Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
So Paulo
2010
So Paulo
2010
Folha de Aprovao
Agradecimentos
Ao Prof. Dr. John Milton, por acreditar no projeto, pelas inmeras sugestes, trocas
de ideias , observaes e conversas inteligentes, algo no muito facilmente
encontrado nos dias de hoje. E por me apresentar Koskinen, a pesquisadora que no
neutra.
grande amiga e colega Prof Dr Glria Regina Loreto Sampaio, pelas incontveis
discusses sobre o assunto e por sua cuidadosa e carinhosa leitura de todo o
trabalho.
Resumo
PAGURA, R. J. A Interpretao de conferncias no Brasil: histria de sua
prtica profissional e a formao de intrpretes brasileiros. 2010. 231 f. Tese
(Doutorado). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de
So Paulo, 2010.
Embora o ato de traduzir a interao oral entre duas ou mais pessoas seja algo
infinitamente antigo, a interpretao de conferncias, como profisso, remonta ao
incio do Sculo XX, com as Conferncias de Paz realizadas em Paris, ao final da
Primeira Guerra Mundial. A profisso se consolida com a criao da Liga das Naes
e, posteriomente, da Organizao das Naes Unidas e com o aumento do nmero
de congressos e reunies cientficas internacionais, alm da criao de diversos
organismos internacionais aps a Segunda Guerra Mundial. No Brasil, a
interpretao desponta como profisso na segunda metade da dcada de 40 do
sculo passado e vai-se consolidando aos poucos, ao longo das dcadas seguintes.
O presente trabalho tem como objetivo narrar e analisar criticamente a histria da
profisso no Brasil, a partir de depoimentos de seus diversos participantes, a saber
intrpretes de conferncia e formadores de intrpretes. O arsenal terico que
subsidia a coleta e anlise das entrevistas parte de pressupostos da Histria Oral,
sem, contudo, se limitar a tal abordagem terica, inserindo-se na grade rea de
Estudos da Traduo, utilizando a viso do pesquisador insider proposta por
Koskinen (2008). O ecletismo da metodologia abrange, ainda, a anlise crtica de
elementos da mdia, de correspondncias por correio eletrnico e de informaes de
websites de alguns cursos de formao. A pesquisa inclui os primeiros eventos
importantes e a criao da Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia
(APIC), em 1971, em relato de sua idealizadora e primeira presidente, Ulla Schneider
e das demais fundadoras vivas. O trabalho, tentando suprir uma lacuna nos Estudos
da Interpretao no Brasil e em lngua portuguesa como um todo, inclui ainda outras
questes contemporneas pertinentes profisso, tais como o relacionamento entre
intrpretes e desses com agenciadores e organizadores de eventos, alm de
apresentar uma viso de como a mdia brasileira v os intrpretes. Inclui tambm
uma panormica de grandes eventos internacionais realizados no Brasil, na voz de
uma das principais coordenadoras de intrpretes, Simone Troula. Todo um captulo
dedicado formao de intrpretes no Brasil, no s em seu aspecto histrico,
mas tambm no que tange formao hoje em dia, comparando e contrastando os
programas existentes no Brasil a seus congneres internacionais. O trabalho finaliza
com uma breve viso de possveis cenrios da profisso, a partir de novos
elementos como a interpretao remota, a realizao de eventos monolngues,
sobretudo em ingls, e a atuao cada vez maior de agenciadores de intrpretes.
Conclui-se o estudo com algumas sugestes para pesquisas futuras em relao
rea de estudo abordada.
Palavras-chave: Historiografia. Interpretao de conferncias no Brasil. Formao
de intrpretes. Relaes profissionais. Cenrios atuais e futuros.
Abstract
PAGURA, R.J. Conference interpreting in Brazil: a history of its professional
practice and the training of Brazilian interpreters. 2010. 231p. PhD Dissertation.
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo,
2010.
Although oral translation between people interacting in different languages has
existed since times immemorial, conference interpreting as a profession appears in
the beginning of the 20th century, with the Paris Peace Conferences, at the end of the
First World War. The profession develops at the League of Nations and, later, at the
United Nation Organization. It is also fostered by the multiplication of international
conferences and technical meetings, as well as the creation of a myriad international
organizations, after the Second World War. In Brazil, conference interpreting appears
as a profession in the 1940s and slowly grows in the following decades. This research
aims at critically narrating the history of this profession in Brazil, from interviews given
by its participants, namely conference interpreters and interpreter trainers. Interviews
were carried out and analyzed under the light of Oral History methods. This work,
however, does not confine itself to the Oral History methodology but rather fits into
the field of Translation Studies, relying also on Koskinens (2008) view of the insider
researcher. The several sources of data for this study also include samples from the
press, e-mail correspondence and information gathered from websites of training
institutions. This dissertation deals with the first interpreted events in Brazil and the
creation of the Professional Association of Conference Interpreters (APIC), in 1971,
from interviews by its main creator and first president, Ulla Schneider, and the other
living founders. Trying to bridge a gap in Interpreting Studies in Brazil and in the
Portuguese language in general, this work includes other present issues relating to
the profession, such as relationships between interpreters and between them and
translation agencies and event organizers, as well as a brief analysis of how the
Brazilian press sees interpreters. It also includes an overview of some important
international conferences held in Brazil through the voice of one of the most important
chief interpreters in these events, Simone Troula. A whole chapter is dedicated to
interpreter training in Brazil, covering not only its history but other issues pertaining
interpreting training these days, comparing and contrasting Brazilian programs with
their international counterparts. The work concludes with a brief view of possible
future scenarios for the profession, focusing on new elements such as remote
interpreting, monolingual conferences, held mostly in English, and the ever-growing
role played by translation agencies and professional conference organizers. It closes
with some suggestions for further research in interpreting as a field of study.
Keywords: History. Conference interpreting in Brazil. Interpreter training. Professional
relationships. Present and future scenarios.
Lista de Ilustraes
118
Sumrio
1 Introduo
10
10
1.2 Objetivos
14
15
2 Pressupostos terico-metodolgicos
17
17
19
25
28
33
33
36
41
45
51
54
64
66
66
70
71
76
83
83
99
112
116
120
126
136
145
152
152
154
161
161
165
168
170
174
174
177
180
184
186
189
189
195
197
199
202
7. Concluso
205
205
205
7.3 Os intermedirios
205
208
212
215
217
Referncias
219
-10Captulo 1
Introduo
A interpretao era relativam ente com um na pr-histria e (...) os intrpretes exerciam papel bastante
im portante nesse longo perodo, necessariam ente indocum entado. (Esta e todas as dem ais tradues
so do prprio autor desta tese.)
1
Este pargrafo e o anterior foram ligeiram ente adaptados de texto escrito pelo autor deste
trabalho para o site de divulgao do X Encontro Nacional de Tradutores, realizado em setem bro
de 2009, na Universidade Federal de Ouro Preto (http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br).
Ao contrrio do que menciona Wyler acima sobre a traduo, muito pouco foi escrito
sobre a histria da interpretao de conferncias em mbito internacional, ainda que
sobre a situao na Europa, e no h nenhuma obra dedicada ao assunto no que se
refere situao brasileira. Delisle e Woodsworth (1998) dedicam um captulo de sua
obra aos intrpretes que fizeram histria. Gaiba (1998) conta com detalhes a utilizao
da interpretao simultnea no Julgamento de Nuremberg. Baigorri (2000, 2004) explica
detalhadamente a interpretao de conferncias na Liga das Naes (na primeira obra,
de 2000) e na Organizao das Naes Unidas (na segunda obra, de 2004), recorrendo
a detalhados arquivos da Liga das Naes e da ONU. Alm dessas obras, h uns
poucos artigos dispersos sobre o assunto, sendo sua maior coletnea um nmero
temtico, publicado em 1999, do peridico Interpreting, dedicado totalmente histria
da interpretao de conferncias e de seu ensino.
No que tange ao Brasil, a existncia de informaes muito mais escassa. Uma das
poucas obras dedicadas histria da traduo no Brasil (WYLER: 2003), apesar de
apresentar um captulo cujo ttulo A Traduo Oral no Brasil inclui, de fato, apenas
duas pginas e meia (pginas 45-47) sobre a interpretao de conferncias no Pas; o
resto do captulo trata do lngua, uma espcie de tradutor e intrprete juramentado,
existente desde a poca do Brasil-colnia. Paes (1990) traa uma breve histria da
traduo no Brasil em seu livro, mas concentra-se na traduo literria e no mercado
editorial, sem nunca mencionar a interpretao. O nmero especial do peridico CROP
(2001) intitulado Emerging Views of Translation History in Brazil, que publica os
trabalhos sobre historiografia da traduo e outros trabalhos apresentados no 7
Encontro Brasileiro de Tradutores, mas no inclui nenhum texto sobre histria da
interpretao. O histrico apresentado no website da Associao Profissional de
Intrpretes de Conferncias (APIC)3 resume-se, praticamente, a dois pargrafos, que
contam, de modo bastante sucinto, a criao da associao de classe em So Paulo.
Como se pode observar, a histria da interpretao de conferncias no Brasil ainda no
foi escrita. preciso que isso acontea antes que ela se perca, pois parece estar
3
1.2 Objetivos:
Que se saiba, foram duas as teses de doutoram ento defendidas no Brasil at o m om ento, com
foco na interpretao de conferncias: a de Edson Jos Martins Lopes, intitulada Estratgias Discursivas
dos Intrpretes de Conferncia, defendida na UFMG em 1997 e a de Lcia Helena de Sena Frana,
intitulada Um curso de interpretao glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as
tendncias mundiais, defendida na USP em 2003.
-15pioneiros, e por alguns outros j terem mais de oitenta anos. A investigao dessa
histria ser orientada pelas seguintes perguntas de pesquisa: Como foi o do incio da
atividade profissional dos intrpretes de conferncias no Brasil? Quem foram os
primeiros intrpretes e qual era sua formao? Como era o mercado de trabalho desses
primeiros intrpretes? Como a profisso evoluiu no Brasil ao longo dessas dcadas, at
chegarmos ao sculo XXI? Como funciona o mercado atualmente? Quais as
perspectivas futuras para a interpretao de conferncias no Brasil?
-17Captulo 2
Pressupostos terico-metodolgicos
Uma vez situado o presente estudo no mbito maior dos Estudos da Traduo, chegase questo metodolgica. Se pouco existe a respeito de uma metodologia para o
estudo da traduo escrita, a situao ainda mais crtica para a traduo oral, ou
interpretao. Tratando-se de uma forma exclusivamente oral de trabalho, a
interpretao no deixa textos a serem examinados, aos quais se possa recorrer, como
sugere Pym (1998) para o estudo da histria da traduo escrita, em toda a extenso
de sua obra Method in Translation History, sobretudo no captulo 7, intitulado Norms
and Systems. A proposta de Pym , claramente, calcada na de Holmes, cujo foco est
na descrio do produto. No caso da interpretao, salvas raras excesses, o produto
evanescente. No possvel fazer um estudo da profisso e suas tendncias a partir
do produto, como sugere Pym para a traduo escrita.
Alm disso, por se tratar de uma profisso exercida, no Brasil, exclusivamente por
profissionais independentes e autnomos, no existem registros escritos formais a
respeito de sua atuao, com exceo de alguns documentos esparsos guardados por
alguns intrpretes, como os que embasaram os estudos supramencionados sobre a
histria da interpretao na Liga das Naes e na ONU (BAIGORRI, 2000, 2004) e os
dos Julgamentos de Nuremberg (GAIBA, 1998), numa metodologia historiogrfica mais
tradicional, cuja pesquisa se d a partir de registros escritos, arquivados nas
5
Na busca por uma base metodolgica para a pesquisa, decidiu-se recorrer, para a
maior parte deste trabalho, a algumas das tcnicas e metodologia propostas pela
Histria Oral, um instrumento ps-moderno para se entender a realidade
contempornea, como diz Camargo (1994, p. 75), numa tentativa de definio. A
definio do que Histria Oral est longe de um consenso pleno entre os oralistas.
Segundo Lang (1996, p. 34),
H, segundo m e parece, um consenso em que a Histria Oral um trabalho de
pesquisa, que tem por base um projeto e que se baseia em fontes orais,
coletadas em um a situao de entrevista. Quanto aos dem ais aspectos que
efetivam ente configurariam um trabalho de Histria Oral, as posies divergem ,
a utilizao de dados obtidos tem sido feita de m odos variados.
A Histria Oral moderna pois a tcnica de entrevistas vem da Grcia antiga, segundo
Meihy (1996) tem suas origens em 1948, no Oral History Program da Universidade
de Colmbia, nos Estados Unidos. Chega ao Brasil em 1973, por intermdio do
patrocnio da Fundao Ford e passa a ser desenvolvida pelo Centro de Pesquisa e
Documentao Histrica Contempornea do Brasil) da Fundao Getlio Vargas, no Rio
de Janeiro, onde implantado com caractersticas semelhantes ao programa da
Universidade de Columbia, a saber, dedicando-se a coleta de depoimentos das elites
polticas (FERREIRA, 1996). Mais tarde, a hegemonia do modelo americano, em que
se dava voz s elites polticas, comea a ser questionado e comeam surgir trabalhos
nas linhas da Histria Oral da Inglaterra e da Frana, com depoimentos de outros
grupos que no as elites polticas, tais como imigrantes e sindicalistas, entre outros.
Joutard (1996/2006, p. 44) identifica as duas correntes da Histria Oral, uma tendncia
mundial que se instalou tambm no Brasil: uma prxima das cincias polticas, voltada
para as elites e os notveis, outra interessada nas populaes sem histria, situada
na fronteira da antropologia.
-20Pereira de Queiroz6 (1991 apud LANG, 1996, p. 34) menciona duas caractersticas da
Histria Oral, bastante pertinentes ao presente estudo: um termo amplo, que recobre
tipos variados de relatos obtidos atravs de fontes orais, a respeito de fatos no
registrados por outro tipo de documentos e, mais adiante em seu artigo, acrescenta
que a histria oral registra a experincia vivida ou o depoimento de um indivduo ou de
vrios indivduos de uma mesma coletividade. A autora menciona ainda, com muita
pertinncia para este estudo, trs formas que podem assumir as fontes orais: histrias
orais de vida, relatos orais de vida ou depoimentos orais. Destaca-se, a seguir, o que
diz a autora (LANG, 1996, p. 35) a respeito dos depoimentos orais, que descreve com
propriedade o que se faz neste estudo:
Um a m odalidade bastante diversa das anteriores a constituda pelos
depoim entos orais, quando se busca obter dados inform ativos e factuais, assim
com o o testem unho do entrevistado sobre sua vivncia em determ inadas
situaes, ou a participao em determ inadas instituies que se quer estudar.
No depoim ento, busca o pesquisador referncias m ais diretas aos
acontecim entos em estudo.
