como demonstrado, fazem uma grande confuso no s sobre o exerccio
profissional do tradutor e o do intrprete, como tambm no conseguem diferenciar
entre um intrprete de conferncias e um intrprete comunitrio. A ttulo de exemplo,
veja-se o website da ANHANGUERA, que informa que seu egresso, alm de poder

-203atuar de mltiplas maneiras no mercado de traduo, tambm est apto a atuar em


congressos, aeroportos, agncias de turismo, escritrios de comrcio exterior,
embaixadas e empresas multinacionais. Ora, o intrprete de conferncias atua em
congressos, claro, mas jamais em aeroportos, agncias de turismo, embaixadas e
escritrios, como informa o website. Fica clara a a confuso entre o que seria um
intrprete de conferncia e um intrprete comunitrio ou mesmo um recepcionista
bilngue. Isso num curso cujo website diz ser o curso de maior prestgio em sua rea
no Brasil, por critrios no explicados123.

bastante grave o fato de cursos como alguns apontados acima criarem em seus
alunos a iluso e a expectativa de que esto sendo, de fato, formados como intrpretes
de conferncias. Embora no utilizem a expresso completa intrprete de
conferncias, ao mencionar que seus egressos podero atuar em congressos e
conferncias internacionais, do a entender claramente que atuaro como intrpretes
simultneos nesses eventos. Em raros casos, o que esses cursos poderiam fazer
cursos esses que pretendem formar professores, tradutores e intrpretes ao mesmo
tempo, alm de tentar ensinar a prpria lngua estrangeira de trabalho seria formar
intrpretes de acompanhamento ou recepcionistas bilngues em eventos, em vez de
vender a imagem, mais glamorosa para alguns, de que atuaro em cabines de
interpretao simultnea em grandes eventos internacionais.

No que tange formao de intrpretes de conferncia especificamente, o padro


aceito em todo o mundo , indubitavelmente, o estabelecido pela AIIC, cujas linhas
principais so as expostas acima, na subseo intitulada Consenso internacional a
respeito da formao de intrpretes.

Em pesquisa realizada pela mencionada Associao em 2004 para relacionar as


escolas que atendiam a suas diretrizes, o curso oferecido pela PUC-SP foi o nico no
Brasil a vir a constar do site da referida associao. Por informao pessoal ao autor
deste trabalho, sabe-se que a PUC-Rio no chegou a participar da pesquisa, ou
123

www.unibero.edu.br/cursos_graduacao_letrastrad.asp. Acesso em 9 jan 2010.

-204certamente teria tambm sido includa, como o foi no site brasileiro da AIIC, uma vez
que atende aos requisitos bsicos da Associao. A lista de todas as escolas de
interpretao no mundo, referenciadas pela AIIC, foi removida de seu website em 2009
e, a partir de novo levantamento a ser efetuado em 2010, ser restabelecida, como
informa o site da Associao.124 Na verso brasileira do website, ainda se pode ver que
os nicos cursos mencionados so os oferecidos pela PUC-Rio e pela PUC-SP, nos
seguintes termos125:

P.U.C., Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro


Buscar em Extenso e Especializao
http://www.letras.puc-rio.br/
P.U.C., Pontificia Universidade Catlica de So Paulo
Escola que atende aos requisitos da AIIC
www.pucsp.br

124
125

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm ?article_id=2302. Acesso em 9 jan 2010.


http://brasil.aiic.net/ViewPage.cfm /article1459.htm . Acesso em 9 jan 2010.

-205Captulo 7
Concluso

7.1 Alguns Possveis Cenrios Futuros da Profisso no Brasil

Ao se falar de cenrios futuros da profisso no Brasil, fica implcito que se fazem aqui
projees, a partir de observao, vivncia e opinies dos praticantes da profisso,
assim como da anlise das tendncias do que acontece em mbito internacional. No
obviamente possvel fazerem-se previses firmes, principalmente num ambiente em
que o exerccio da profisso de intrprete ocorre, em sua totalidade, em um mercado
freelance, que muito mais voltil do que o das organizaes internacionais e
governos, que empregam um grande nmero de intrpretes na Europa e, em menor
quantidade, nos Estados Unidos e Canad. Ainda assim, praticamente todas as
questes observadas em nvel internacional, ocorrem tambm no exerccio profissional
dos intrpretes no Brasil, em maior ou menor grau.

7.2 As relaes entre intrpretes profissionais e futuros intrpretes

Como j se mencionou ao final do captulo anterior, que trata da formao de


intrpretes no Brasil, no existe uma poltica especfica por parte dos profissionais da
rea para identificar necessidades futuras e encaminhar novos profissionais. H, no
entanto, atitudes individuais de alguns intrpretes e uma ateno por parte daqueles
que trabalham em sua formao na PUC-SP, na Associao Alumni e na PUC-Rio para
que se mantenha um certo contato com o acontece no cotidiano brasileiro da
interpretao, sem perder de vista o que acontece em mbito internacional, uma vez
que o intrprete , eminentemente, um profissional internacional. Pode-se dizer, sem
sombra de dvidas, que o contato feito a partir dos profissionais da formao em
direo aos do exerccio cotidiano da profisso, e no ao contrrio.

7.3 Os intermedirios

-206Embora, obviamente, no seja possvel fazer uma previso segura de como a


interpretao de conferncias seguir sendo praticada no Brasil, h algumas tendncias
que se podem observar. Muitos so os intrpretes que reclamam das empresas de
organizao de eventos, como discutido no Captulo 5 deste trabalho. Anteriormente,
os intrpretes eram contratados diretamente pelos responsveis diretos do evento,
tendo com isso um contato muito mais direto com os interessados e usurios imediatos,
facilitando, inclusive, a obteno de materiais informativos para a respeito do evento,
como menciona Mizne (2008), por exemplo. Hoje em dia, rarssimos so os eventos
de maior porte que no so intermediados pelas empresas de organizao de eventos,
distanciando os intrpretes de seus usurios imediatos, como mencionam Branco
(2008), Castro (2008), Frana (2009), Hofmann (2008), Mello (2007), Mizne (2008),
entre muitos outros.

Cludia Chauvet (2010), intrprete de Braslia, em sua apresentao no III Congresso


Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates126 menciona um oligoplio em
Braslia, onde todo o trabalho se encontra em mos de cinco ou seis agncias, com
tarifas que variam de R$ 75,00 a R$ 1.500,00". Ainda segundo Chauvet (2010), o
mercado no distingue entre diversos nveis de atuao de intrpretes. No mesmo
painel, Ayrton Farias (2010) ao falar da situao no nordeste do Brasil, menciona que
essas agncias intermedirias adotam prticas de concorrncia predatria, com
preos cobrados aleatoriamente dos clientes, dificultando aos intrpretes
estabelecidos manterem as posies conquistadas.

Mesmo clientes tradicionais de determinados intrpretes acabam se voltando para


empresas, que se prope a organizar o evento completo, oferecendo ao anfitrio do
evento a oportunidade do chamado one-stop shopping, como relata Frana (2009):
Ns prestvam os servios para um a em presa, que nos contratava diretam ente,
pois eles m esm os organizavam os eventos. Agora nos disseram que
contrataram um a em presa de organizao de eventos que vai fazer tudo,
inclusive contratar os intrpretes. Eles no tm m ais contato com a gente. Se
a em presa (de organizao de eventos) quiser nos contratar, tim o; seno,
perdem os o cliente, porque eles querem fazer tudo one stop shopping. E
m uitas vezes (as em presas organizadoras) so em presas de turism o, que no
126

19 a 21 de m aro de 2010, em Porto Alegre.

-207tm nada a ver, so em presas de m arketing, que no entendem nada. Fica


difcil negociar, porque eles tam bm so interm edirios. Mas acho que so
ocorrncias com que a gente tem de lidar. Cada vez m ais, cada ano diferente.

Em resumo, com o crescimento da profisso no Pas, nota-se uma comoditizao da


profisso de intrprete, como tantas outras, como menciona Orglmeister (2008), em que
os preos e, at certo ponto, o padro de qualidade mantidos pelos grupos tradicionais
do Rio e de So Paulo no se mantm. Ainda que os membros da AIIC residentes no
Brasil e os da APIC mantenham um padro de qualidade e um preo semelhante entre
si, inegvel que existe uma grande quantidade de intrpretes em todo o Brasil,
incluindo-se a os dois grandes centros Rio e So Paulo que trabalham a preos
bem inferiores, em grande parte por intermdio das agncias intermedirias de
intrpretes, dos escritrios de traduo e de empresas organizadoras de eventos. A
qualidade do servio prestado, assim como os preos cobrados, parece variar bastante.
possvel, bvio, que haja bons intrpretes iniciantes que aceitem condies
diferentes dos mais experientes, que trabalhem por preos inferiores, sem que o seu
trabalho seja, necessariamente, inferior. O que difcil acreditar que existam em
grande nmero e que, uma vez tendo se estabelecido no mercado, continuem a aceitar
condies inferiorizadas de trabalho e de honorrios, com o pagamento por hora ou
fragmento de hora, em vez da tradicional jornada de trabalho de seis horas. A questo
no simplesmente matemtica, pois um pagamento por hora ou sua frao no leva
em conta a preparao do intrprete para um desempenho de qualidade, algo que no
est diretamente ligado ao nmero de horas em que se passa na cabine durante o
evento.

O que menciona Castro (2008) retrata bem uma face do mercado atual e,
possivelmente, futuro: O mercado est perdido, eu acho que est muito ruim [...] todo
mundo quer pagar barato, ningum est interessado em qualidade. O que eles [clientes]
querem barulho [saindo da cabine]. Orglmeister (2008), membro da AIIC e uma das
fundadoras da APIC tambm comenta essa situao atual: Os eventos so atropelados
e esse desejo do cliente de pagar cada vez menos, eu tambm acho uma coisa muito
ruim. [...] quando o departamento de compras [do cliente] entra, eu saio.

-2087.4 Eventos realizados todos em ingls sem interpretao ou com


interpretao s em ingls

Outra questo bastante premente o chamado ingls internacional ou ingls global


o rtulo no parece ainda bem definido nem em portugus, nem em ingls de que
tanto se fala atualmente como um facilitador das comunicaes internacionais, e que
parece gerar uma tendncia a reunies monolngues. Donovan (2006) refere-se
questo em uma perspectiva mundial, mas sobretudo europeia, ao dizer que [a]nother
consequence of the predominance of English could well be a reduction over the longer
term in overall demand for interpreting127. A prpria Unio Europeia, defensora do
multilinguismo e em cuja carta de criao define o direito de todos os delegados se
expressarem em sua lngua materna, vem realizando, cada vez mais, reunies
totalmente em ingls, oferecendo interpretao por solicitao (on request system) (Cf.
DURAN, 2005). Como explica o projeto da AIIC mencionado anteriormente neste
captulo, esse procedimento foi implantado a partir de maio de 2004. Os pases que
dispensam a interpretao podem aproveitar os fundos no despendidos com ela para
despesas de viagem de seus representantes, por exemplo. Com isso, comea a
predominar o ingls em muitas reunies de diversos rgos da Unio Europeia.
Donovan (op. cit) menciona que na OTAN e na OCDE English is used by nearly all
speakers, with the exception of the French delegation.128 E aps mencionar o fato de
que os oradores que no usam o ingls chegam a ponto de se desculpar por no o
fazer, diz a autora: The danger is that interpretation come to be seen as a nuisance or
a source of embarrasemment rather than a useful service.129 Essa afirmao parece
ser demonstrada por diversos participantes de conferncias no Brasil, como se ver
logo a seguir.

Atenta ao problema, a AIIC acaba de lanar uma campanha cujo lema Global English

127
128
129

Outra consequncia da predom inncia do ingls pode vir a ser um a reduo, a longo prazo,
na dem anda global de interpretao.
O ingls utilizado por todas as delegaes, com exceo da francesa.
O perigo que a interpretao venha a ser vista com o um incm odo ou um estorvo, em vez
de um servio til.

-209is not enough for global business130. J em maro de 2008, o Presidente da


Associao, Benot Kremer, divulgou um documento (KRAMER, 2008) denominado
AIIC and multilingualism, em que alerta:
[...] we m ust be careful to m ake sure that behind the com m endable objectives
[linguistic diversity in the European Union], the prom otion of m ultilingualism
does not conceal hidden, less desirable goals, such as the creation of a brave
new world in which professional language interm ediaries are unnecessary
because everyone speaks languages. [...] we know better than anyone to what
extent approxim ate comm unication is not real com m unication and does not lead
to genuine understanding. [...] [we] contribute som ething that a m ore-or-less
well-spoken lingua franca could never contribute.131

A questo se faz bastante presente no Brasil. Cada vez mais, existem eventos
realizados totalmente em ingls e, em muitos eventos com interpretao, h
participantes que deixam os fones dos receptores pendurados no pescoo (ou seja, no
os utilizam o tempo todo), quando a lngua falada o ingls. At que ponto todos
compreendem, de fato, as nuanas e detalhes do que est sendo apresentado
impossvel saber. Muitas vezes a falta de compreenso detalhada fica clara no
momento das perguntas e respostas. Por que esses participantes no utilizam a
interpretao? Muitas vezes, esto em um ambiente em que se valoriza o saber
ingls, de modo que a utilizao dos fones de interpretao demonstra que a pessoa
no sabe ingls. O autor deste trabalho j presenciou esse tipo de situao diversas
vezes, em eventos nos quais atuou como intrprete. Domingues (2008) tambm
menciona exemplos semelhantes: Em empresas, eu sinto que h uma presso para
todos saberem ingls, principalmente nas multinacionais. Ainda o mesmo intrprete
relata um congresso mundial de ornitologia, em So Paulo, no qual se candidatou a
atuar, mas que foi realizado todo em ingls. Segundo ele, isso limita um pouco quem
vai participar, ainda mais na rea cientfica, pois na [rea] empresarial o povo finge um
pouco mais (DOMINGUES, 2008). Hofmann (2008) tambm comenta a questo em
130

O ingls global no suficiente para os negcios globais.


<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm /article2559.htm >. Acesso em 11 jul 2010.

131

[...] tem os de ser cuidadosos para que, por trs desses objetivos louvveis [diversidade
lingustica na Unio Europeia], a prom oo do m ultilinguism o no esconda objetivos m enos
desejveis, como a criao de um bravo mundo novo em que os interm ediadores lingusticos
sejam desnecessrios porque todos falam lnguas. [...] sabem os, m elhor do que ningum ,
at que ponto a com unicao aproxim ada no com unicao real e no leva ao
entendim ento m tuo verdadeiro. [...] contribum os com algo que um a lingua franca falada
m ais-ou-m enos nunca poderia contribuir.