Ainda no tocante aos depoimentos em si, Meihy (1996, p. 53), introduz o conceito de
colnia de entrevistados, que constitui um grupo de depoentes que dentro do mesmo
padro de afinidades histricas, tenham experincias que possam ser diferenciadas,
dando vida anlise que foge ao biogrfico. No presente estudo, fica evidente que a
colnia constituda de intrpretes de conferncia brasileiros e outros profissionais
relacionados profisso, a saber, formadores de intrpretes.
Meihy, por outro lado, assume posio bastante diversa da expressa por Lang acima.
Em seus livros, construdos a partir das tcnicas por ele propostas, apresenta os
depoimentos por inteiro. Em sua obra A Colnia Brasilianista: Histria Oral de Vida
Acadmica (MEIHY, 1990), por exemplo, h uma parte introdutria em que explica a
-23tocante extenso das citaes, por outro discorda totalmente da transcriao por ele
proposta, e deixa isso bem claro sem, contudo, cit-lo:
So what does all this m ean to the oral historian who is trying to coax the
m eanings of the tape onto the m ere black and white of the printed page? Most
sim ply and m ost obviously it m eans that the oral history cannot be written
without quotation elaborate, lengthy, im m erse-our-hands-in-the-raw-m aterialof-the spoken-word quotation, quotation that exists for that in it which cannot be
paraphrased, that m ay preserve hesitations, repetitions, circlings, second
thoughts, and of course the interventions of the interviewer. 7
A mesma viso defendida por Ritchie (2003) e por Yow (2005). Segundo Ritchie,
possvel cortar material tangencial, mas no se devem colocar palavras na boca do
entrevistado. Ainda segundo o autor, as perguntas devem ser mantidas, quando se
publicam trechos longos ou depoimentos completos. A opinio de Yow (2005),
semelhante, aparecer mais abaixo, quando se explica a metodologia de pesquisa
deste projeto.
Para encerrar este breve resumo sobre questes metodolgicas em Histria Oral,
bastante pertinente apresentar as quatro possibilidades apontadas por Thompson
7
O que isso significa para o oralista que est tentando extrair os sentidos da fita, transferindoo para a m era folha escrita? De m odo m uito sim ples e m uitssim o bvio, significa que a
histria oral no pode ser escrita sem citaes citaes elaboradas, extensas, com todas
as caractersticas da lngua oral, que existe e que no pode ser parafraseada, que pode
preservar as hesitaes, repeties, circunlquios, segundas intenes e, claro, as
intervenes do entrevistador.
-24(2000) para a interpretao da histria oral, que servem para melhor explicitar a
metodologia de pesquisa descrita a seguir. A primeira possibilidade a chamada
narrativa nica de histria de vida (single life-story narrative) Segundo o autor, h
casos em que uma nica entrevista capaz de abranger toda a histria de uma
comunidade, uma vez que a entrevista, nesses casos, vai muito alm da vida do prprio
depoente. A segunda possibilidade a coleo de histrias (collection of stories).
Nesses casos, bastante comuns, uma nica narrativa no suficientemente rica para
permitir a reconstruo mais ampla de uma histria. Normalmente, as narrativas so
agrupadas em torno de um determinado tema. o que faz Meihy, por exemplo, em A
Colnia Brasilianista: Histria Oral de Vida Acadmica (MEIHY, 1990), mencionada
anteriormente. A terceira possibilidade apontada por Thompson a anlise da narrativa
(narrative analysis). Normalmente, feita a partir de uma nica entrevista, mas pode
abranger mais de uma. Nesses casos, interessa o texto da narrativa em si, enquanto
texto oral, e estuda-se o que se pode depreender de caractersticas do discurso em
estudo, tais como o linguajar utilizado, as pausas, as repeties, os temas escolhidos,
etc. e o que isso tudo pode representar na sociedade em estudo, mais do que uma
representao do depoente em si. A ltima possibilidade a anlise-cruzada
reconstrutora (reconstructive cross-analysis). Os depoimentos servem de fonte a partir
da qual se constri o argumento a respeito de padres de comportamento ou
acontecimentos passados. Segundo Thompson (2000, p. 271)
[...] whenever the prim e aim becom es analysis, the overall shape can no longer
be governed by the life-story form of the evidence, but m ust em erge from the
inner logic of the argum ent. This will norm ally require m uch briefer quotations,
with evidence from one interview com pared with that from another [...] On the
other hand, the loss in this form of presentation is equally clear. Because of this,
these basic form s are not so m uch exclusive alternatives as com plem entary,
and in m any cases the sam e project needs to be brought out in m ore than one
of them .8
Como se v, a proposta de Thompson deixa claro que no existe uma maneira nica
de se construir um trabalho a partir de depoimentos orais. O bom senso indica sempre
a melhor estratgia e um modo complementa o outro. Assim, tomando por base os
8
[...]sem pre que o objetivo precpuo for a anlise, o form ato global no pode ser referenciado
pela histria de vida, m as deve advir da lgica interna do argum ento. Tal estratgia exigir
citaes m ais breves, com as inform aes apresentadas por um a entrevista com paradas
com as de outra [...] Por outro lado, as perdas dessa form a de apresentao ficam bem
claras. Por causa disso, essas form as bsicas [de interpretao da histria oral] no so
alternativas excludentes, m as sim com plem entares, e em m uitos casos o m esm o projeto
precisa ser construdo tom ando por base m ais de um a delas.
-26No h estudo em que o pesquisador possa ser totalmente neutro. Sua interferncia se
faz presente, pelo menos, na escolha do objeto da pesquisa, dos depoentes e das
prprias perguntas feitas a eles. Faz-se presente tambm, sem dvida alguma, na
redao do trabalho em si, resultante das pesquisas realizadas. Neste estudo, porm,
a presena do pesquisador se faz de mais uma forma, alm dessas tradicionais,
explicada a seguir.
Como menciona Koskinen (2008, 55) em seu estudo etnogrfico a respeito da Traduo
na Unio Europeia, [in] translation studies it is quite common for researchers to have
previous or simultaneous experience as translators or interpreters9. Essa exatamente
a situao neste estudo. Sendo ainda mais especfica em relao interpretao, diz
a autora (Koskinen, op. cit, 39):
The tradition of practisearchers in interpreting studies (a concept coined by
Daniel Gile to describe practitioners interested in theorizing) m ay also have
contributed to the growing em phasis in practice orientedness in interpreting
studies, whereas translation studies m ay have been m ore prone to arm chair
10
theorizing (Holm es)
fcil constatar que tal afirmativa um fato inegvel, bastando para isso mencionar o
nome dos principais pesquisadores nos Estudos da Interpretao: Danica Seleskovitch,
Marianne Lederer, Barbara Moser-Mercer, Daniel Gile, Miriam Shlesinger e Franz
Pchhacker, para citar apenas os mais conhecidos e com maior volume de publicaes,
so (ou foram) todos intrpretes de conferncia e seu interesse em relao pesquisa
acadmica nasceu a partir da prtica e da docncia. O fato , tambm, ressaltado por
Daniel Gile (1995b, 20-21), quando diz:
Il convient de distinguer en prem ier lieu les chercheurs interprtes des
cherceurs exterieurs. En effet, contrairem ent la situations dans la plupart des
autres disciplines, de rares exceptions prs, la recherche sur linterprtation
est m ene par des interprtes practiciens, et non pas par des chercheus
11
professionnels. [...]
9
10
11
nos estudos da traduo, bastante com um que os pesquisadores tenham experincia prvia
ou sim ultnea com o tradutores ou intrpretes.
A tradio dos practicesearchers nos estudos da interpretao (conceito criado por Daniel Gile
para descrever praticantes (da interpretao) interessados em teorizao) pode tam bm ter
contribudo para a nfase crescente na orientao para a prtica nos estudos da interpretao,
ao passo que os estudos da traduo so m ais propensos teorizao de poltrona (Holm es).
Convm distinguir, em prim eiro lugar, os pesquisadores intrpretes de outros pesquisadores
exteriores. De fato, em oposio ao que acontece na m aioria das disciplinas, com poucas
excees, a pesquisa a respeito da interpretao realizada por intrpretes praticantes, e no
-27-
O autor deste trabalho identifica-se com todas as questes levantadas por Koskinen e
Gile, aqui citadas. Sua experincia como intrprete de conferncias anterior ao
interesse pela pesquisa acadmica. A reflexo sobre as questes surgiu da prtica,
como no caso de tantos pesquisadores da rea. Sem dvida alguma tambm, essa
experincia abriu muitas portas e facilitou muita a aceitao durante as entrevistas,
inclusive com a revelao de assuntos confidenciais, ocasionalmente, com o depoente
12
13
14
-28autorizando que o assunto fosse mencionado, sem revelar seu nome, ou, em alguns
casos, que o assunto no fosse mencionado de modo algum. Mas como aponta
Koskinen, a confuso de papeis entre praticante e pesquisador dificulta a meno de
certas questes supostamente delicadas da profisso. Algumas vezes ao longo do
texto do trabalho o autor tambm cita suas experincias prticas, que corroboram o que
mencionado pelos depoentes. Desse modo, alm do inevitvel recorte dado a
qualquer projeto por parte do pesquisador/autor, como mencionado acima, sero
encontradas aqui tambm ocorrncias em que o autor acaba por atuar, ainda que em
pequeno grau, como mais um depoente.
-29O fato de o autor deste projeto fazer parte, de certa maneira, da comunidade dos
entrevistados fato visto como positivo por estudiosos da Histria Oral, como
mencionado acima. Isso foi comprovado pelo autor deste trabalho pela solicitude,
disposio em informar e cooperao ilimitada dos depoentes, que foram contatados
inicialmente pelo prprio pesquisador ou por amigos e/ou colegas em comum.
extenses dos temas propostos, com base nas experincias individuais. Essas
experincias individuais foram sempre levadas em conta em cada uma das entrevistas,
que foram sendo adaptadas medida que o processo de coleta das informaes
progredia. Lang (1998, p. 752) explicita tal procedimento da Histria Oral:
Querem os aqui enfatizar a necessidade da anlise acom panhar o processo da
pesquisa e no se fazer apenas ao trm ino das entrevistas, procedim ento que
perm ite levantar novas questes que sero observadas nos relatos
subsequentes, face a novas indagaes que se colocam no decorrer do
processo.
[o entrevistador deve] propiciar um am biente que estim ule um a conversa que trate de
questes relevantes.
-30Bonazzi (1990/2006, p. 236), entre outros. Esses autores tambm corroboram a coleta
do depoimento de maneira individual, em oposio a grupos. Como diz TourtierBonazzi: No se falam as mesmas coisas numa conversa a dois ou a trs (op. cit., p.
234) .Thompson afirma a mesma coisa com mais detalhes (op. cit., p. 234), quando diz:
nearly always, it is best to be alone with the inform ant. Com plete privacy will
encourage an atm osphere of full trust in which candour becom es m uch m ore
possible. [...] The presence of another person at the interview not only inhibits
candour, but subtly pressurizes towards a socially acceptable testim ony.16
quase sem pre, m elhor estar sozinho com o inform ante. A privacidade total estim ula
um a atm osfera de plena confiana, na qual a sinceridade se torna m uito m ais possvel.
[...] A presena de outra pessoa na entrevista no som ente inibe a sinceridade, m as
sutilm ente pressiona para que o testem unho tenha um form ato socialm ente aceitvel.
-31Mas como ocorre essa transcrio? Mais uma vez, como j mencionado, h
discordncia entre os oralistas de que procedimentos adotar em uma etapa do projeto,
neste caso a transcrio. Tenta-se, aqui, um meio-termo: nem a transcriao
supracitada, advogada por Meihy, nem a transcrio minuciosa, com todas as
hesitaes, pausas, marcas de entoao e outras caractersticas, como seria
necessrio para uma anlise do discurso, que no o foco desta pesquisa. Faz-se,
portanto, na medida do possvel, uma textualizao para facilitar a leitura, mas
mantendo-se a escolha lexical do depoente e seu estilo na medida do possvel. Seguese o conselho da pesquisadora americana Yow (2005, p. 327-328, grifo da autora):
In the published version of an oral history transcript, when you are m aking
decisions about what to present to the reader, stay as close to the narrators
words as you can while still having a readable text. The least possible tam pering
with the prim ary source according the most respect for the narrators unique
way of speaking is the best way. [...] I acknowledge that in publication, the
necessity of arranging segm ents of the taped m em oir m ay som etim es occur
because you want the narrative to progress along a straight line; a change in
som eones actual wording is m uch less acceptable.17
Na redao final do texto deste trabalho, busca-se a viso de anlise, como defendida
por Queiroz18 (1992, p. 25, apud Lang, 1998, p. 752), que a v como uma tcnica
destinada a produzir determ inados resultados considerados teis: sua funo
no diretam ente explicativa; busca operar reunies de dados segundo
esquem as especficos, com a finalidade de analis-los, isto , de, por m eio da
decom posio do todo em seus elem entos, chegar a um arranjo dos dados que
no existia anteriorm ente; acredita-se que a nova disposio dos m esm os
levar a um conhecim ento de significados im plcitos ou latentes.
Cumpre ressaltar, embora tal fato fique evidente a partir de tudo que foi dito at o
momento, que este trabalho no pretende ter qualquer foco quantitativo ou de natureza
emprica.
-33Captulo 3
Como mencionado na Introduo a este trabalho, a traduo oral entre dois idiomas
sempre existiu. Era essencial para a divulgao das religies, para o comrcio, para a
colonizao e, ocasionalmente, para as negociaes intergovernamentais que, fora da
Europa ou mesmo na Europa, ao se tratar de negociaes bilaterais, nem sempre se
realizavam em francs, a chamada lngua da diplomacia. No entanto, era sempre
realizada por indivduos que no consideravam a interpretao como profisso, pois
eram missionrios religiosos, diplomatas, militares ou mesmo administradores (Cf.
BOWEN e BOWEN, 1984; KURZ e BOWEN, 1999). As poucas reunies internacionais
importantes realizadas at a Primeira Guerra Mundial aconteciam em francs, lngua
falada por todos os diplomatas. O famoso Congresso de Viena, realizado entre 1814 e
1815, um exemplo disso. Os representantes dos diversos pases na Unio Postal
Internacional eram escolhidos, usualmente, por falarem francs (Cf. HERBERT, 1978).
intrprete na Liga das Naes, alm de atuar nas reunies preparatrias para a criao
de diversas organizaes internacionais como a UNESCO e a Organizao Mundial da
Sade. Foi, posteriormente, o primeiro intrprete-chefe da ONU, quando de sua criao
em 1945, tendo atuado na assembleia inaugural quando da criao da organizao,
realizada em So Francisco, Califrnia. (Cf. HERBERT, 1978 e BAIGORRI, 2000). Foi,
-35ainda, autor do primeiro livro destinado formao de intrpretes, em 1952, que dedica
a Paul Mantoux, o primeiro Intrprete de Conferncias19. O livro produto de um
curso dado por ele aos primeiros intrpretes da ONU, em Lake Success, primeira sede
da Organizao, em 1946.
Baigorri (2000) menciona ainda outros intrpretes, como Meyer, Georges Demolon,
Walter Peirce, Arthur Frazier e Georges Michaelis, que atuaram em um nmero menor
de sesses que os demais. Cumpre destacar que Michaelis foi o nico intrprete
alemo. Uma vez que a Alemanha no fez parte das discusses, no houve
necessidade de interpretao desse idioma at o momento em que se apresentou o
Tratado de Versalhes s autoridades alems.
Conforme relata Baigorri (2000), os intrpretes reclamavam dessa modalidade por ser
extremamente cansativa. Bonsal confessou fingir estar afnico, algumas vezes, para
evitar fazer a interpretao sussurrada. Os intrpretes reclamavam ainda das condies
de trabalho, que incluam longas horas sem descanso e dificuldades para ouvir o que
se dizia, devido a muitas conversas paralelas na sala e falta de equipamentos de
amplificao de som, como posteriormente passariam a ser utilizados. Alm disso,
19
HERBERT, Jean. Manuel de linterprte ou The interpreters handbook: how to become a conference
interpreter, Genebra: George, 1952, 115p.
-36tendo em vista que suas funes no eram ainda muito claras, acabavam atuando
tambm como tradutores e redatores e revisores de atas.
A Liga das Naes (tambm chamada de Sociedade das Naes), com sede em
Genebra, na Sua, foi criada para ser uma associao permanente de Estados, de
escopo universal, destinada a preservar a paz e a assegurar o cumprimento das normas
de direito internacional (GARCIA, 2000, p. 21). Possua organizaes correlatas, de
natureza especializada, como a Organizao Internacional do Trabalho, conhecida pela
sigla OIT, com sede tambm em Genebra, e o Tribunal Internacional de Justia, com
sede em Haia, na Holanda. Essas duas organizaes ainda existem atualmente, como
organizaes da famlia da Organizao das Naes Unidas, mantendo suas
respectivas sedes nas mesmas cidades desde a fundao. A Liga das Naes era
composta por uma Assembleia, que se reunia anualmente, pelo Conselho de membros
permanentes e no-permanentes, que se reunia
algumas vezes por ano, e pela Secretaria, rgo
permanente, qual estavam ligados os intrpretes (Cf.
BAIGORRI, 2000, p.66).
inmeras conferncias internacionais que comeam a surgir, nas mais diversas reas
do conhecimento humano. A Liga das Naes e suas organizaes associadas
mantiveram o francs e o ingls como lnguas oficiais, seguindo a tradio iniciada nas
Conferncias da Paz. No entanto, os delegados de pases com outras lnguas
maternas, tais como o espanhol, o italiano e o alemo, poderiam apresentar discursos
em sua lngua desde que providenciassem intrpretes, s suas custas, para uma das
O Brasil foi um dos Estados fundadores da Liga das Naes e sempre pleiteou um lugar
de membro permanente do Conselho, algo que nunca logrou. Pleiteou tambm a
suplncia dos Estados Unidos, em que ocuparia a vaga permanente qual os Estados
Unidos tinham direito, at a sua entrada na Liga, o que garantiria uma certa
permanncia do Brasil no Conselho, uma vez que a entrada dos Estados Unidos no
era muito provvel. Quando em 1926 o Tratado de Locarno aceita a Alemanha na Liga
das Naes, na condio de membro permanente do Conselho, o Brasil decide retirarse, de vez, da Liga das Naes, sob a alegao que a representao dos pases das
Amricas estava totalmente desequilibrada. O anncio feito na reunio do Conselho
da Liga das Naes em junho de 1926, quando o Brasil renuncia a seu assento
temporrio no Conselho, que ocupava desde a criao do rgo, sob o argumento de
que a Liga perpetuava o passado em vez de preparar o futuro, abandonando o ideal
americano defendido pelo Presidente Wilson (Cf. GARCIA, 2000). No parece ter
havido nunca qualquer iniciativa para pleitear que o portugus fosse adotado como
lngua de trabalho da Liga ou em suas organizaes associadas, apesar de o Brasil ter
sido membro fundador e de Portugal tambm fazer parte da organizao. A mesma
situao se repetiria, posteriormente, na Organizao das Naes Unidas. Sendo
A interpretao na Liga das Naes era feita por intrpretes permanentes (funcionrios)
e temporrios (freelance). Como o volume de trabalho era muito varivel, aumentando
consideravelmente durante a Assembleia anual e as reunies do Conselho (algumas
vezes por ano) e diminuindo muito durante o tempo restante, o nmero de intrpretes
permanentes era pequeno, variando ao longo dos anos. Como relata Baigorri, eram
quatro intrpretes no incio da organizao (dois da seo francesa e dois da seo
inglesa); em 1930 eram trs intrpretes por seo; em 1932, quatro por seo; em
1935, voltam a ser trs por seo; em 1939, h somente um na seo francesa e dois
na inglesa. Como se v, o nmero mximo existiu entre 1932 e 1934. De qualquer
modo, a quantidade de intrpretes foi sempre insuficiente para as sesses da
Assembleia e do Conselho, com suas mltiplas comisses e subcomisses, e o trabalho
dos intrpretes temporrios foi sempre fundamental. Era comum os intrpretes
realizarem tambm trabalho de traduo e de redao de atas, principalmente os
permanentes, em pocas de menor demanda de interpretao. Em ambos os casos,
havia provas de seleo para acesso funo, comuns aos candidatos a tradutor. No
havia, formalmente, provas de interpretao, pois ainda se considerava a interpretao
uma espcie de arte, de dom natural. Os intrpretes eram testados na prtica,
provenientes que eram dos quadros de tradutores, no caso dos permanentes. Essas
provas de acesso exigiam conhecimentos de outros idiomas alm dos dois oficiais
(ingls e francs), principalmente de alemo, italiano e espanhol, pois no era raro terse de traduzir documentos de uma dessas lnguas para o ingls e o francs, embora
no fosse muito comum ter-se de interpret-las na Assembleia ou Conselho.
-39outro idioma. Tais discursos duravam de 20 minutos a at uma hora ou mais, o que no
impedia o desempenho dos intrpretes e causava enorme admirao nos que
presenciavam seu desempenho, principalmente as pessoas que no estavam
habituadas s sesses da Liga. Diversos jornalistas escreveram a respeito do que
consideravam algo fantstico ou surreal ou mesmo miraculoso, como menciona
Herbert (1978, p. 6). Havia mesmo ocasies em que a interpretao era aplaudida pela
plateia. Como relata Herbert (1978), em reunies pequenas os intrpretes atuavam
diretamente de onde estavam sentados na plateia, mas nas Assembleias e Conselhos,
eles se sentavam na tribuna e, dessa posio de destaque, reproduziam o discurso que
haviam acabado de ouvir. Isso parecia ser muito importante para esses intrpretes e
h diversos comentrios a respeito do fato. Vejamos o que diz Herbert (1978, p. 7) a
respeito:
But that hard work also had its com pensations. At that tim e the interpreter was
seated on the rostrum next to the Chairm an and the General Secretary and was
both their confident and their technical adviser in the m atter of International
Conference procedures 21 .
Essa modalidade de interpretao tinha uma outra utilidade, muito defendida anos
depois, quando se tentava implantar a simultnea na ONU: os delegados que j haviam
compreendido o discurso na sua lngua original aproveitavam o tempo da interpretao
para formular rplicas, discutir com outros na mesma situao ou para outras
21
Mas aquele trabalho rduo tinha com pensaes. Naquela poca o intrprete sentava-se na tribuna,
ao lado do Presidente ou do Secretrio Geral e servia tanto de seu confidente com o de consultor
tcnico a respeito dos procedim entos das Conferncias internacionais.
22
Na consecutiva, ele v e visto. [...] Para ele, a consecutiva um em penho pessoal integral. Sua autoestim a est em jogo. [...] As coisas so diferentes na sim ultnea. [...] Por m eio de um processo
inconsciente e natural, o delegado inclui o intrprete com o parte do equipam ento. [...] Com o
consequncia, o intrprete fica despersonalizado pela sim ultnea. [...] [A cabine] colocada no fundo da
sala, atrs dos delegados, [...] [e] o intrprete perde sua argcia, seu brio, toda sua presena.
discurso
o rigin a l ,
esquecendo-se
de
que
das
reunies
monolngues.
famosos
por
seu
Foi devido aos intrpretes freelance da poca que a Secretaria da Liga das Naes teve
de enfrentar uma srie de questes que se tornariam centro de discusses trabalhistas
entre intrpretes e seus empregadores durante vrias dcadas, para as quais s se
23
Segundo inform ao pessoal ao autor, por Ingeborg Sm allwood, sua sucessora na direo do curso da
Universidade W estm inster, Londres, janeiro de 2001.
-42-
De acordo com o detalhado relato de Baigorri (2000), que toma por base os arquivos
originais da Liga das Naes e da OIT, j em
1924 e novamente em 1925, o rico
comerciante e filantropo americano Edward
Filene havia entrado em contato com Eric
Drummond, Secretrio Geral da Liga das
Naes, oferecendo-se para financiar a
pesquisa e construo de um sistema que
viesse a economizar o tempo despendido
com as interpretaes consecutivas na Liga
e proporcionar a oportunidade de debates
mais imediatos. Em 1925, Drummond nomeou um comit para analisar a questo, que
acabou no sendo favorvel ao experimento, que logo teve a oposio dos intrpretes
atuantes na Liga. Filene levou sua ideia OIT, que foi mais receptiva. Como no tinha
os conhecimentos tcnicos necessrios, associou-se ao professor ingls Gordon Finlay,
que se encarregou das questes tcnicas, com o financiamento de Filene. Desse modo,
o sistema veio a ser conhecido como sistema Filene-Finlay para interpretao
telefnica.
RODITI, Edouard. Interpreting: its history in a nutshell. National Resource Center for Translation and
Interpretation Paper, W ashington, D.C., Georgetown University, 1982.
25
A conferncia foi realizada na Tem ple University. A interpretao sim ultnea foi utilizada som ente na
Assem bleia Geral, que foi realizada num salo em que no havia cabines para os intrpretes, que foram
colocados num subsolo escuro e sem ar, localizado abaixo da tribuna onde estavam sentados os
dirigentes e de onde falavam os oradores. No era, portanto, possvel aos intrpretes ver os oradores e
tam bm quase no conseguiam ouvi-los, devido aos passos constantes acim a deles. No podiam eles
tam bm ser ouvidos com clareza, um a vez que no estavam separados uns dos outros por qualquer
divisria.
Um dia, oficiais am ericanos uniform izados vieram at a escola. Testaram um a dzia de pessoas e
contrataram trs, incluindo eu. Am anh de m anh, disse o oficial am ericano, vocs partem para
Nurem berg.
-48dos idiomas acima mencionados. Havia ainda o problema de algumas das testemunhas
que no falavam nenhum dos quatro idiomas oficiais do Tribunal. A incumbncia de
encontrar a soluo para o problema foi dada ao Coronel Leon Dostert, francs
naturalizado americano e professor da
Universidade de Georgetown, que tinha sido,
nos
anos
imediatamente
anteriores,
vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasio, numa deciso comercial
que se mostrou acertada, uma vez que o sistema veio a ser adquirido pela ONU
posteriormente, entre outras organizaes. Uma vez que pouqussimos intrpretes
tinham experincia em simultnea, pois s os funcionrios da OIT a realizavam com
alguma frequncia e o nico centro de formao em Genebra no oferecia treinamento
em simultnea, Dostert convocou alguns jovens intrpretes consecutivos e outras
pessoas sem experincia em interpretao, mas com excelente competncia lingustica
e, aps alguns testes e, em alguns casos, alguns ensaios intensos, teve incio o uso da
interpretao simultnea no Julgamento. Diversos intrpretes trabalharam primeiro na
seo de traduo, para se familiarizarem com os procedimentos e o vocabulrio que
iriam enfrentar, como Marie-France Skuncke, uma das poucas com formao na rea,
oriunda da Escola de Intrpretes de Genebra, mas h outros, como Elizabeth Heyward,
que iniciaram diretamente na cabine. De qualquer modo, foram aprendendo com a
prtica. (cf.: THE INTERPRETER, 1996; GAIBA 1998; BAIGORRI, 2000; SKUNCKE,
1989/2002 ).
Dostert acreditava ser possvel ouvir uma mensagem e express-la ao mesmo tempo,
o que no era aceito pelos intrpretes consecutivos mais experientes que tinham atuado
-49na Liga das Naes e em eventos diversos nos anos do entre guerras. Foi tambm
Dostert quem insistiu na importncia de os intrpretes serem colocados de maneira a
ver o que acontecia no recinto para poderem ter a compreenso global do que se
passava, princpio bsico do processo da interpretao simultnea, em que os
intrpretes continuam a insistir hoje em dia, uma vez que dependem das expresses
faciais e outros movimentos corporais tanto quanto das prprias palavras sendo
proferidas, para terem uma compreenso global do sentido da mensagem. Os
intrpretes em Nuremberg foram colocados no fundo do salo, perto dos rus, em
cabines
abertas
de
vidro,
trs
diferentes
lnguas
de
partida.
pelas
organizaes
internacionais.
quem
falava
no
momento que deveria diminuir a velocidade (no caso da luz amarela) ou interromper
sua fala (no caso da luz vermelha). A luz vermelha tambm era utilizada quando se
fazia necessrio substituir um ou mais intrpretes da equipe.
interessante notar que grande parte dos intrpretes que atuaram em Nuremberg no
seguiram a profisso, pois no se consideravam intrpretes profissionais. Praticamente
nenhum deles trabalhou durante os 11 meses em que durou o julgamento inicial, que
foi realizado em quatro lnguas. A maior parte dos que continuaram na profisso saram
27
International Military Tribunal for the Far East, Tribunal Militar Internacional para o Extrem o Oriente
-52O IMTFE, mais conhecido como Julgamento de Tquio ou Tribunal dos Crimes de
Guerra de Tquio, teve incio em 3 de maio de 1946 e durou at 12 de novembro de
1948. O Tribunal julgou os 28 principais criminosos de guerra japoneses, num paralelo
ao que aconteceu em Nuremberg em relao aos criminosos de guerra da Alemanha.
Tambm houve julgamentos posteriores, que duraram at 1951, para os criminosos
menores, em diversas cidades do Extremo Oriente, nos lugares em que os crimes
haviam sido cometidos (Cf. TAKEDA, 2007).