-210seu depoimento, chamando a ateno para um possvel retorno da interpretao


simultnea s suas origens, ou seja, s primeiras experincias na OIT, devido a
operrios e sindicalistas que no falavam ingls e francs:
acho que em m edicina no esto colocando interpretao porque os m elhores
todos sabem ingls, as pessoas m ais im portantes sabem ingls, ou acham que
sabem , elas realm ente acham que sabem . Ainda hoje m e falaram de um
congresso que no vai ter interpretao porque vo ser todos professores. [...]
Acho que no futuro todos vo falar ingls, com o na Europa, m as no um
ingls verdadeiro. Eu acho que a interpretao vai durar enquanto eu trabalho,
no vai durar m uito [...] no sei se a interpretao de conferncias ainda vai
durar. Para ser profissional tem que saber ingls. Acho que nas reas tcnicas,
que no sejam para operrios, e para as reas cientficas, no futuro a lngua
franca vai ser o ingls. A interpretao sim ultnea, na verdade, com eou com
os operrios e vai term inar com os operrios.

Von Ostenberg (2008) que, alm de intrprete, mdica, corrobora: Na rea mdica,
hoje em dia, tem muito menos pessoas com fones do que tinha [anteriormente], s
vezes por orgulho. Como se v, o possvel estorvo ou incmodo mencionado por
Donovan (op. cit) acima se faz bastante presente no Brasil, ainda que, talvez, por
razes diferentes. Frana (2009), em seu depoimento para este trabalho, tambm faz
comentrios que reforam essas tendncias:
Em alguns eventos em que eu trabalhei, percebi que a necessidade de
interpretao era m uito pequena. Os ouvintes eram m uito poucos. Acho que
isso um sinal eu no sei por quantos anos m ais essa profisso vai,
efetivam ente, existir com a intensidade que ela existe hoje. Tem eventos em
que tudo ingls e voc traduz para um a pessoa s que no fala ingls. Ou
vice-versa: tudo em portugus e vem um palestrante que s fala ingls e que
no entende portugus e voc fica o tem po todo traduzindo para um a s
pessoa. s vezes m esm o em reunies de treinam ento, voc olha e so
pouqussim os os que usam [os fones]. Ou algum as pessoas usam de um lado
e ficam ouvindo de outro, s quando tm dvidas que pem o aparelho. s
vezes tam bm o problem a profissional, do orgulho que no quer dizer que
no fala ingls s vezes no entende, m as no usa o fone de ouvido para
no dem onstrar que no fala. difcil fazer um a previso [do que vai acontecer
no futuro com a profisso].

Parece, pois, haver uma tendncia, cada vez mais frequente, realizao de reunies
em que se utiliza apenas o ingls, a despeito do pas em que o evento organizado.
A tendncia mundial, e o Brasil parece predisposto a acompanh-la, no s pelo fato
de que todo mundo fala ingls, mas tambm pela economia proporcionada que
tanto alegra os administradores das grandes e pequenas empresas, que demonstram
economia em seus relatrios financeiros quando se prescinde da interpretao,

-211apesar dos perigos mencionados por Kramer (2008) acima. Dejan-Le Feal (2005, p.
41) arrisca uma previso:
( ) linterprtation est de plus en plus vue com m e un luxe offert aux auditeurs
pour leur confort afin de leur pargner la fatigue occasionne par lcoute
prolonge dune langue trangre, com prise certes, m ais au prix dun certain
effort. Or ce confort nest apport que par une interprtation qui prsente la
qualit que lon attend dun produit de luxe.132

Se essa previso vier a se confirmar, pode-se imaginar que a interpretao venha a ser
oferecida em eventos de maior porte e com um pblico razoavelmente heterogneo. No
caso, haveria menos dias de trabalho para os intrpretes, mas se exigiria uma
interpretao de alta qualidade, por se tratar de um artigo de luxo. Ficariam no
mercado s os melhores intrpretes?

Alm disso, possvel e cada vez mais frequente no Brasil que se oferea
interpretao apenas de e para o ingls, eliminando-se cabines de outras lnguas. A
situao no nova no Brasil. Isso j vem acontecendo h algum tempo, no dia a dia
dos eventos brasileiros, em que os participantes estrangeiros tm de participar em
ingls, a despeito de sua (s vezes, muito limitada) proficincia nesse idioma. Os
intrpretes de francs em So Paulo, por exemplo, mencionam sempre a grande
reduo de seus dias de trabalho (informao pessoal). Tambm comum no haver
interpretao a partir do espanhol, uma vez que todo mundo entende, como pensa a
maioria dos brasileiros. Mesmo na OEA, a delegao brasileira acabou abrindo mo da
interpretao de/para o portugus, como menciona Junqueira (2009): Na verdade na
OEA agora o que se fala o espanhol, ou o portunhol.[...] Havia interpretes
permanentes na OEA, agora no ha mais. [...]

No Brasil, quando um evento tem grande quantidade de participantes de lngua


espanhola, costuma-se oferecer interpretao para o espanhol, pois esses participantes
132

[...] a interpretao vista, cada vez m ais, com o um luxo oferecido aos ouvintes para
seu conforto, a fim de lhes poupar o cansao causado por um a escuta prolongada num a
lngua estrangeira, que com preendida a custas de um certo esforo. Ora, esse conforto
s proporcionado por um a interpretao que tem a qualidade que se espera de um
produto de luxo.

-212normalmente no compreendem o que se passa em portugus, mas parece ser comum


no oferecer a interpretao ao contrio, ou seja, do espanhol para o portugus.

Voltando questo dos intrpretes de ingls, parece que eles, cada vez mais, sero
mais exigidos, pois tm de ser capazes de compreender no s os participantes que o
falam como lngua materna, mas outros provenientes de todo o mundo, com os mais
variados sotaques e idiosincrasias lingusticas. Que efeitos isso ter nos futuros
intrpretes de ingls? Mais uma vez, possvel supor que s os melhores continuaro
a atuar. Cabe lembrar, como o faz Donovan (op. cit), que a interpretao de
conferncias um ato de intermediao lingustica e cultural entre pares iguais
tcnicos especializados, cientistas, dirigentes polticos que esperam um alto de nvel
de desempenho do intrprete, algo que nem sempre esperado nas diversas situaes
de interpretao comunitria ou judicial, em que as relaes discursivas costumam ser
assimtricas e no entre pares. Por isso, indispensvel que o domnio do idioma
ingls seja absolutamente impecvel e seguro, por parte desses intrpretes de
conferncia, que podem vir a oferecer o que ser considerado um produto de luxo,
como sugere Dejan-Le Feal (2005) acima. Mas at onde chegar essa situao, de
fato, impossvel prever.

7.5 As novas tecnologias: interpretao a distncia ou interpretao remota ,


a vdeoconferncia e as conference calls

Outra questo que os intrpretes comeam a enfrentar em todo o mundo a da


interpretao remota e da vdeoconferncia. Com o avano dos meios de comunicao
e com a melhora da qualidade da transmisso de imagem e voz pela Internet, as
limitaes tcnicas diminuem a cada dia. Mais uma vez, parece imperar aqui a questo
econmica. No s os organizadores dispem de um leque imenso de intrpretes a
serem contratados para um evento, com imensa variao de preos, no caso da
interpretao a distncia, mas tambm economizam em despesas de viagem de
intrpretes e de oradores, no caso das vdeoconferncias.