Uma peculiaridade do IMTFE era que todos os intrpretes entre os dois idiomas oficiais
eram cidados japoneses, em sua grande maioria funcionrios do Ministrio das
Relaes Exteriores do Japo. Os poucos que no eram funcionrios do governo
japons foram convocados dentre japoneses criados em famlias bilngues ou que
haviam sido educados nos Estados Unidos. A maior parte dos intrpretes traduzia em
-53ambas as direes (do ingls para o japons e vice-versa). No houve nenhum tipo de
treinamento para o trabalho de interpretao e os intrpretes foram aprendendo na
prtica, sem ningum mais experiente para orient-los, o que foi um tanto diferente do
que aconteceu em Nuremberg. At certo ponto, podemos dizer que os intrpretes de
Nuremberg tiveram algum treinamento, embora longe do ideal, alm de terem algum
com experincia para orient-los e acompanh-los, na pessoa de Leon Dostert.
Diferente tambm do que aconteceu com os
intrpretes-pioneiros de Nuremberg, no se sabe de
nenhum dos intrpretes ou monitores do Julgamento
de Tquio que tenha seguido carreira como intrprete
de conferncias, embora um deles, Hideki Masaki,
tenha sido a partir de 1959 e durante 30 anos,
intrprete pessoal do Imperador Hiroito.
-54japoneses, como os monitores nisseis, que tambm eram cidados americanos. Criouse, assim, um sistema de trs nveis de servios lingusticos: (1) intrpretes
provenientes do prprio pas inimigo, logo no-confiveis; (2) monitores mestios, que
podiam no ser totalmente neutros; (3) rbitros totalmente confiveis, por serem
americanos (sem descendncia japonesa) e militares, que dariam a ltima palavra.
-55Profisso
No escopo deste trabalho discutir poltica lingustica, mas v-se que tanto os Estados
Unidos quanto Frana insistiam em manter seus idiomas como peas-chave numa
organizao multinacional. Com o apoio de diversos pases da Amrica Latina, que
faziam uma presso mais modesta pelo espanhol e por sugesto da China, acaba-se
criando a distino entre lnguas oficiais as cinco mencionadas acima e lnguas
de trabalho, no caso o ingls e o francs. Como diz Baigorri a respeito da situao do
francs, que veio a se perpetuar (2004, p. 21): French, therefore, was saved by the skin
of its teeth in San Francisco and reached a theoretical status it still has today in the
organisations which grew up as a result of the Conference held there30. O interessante
que, poucos anos depois, em 1948, quando diversos pases de lngua espanhola
pleiteavam o espanhol como lngua de trabalho, a Frana foi uma das que votou em
contrrio. Ainda assim, o espanhol conseguiu na ocasio tornar-se lngua de trabalho
da ONU. Em 1968 o russo passou a ser lngua de trabalho e o chins, em 1973. Na
mesma assembleia de dezembro de 1973, foi decidida a incluso do rabe como lngua
oficial e de trabalho da ONU (Cf. BAIGORRI, 2004, p. 30). Chegou-se, assim, ao quadro
ainda em vigor nos dias de hoje, em que h seis lnguas oficiais e de trabalho, uma
distino que j no faz diferena, uma vez que o nmero de lnguas oficiais o mesmo
que o de lnguas de trabalho.
O francs, pois, foi salvo por um triz em So Francisco, e atingiu um a posio terica que ainda
possui atualm ente nas organizaes resultantes da conferncia l realizada.
-57e exata como a consecutiva e que a simultnea obrigaria todos a usarem fones de
ouvido. Alm disso, repetiu-se o argumento utilizado na Liga das Naes e na OMT, de
que a consecutiva permitia aos delegados elaborarem melhor suas rplicas. Os poucos
defensores da simultnea, sob a liderana de Dostert, apregoavam a enorme economia
de tempo e, consequentemente, dinheiro que ela possibilitava, alm de permitir a
utilizao de todas as lnguas oficiais da organizao e uma reao mais rpida e
natural durante os debates, sem privilegiar alguns delegados, uma vez que todos
ouviriam o mesmo discurso ao mesmo tempo. Um argumento imbatvel que a
simultnea estava sendo utilizada com xito em Nuremberg. Parece claro, tambm, que
havia grande preocupao por parte dos intrpretes consecutivos com uma possvel
perda de seu status de estrelas. Foi criada a alcunha les tlphonistes para os
intrpretes simultneos [conta-se, nos meios profissionais, que o foi por Andr
Kaminker]. Segundo hiptese levantada por Baigorri (2004, p. 55), a alcunha no se
refere apenas ao fato de os intrpretes usarem fones de ouvido, como as telefonistas,
mas tambm a uma comparao com profissionais menos qualificados da ONU, como
as telefonistas. Os intrpretes simultneos trabalhavam isolados em uma cabine, em
vez de se apresentar da tribuna, ao lado dos delegados, o que representava, para os
defensores da consecutiva, uma grande perda de prestgio.
Estava vencida essa etapa. A partir da, cada vez mais comits e organizaes queriam
utilizar a interpretao simultnea, pelas vantagens observadas. Os defensores da
consecutiva rebatiam, e as coisas s se acalmaram quando os dois grupos foram
integrados administrativamente, sob a chefia de Georges Rabinovitch, em maio de
1947, tendo sido Herbert e Dostert afastados da liderana das respectivas equipes,
alm do remanejamento de Mathieu e Le Bosque para outros cargos na ONU.
Rabinovitch era intrprete consecutivo e havia, no incio, se oposto simultnea, mas
fora um dos primeiros a participar dos testes para a sua implantao. Os dois grupos
realmente se unificaram e a maior parte dos intrpretes consecutivos descobriram que
31
32
33
partir
de
caractersticas
fundamentais,
-60durante essa gerao que a Unio Sovitica assume, junto com a ONU, a
responsabilidade pela formao de intrpretes para a cabine de russo, com a criao
do Instituto Maurice Thorez, a partir de 1962. Por bvias razes ideolgicas, os
soviticos no gostavam nada da situao em que a interpretao de russo estava nas
mos de dissidentes da Revoluo Sovitica ou de seus filhos e insistiam para que a
interpretao fosse assumida por seus cidados. Comeam a surgir tambm os
primeiros intrpretes egressos das escolas de formao de intrpretes de Genebra,
Georgetown, dirigida por Dostert, Paris (a HEC coles de Hautes tudes
Commerciales e, posteriormente, a ESIT, da Sorbonne Nouvelle) e Londres
(Polytechnic of Central London). Mas a chegada desses intrpretes ONU foi lenta e,
em grande parte, j na dcada de 70. tambm nessa poca que a ONU tenta
organizar seu prprio centro de formao, que transformou diversos tradutores da
prpria organizao em intrpretes, alm de aclimatar os primeiros egressos das
escolas ao ambiente de trabalho da ONU. ainda nessa gerao (1974) que acontece
a greve dos intrpretes da ONU, pedindo uma normatizao de suas condies de
trabalho, que inclua desde as condies das cabines at o nmero de horas. ,
definitivamente, a gerao em que a interpretao passa a ser vista como profisso, em
vez de arte.
outros
requisitos,
um
ttulo
34
dos
pases-membros.
Essa
situao,
interpretao
de
conferncias
From the Communities to the European Union, disponvel em www.ena.lu, acessado em 10 de m aio
de 2008.
-63por Jean Monin, o Pai da Europa, em suas memrias. (Cf. WIDLUND-FANTINI, 2007,
p. 86).
medida que outros pases foram sendo admitidos CECA e suas organizaes
sucessoras, o Tratado de Paris foi sendo alterado para incluir os idiomas dos novos
membros. O servio de interpretao foi formalmente criado em 1958, quando do
estabelecimento da Comunidade Econmica Europeia, pelo Tratado de Roma. Em
1964, foi criado um servio de formao de intrpretes da prpria organizao. Em
1973, acrescentam-se o ingls e o dinamarqus, como idiomas oficiais, com a entrada
do Reino Unido e da Dinamarca na Comunidade. Em 1981, com a entrada da Grcia,
acrescenta-se o grego como idioma oficial. ainda nesse ano que se cria o SCIC
(Service Commun dInterprtation de Conferences ou Joint Interpreting and Conference
Service), que passa a atender s necessidades de interpretao da Comisso, do
Conselho da Unio, do Comit Econmico e Social Europeu, do Banco de Investimento
Europeu. Em 1986, com a admisso de Portugal e Espanha, o portugus e o espanhol
passam a ser idiomas oficiais da Comunidade, elevando o nmero de lnguas para
nove. Em 1995, acrescentam-se o finlands e o sueco, com a admisso da Finlndia,
da Sucia e da ustria. O maior acrscimo veio a ocorrer em 2004, quando se admitem
dez novos membros e nove idiomas: checo, estoniano, leto, lituano, hngaro, malts,
polons, eslovaco e esloveno. Chegou-se, assim, a vinte idiomas oficiais usados nas
reunies. Em 2007 acrescentam-se o romeno e o blgaro, com a admisso da Romnia
e da Bulgria. Alm disso, passa a ser idioma oficial o irlands.36
E uro pe u,
d is po nvel
em
-66Captulo 4
Interpretao de Conferncias no Brasil: O Incio
-68ingls. Aqueles que no falam, fazem de conta que entendem, pelo menos. Como
consequncia, todos os participantes internacionais apresentam-se em ingls e os
intrpretes acabam se vendo na situao de interpretar intervenes feitas num ingls
de difcil compreenso, seja pela escolha lexical, pela sintaxe e, principalmente, por
uma pronncia quase incompreensvel. Enquanto o intrprete de alemo, por exemplo,
dificilmente interpretar uma interveno em alemo feita por algum que no seja
falante nato de alemo, o intrprete de ingls ter de interpretar o ingls falados por
japoneses, chineses, rabes, europeus das mais diversas origens e latino-americanos.
No , obviamente, a nacionalidade que causa o problema, mas o fato de muitos
desses participantes se expressarem em um ingls rudimentar. Como a grande maioria
dos eventos no Brasil s contrata interpretao de/para ingls, o problema constante.
Essa situao parece estar chegando ONU tambm, pois com o congelamento do
nmero de idiomas oficiais em seis e com a adeso de um maior nmero de pases,
cada vez mais comum os delegados se exprimirem em ingls, uma vez que seu
idioma no lngua oficial (Cf. BAIGORRI, 2004, cap. 4).
-69Como foi dito acima, grande parte da interpretao feita no Brasil se d entre o ingls
e o portugus. O espanhol parece ser o segundo lugar, mas ainda assim bem abaixo
do ingls. O francs vem, ao longo das ltimas dcadas, perdendo bastante espao,
como se ver mais adiante neste trabalho. Essa questo foi levantada por diversos
intrpretes entrevistados para a presente pesquisa. Como foi mencionado no captulo
anterior, a lngua francesa s se manteve como idioma oficial da ONU por questes
polticas. claro que, no mercado independente, tais questes so raramente
consideradas. A situao no , obviamente, exclusiva do mercado brasileiro. Baigorri
(2004, p. 160) cita duas experincias vividas por Fernando Van Reigersberg, ex-chefe
do servio de interpretao da organizao Intelsat, em Washington, das quais se
transcreve uma logo abaixo. Van Reigersberg relata que em um evento de natureza
tcnica de sua organizao, organizado em Paris e realizado na Martinica, foi
providenciada a interpretao de ingls e de francs. No entanto, todos os engenheiros
presentes apresentaram seus trabalhos em ingls, inclusive os franceses. Relata Van
Reigersberg:
There were 32 French engineers, all under forty years of age, som e were even
under thirty, and they all presented their papers in English. I asked one of them
why, as the French have always insisted on the defence of their language, and
he replied: Look, we are part of Europe, we have to sell not only to the British,
but to the Germ ans, the Italians... And what language do we use to sell? If we
insist on speaking French, well have a great tim e, but we wont sell anything,
we have to speak to them in the language they understand. This is a point of
view that would probably not be shared by som eone older, but would be shared
by the engineers of this generation, and, obviously, this has now spread further
in Europe.38
Essa questo pode estar relacionada a discusses de poltica lingustica, mas tem
implicaes diretas sobre a interpretao de conferncias. Enquanto nas organizaes
internacionais as lnguas de trabalho so mantidas ou acrescentadas (como no caso da
Unio Europeia) por questes polticas, o mercado autnomo de interpretao de
conferncias acaba sendo regido por questes socioeconmicas. Cada vez mais, os
eventos internacionais oferecem interpretao apenas entre o ingls e a lngua local.
38
Havia 32 engenheiros franceses, todos abaixo dos 40 anos e alguns abaixo m esm o dos 30.
Todos apresentaram seus trabalhos em ingls. Perguntei a um deles por que, um a vez que os
franceses sem pre insistiram na defesa de seu idiom a. Ele respondeu: Bem , fazem os parte da
Europa e tem os que vender no s para os ingleses, m as tam bm para os alem es, os
italianos... E que lngua usam os para vender? Se insistirm os em falar francs, vam os nos
divertir, m as no venderem os nada. Tem os de falar com eles na lngua que com preendem .
Esse ponto de vista no seria com partilhado com algum m ais velho, m as seria aceito por
engenheiros dessa gerao, e, obviam ente, essa ideia agora j se dissem inou pela Europa.
-70No caso do Brasil, como mencionado, na maior parte dos casos s existe interpretao
entre o ingls e o portugus. Os idiomas mencionados acima espanhol e francs
ocorrem com muito menos frequncia e outros idiomas, como o alemo e o italiano, por
exemplo, s existem em eventos muito especializados ou promovidos por pases ou
entidades sediadas em pases em que esses idiomas so as lnguas oficiais. Fora
disso, so raros.
Ao contrrio do que afirma Wyler (2003, p. 46), van de Beuque no parece ter tido
nenhum apoio da IBM no tocante a equipamentos, uma vez que a empresa alugava
o equipamento diretamente aos organizadores do evento. Ainda segundo Castro (2008),
o equipamento da IBM utilizado no congresso da PAHO em 1948, havia sido trazido dos
Estados Unidos e voltou para l. A IBM providenciou o equipamento para aluguel no
Brasil, mas a um preo altssimo e alugado por meio de um contrato extremamente
rgido, o que muitas vezes fazia com que os clientes desistissem. Taves providenciou,
ento, a montagem de um equipamento semelhante e passou a competir com a IBM
no aluguel de equipamento. Carlos Peixoto de Castro providenciou tambm a
montagem de um equipamento porttil, que cabia numa mala, encomendado a um
tcnico de eletrnica. Em todos os casos mencionados acima, no havia cabines
isoladas, como se conhece hoje em dia. Com o equipamento porttil de Castro, o grupo
-74A partir dos depoimentos de Mello (2007) e Castro (2008), relevante aqui traar um
breve perfil de Edith van de Beuque, que com seu grupo, dominou o mercado de
interpretao de conferncias no Brasil durante as dcadas de 50 e 60 do sculo XX,
como afirma Wyler (2003, p. 46). Edith van de Beuque havia estudado interpretao na
escola de Georgetown, fundada por Dostert, responsvel pela implantao da
interpretao simultnea em Nuremberg e na ONU, como j mencionado no captulo
anterior deste trabalho. Ao voltar ao Rio, encontrou um grupo incipiente, onde j
atuavam Carlos Peixoto de Castro e Erick Charles Drysdale, como mencionado acima.