-213Em importante artigo sobre os aspectos cognitivos inerentes ao processo da


interpretao remota e no a questes relacionadas a aspectos tecnolgicos
Moser-Mercer (2005, p.736), possivelmente a principal pesquisadora mundial a respeito
de aspecto cognitivos no processo da interpretao simultnea e responsvel por um
projeto de pesquisa a respeito da questo, na Universidade de Genebra, discute o
conceito de presena, que reduzida significativamente quando o intrprete atua a
distncia, e da necessidade de adaptao ou ajuste (retrofitting) por parte do intrprete
e conclui:
W hile I agree that interpreters do adapt successfully for a lim ited period of tim e,
they also seem to be paying for it in term s of increased fatigue. The process of
sim ultaneous interpreting is highly com plex. Even an accom plished expert faces
m ultiple challenges. Using a new m achine, or a new tool, flying a new type of
plane, all require retrofitting work processes. But it appears that in all these
exam ples experts have som e m argin, they can re-deploy resources that are no
longer required for carrying out the new task. Interpreters working rem otely,
however, need to continue carrying out the task of sim ultaneous interpreting
without being able to change either the input (speakers) or the outuput
(perform ance quality), yet having to face the additional challenge of retrofitting
the process in order to overcom e deficiences created by the new
133
environm ent.

Ainda que no em grande escala, a questo j comea a ser enfrentada pelos


intrpretes brasileiros. Orglmeister (2008) menciona j ter participado de uma
experincia. O autor deste trabalho tambm j atuou em situao remota, interpretando
a partir do Brasil, um evento no Consulado Americano em So Paulo, que tinha
participantes em So Paulo e em Washington, D.C., com som e imagem indo e vindo
nas duas direes, por satlite, num misto de interpretao a distncia, em relao aos
participantes que escutavam a interpretao em Washington e de vdeoconferncia, na
medida que se interpretava o que a mesa de Washington dizia em ingls para os
participantes no auditrio do Consulado, em So Paulo.

133

Apesar de concordar que os intrpretes se adaptam com xito por um espao de tem po lim itado, eles
parecem estar pagando um preo bastante alto, em term os de aum ento do cansao. O processo de
interpretao sim ultnea altam ente com plexo. Mesm o um intrprete experiente enfrenta m ltiplas
dificuldades. O uso de um a nova m quina ou uma nova ferram enta, o ato de pilotar um novo tipo de
avio, todos exigem ajustes a novos processos de trabalho. Mas, aparentem ente, em todos esses
exem plos os especialistas tm um a certa m argem e podem realocar recursos que no m ais so
necessrios para o desem penho da nova tarefa. Os intrpretes que trabalham a distncia, no entanto,
precisam continuar a desem penhar a tarefa de interpretar sim ultaneam ente, sem m odificar nem o input
(oradores) nem o output (desem penho de qualidade), e ainda ter de enfrentar a dificuldade adicional
de se ajustar ao processo a fim de vencer as deficincias criadas pelo novo am biente.

-214Junqueira (2009) tambm levanta a questo, reiterando pontos semelhantes, inclusives


a respeito das dificuldades e limitaes, como menciona o artigo de Moser-Mercer
(2005):
Acho que o m ercado m udou m uito. Essas viagens que eu fazia com
delegaes, eu acho que isso sim plesm ente nao existe m ais, o que se faz hoje
em dia video conferencia, que m uito dificil porque no se tem m ais contato
pessoal com o orador, nao d pra perguntar se ja trabalhou com traduo, dizer
que portugus, por exem plo, tem 30% m ais palavras do que o ingls e pedir
para levar em conta que fale devagar, que o m ais devagar nunca o bastante.
A tem um telo no incio era um a coisa horrorosa que no dava nem pra
distinguir a im agem da pessoa, hoje a im agem m elhor. um a coisa
totalm ente im pessoal, aparece no telo, a pessoa do lado de l, que est lendo,
voc no tem o texto, torna-se dificlim o, um desafio a cada vez. [...] Ns,
interpretes, no tem os com o nos preparar, o que a pessoa vai dizer, quanto
tem po vai... m uito dificil. Na IBM por exem plo, [...]o que m ais tem os so
video-conferncias. Para ns dificlim o, m uito rpido, velocidade da luz, tem
que concentrar m uito, nao levam em conta que haver um a traduo
sim ultnea...

Junqueira (2009) menciona, ainda, no tocante atuao do intrprete com novas


tecnologias, as chamadas conference calls, bastante comuns hoje em dia, no mundo
empresarial e que causam dificuldades ao desempenho do intrprete:
vam os a m uitas conference-calls, o que tam bm dificil porque tem aquele
aparelhinho no centro da m esa, o som nao um a m aravilha... ento voc tem
que se concentrar e fazer um voice over para fazer a traduo sim ultnea para
as pessoas ao seu redor, sem fone, falando e ouvindo para as pessoas que
estao em volta, o som abafa, m uito com plicado ...

A mesma intrprete (JUNQUEIRA, 2009) menciona, tambm, que h um grupo de


intrpretes no Sul do Brasil oferecendo servio de interpretao pela Internet: agora [...]
estou me lembrando que tem interpretes oferecendo esse servio em Florianopolis,
Curitiba e Porto Alegre: traduo simultanea e interpretao via internet. E
complementa ela:
Eu acho que isso talvez seja o futuro. Pensa bem , [para] qualquer evento voc
tem que alugar um a sala, equipam entos, m ontar um evento carissim o. Cada
vez m enos os palestrantes vm , porque viajar hoje em dia nao m ais com o
antigam ente, m uito com plicado, os voos atrasam dem ais, os am ericanos
invariavelm ente no pegam o visto para trabalhar e nao conseguem chegar, o
cara no im agina que o am ericano precisa de visto, m uitos no querem vir para
c, tm m edo de vir para So Paulo (Junqueira, 2009).

Sem dvida, o leque de opes de trabalho para os intrpretes brasileiros deve


aumentar bastante, se a interpretao a distncia se tornar mais comum em todo o

-215mundo, podendo ser eles a tomar o lugar de intrpretes com domiclio em outros pases
com tarifas mais caras. Mais uma vez, impossvel prever todas as possveis
implicaes tcnicas e econmicas que ela acarretar no mercado brasileiro de
interpretao. Via de regra, os intrpretes de todo o mundo ainda rejeitam a
possibilidade da interpretao remota, em grande parte pelas razes mencionadas por
Moser-Mercer (2005) acima. Mas lembremos que os intrpretes consecutivos tambm
rejeitaram bastante a interpretao simultnea, quando de sua introduo, como
mencionado anteriormente neste trabalho, e ainda assim ela predomina no mercado de
conferncias internacionais hoje em dia.

7.6 Consideraes Finais

Este trabalho, utilizando em parte a metodologia da Histria Oral e inserido no campo


dos Estudos da Traduo, pretendeu dar uma viso panormica da interpretao de
conferncias no Brasil, desde o seu incio, chegando aos dias atuais. No intuito de
cobrir a lacuna existente no Pas e em lngua portuguesa como um todo a respeito
do tema, tentou-se abordar uma variada gama de questes relacionadas atuao
profissional do intrprete. Partindo de uma panormica da histria da profisso em
escala internacional, historiou-se o incio da profisso no Brasil, por meio de entrevistas
com os intrpretes que atuaram desde os primeiros dias, como Carlos Peixoto de
Castro e Srgio de Campos Mello, ambos ainda ativos nos dias de hoje. A criao da
Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia tambm est includa, com
depoimentos de todas as fundadoras vivas, a saber Ulla Schneider, Suzana Mizne,
Jacqueline Branco e Ingrid Orgelmeister. Com o progresso da profisso, diversos
eventos internacionais de grande porte so realizados no Brasil e o relato da atuao
dos intrpretes nos dado por meio da coordenadora de interpretao em grande parte
deles, Simone Troula.

Discutem-se, ainda, questes contemporneas, como o papel das agncias de traduo


e de organizao de eventos, assunto mencionado por grande parte dos intrpretes
entrevistados. Alm desse ponto, inclue-se ainda a imagem que a mdia nacional tem

-216do intrprete com diversos equvocos , bem como as relaes, nem sempre
tranquilas, entre os profissionais da rea e o papel das associaes de classe em nvel
nacional e internacional.

No aspecto da formao, alm da anlise dos cursos existentes, apresenta-se tambm


o panorama do que constitui um consenso internacional em formao de intrpretes,
reafirmado no momento por um programa internacional e multi-institucional denominado
European Masters of Conference Interpreting, mencionado no captulo em questo.
Indica-se que poucas so as instituies brasileiras que atuam tendo em vista esse
consenso. Fica claro ali que no possvel endossar a vulgarizao da profisso
preconizada por algumas instituies, que confundem ensino da lngua estrangeira com
formao de intrpretes e que desgastam o conceito internacional da profisso,
colocando lado a lado o exerccio da interpretao de conferncias com a atuao em
aeroportos ou feiras, por exemplo, numa atividade que seria considerada, no mximo,
interpretao comunitria ou de ligao, sempre exercida por pessoas com outro tipo
de formao e, em muitos casos, sem qualquer formao alguma.

Sem dvida alguma, permeia toda a tese a posio de Koskinen (2008), mencionada
no captulo referente a questes terico-metodolgicas, a respeito do pesquisador
insider da profisso pesquisada. Essa posio permitiu acesso mais direto e aberto
a profissionais da rea e permite comentrios internos a assuntos relacionados
formao de intrpretes.

essa posio e a familiarizao com os cursos e pesquisadores internacionais no


s por meio de leituras tericas, mas tambm por contato pessoal em visita a
instituies e participao em eventos profissionais da rea que permite trazer essa
ideia do consenso internacional sobre a formao de intrpretes para este trabalho. ,
ainda, essa posio que no permite ao autor do trabalho ser politicamente correto e
aceitar que haja diversas instituies no Brasil que formem intrpretes de fato, por
terem chegado a uma espcie de consenso brasileiro sobre a formao de intrpretes.
No h como justificar que o processo de mercantilizao do ensino e da divulgao de

-217conhecimentos fragmentados que permeia o sistema educacional brasileiro tenha


encontrado uma nova frmula brasileira simplificada para a formao de intrpretes,
em que se ensina lngua desde o seu nvel mais bsico e, ao mesmo tempo, formam-se
professores, tradutores e intrpretes, tudo isso em cursos de trs ou mesmo quatro
anos. No h correo poltica, nem neutralidade de pesquisa, que permitam ao autor
deste trabalho coadunar com tal postura. Certamente os empresrios do ensino
brasileiros no descobriram a frmula mgica para a formao de intrpretes, frmula
essa desconhecida pelas tradicionais instituies internacionais, como a ESIT
(Sorbonne Nouvelle), a ISIT (Institut Catholique de Paris), a ETI (Universidade de
Genebra), a Universidade de Heidelberg, o GSTI (do Monterey Institute of International
Studies, nos Estados Unidos), a Universidade de Ottawa, no Canad, e a Universidade
de Westminster, em Londres para mencionar apenas as mais conhecidas que h
dcadas formam intrpretes para o mercado mais exigente da profisso, que so as
instituies internacionais, como a ONU e a Unio Europeia. No parece ser necessrio
reinventar a roda neste estudo e investigar se essas instituies formam intrpretes,
de fato, e sua frmula funciona.

Espera-se que a posio de pesquisador insider e outsider possa ter gerado, como
diz Koskinen (2008, 91) uma terceira dimenso, que leva a uma viso que no seria
possvel a um pesquisador totalmente externo profisso e tambm no seria possvel
a um praticante da profisso experiente, mas sim familiarizao com questes
acadmcias relacionadas pesquisa em geral e, mais especificamente, pesquisa na
rea de Estudos da Interpretao.

7.6.1 Sugestes para Estudos Futuros

Como j mencionado anteriormente, nenhum trabalho de pesquisa capaz de cobrir


todas as possibilidades e ngulos de um tema, e este trabalho obviamente no o
pretende fazer. Como parte das consideraes finais, possvel pensar em diversos
recortes possveis para outros estudos a respeito da interpretao de conferncias no
Brasil. Entre eles, sugerem-se os seguintes:

-2181. Um estudo mais detalhado do exerccio da profisso fora do eixo So Paulo-Rio, que
por si, j permitiria diversos recortes, tais como a entrada dos intrpretes na profisso,
a sua familiarizao com o mercado nacional principal (Rio e So Paulo) como um todo,
bem como com o mercado internacional da profisso. Caberia ainda a um outro
recorte, que seria a comparao da qualidade do desempenho desses profissionais
com o do chamado mercado principal.

2. Um estudo analisando especificamente formao, experincia, permanncia na


situao de intrpretes que prestam regularmente servios de interpretao por meio
de agncias de traduo e/ou de organizao de eventos, sem atenderem a clientes
individuais.

3. Um estudo a respeito das expectativas e exigncias dos usurios de interpretao


no mercado brasileiro, a semelhana de alguns outros j realizados em mbito
internacional. (Ver DONOVAN, 2002; MACKINTOSH, 2004 e MOSER, 1997, por
exemplo.)

4. Um estudo, possivelmente quantitativo e qualitativo, estabelecendo as relaes entre


a formao adequada e o xito profissional como intrprete de conferncias.

5. Um amplo mapeamento com um recorte etnogrfico dos intrpretes atuantes no


Brasil, incluindo os associados a entidades de classe num sentido amplo a saber,
associaes no exclusivas de intrpretes como a AIIC e a APIC, mas tambm a
ABRATES e o SINTRA, por exemplo e os no associados a qualquer entidade de
classe.

Os possveis estudos sugeridos acima dependeriam, por razes intrnsecas, de


financiamento de algum rgo de pesquisa, devido a sua extenso.

-219Referncias134

AIIC. Colloque sur lenseignement de linterprtation. Paris: AIIC, 1965.