Os relacionamentos sociais que ela j mantinha e sua identificao com o trabalho de
organizao e coordenao, aliados falta de interesse dos outros intrpretes em atuar
no aspecto comercial da interpretao, colocaram-na na posio de coordenadora do
grupo. Apesar de atuar tambm como intrprete de portugus, francs e ingls, com
francs ativo e ingls passivo, Edith van de Beuque parecia preferir organizar e
coordenar a atuar. Mello (2007) menciona, inclusive, que mesmo nos eventos em que
atuava como intrprete, seu horrio de almoo era mais longo para poder fazer seus
contatos telefnicos, por meio dos quais captava eventos nos meios empresariais e
governamentais. Mello (2007) acredita que Edith van de Beuque no cobrava taxa de
organizao e coordenao dos eventos, ganhando apenas seus honorrios de
intrprete. Quando interpretava, preferia atuar como intrprete para portugus, a partir
do ingls e do francs, mas no gostava muito de fazer para a lngua estrangeira, o que
indica claramente que o portugus era sua lngua materna (lngua A), apesar de ser
filha de franceses e de ser casada com francs. Segundo Mello (2007) e Castro (2008),
o grupo atuou em todos os pases da Amrica Latina, em pases como a Colmbia e
o Uruguai, entre outros e at mesmo na frica. Os dois depoentes mencionados acima
elogiam sua capacidade de organizao e sua fidelidade aos intrpretes que atuavam
com ela, respeitando sempre uma hierarquia, uma antiguidade, ao escalar os
intrpretes para os eventos. Ainda segundo eles, a relao entre ela e o grupo era de
chefia e subordinao.
-75intrpretes. Tal fato relatado, em alguns casos com bastante veemncia, por diversos
intrpretes hoje bem estabelecidos na profisso, como Sylvia Nbrega (NOBREGA,
2007), Helosa Martins-Costa (MARTINS-COSTA, 2007) e Jacqueline Branco
(BRANCO, 2008). Martins-Costa foi, durante vrios anos, a representante da Regio
Brasil no Conselho da Associao Internacional de Intrpretes de Conferncia (AIIC);
Branco veio a ser uma das fundadoras da Associao Profissional de Intrpretes de
Conferncia (APIC), em 1971, da qual se falar em mais detalhes no prximo captulo
deste trabalho; Nbrega hoje membro de ambas as associaes e intrprete
estabelecida no Rio de Janeiro. Tanto Nbrega quanto Branco afirmam terem sido
praticamente recusadas por Edith van de Beuque, enquanto Martins-Costa, ao chegar
de seu curso de formao de intrpretes na ESIT, em Paris, trabalhou com o grupo da
Edith, mas em poucas ocasies. Diz Branco (2008) textualmente em seu depoimento:
Fom os [Jacqueline Branco e Ceclia Assum po, outra das fundadoras da
APIC] ao Rio para conversar com a Edith, oferecer a ela, dizer que eu trabalhei
bastante no IV Centenrio de So Paulo [...] Eu queria fazer um a espcie de
trabalho cruzado com ela... Olha, se precisar vocs nos cham am ; ns, em vez
de sair correndo desesperados a procura de intrpretes que no existem ...
[cham am os vocs]. Ns fom os recebidas to m al, m as to m al recebidas por
essa senhora... Desistim os e sam os treinando gente aqui [em So Paulo].
Outra pessoa recusada por Edith van de Beuque foi Maria Cndida Bordenave, formada
Mais uma que no foi aceita por Edith van de Beuque, foi Ursula (Ulla) Schneider, que
viria ser a impulsionadora e primeira presidente da APIC. De volta ao Brasil em 1964,
aps se diplomar na Universidade de Genebra, procurou Edith van de Beuque. Relata
Schneider (2008):
Tom ei um nibus e fui ao Rio [...] levei m eus diplom as, orgulhosam ente. [...] Ela
m e deixou esperando duas horas e m eia num hotel no Flam engo e depois disse
Que pena que os tcnicos foram em bora, eu queria testar voc. De qualquer
m aneira, no tem trabalho, a no ser que voc faa cabine de francs. Voltei
chorando para casa e disse que ia em bora para os Estados Unidos [...] vou
fazer um teste no State Departm ent. Sei que eles precisam de intrpretes de
portugus. Mas a conheci m eu futuro m arido [...]
-77realizado na antiga sede do Automvel Clube. ngela Levy (na poca ngela Lobo),
ento professora da Unio Cultural Brasil-Estados Unidos, foi chamada pelo Cnsul dos
Estados Unidos em So Paulo para servir como intrprete no evento, junto com sua
irm, Ana Maria Lobo, que era funcionria do Consulado Americano. Relata Levy
(2008), em seu estilo bastante preciso e colorido:
Em 1950 eu trabalhava na Unio Cultural Brasil- Estados Unidos [...] E o
Cnsul ia l, era m uito am igo da gente, conversava e um belo dia chegou e
disse assim : I have a job for you, Angela. Eu logo falei: Im game. No sabia
nem o que era. Its very easy: W hen they speak English, you speak Portuguese;
when they speak Portuguese, you speak English. A eu falei: Ah, tim o, no
problem. Mas ele om itiu a principal palavra, que era simultaneous.(... ) vocs
vo l falar com o Jack, who is the technician. E eu fiquei pensando assim : Por
que precisa de um americano technician se a gente vai falar portugus ou
ingls e o que que um m icrofone para escutarem a gente. Era um
alm oo, era o 1/ Congresso Pan-Am ericano de Radiodifuso e.... Pra que test
the equipment?, [...] no estou gostando desse negcio no, j que a gente
est aqui, vam os ver o que esse negcio. Eram 10 horas da m anh e o
negcio era s duas da tarde naquele m esm o dia. E esse foi o curso de
interpretao que eu tive. [...] . Chegam os l, eu m e achava im portante, tinha
uns 18 anos, 19 e disse: W e are the interpreters sent by the American
Consulate, m e achando o m xim o, ele falou assim : Lets go to test the
equipm ent . Eu disse: W hat equipment? W hy test the microphone? e olhou
assim pra ns duas, com um a cara assim de assustado. Ele se cham ava Jack
e ele disse assim : You are the interpreters? Are you sure? [...] W e are the
interpreters. W e have never done it before [...] but we can learn fast. Teach us!
e ele falou assim Oh my God. Tudo bem , ento ele m e levou num a m esa l
no Automvel Clube para testar o equipam ento [e] explicou: um congresso
pan-am ericano e tem assim sete brasileiros que vo falar e tem um canadense
e dois am ericanos, ento eram sete brasileiros ento tinha que fazer into
English, e a Ana fazer into Portuguese. [...] Ento eu sentei e ele disse assim :
Voc vai usar isso aqui e m e deu uns earphones to pesados, m as to
pesados que o m eu queixo caiu em cim a da m esa e eu falei assim : O que que
isso? How do I go about it? E ele disse: Ill tell you. Listen: they start Ladies
and gentlemen its a pleasure to... and you start the Portuguese, the first
sentence of [...] the lecture. Foi essa a inform ao que eu tive, o curso. Ele
depois disse assim : Voc tom a m uito cuidado com isso aqui [os earphones]
porque esse aqui o par que o Alm irante Tojo usou para render o Japo para
os Estados Unidos, na baa de Tquio [...]. Quando com ecei, no existia cabine
aqui, era assim que se fazia no Brasil. Era um a sala im ensa, no Primeiro
Congresso Pan-Americano de Radiodifuso. Era um negcio enorm e e a ento
bem , ento tinha um a m esinha e um m icrofone, m as era no m eio, ento em
toda a m inha volta tinha gente e eu estava na m esa, sentada, [...] e no resto
todo eu disse um a besteira m uito grande. Foi ento que ns com eam os
porque no tinha quem fizesse [...]
Relata ainda Levy pensar, na ocasio, que no devia ser assim que se fazia, sem um
isolamento do restante do salo. Anos depois, ao fazer uma gravao para o programa
Voz da Amrica no Consulado Americano, viu uma cena de interpretao que se
passava na Sua, em que os intrpretes trabalhavam em dois, dentro de uma cabine
F. Kennedy, em sua visita ao Brasil, quando Ministro da Justia dos Estados Unidos,
j na dcada de 60. Ela relata ainda diversas interpretaes que fez na rea mdica,
acompanhando seu marido a congressos (Cf. Levy, 2008). A partir de 1970, sua
dedicao profissional se direcionou para a formao de tradutores e de intrpretes, no
39
Collapsible: desm ontvel, m as tam bm algo que collapses, ou seja, que cai. Da o jogo de
palavras.
-79curso especfico criado por ela na Associao Alumni, de So Paulo, onde atua at o
presente.
Angela Levy mais uma, dentre os intrpretes pioneiros no Brasil, que foi criada em
uma famlia monolngue. Aprendeu francs antes do ingls, ao estudar no famoso
Colgio Des Oiseaux, onde estudaram nomes famosos de famlias tradicionais de So
Paulo. O fato de seu pai ter sido advogado do Consulado dos Estados Unidos na cidade
propiciou, desde cedo, contato tambm com o ingls, embora Levy (2008) relate terem
ela e sua irm aprendido esse idioma praticamente sozinhas, por meio de leituras,
cinema e msicas, a partir de uma promessa feita ao Cnsul americano, ainda durante
a adolescncia, de que aprenderiam ingls sozinhas em um ano.
Outra intrprete que tambm trabalhou nos eventos do IV Centenrio de So Paulo foi
Ingrid Orglmeister, uma das mais ativas, at hoje, na profisso no Brasil, que veio a ser
uma das fundadoras da APIC. Trabalhou pela primeira vez como intrprete, de maneira
improvisada, em 1952, num evento em Genebra. Orglmeister pretendia fazer o curso
de formao de intrpretes em Heildelberg, na Alemanha, para a qual j havia sido
-81aceita. Por ter ido muito antes do incio das aulas, decidiu passar um tempo na Sua
e foi descoberta por acaso, para atuar junto a uma delegao brasileira que l estava
para um congresso. Conta Orglmeister (2008):
Eu entrei num a cabine, num a organizao internacional, sem ter a m nim a
noo de cabine, sem nunca ter visto o aparelham ento, sem nada [...] foi em
Genebra, eu tive que fazer, eu fiquei trs sem anas traduzindo sozinha, sem
nenhum apoio, sem saber nada [...] era principalm ente ingls e portugus e
tinha alem o passivo tam bm , m as principalm ente portugus e ingls. [...] Com
isso no fui m ais para Heildelberg, m as fui contratada direto por um centro de
convenes nos Estados Unidos [...] em Mackinac Island, em Michigan. [...]
Orglmeister relata ainda que, ao voltar dos Estados Unidos, foi procurar o grupo da D.
Edith e, como outros, foi rejeitada. No havia interesse da parte deles, de espcie
alguma. Eles disseram: voc que eu morava em So Paulo, voc arruma os seus
clientes, faz o que voc quiser, ns temos o nosso grupo e tudo bem (ORGLMEISTER,
2008). Veio depois o IV Centenrio de So Paulo e, como Jacqueline Branco menciona
acima, Orglmeister tambm comeou a trabalhar em So Paulo a partir da. Diz ela:
No IV Centenrio de So Paulo, em 1954, tirei frias do m eu em prego e
trabalhei com o intrprete-acom panhante, e fui assim agarrada pelo Major que
era responsvel pelo o atletism o. O Brasil brilhava bastante no atletism o, era
um a rea de m uito destaque. Ento eu estava em todas as sesses que tinham
a ver com atletism o [...] e no fim eu tive que at fazer os avisos no Pacaem bu,
no alto falante porque no tinha ningum que fizesse em ingls, francs sem pre
tinha e alem o tam bm , m as ingls no tinha. Eu estive, no sei por que, um
dia na Biblioteca Pblica aqui de So Paulo e encontrei a Jacquie Branco,
ento fui im ediatam ente falar com ela, disse que era esse o m eu dom , isso
que eu quero fazer na vida. Ela m e cham ou para o prxim o congresso que teve
aqui em So Paulo, naquela poca tinha uns quatro congressos por ano, voc
passava quatro m eses estudando e depois quatro m eses vivendo daquele
congresso. [...]
-83Captulo 5
A Interpretao se Consolida como Profisso no Brasil
-85os anos, e que tipo de form ao preciso dar. [...] E foi assim que surgiu a
APIC [Associao Paulista de Intrpretes de Conferncia, posteriorm ente
denom inada Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia]. O curso
na FAAP nunca deslanchou, nunca aconteceu nada. A Alcntara Machado
continuou a nos contratar [para os eventos], nunca tiveram um m ercado nas
propores que tinham im aginado. Aquilo se tornou um elefante branco; havia
relativam ente poucos eventos no Anhem bi. O m ercado foi crescendo, [m as]
lentam ente.
Com o crescimento da demanda por intrpretes, o grupo inicial percebeu que era
preciso encontrar outras pessoas que fossem capazes de fazer o trabalho de
interpretao. As pessoas nos procuravam, diz Schneider (2008). Ns montamos um
equipamentozinho pequeno, testvamos, vamos os antecedentes, qual a formao e
as incorporvamos na equipe. Foi, assim, que se juntaram ao grupo inicial, alguns
intrpretes que atuam, at hoje, no mercado brasileiro. Schneider (2008) cita, entre
esses primeiros, Isabel Stegmann, para a cabine de espanhol, Maria Luiza Ferraz,
Maria Jos Scarpa, Marialice Marechal, Olga de Bratt, Maria Teresa Lindsey, Carola
Junqueira, Fiona Ramsay e Maria Clara Forbes-Kneese. As ltimas quatro esto entre
as primeiras egressas do curso de formao oferecido pela Associao Alumni, que
ser discutido no prximo captulo. Complementa, ainda, Schneider (2008): Depois
vieram a Sylvie [Muhlrad Nagelschmidt], a Simone [Troula], a Stella [Meyer], a Tereza
Sayeg,. As ltimas trs citadas por Schneider (2008) tambm tinham passado pelo
curso da Associao Alumni (informao verbal).41
As inform aes sobre quais intrpretes fizeram o curso da Associao Alum ni foram obtidas
em contato pessoal do autor com Angela Levy, fundadora do referido curso.
43
-87reunio antes que ela acontea. Mais uma vez, o Artigo 2 do cdigo torna-se
fundamental. O Artigo 8, que fala das condies de trabalho, algumas das quais se
discutir a seguir, tambm de suma importncia, uma vez que o intrprete, sozinho
e em conjunto com os demais colegas, que tem a responsabilidade final de no ceder
nas condies fundamentais, to arduamente conquistadas pelas associaes de
classe e pelas geraes anteriores de intrpretes.
Ainda o mesmo artigo deixa claro que o intrprete no trabalha sozinho, a no ser por
breves perodos. O trabalho em equipe fundamental para que a qualidade seja
mantida ao longo de todo o evento, sem que o intrprete fique extremamente cansado,
acarretando a queda de qualidade em sua atuao. Mais uma vez o regulamento deixa
as questes bem claras. Ainda outra questo de ordem tcnica mencionada no mesmo
artigo o chamado relay, em que o intrprete far a traduo oral a partir da traduo
de um colega, por no ter entre as suas lnguas de trabalho o idioma em que o
palestrante est falando originalmente. Para que se evite o uso prolongado do relay,
ser importante que a equipe inclua intrpretes com combinaes lingusticas que
possibilitem a traduo oral direta do original a maior parte do tempo. A interpretao
em relay exige maior concentrao dos dois intrpretes envolvidos e, obviamente, no
consegue manter o mesmo padro de qualidade ser for realizada durante perodos
longos. Mais uma vez, as questes financeiras se tornam relevantes, uma vez que para
o contratante, o uso do relay pode acabar reduzindo os custos, na medida em que se
-92Pargrafo nico
No caso de conferncias realizadas em cidades prxim as do local de dom iclio
profissional do intrprete e para onde o(s) intrprete(s) prefira(m ) deslocar-se em
seu prprio autom vel, correro por conta do organizador da conferncia as
despesas relativas ao consum o de com bustvel nos trajetos de ida e de volta.
Artigo 32
As viagens areas sero efetuadas nas linhas regulares e em equipam ento de
prim eira classe. A seu juzo, o intrprete poder aceitar passagem em avio
fretado pelo organizador, se as condies de viagem corresponderem s
especificadas neste artigo.
Pargrafo nico
O intrprete no aceitar passagens de cortesia oferecidas aos organizadores
da conferncia pelas companhias areas.
Artigo 33
No caso de conferncias no im ediatam ente consecutivas, realizadas fora do
dom iclio profissional do intrprete, incidiro dirias e despesas de viagem
separadas para cada uma dessas conferncias.
Artigo 34
Sem pre que o intrprete for obrigado a deixar a cidade de seu dom iclio antes
das 17:00 (dezessete) horas a fim de iniciar um trabalho no dia seguinte em outra
cidade, ser cobrada um a taxa de indenizao por lucros cessantes, equivalente
a 50% (cinqenta por cento) da tarifa praticada, o m esm o ocorrendo com o
retorno, sem pre que im plicar na perda de um dia de trabalho.46
Fax em papel tim brado da ONU, datado de 15 de junho de 1998, enviado de Nova York.
Segue a traduo:
Enviar-lhe-ei o program a detalhado da visita ao Brasil da Relatora Especial de Resduos e
Produtos Txicos assim que os receber. Antes disso, enviar-lhe-ei hoje m esm o, por correio,
alguns docum entos que a ajudaro em sua preparao. Voc pode consultar tam bm , na
Internet, o endereo [...] O relatrio E/CN.4/1998/10Add.2 ser m uito til.
No que concerne as datas e o program a da visita, tudo que sei no m om ento que a Relatora
Especial ter necessidade de seus servios prim eiro em Braslia, de 21 a 26 de junho e, a
seguir, em So Paulo, de 26 a 29 de junho. claro que as despesas de viagem ficam a cargo
da ONU, assim com o um per diem pela parte da m isso referente a Braslia. Inform ar-lhe-ei
m ais detalhes adm inistrativos ao longo da sem ana.
-94organizador do evento e o repassa aos intrpretes. Num evento menor em que no haja
intrprete-coordenador, os prprios intrpretes normalmente solicitam o material ao
contratante. Como j mencionado anteriormente, muitas vezes o contratante reluta em
entregar materiais previamente ao intrprete. No pargrafo seguinte, a representante
do contratante (que, no caso, era a ONU) deixa claro que as despesas de viagem e o
per diem para a parte dos trabalhos realizados em Braslia sero pagos pela ONU.
No h, obviamente, per diem para os dias trabalhados em So Paulo por ser esse
o domiclio profissional da intrprete em questo. Para a ONU, tais procedimentos so
de praxe diria em seus relacionamentos com os intrpretes e no h qualquer
questionamento, o que indica que os regulamentos da APIC refletem a prtica
internacional da profisso.
-95-
-96-
Como possvel observar no facsmile do contrato sugerido pela APIC, ficam bem
explcitos os diversos elementos que garantem ao intrprete a observncia das
condies necessrias para as condies ideais de trabalho. Entre eles destacam-se
o nmero de intrpretes que integraro a equipe, o nome do coordenador, a explicitao
das modalidades simultnea e consecutiva, em dias, nmero de salas e combinaes
lingusticas. Inclui-se, ainda, uma data-limite para a disponibilizao da documentao
-98Associao e pode participar de suas reunies, o que o tornar conhecido dos demais
e facilitar os convites para trabalho, atingindo assim os dias necessrios para se tornar
membro-candidato e, posteriormente, membro-efetivo. Existe, ainda, a categoria de
membro-remido para os associados h mais de 30 anos e a de membro-honorrio,
embora a lista de membros no website da Associao no mencione nenhum nessa
ltima categoria. Todo esse processo de admisso de membros analisado e
administrado pela CACL, a Comisso de Admisso e Classificao Lingustica.
Alm do que j foi mencionado, a APIC oferece ainda assistncia jurdica por um
advogado que presta servios Associao, ofereceu ajuda a seus membros em
-99relao a questes financeiras nos diversos planos econmicos pelos quais o Pas
passou nas ltimas dcadas do sculo passado e negociou um plano de aposentadoria
privada em grupo para seus associados, entre outros. Durante vinte anos (1979 a
1999), foi publicado tambm uma espcie de jornalzinho bastante descontrado,
intitulado Cabine 1", sob a editoria de Simone Montgomery Troula e Carola Junqueira,
com curiosidades a respeito de idiomas, recortes de jornais e outras publicaes com
notcias a respeito do mundo da traduo e da interpretao, inmeras brincadeiras e
anedotas, como as que hoje em dia costumam circular pela Internet, alm de ocasionais
notcias sociais dos membros da Associao, entre outros assuntos. Consta que cada
nova edio (trimestral, sempre que possvel) era aguardada com ansiedade pelos
associados. A ideia era unir a todos, promovendo um elo entre os associados (cf.
TROULA, 2008).
Como se v, a APIC uma associao de classe que surgiu com oito membros em So
Paulo, em julho de 1971, como j mencionado anteriormente, e conta em outubro de
2010 com 133 associados em sua lista de membros, em vrios estados do Brasil e em
diversos outros pases.48 Como j mencionado, o P na sigla da Associao passou a
representar Profissional em vez de Paulista, no incio dos anos 90.
5.2 O relacionamento entre os intrpretes49
Ao longo das entrevistas para este trabalho, assim como em conversas por correio
eletrnico com intrpretes brasileiros, surgiram, s vezes de modo velado e s vezes
mais abertamente, queixas, crticas e reclamaes a respeito do convvio nas
associaes de classe e entre colegas de profisso, como um todo. Devido natureza
de tais comentrios, muitas vezes um depoente pedia que o gravador fosse desligado
ou, quando se tratava de e-mails, as mensagens terminam com frases do estilo isto
um desabafo escrito for your eyes only ou mas se for o caso [de mencionar], no cite
a fonte, combinado?
48
49
Esta seo incluir inform aes sem revelar os envolvidos, quando solicitado pelos depoentes.
-100Na maior parte dos casos, os comentrios so, sem dvida, importantes para um retrato
da profisso que, como todas as demais, tem participantes com comportamento e
atitudes diversas uns dos outros. No entanto, preciso respeitar a confiana das
pessoas que fizeram tais comentrios. Sendo assim, optou-se por incluir comentrios,
mantendo a confidencialidade das fontes, como o fazem os jornalistas, muitas vezes,
ao citarem fatos cujo informante tem interesse em permanecer annimo. Sempre que
necessrio, se mencionar o depoente como Intrprete A, Intrprete B, e assim por
diante.
Portanto, nos casos das informaes recebidas por e-mail, cita-se apenas a data em
que foi recebida. Nas citaes a partir de depoimentos gravados, omite-se a data
tambm, uma vez que outros trechos desses depoimentos so utilizados no trabalho
e, por constarem na bibliografia com a data, poderiam ser identificados e ligados ao
nome do depoente, que pediu confidencialidade ou fez o comentrio na certeza de que
seu nome no seria associado ao comentrio em questo.
Inclui-se a seguir outro depoimento, citando uma situao mais especfica, que
50
-102corrobora parte do depoimento acima. Neste caso, h nomes dos envolvidos, que o
autor deste estudo decidiu omitir, no por solicitao especfica feita por quem
compartilha as informaes, mas a fim de no envolver outros profissionais que no
foram consultados. Omitem-se, tambm, elementos que permitam identificar o evento
em que os fatos aconteceram. Mantm-se os nomes das associaes de classe,
indicando tratar-se de intrpretes experientes e com muitos anos de atuao.
Foi num evento da [nom e de um a organizao internacional], em [cidade
brasileira],organizado por [nom e da em presa de eventos]. Sendo da AIIC, a
[nom e da em presa] m e contratou para a cabine de [idiom a] [...]
Ela nos contratou por um preo abaixo da tabela oficial da AIIC porque no ia
conseguir vencer a concorrncia com o preo oficial AIIC. Alm do m ais, as
intrpretes AIIC a boicotavam por ter vencido o concorrente [nom e de outro
organizador]. ( As intrpretes AIIC costum am negar sua participao quando
no o organizador querido que venceu a concorrncia... A situao fica
terrvel para quem ganhou com a obrigao de contratar gente da AIIC ou
APIC...
Minha colega de cabine era [nacionalidade da colega de cabine, com a m esm a
lngua A da depoente), trabalhando em [cidade no exterior], h m uito tem po
intrprete e tradutora da [organizao internacional do evento] [...] Esta colega
[nom e om itido] no queria visivelm ente trabalhar com igo, m as sim com [outro
nom e de intrprete om itido] [tam bm da AIIC], que lhe tinha passado o discurso
do Presidente Lula para a abertura do congresso da [nom e da organizao
internacional], e que m uito antiga da AIIC.
Desde o incio, a [intrprete da organizao internacional] [detalhes tcnicos
das cabines e do acesso de intrpretes ao equipam ento]... Esta m esm a
intrprete [nom e om itido] tinha todos os docum entos do congresso e no m e
passou nada. Na verdade, ela j tinha m andado tudo para a [intrprete] m uito
antes do evento, porque acreditavam que fossem trabalhar juntas. [...] Quando
apareceu um outro grupo de intrpretes de [nom e de outra cidade] (quando a
plenria se dividiu), com 2 intrpretes de [idiom a] no APIC, no AIIC, ela quis
m e botar fora da cabine de [idiom a] e pegar outro intrprete no m eu lugar com
ela. J era o terceiro dia de conferncia e ningum tinha reclam ado de qualquer
interpretao. [...]
Eu m e defendi junto cpula da [organizao internacional], m e expliquei e
am eacei [...] porque era m eu ganha-po e m inha reputao que estavam em
jogo. Invoquei que a atitude da colega era repentina, leviana, injusta, antiprofissional e antitica, j que estvam os no terceiro dia sem reclam ao
anterior da sua parte. [...] [nom e da responsvel pela em presa organizadora]
m e defendeu e se defendeu tam bm , explicando a concorrncia, a
chantagem ...
Ficou decidido um teste (blind-test) de m inha atuao em cabine o dia seguinte.
[...] Depois, ao sair, no corredor, a secretria geral da [organizao
internacional] veio m e cum prim entar e m e falar que estava tudo resolvido e que
eu pedia trabalhar em paz. Agradeci gentilm ente sem saber ainda que tinha
sido [m antido] nas m inhas funes...[...] Acredito que as colegas AIIC do Brasil
tenham usado este incidente (contado de outra m aneira) contra m im no
Itam araty... j que o Itam araty no m e cham a m ais.
Houve um segundo evento, em [nom e da cidade], onde trabalhei com a [nom e
da intrprete, citada anteriorm ente, com o preferida da intrprete internacional].
Um inferno que durou quatro dias! Nunca m ais!
Agora, h um ano que as organizaes internacionais no m e cham am m ais
para trabalhar aqui, no Brasil. [...] Sei que, depois, fui intrprete da visita do
prim eiro m inistro [nom e do pas] no Brasil e que tudo correu bem . Entretanto,
as intrpretes que substitu neste evento fizeram o necessrio para m e invalidar
Mais uma vez, o depoimento bem claro e contundente. bvio que vai aqui narrado
apenas um lado de todo o incidente e no escopo deste trabalho fazer acareaes e
confirmaes de verses, sendo essa outra razo pela qual se omitem os elementos
identificadores da situao especfica. O depoimento pretende, apenas, ratificar a
questo das difcieis relaes profissionais mencionadas por Intrprete A, acima.
Fica, ainda, bem claro, que existem questes de concorrncia por mercado e que
existe, tambm, um preo oficial AIIC. De fato, h vrios anos as associaes de
classe no mais publicam qualquer tabela de preos oficiais, mas h um certo preo
oficial psicolgico que os intrpretes associados cobram. Inclusive, o nmero de dias
que um intrprete tem de comprovar para ser aceito como membro da APIC tm de ser
comprovados por meio de contratos dos eventos, em condies APIC. Entre essas
condies, ainda que isso no fique claramente expresso, est o preo.
A AIIC deixou de declarar preos oficiais h vrios anos, aps um longo litgio com a
Federal Trade Commission dos Estados Unidos e decidiu no mais determinar preos
de interpretao freelance em nenhum pas do mundo. Apenas participa das
negociaes dos salrios dos intrpretes em diversas organizaes internacionais, mas
no caso isso visto como a funo sindical da organizao, em acordos coletivos de
trabalho de intrpretes assalariados.
-1053. [...] To be very honest, in all the years I have been a m em ber of Apic, I can
sincerely state that m em bership has never been a significant factor in getting an
interpretation job. It's on m y card, in the phone book, in m y CV and, at the very
m ost, m y clients m ay get curious and ask "W hat's this thing called Apic?
People sim ply have never heard of it. [...] Once again, no m arketing whatsoever.
[...] To them , it m ight as well be the "Associao Portuguesa dos Industriais de
Curtum es" which, by the way, is the first thing to com e up when you try to
access Apic using Google.