ALCNTARA, Alex Sander. Intrpretes em tempo real. Lngua Portuguesa, 2, 22, 2007,
p. 28-32.
ALFARANO, Regina. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo, 2
ago 2009.
ALVES, Terciane. Um trabalho discreto e muito diplomtico. O Estado de So Paulo,
17 de abril de 2005. Caderno Empregos, p. Ce2.
ANDRONIKOF, Constantin. Servitues et grandeur de linterprte. Bonn: Babel. v.8, n
1, p. 6-12.
BAIGORRI JALN, Jess. Conference interpreting: From modern times to space
technology. Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, v. 4, n 1, p. 29-40, 1999.
______. La interpretacin de conferencias: el nacimiento de una profesin. De Pars a
Nuremberg. Granada, Espanha: Comares, 2000.
______. Interpreters at the United Nations: a history. Traduo do espanhol para o
ingls de Anne Barr. Salamanca, Espanha: Universidad de Salamanca, 2004.
______. Conference interpreting in the First Internacional Labor Conference. Meta,
Montreal, v. 50, n 3, p. 987-996, 2005.
BARNETT, Teresa. Returning to the tape: thoughts on the writing of oral history. In: X
INTERNATIONAL ORAL HISTORY CONFERENCE (Proceedings). Rio de Janeiro:
Centro de Pesquisa e Documentao de Histria Contempornea do Brasil, Fundao
Getlio Vargas, Fiocruz, Casa de Oswaldo Cruz, 1998, 3v., p. 973-980.
BEKENN, Andr. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de Janeiro. 23
jul. 2009.

134

De acordo com ASSOCIAO BRASILEIRA DE NORMAS TCNICAS. NBR 6023:


inform ao e docum entao:referncias: elaborao. Rio de Janeiro, 2002.

-220BOISSON, C. La forme logique et les processus de dverbalisation et de rverbalisation


en traduction. Meta, 50, 2, 2005.
BORDENAVE, Maria Cndida. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro. 13 jul. 2007.
BOWEN, Margareta e BOWEN, David. Conference interpreting: A brief history. In:
AMERICAN TRANSLATION ASSOCIATION 25TH ANNUAL CONFERENCE, 1984, Nova
York. ATA Silver Tongues. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American
Translators Association). Medford, NJ: Learned Information, Inc., 1984. p. 23).
______. The Nuremberg trials (Communication through translation). Meta, Montreal, vol.
30, 1, p. 74-77, 1985.
BOWEN, Margareta et al. Os intrpretes que fizeram histria. In: DELISLE, Jean e
WOODSWORTH, Judith (org.). Os tradutores na histria. Traduo de Srgio Bath. So
Paulo: tica, 1998, p. 257-304.
BRANCO, Jacqueline L. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo.
1 fev. 2008.
CASTRO, Carlos Peixoto de. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro. 30 jan. 2008.
CAMARGO, Aspsia. Os usos da histria oral e da histria de vida: trabalhando com
elites polticas. Dados - Revista de Cincias Sociais, Rio de Janeiro, vol. 27, 1, p. 5-28,
1984.
_____. Histria oral e poltica. In: FERREIRA, Marieta de Moraes (org.). Histria oral e
multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Diadorim, 1994.
CHAUVET, Cludia. Os intrpretes na regio centro-oeste do Brasil in Painel: Mercados
Regionais. III Congresso Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates Porto
Alegre, 19 a 21 mar. 2010.
CHERNOV, Gelij. Conference interpretation in the USSR: history, theory, new frontiers.
Meta, Montreal, v. 37, n 1, p. 149-161, 1992.
COLES, David. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo. 20 jan.
2010.

-221-

CORRA, Carlos Humberto P. Histria oral: consideraes sobre suas razes e


objetivos. In: MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom (org.). (Re)introduzindo a histria oral no
Brasil. So Paulo: USP, 1996. (Srie Eventos).
CROP: Revista da rea de lngua e literatura inglesa e norte-americana do
Departamento de Letras Modernas/Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, no. 6, So Paulo: Humanitas, 2001.
DJEAN LE FAL Karla. Linterprtation simultane vers une langue apprise : peut-on
et doit-on lenseigner? In ISRAEL, Fortunato et LEDERER, Marianne (eds.) La thorie
interprtative de la traduction III de la formation la pratique professionnelle. Paris.
Lettres modernes Minard, 2005.
DELISLE, Jean e WOODSWORTH, Judith (orgs). Os tradutores na histria. Trad.
Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998.
DOMINGUES, Marcos Antnio Guirado. Depoimento concedido a Reynaldo Jos
Pagura. Porto Alegre. 16 jul. 2008.
DONOVAN, Clare. Surveys of user expectations and needs In Teaching simultaneous
interpretation into a B language. Londres: EMCI, 2002.
______. Where is interpreting heading and how can training courses keep up?
Disponvel em <emciinterpreting.org/repository/pdf/UoW_conf_06_CDonovan.pdf>.
2006. (Acesso em 2 jul. 2010).

DULCET, Sandro Ruggeri. Os intrpretes na regio norte do Brasil in Painel: Mercados


Regionais. III Congresso Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates Porto
Alegre, 19 a 21 mar. 2010.
DURAND, Claude. La Relve: tude prospective. Genebra: AIIC, 2005.
FARIAS, Ayrton. Os intrpretes na regio nordeste do Brasil in Painel: Mercados
Regionais. III Congresso Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates Porto
Alegre, 19 a 21 mar. 2010.
FERREIRA, Marieta de Moraes. Histria oral e tempo presente. In: MEIHY, Jos Carlos
Sebe Bom (org.). (Re)introduzindo a histria oral no Brasil. So Paulo: USP, 1996.

-222(Srie Eventos).
FERREIRA, Srgio Xavier. Interview with Srgio Xavier Ferreira, presidential interpreter
in Brazil. PLData Newsletter of the Portuguese language division of the American
Translators Association ATA. Alexandria, VA, vol. 13, 3, p. 1, 4-9, setembro de 2004,
entrevista concedida a Tereza Braga.
FONTOURA, Cludia. Mercado em alta para a traduo simultnea. Gazeta Mercantil.
So Paulo, 29 de maro de 2000. Grande So Paulo, p.1.
FRANA, Lcia Helena de Sena. Um curso de interpretao glocal: com foco na
realidade brasileira e sintonizado com as tendncias mundiais. 2003. 222 f. Tese
(Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios do Ingls) - Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2003.
______. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo, 09 jan. 2009.
FREITAS, Snia Maria de. Histria oral: possibilidades e procedimentos. 2. ed. So
Paulo: Humanitas, 2006.
GAIBA, Francesca. The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial.
Ottawa, Canad: University of Ottawa Press, 1998.
______. Interpretation at the Nuremberg Trial. Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, v.
4, n 1, p. 9-22, 1999.
GARCIA, Eugnio Vargas. O Brasil e a Liga das Naes (1919-1926). Porto Alegre:
Editora da UFRGS, 2000.
GASPARI, Elio. A ditadura encurralada. So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
GESSE, Tanya. Lunch with a Legend. 2005. Disponvel
<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1277>. Acesso em 27 jan. 2005.

em

GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995a.
______. Regards sur la recherce en interprtation de confrence. Lille: Presses
Universitaires de Lille, 1995b.

-223______. Conference interpreting as a cognitive management problem [1997]. In:


PCHHACKER, Franz e SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader.
London and New York: Routledge, 2002.
______. Teaching conference interpreting: a contribution. In TENNENT, Martha (ed.).
Training for the new millenium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2005.
GIOSA, Wilney Ferreira. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Porto Alegre.
16 jul. 2008.
GOLDENSOHN, Leon. The Nuremberg interviews. Edited and introduced by Robert
Gellately. New York: Vintage Books, 2004.
GOUADEC, Daniel. Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: Pym,
Anthony et al. (eds.). Innovation and e-learning in translator training: Reports on online
symposia. Tarragona:Universitat Rovira I Virgili, 2003.
GREATHOUSE, Robert. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo.
17. out. 2010.
GROSS, Alex. The Antiquity of Interpreting. Distinguishing Fact from Speculation. 2000.
Disponvel em <www.languag2.home.sprynet.com/f/hermes2.htm#top> Acesso em 7 jul.
2010.
HARAZIM, Dorrit. Fina sintonia. Piau, 3, 36, set. 2009.
HENDRICKX, Paul V. Rflexions sur linterprtation. Meta, Montreal, vol. 14, 2, p. 83-86,
1969.
_____. Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman Group Limited,
1971.
HERBERT, Jean. The interpreters handbook: how to become a conference interpreter,
Geneva: Librairie de lUniversit -Georg, 1952a.
_____. Manuel de linterprte. Genve: Librairie de lUniversit - Georg, 1952b.
______. How conference interpretation grew. In: GERVER, David e SINAIKO, H.
Wallace. Language, interpretation and communication, Proceedings of the NATO

-224Symposium on language, interpretation and communication. New York: Plenum Press,


1978, p. 5-10.
HOFMANN, Hedy Lorraine. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Porto
Alegre. 16 jul. 2008.
HOLMES, James. The name and nature of translation studies. (1972) In: VENUTI,
Lawrence (org.). The translation studies reader. 2. ed. New York: Routledge, 2004, p.
180-192.
ILG, Grard. Lenseignement de linterprtation lcole dInterprtes de lUniversit de
Genve. LInterprte, 14, Genebra, 1959.
_____. Linterprtation de confrence, constantes et volution. Le Bulletin du CRATIL,
2, novembro de 2008.
INTERPRETING: INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH AND PRATICE IN
INTERPRETING. V. 4, Issue 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.
JOUTARD, Philippe. Histria oral: balano da metodologia e da produo nos ltimos
25 anos. (1996). In: FERREIRA, Marieta de Moraes e AMADO, Janana (orgs.). Usos
& abusos da histria oral. Traduo: Luiz Alberto Monjardim; Maria Lucia Leo Velloso
de Magalhes; Glria Rodriguez; Maria Carolota C. Gomes. 8. ed. Rio de Janeiro:
Fundao Getlio Vargas, 2006.
JUNQUEIRA, Carola. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo. 05
fev. 2009.
KRAMER, Benot. Letter from the President: AIIC and multilingualism. Disponvel em
<aiic.net/community/print/default.cfm/page2893>. Acesso em 9 mar. 2008.
KEISER, Walter. Selection and training of conference interpreters. In Gerver, David &
Sinaiko, Henry (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum
Press, 1978.
_____. Linterprtation de confrence en tant que profession et les prcurseurs de
lAssociation Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC) 1918-1953. Meta,
Montreal, v. 49, 3, p. 576-608, 2004.
KOSKINEN, Kaisa. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation.

-225Manchester, UK: St. Herome Publishing, 2008.


KURZ, Ingrid e BOWEN, Margareta. Editorial. Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, v.
4, n 1, p. 1-8, 1999.
LADMIRAL, J-R. Le salto mortale de la dverbalisation. Meta, Montreal, v. 50, 2, 2005.
LANG, Alice Beatriz da Silva Gordo. Histria oral: muitas dvidas, poucas certezas e
uma proposta. In: MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom (org.). (Re)introduzindo a histria oral
no Brasil. So Paulo: USP, 1996. (Srie Eventos).
LEDERER, Marianne. Quelques dates, quelques noms. Point Com, site da Association
des
Anciens
Elves
de
lESIT.
Disponvel
em
<www.geocities.com/aaeesit/esit1.html?200527> Acesso em 27 nov. 2005.
LIPPI, Roberta. Eles sabem traduzir tudo o que interessa em qualquer idioma. Valor,
So Paulo, 26 de junho de 2001. EU & Carreira, p. D4.
______. Famlia e identidade: memria de mulheres. In: X INTERNATIONAL ORAL
HISTORY CONFERENCE (Proceedings). Rio de Janeiro: Centro de Pesquisa e
Documentao de Histria Contempornea do Brasil, Fundao Getlio Vargas,
Fiocruz, Casa de Oswaldo Cruz, 1998, 3v., p. 751-764.
LEVY, ngela. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo. 20 fev.
2008.
LONGLEY, Patricia. An integrated programme for training interpreters. In Gerver, David
& Sinaiko, Henry (Eds.), Language, Interpretation and Communication. New York:
Plenum Press, 1978.
MACKINTOSH, Jennifer. A review of conference interpretation: Practice and training.
Target, v. 7, issue 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
______.Interpreters are made not born.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Interpreting,

v.

4,

______. Users Expectation Survey. Disponvel em


<www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1404>. Acesso em 17 jul. 2010.

issue

1.

-226MAGALHES Jr., Ewandro. Entrevista concedida Revista Lusofonia, 46, abr/mai de


2007.
MARTINS, Mrcia A. P. A institucionalizao da traduo no Brasil: o caso da PUC-Rio.
Cadernos de Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, n. 19/1,
2007.
MARTINS-COSTA, Helosa. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro. 15 set. 2007.
MAYORAL, Roberto. Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: Pym,
Anthony et al. (eds.). Innovation and e-learning in translator training: Reports on online
symposia. Tarragona:Universitat Rovira I Virgili, 2003.
MELLO, Srgio de Campos. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro, 19 out. 2007.
MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom. A colnia brasilianista: histria oral de vida acadmica.
So Paulo: Nova Stella, 1990.
______. Canto de morte Kaiow: histria oral de vida. So Paulo: Loyola, 1991.
______. Histria e memria ou simplesmente histria oral. In: ENCONTRO DE
HISTRIA E DOCUMENTAO ORAL, 1993, Braslia. Anais do encontro de histria
e documentao oral. Braslia:UnB/FA/CID, 1994, p. 7.
______. Histria oral: um locus disciplinar federativo. In______ (org.). (Re)introduzindo
a histria oral no Brasil. So Paulo: USP, 1996. (Srie Eventos).
______. Manual de histria oral. 3. ed. So Paulo: Loyola, 2000.
MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom e HOLANDA, Fabola. Histria oral: como fazer, como
pensar. So Paulo: Contexto, 2007.
MELLO, Srgio de Campos. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro. 19 out. 2007.
MIZNE, Suzana. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo, 31 jan.
2008.

-227MOSER, Peter. Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2),


145-178.
MOSER-MERCER, Barbara. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Intergration
in a Multilingual Task. Meta, 50, 2, 2005, p. 727-738.
NAMY, Claude. Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic
approach in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication.
New York: Plenum Press, 1978.
_____. Quinze ans d'entranement dirig l'interprtation d'anglais et d'espagnol en
franais. PARALLELES, 9, 43-47, 1988.
NAUMANN, Peter. Babels and Nomad Observations on the barbarising of
communication at the 2005 World Social Forum. Disponvel em
<www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1386.htm>. Acesso em 24 jun. 2005.
______. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura por e-mail a partir de Porto
Alegre. 23 jul. 2008. E-mail recebido por pagurarj@pucsp.br
NILSKI, Thrse. Translators and interpreterssiblings or a breed apart? Meta,
Montreal, v. 12, 2, p. 45-49, 1967.
NBREGA, Sylvia Brando. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Rio de
Janeiro. 11 jul. 2007.
O ESTADO DE SO PAULO. O intrprete das metforas. O Estado de So Paulo, So
Paulo, 4 abr. 2009, Caderno de Economia, p. 2b.
ORGLMEISTER, E. Ingrid. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo,
1 mar. 2008.
PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria. So Paulo, tica: 1990.
PINHO, Susanna Berhorn de. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So
Paulo, 13 out. 2010.
PCHHACKER, Franz e SHLESINGER, Miriam. The interpreting studies reader.
London and New York: Routledge, 2002.