4. A point that I personally feel to be of the utm ost im portance. Ewandro, Globo
et al and so m any others are on the Brasilia m arket (as other com panies are in
other m arkets in other cities) for the sim ple reason that there is a very good
m arket for them and they know how to work that m arket m uch better than we
do. People want quality to a certain extent. If they feel it is too expensive, they
will accept what they consider adequate. [...] In the governm ent sector, there
is very little in the way of verification of quality since the bureaucrats in charge
are fully aware that they went after the lowest price and will certainly be satisfied
with no m ore than an adequate translation that m ost people m ore or less
understood... And this is not only true in the Brazilian governm ent: we recently
lost two m ajor jobs with the US and British em bassies to Globo, in the first
case, and Die Presse, in the second. The explanation given was sim ply that
they are cheaper and though "you guys are m uch better and we'd love to
contract you, we can get along with the others and save som e m oney". At the
sam e tim e, we have to be very careful of m aking blanket judgem ents of their
work. Depending on the com plexity (or, better, lack of it) of the event, I would
think that they often do a rather decent job. Just by way of exam ple, the DEA
(Drug Enforcem ent Adm inistration) used Globo for two solid years and those
who did the contracting spoke relatively good Portuguese. Consequently, they
obviously judged the interpretation to be at least adequate. It was purely a
question of price.
5. [...] Today's globalized world values com petition, cost efficiency, m arketing.
However, Apic has literally strapped itself into a financial straightjacket. W e set
prices that are absolutely inflexible. W e dictate our schedules. Tell our clients
what they can and cannot do. Refuse even to contem plate the possibility of horror of all horrors! - discounts. Price flexibility? God forbid! Though I m ay be
verbally stoned as a result, I think it is about tim e that we start to reflect on the
possibility of increased flexibility. Gone are the days when staid old Madam Apic
had the last word. Gone are the days of 500 dollar paydays, obligatory 5 star
hotels, per diem s at 50% of fees, coordination even when you work alone
(coordinating whom ?). Last year, a client for whom I have worked for m ore than
20 years suddenly queried: "[...], have you ever thought of the fact that you have
done literally hundreds of days for us and never given us a single m iserly
discount?" To be honest, I had never even im agined the possibility. However,
the tim e has arrived to start thinking about it. I'm not saying that we are going
to offer cut-rate services. W hat I am saying is that price m ust also be a
m arketing instrum ent. [...] W ith a little im agination, other types of public
relations ploys could be im agined and, instead of losing m oney, we would
actually expand our activities, absorb m ore interpreters and continue offering top
grade services.
6. Getting back to m arketing, an e-m ail received today suggested taking a look
at the Die Presse page on the Internet. It is quite attractive and - in m y hum ble
opinion - m uch better than the Apic page which is absolutely lifeless. W e need
a new and highly professional page that, from the very outset, offers the user a
choice of cities and the services available in each of them . In other words, a
page we all can use. W hy don't we take advantage of the Internet to provide
inform ation to specifically defined targets, those responsible for contracting
-106interpretation services. W hy wait for them to contact us? Let's go after them
before they even know they need interpretation. However, we need a page that
we can recom m end to clients in the knowledge that it will be attractive,
inform ative and convincing and not an overdose of digital Lexotan.- W hy not
prepare highly attractive and professional literature that can be distributed to
clients and used in all of the cities that have Apic m em bers. To offset costs,
each interpreter would order the num ber of copies he/she desires and pay for
them at cost. [...] .
One m ore point: we must also practice internal m arketing. And this - dear
colleagues - m ust be the m ission of our Forum . The current discussion is a very
good exam ple, for it has the potential for generating a process of self-criticism ,
reflection, possibly change and benefits for all. However, there are m any (all too
m any!) occasions on which the Forum is badly used. [...] W hen you finally get
through them and finish discarding them , you discover that you could have
finished a page of translation, read the day's paper or sim ply stared across at
the wall (which would certainly have been m ore interesting). Let's create a
second forum but with another nam e (I will not suggest one, though I could
certainly im agine a few) that would be reserved exclusively for this type of junk,
while the Forum will deal with questions of im portance [...] and other subjects
of strictly professional interest. To put it sim ply, if it is not a question of interest
to the Apic m em bership as a whole, it has no place on the Forum and m ust be
shifted to Ann Landers (I think that was the nam e of the fam ed gossip
51
colum nist). (Intrprete C, 2003)
Como dito acima, o e-mail em pauta faz uma corajosa autocrtica coletiva, que toca em
diversas questes fundamentais do coletivo dos membros da APIC. Permeia toda a
mensagem a questo comercial preos, marketing, concorrncia. A situao fala
mais especificamente de Braslia cujo mercado aumenta a cada dia, com a demanda
por parte de rgos pblicos e embaixadas mas pode se aplicar a todo o Pas, como
deixa claro o autor da mensagem.
51
52
E-m ail encam inhado [no pelo autor da m ensagem ] a reynaldop@uol.com .br em 23 abr 2003.
cf. Ordem do Dia da LXI Assem beia Geral Ordinria da APIC
-107tambm.
Em seu segundo ponto, usa uma expresso utilizada por muitos intrpretes que no so
membros da APIC, mas que normalmente no aceita pelos membros: Outro ponto
que deve ser reconhecido e que - sim - ns somos uma mfia. O uso do sim (yes
no original) parece indicar claramente que o comentrio feito por outros e ns (os
membros da Associao) temos de admitir o fato, pois verdadeiro. A expresso
justificada quando se fala, a seguir, do fato de iniciantes com bom potencial no serem
absorvidos pelos intrpretes j estabelecidos e, ainda, numa pergunta retrica, Medo
de uma ameaa potencial? - provavelmente sim, em grande parte. Muitas vezes, os
intrpretes iniciantes reclamam que no conseguem o nmero de dias para se tornarem
candidatos APIC (50 dias) porque parte desses dias tm de ser trabalhados com
intrpretes da Associao que, por sua vez, so incentivados a s trabalhar com
colegas associados. Cria-se, assim, uma situao de ovo de Colombo. Esse assunto
foi discutido, inclusive, em pblico, em um Encontro de Tradutores realizado pela
Associao Alumni, em outubro de 1995, como uma das perguntas feitas
representante da APIC, que acabara de apresentar a Associao no mencionado
evento, ao qual o autor deste trabalho estava presente, gerando significativo debate
envolvendo vrios presentes.
strapped itself into a financial straightjacket. We set prices that are absolutely
inflexible.55 No se considera a possibilidade de descontos ou qualquer promoo, no
que, segundo Intrprete C uma tendncia que vai contra as prticas de mercado
atuais e que, com isso, leva os membros da Associao a perderem mercado. H
intrpretes que atuam h bastante tempo no mercado e preferem no se associar, a fim
de que possam manter uma certa liberdade de estabelecimento de seus honorrios.
Essa flexibilidade inevitvel, num ambiente em que, cada vez mais, os contratos so
definidos a partir de concorrncias, cuja deciso, na maior parte das vezes, feita a
partir do critrio menor preo. Sem essa margem de negociao, os intrpretes que
mantm o chamado preo APIC acabam, por vezes, perdendo a concorrncia, uma
vez que o critrio qualidade, supostamente decorrente do fato de ser associado, no
levado em considerao pela maior parte dos contratantes.
A associao alternativa, criada em Braslia e que parece ter gerado o e-mail acima,
no se firmou. Seu criador, Ewandro Magalhes Jr., que tambm era proprietrio da
agncia Die Presse, j no mora mais no Brasil e a Die Presse no mais existe. A APIC
vem, aos poucos, crescendo no Rio de Janeiro 76 membros em So Paulo e 27 no
54
55
Com o com enta a antiga newsletter da APIC, Cabine 1, de setem bro de 1994.
O m undo globalizado de hoje valoriza com petio, eficincia nos custos, m arketing. No
entanto, a APIC se prende a um a cam isa-de-fora financeira. Estabelecem os preos que so
absolutam ente inflexveis.
Sem dvida, as associao de classe no caso a APIC e a AIIC fazem o seu papel,
ao defender direitos de seus associados e condies de trabalho que conhecem bem
melhor do que os intermedirios ou clientes finais que contratam intrpretes. Um
intrprete sabe a diferena entre atuar seis ou oito horas em interpretao simultnea
a agncia contratante, no. O intrprete sabe a diferena que as condies de uma
A despeito de tudo o que se possa dizer, foi a APIC quem ajudou a criar e firmar
condies de trabalho adequadas para os intrpretes, como j se mencionou neste
trabalho. A poltica de acesso continua, atualmente, como o foi sempre exceto pelos
exames de credenciamento e ainda assim o nmero de associados aumenta. Diz
Frana (2009) em seu depoimento:
Olha, o que eu estou sentindo assim : eu estou sentindo um m ovim ento m uito
forte de m uita gente que entrando na APIC agora, gente que j est no
m ercado h m uito tem po. E est entrando em bolo, um grupo forte de pessoas
que esto entrando, juntas, gente que nunca quis se associar. Eu no quero
m encionar nom es, m as eu m esm a apresentei uns cinco ou seis at agora,
pessoas que j trabalham com igo h m uito tem po, inclusive a Flvia [Fusaro,
ex-aluna do curso da PUC] entrou, ela j entrou. Mas assim , est tendo um
m ovim ento de gente que resolveu entrar todo m undo junto, fazer um m ovim ento
assim realm ente... que eu acho interessante, nunca ningum conversou sobre
isso m as ultim am ente, eu percebo porque eu trabalho com o pessoal de vrios
grupos, eu no tenho um grupo nico que eu trabalho, trabalho em Cam pinas,
em Ribeiro em So Paulo... Com o eu circulo em vrios grupos eu sei m ais ou
m enos o que est acontecendo, [...] e eu estou sentindo que est havendo um a
renovao, e eu estou vendo que vai ser forte. Eu acho que a tendncia
aum entar, eu acho.
Por ltimo, citam-se aqui comentrios do intrprete gacho Peter Naumann, que no
pede qualquer segredo a respeito de seus comentrios, e que corroboram, o que disse
Intrprete A, em citao acima.
Esqueci-m e de m encionar um a quarta dificuldade do seu projeto de escrever
a histria da interpretao de conferncias. Correndo o risco de chover no
m olhado e ensinar o padre-nosso ao vigrio, m enciono-a aqui, apenas para
com pletar o raciocnio da carta anterior: (4) O pronunciado corporativism o dos
intrpretes. Para quem do ram o, isso no nenhum a novidade. O esprit de
corps tam bm no nenhum trao distintivo dos intrpretes brasileiros. Existe
tam bm na Europa, nos EUA e em outros continentes, inclusive na frica. No
interessante notar que o comentrio feito por ele, a respeito do colega Carlos Peixoto
de Castro (j mencionado neste trabalho como o decano dos intrpretes brasileiros)
tambm foi feito, entre colegas, a respeito de um outro profissional de So Paulo, que
se queixou do fato ao autor deste trabalho, em uma das entrevistas, mas que pede que
isso no seja mencionado em detalhes, razo pela qual no se especificam mais as
informaes a respeito. Mas comentrios desse tipo vo ao encontro do que diz
Intrpete A acima: a maldade aparentemente gratuita que vejo jorrar entre intrpretes
mpar. Ou, quem sabe, Intrpete C esteja com razo quando aponta razes de
competio no mercado para certas atitudes dos colegas.
Encerra-se, assim, uma breve panormica das relaes complicadas e complexas entre
os profissionais da interpretao no Brasil, em que ningum intrprete-funcionrio,
como muitos o so na Europa, nos Estados Unidos e Canad, o que certamente deve
ocasionar relaes profissionais diferentes, embora o autor deste trabalho no conhea
nenhum estudo comparativo a respeito da questo.
Srgio de Campos Mello outro que recorda os trabalhos para o governo federal, em
Braslia, demonstrando a mudana, com decorrer dos anos, dos intrpretes do Rio e de
So Paulo para os intrpretes locais:
E tam bm nos encontrvam os [os intrpretes do Rio e de So Paulo] em
Braslia com m uita frequncia [...] . Agora bem m enos, eu diria... Agora j...tem
o grupo [...], gente de l m esm o [...]. Eles so capazes de fornecer intrpretes
em quantidade suficiente pra atender... Mas ainda cham am , assim ,
eventualm ente gente do Rio... Eu, por exem plo, fui ano passado duas vezes
Braslia cham ado pelo pessoal de l, [...]. Mas houve um a poca que o
Itam araty m e telefonava assim , na segunda-feira, s dez horas da m anh:
Escuta Srgio, surgiu um trabalho aqui pra voc hoje de tarde, voc est
livre? Bom ... sim , com o? Ento olha, ao m eio-dia tem um a reserva pra voc
no avio, voc pode vir? s hoje! A s hoje eram dois ou trs dias, tinha que
com prar roupa, cam isa, escova de dente etc., essas coisas... (isso na) dcada
de sessenta, setenta... Depois ainda... Braslia era o intrprete do Rio, de So
Paulo que continuaram a ser cham ados durante bastante tem po... Vrias vezes
encontrei l a Sim one [Troula], Ingrid [Orglm eister] e Ulla [Schneider] e outros
que vinham de So Paulo pra trabalhar em eventos l em Braslia.
Eu tam bm j fiz alguns tte--tte do Figueiredo com o Kissinger e outras
personalidades assim , depois com o Sarney tam bm ... Alis, com o Sarney
houve um a coisa curiosa: um a vez eu fui obrigado a traduzir para o espanhol,
no estava previsto. Sarney ia ter um encontro com um presidente de um pas
africano, da Tanznia, o Jlius Nyerere, que era um lder im portante do grupo
dos setenta e sete, dos pases africanos unidos etc. O Nyerere, evidentem ente,
da Tanznia, falava ingls. S que ele veio em com panhia do ex-presidente da
Venezuela, o Carlos Andrs Prez, que no fala outra coisa seno espanhol.
Ento, o Nyerere fez uma prim eira fala, havia apresentao, m ostrando o que
ele esperava etc., e quando eu com eo a traduzir do ingls o Sarney m e diz:
Bom , pra m im no precisa o que no verdade m as em cortesia ao
nosso convidado, o presidente Carlos Andrs Prez, da Venezuela: traduza
para o espanhol... A eu... senhor presidente, o senhor m e desculpe, m as o
espanhol no um a das m inhas lnguas de trabalho, eu m eti o m eu m elhor
portunhol possvel, de vez em quando o Carlos Andrs Prez levantava a
sobrancelha, assim , m eio espantado, m as enfim , deu pra entender algum a
coisa, e de tarde a coisa continuou, m as a j usaram um funcionrio l da, da
em baixada da Venezuela pra assessorar o presidente da/o ex-presidente da
Venezuela. (MELLO, 2007).