-228PCHHACKER, Franz. Teaching practices in simultaneous interpreting. The


Interpreters Newsletter, Trieste, n. 9, p. 157-76, 1999.
______. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.
PYM, Anthony. Method in translation history. Manchester, UK: St. Jerome, 1998.
RAMLER, Siegfried. Origins and challenges of simultaneous interpretation: The
Nuremberg Trials experience. In: AMERICAN TRANSLATION ASSOCIATION 29TH
ANNUAL CONFERENCE, 1988, Seattle, Wa. ATA Languages at crossroads.
(Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association).
Medford, NJ: Learned Information, Inc., 1984. p. 437-440).
RENFER, Christoph. Translator and interpreter training: A case for a two-tier system.
In: C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.): Teaching translation and interpreting. Training,
talent and experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992.
RYDNING, A. F. The return of sense on the scene of translation studies in the light of
the cognitive blending theory. Meta, 50, 2, 2005.
RITCHIE, Donald A. Doing oral history: a practical guide. 2nd edition. New York: Oxford
University Press, 2003.
ROZAN, Jean-Franois. La prise de notes en interpration conscutive. Genve:
Librairie de lUniversit - Georg, 1959.
SAMBRANA, Carlos. Vozes ocultas. Isto Dinheiro. 5 abr. 2006. Disponvel em
<www.terra.com/istoedinheiro/446/estilo/vozes_ocultas.htm>. Acesso em 2006.
SAMPAIO, Glria Regina Loreto. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So
Paulo. 1 set. 2010.
SCHNEIDER, Ursula. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo. 22
mai. 2008.
SELESKOVITCH, Danica. Linterprte dans les conferences internationales: problmes
de langage et de communication. Paris: Minard, 1968.
______. Interpreting for international conferences. Translated by Stephanie Dailey and
E. Norman McMillan. Washington, D.C.: Pen and Booth, 1978.

-229SELESKOVITCH, Danica e LEDERER, Marianne. Pdagogie raisonne de


linterprtation. Paris: Didier rudition e Bruxelles:Office des publications officielles des
Communauts europennes, 1989.
______. A systematic approach to the teaching of interpretation. Translated by Jacolyn
Harmer. s/l: The Registry of Interpreters for the Deaf, 1995.
______. Pdagogie raisonne de linterprtation. 2e dition corrige et augmente.
Paris: Didier rudition e Bruxelles:Office des publications officielles des Communauts
europennes, 2002.
SETTON, R. Revisiting the classics Seleskovitch: A radical pragmatist before her
time.The Translator, 8, 1, 2002.
SEQUEIRA, Cludia Dantas. O intrprete de Lula. Isto, So Paulo, vol. 32, n. 2067,
24 jun. 2009, p. 42-43.
SHVEITSER, Aleksandr. At the dawn of simultaneous interpretation in Russia.
Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, v. 4, n 1, p. 23-28, 1999.
SILVEIRA, Paulo. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo. 11 out.
2010.
SKUNCKE, Marie-France. Tout a commenc Nuremberg. 1989/2002. Disponvel em
<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page984.htm>. Acesso em 8 mar. 2006.
TAKEDA, Kayoko. Sociopolitical aspects of interpreting at the International Military
Tribunal for the Far East (1946-1948). 2007. 195 f. Tese no publicada (Doutorado em
Traduo e Estudos Interculturais), Universidade Rovira i Virgili, Tarragona, Espanha,
2007.
THE INTERPRETERS: A historical perspective. Produo de E. Moggio. Shrewsbury,
NJ: Euro Pacific Film & Video Productions, 1996. 1 videocassete.
THIRY, Christopher. La responsabilit de linterprte de conference professionnel ou
pourqupo nous ne pouvos pas crire nos memoires. Disponvel em
<www.aiic.net/ViewPage.cfm/page2840>. Acesso em 4 mai. 2008.
THOMPSON, Paul. The voice of the past. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press,
2000.

-230TOURTIER-BONAZZI. Arquivos: propostas metodolgicas. (1990). In: FERREIRA,


Marieta de Moraes e AMADO, Janana (orgs.). Usos & abusos da histria oral.
Traduo: Luiz Alberto Monjardim; Maria Lucia Leo Velloso de Magalhes; Glria
Rodriguez; Maria Carolota C. Gomes. 8. ed. Rio de Janeiro: Fundao Getlio Vargas,
2006.
TROULA, Simone Montgomery. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So
Paulo, 13 dez. 2008.
VANDEPITTE, Sonia. Remapping translation studies: towards a translation studies
ontology. Meta, Montreal, v. 53, n 3, p. 569-588, set. 2008.
VANDER ELST, Patricia. The Nuremberg trial. 2000/2002. Disponvel em
<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article752>. Acesso em 8 mar. 2006.
Van Hoof, Henri. Thorie et Pratique de lInterprtation: avec application particulire
langlais et au franais. Mnchen: Max Hueber Verlag, 1962.
VIEIRA, William. Elisabete Hart, a eterna voz do Oscar. Folha de So Paulo, 30 de
outubro de 2007. Caderno Cotidiano. <www1.folha.uol.com.br/fsp/cotidian
/ff3010200713.htm>. Acesso em 16 maio 2008.
VON ORTENBERG, Cristina. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. Porto
Alegre. 16 jul. 2008.
VON SIMSON, Olga R. de Moraes. Reflexes de uma sociloga sobre o uso do mtodo
biogrfico. In: MEIHY, Jos Carlos Sebe Bom (org.). (Re)introduzindo a histria oral no
Brasil. So Paulo: USP, 1996. (Srie Eventos).
WALTERS, Vernon. Silent missions. Garden City, NY: Doubleday, 1978.
WATANABE, Tomie. Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and
Tojos Cross-Examination. Traduction, Terminologie, Rdaction - TTR, Montreal, vol. 43,
n 1, p. 57-91, 1 semestre de 2009.
WEBER, Regina. Relatos de quem colhe relatos: pesquisas em histria oral e cincias
sociais. Dados - Revista de Cincias Sociais, Rio de Janeiro, vol. 39, 1, p. 163-183,
1996.
WIDLUND-FANTINI, Anne-Marie. Danica Seleskovitch: Interprte et tmoin de XXe

-231sicle. Lausanne, Sua: LAge dHomme, 2007.


WOODSWORTH, Judith. History of translation. In: BAKER, Mona (ed). Routledge
encyclopedia of translation studies. Paperback edition. London e New York: Routledge,
2001.
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de
Janeiro: Rocco, 2003.
YOW, Valeire Raleigh. Recording oral history: a guide for the humanities and social
sciences. 2nd edition. Walnut Creek, California: AltaMira Press, 2005.

Vous aimerez peut-être aussi