Era o pom o da discrdia com o Itam araty. Estvam os ali para interpretar e no
para fazer relatrios. Para um a hora de entrevistas, a gente leva cinco, seis
horas de relatrio. [...] Mas com o o prprio Geisel pedia, voc dificilm ente
recusa o pedido de um presidente da repblica... Fiz o Geisel, poucas vezes o
Figueiredo, o Sarney poucas vezes tam bm , m as o ponto alto m esm o foi o
Geisel. Depois aquilo se repete...
por
Srgio
Xavier
de
chamar
uma
das
Quem tambm atuou junto Presidncia da Repblica foi Suzana Mizne, outra das
fundadoras da APIC, que se recorda com carinho do Presidente Joo Batista
Figueiredo. Diz Mizne (2008):
Um a vez eu tinha que estar na Casa Branca com o presidente Figueiredo e eu
tinha que ir de avio norm al, com a equipe precursora desse evento. Em dois
dias era o aniversrio do m eu filho e eu avisei o chefe do protocolo que eu no
poderia ir porque m eu filho iria fazer cinco anos e ele no iria entender que a
m e no estivesse. Meus colegas acharam que isso era um a coisa
Aps Ulla Schneider, quem trabalhou com muita constncia para o Itamaraty e a
Presidncia da Repblica foi Simone Montgomery Troula. Segundo ela,
[...] m ais ou m enos em 1982, a Ulla [Schneider] resolveu que no queria m ais
o Itam araty e que eu teria que assum ir o Itam araty. [...] O m ercado em geral
era, digam os, gerenciado pela Ulla [Schneider], pela Ingrid [Orglm eister] e pela
Suzana Mizne. As trs tinham aberto esta atividade aqui em So Paulo, tinham
criado a APIC, tinham trazido as condies da AIIC para c. Foi excelente,
porque elas criaram um m ercado que com eou em bases m uito profissionais.
Ento, obedecia-se a Ulla cegam ente. E a, um belo dia, ela resolveu que eu
ia assum ir o Itam araty, e foi o que eu fiz. Eu passei uns treze anos responsvel
pelo Itam araty e depois tam bm pela Presidncia [da Repblica]. Eu trabalhava
nas Com isses Mistas e nas viagens presidenciais, m as tam bm organizava
as equipes que atenderiam o Itam araty. [...] Eu continuei m orando em So
Paulo e ia e voltava para Braslia toda hora. [...]
Srgio Xavier Ferreira (Cf. FERREIRA, 2004, p. 4), j mencionado, informa como
funciona atualmente a burocracia governamental para a contratao de intrpretes:
-116Diferente do Departam ento de Estado nos EUA, que tem os seus staff
interpreters, no Brasil este servio sem pre foi terceirizado. Desde 1993, o
Itam araty faz licitaes com em presas de eventos e, segundo o esquem a
utilizado, os intrpretes so cham ados pela em presa organizadora de eventos
ganhadora da licitao. Durante m uitos anos, prevaleceu um a concepo de
cham ar exclusivam ente intrpretes que eram da AIIC, o que, por si s, no
garante a qualidade do trabalho.
Antes da lei de licitao, a Fundao Visconde de Cabo Frio do ltam araty
contratava livrem ente os intrpretes. Geralm ente eram cham ados os m ais
experientes do Rio e de So Paulo, j que em Braslia no havia um grupo de
intrpretes suficiente para cobrir a dem anda. [...] Quando h necessidade de
m ais intrpretes, ou quando se trata de idiom as "exticos", geralm ente o
Cerim onial da Presidncia (cujo chefe tam bm do Itam araty) que solicita ao
Cerim onial do Itam araty que, por sua vez, pede ao Departam ento de
Adm inistrao, que ento aciona a em presa de eventos. Esta funciona dentro
do Ministrio enquanto durar seu contrato (at cinco anos, com o determ ina a
lei).
Cumpre ainda mencionar que, via de regra, a interpretao diplomtica tem mais um
carter de interpretao de acompanhamento, sendo na maioria das vezes
desempenhada nas modalidades intermitente, consecutiva e sussurrada. No entanto,
quando um chefe de estado brasileiro se dirige a uma plenria internacional como, por
exemplo, a Assembleia Geral da ONU, em portugus, dever levar um intrprete que
seja capaz de interpret-lo na modalidade simultnea para uma das seis lnguas oficiais
da organizao, para que os intrpretes locais faam a interpretao em relay para as
demais lnguas oficiais. Por razes como essa, o Itamaraty sempre busca contratar
intrpretes de conferncia experientes e de bom nvel.
-117Estados Unidos, a Frana, a Blgica e a Sua, por exemplo. Nas ltimas dcadas, um
grande nmero de reunies, conferncias e congressos internacionais de variados
portes e tipos, realizados no Brasil, passaram a utilizar a interpretao. Diz Troula
(2008):
Aum entou trem endam ente o nm ero de eventos [...] a profisso se tornou m uito
m ais difundida do que era, porque naquela poca [dcadas de 70 e 80] voc
s tinha grandes congressos internacionais [...] coisas m uito m ega, m uito
internacionais e m uito espordicas. Hoje em dia, no [...] [h interpretao em ]
qualquer reuniozinha com o o lanam ento de produto. Eu sem pre brincava
que at os padeiros esto fazendo reunio com interpretao e aconteceu de
fato. [...] Houve um a difuso enorm e da profisso, todo m undo conhece [...] A
globalizao aconteceu de fato. Num congresso m dico [...] as pessoas
chegam e j vo procurar os fones, as pessoas esto acostum adas, isso no
era assim antigam ente. Essa cultura de eventos, em geral, aum entou m uito.
58
Inform ao fornecida por Marianne Lederer ao autor no Colquio de Com em orao dos 50
anos da ESIT, Sorbonne Nouvelle, Paris, 10 de nov. 2007
Elizabeth
Hart,
Srgio
-119Na verdade foi assim : eu fui para Nova York, por um a sem ana, para trabalhar
com a ONU l, pra conhecer o estilo, o m todo de trabalho deles, para saber
depois, na volta, com o a nossa equipe se encaixaria com a equipe deles,
porque eles iam trazer, com trouxeram de fato, os intrpretes dos seis idiom as
norm ais da ONU, e ns s poram os o portugus, com um a equipe de vinte
intrpretes [que fariam ] de ingls para portugus e de portugus para ingls...
quer dizer, de todas as lnguas que ns pudssem os para o portugus.
Naturalm ente de russo, chins e rabe ns no tnham os ningum [e
pegvam os] relay tam bm , com o eles tam bm pegam . [...] Ningum l tam bm
tem as seis lnguas, eles usam bastante o relay. Assim ns faram os de todas
as lnguas que ns consegussem os para o portugus diretam ente, e quando
no fosse possvel [fazer] diretam ente, ns faram os relay para o portugus.
Mas nossa cabine faria portugus o tem po todo e quando falassem portugus,
ns passaram os para ingls, para serm os copiados pelas outras cabines.
Em maio de 1997, outro evento de grande porte foi realizado no Brasil: uma Conferncia
da ALCA, que reuniu representantes dos governos de 34 pases. Foi necessria a
atuao de 72 intrpretes, segundo Troula (2008), sendo 36 de portugus e 36 de
espanhol, esses ltimos trazidos de sete pases diferentes da Amrica Latina, entre
outros, da Argentina, do Chile, da Bolvia, do Peru e do Equador. Foi uma reunio
fantstica entre ns [os intrpretes], fora o trabalho, foi fantstica a reunio dos 72
intrpretes, com [diversas] associaes [de intrpretes] representadas (TROULA,
2008).
Tambm com a coordenao dos intrpretes feita por Simone Troula, aconteceu em
Braslia, em maio de 2005, a Cpula Amrica do Sul-Pases rabes. Diz ela:
[Houve] um a equipe m uito grande em Braslia, para a Cpula rabe. Para essa,
eu tive que trazer intrpretes do Egito, porque os intrpretes de rabe de Nova
York e de Genebra cobram m uito m ais do que aquilo que ns podam os pagar,
porque era um a coisa organizada aqui, pelo Itam araty. [...] m e pediram que
organizasse cabines de ingls, francs, espanhol e cabine de rabe. Eu trouxe
uns 20 intrpretes de rabe do Cairo, porque saa m ais barato trazer do Cairo,
[pois] eu tinha contatos l. [...] (TROULA, 2008).
Uma lista parcial dos grandes eventos no Brasil no estaria completa sem a meno
das diversas edies do Frum Social Mundial (FSM), um evento antiglobalizao, aqui
realizadas. A primeira delas ocorreu em Porto Alegre, entre 25 e 30 de janeiro de 2001;
a segunda, tambm em Porto Alegre, entre 31 de janeiro e 5 de fevereiro de 2002; a
terceira, ainda em Porto Alegre, entre 23 e 28 de janeiro de 2003. A quarta edio do
FSM mudou-se para Mumbai, na ndia, mas a quinta edio retornou a Porto Alegre,
tendo ocorrido entre 26 e 31 de janeiro de 2005. Em 2006, o FSM foi policntrico,
ocorrendo em trs pases diferentes, mas no no Brasil, e em 2007, ocorreu em Nairbi,
no Qunia. Em 2008, no houve um encontro centralizado do FSM e em 2009, o FSM
voltou ao Brasil, dessa vez em Belm.59 No que tange interpretao, as trs primeiras
edies (2001, 2002 e 2003) transcorreram normalmente, com um grande nmero de
intrpretes, principalmente do Rio de Janeiro e de So Paulo, sob a coordenao de
Srgio Xavier Ferreira. Para a edio de 2005, a organizao do FSM decidiu inovar.
De acordo com informaes no site do FSM,
At o FSM 2003 a traduo (sic) foi tratada com o m ais um "servio" a ser
contratado no m ercado. Na construo do FSM 2005, essa relao ser
59
-123m ediante a utilizao de barcos ou jangadas com im pacto m ais reduzido sobre
o m eio am biente. A ningum teria acudido a ideia de substituir os pilotos dos
avies por voluntrios m ais baratos, que algum a vez adquiriram o brev de
pilotos am adores ou sim plesm ente adoram avies. Mas quando a discusso
sobre o outro m undo necessrio com eou, ela foi interm ediada, i.e.,
obscurecida m ajoritariam ente por BABELS, um a rede de intrpretes voluntrios
ou, para ser m ais preciso, dar ao substantivo o que dele e colocar o adjetivo
no seu devido lugar, de voluntrios intrpretes (http://www.babels.org). Onde
os voluntrios, exigidos alm das suas capacidades cognitivas, no
em udeceram , principiaram a falar em outras lnguas, m as nenhum Esprito
Santo lhes apareceu para repristinar o m ilagre pentecostal. O caos por eles
instaurado no teve a evidncia de acidentes de trnsito ou erros m dicos. Foi
apenas rudo e logo cair no esquecim ento num m undo cada vez m ais
dom inado pelo rudo. Com ajuda de NOMAD, ele ser arm azenado, isto ,
esquecido, caso possam os dar credibilidade aos anncios dos autores de
NOMAD [...]
Uma observao importante de uma participante foi que os intrpretes foram exigidos
alm de suas capacidades. Imagina-se que, voluntrios que se transformaram em
-124intrpretes por graa prpria ou alheia tenham, de fato, se defrontado com uma tarefa
simplesmente impossvel. Complementando tal ideia, cita-se, mais uma vez, um trecho
de Naumann (2005):
um a trivialidade que oradores e pensadores exigentes e o FSM rene
m uitos, ao lado dos representantes de um a cincia que se com preende apenas
com o atividade acadmica e ao lado de apocalpticos, m ilenaristas e esotricos
de origens distintas no podem ser reproduzidos convincentem ente por
intrpretes subalternos. Para que, pois, eventos exigentes com oradores de alto
quilate, se estes so interpretados por picaretas e aprendizes? Para que
BABELS, que na m elhor das hipteses pode m obilizar apenas boa vontade,
m as nenhum a com petncia efetiva?
Naumann (2005) inclui, ainda, a opinio de uma das responsveis pela organizao do
FSM, que faz parte do comit brasileiro. Ela deixa claro acreditar no que j foi
mencionado acima, como uma concepo comum de pessoas estranhas profisso,
de que o problema estava nos equipamentos e no os voluntrios!
Desse saber de experincia feito discorda um m em bro do Com it Organizador
Brasileiro do 5 Frum Social Mundial, a pedagoga Salete Valesan, integrante
do Instituto Paulo Freire: O prim eiro seria term os um cuidado m aior na garantia
da traduo e do equipam ento porque isso nos prejudicou bastante. No por
conta de term os feito a opo errada, no isso. A opo esta, garantindo
que o processo seja construdo pelos m ovim entos e redes; que os
equipam entos sejam produzidos pelas redes e pelos m ovim entos; que essa
rede de traduo voluntria se fortalea. Mas tivem os problem as de ordem
tcnica e de produo que, infelizm ente, afetaram o prim eiro e o segundo dia
do evento. O aprendizado disso que precisam os nos antecipar e tom ar m ais
cuidado para que o problem a no chegue no incio do evento, precisam os nos
antecipar... (http://www.ibase.br/especial_fsm 2005/salete_valesan.htm )
Que credenciais a D. Salete possui para opinar sobre a razo ou desrazo da
opo? Seu raciocnio, term o usado aqui por razes apenas caridosas, no
as exibe e contm um argum ento falacioso, repetido saciedade por m uitos
integrantes de BABELS e por organizadores do Frum . Reduzido sua
essncia, ele diz o seguinte: se NOMAD tivesse funcionado, a interpretao
sim ultnea tam bm teria funcionado. O argum ento revela um a f ingnua no
poder da tcnica, sem fundam ento na realidade. Obviam ente um a interpretao
sim ultnea de qualidade exige equipam entos de qualidade, espaos adequados
etc. Mas hoje, com o no passado, o elem ento essencial no a tcnica, m as o
intrprete. Excetuados os raros casos dos talentos naturais, intrpretes
am adores no so capacitados por um a tcnica boa, com o se fossem apenas
interfaces do equipam ento. E se a tcnica no funciona, a tradio m anda sair
da cabine e passar para a m odalidade consecutiva da interpretao o que foi
feito no FRUM, com as consequncias catastrficas reportadas em m uitos
casos. De certo m odo, a m odalidade consecutiva revela m ais a capacidade do
intrprete do que a sim ultnea, pois o intrprete de repente passa a ser o
segundo orador, que substitui em sua plenitude. Deve com preender o discurso,
do contrrio no saber m em oriz-lo e fazer suas as ideias do orador. No
por acaso que alguns dos institutos m ais renom ados do m undo consideram o
aprendizado da m odalidade consecutiva um pr-requisito indispensvel do
desem penho bem -sucedido na m odalidade sim ultnea.
Naumann (2005) retoma aqui a questo antiga, mencionada acima, de que as pessoas,
Por fim, oportuno repetir que Peter Naumann, o intrprete supra-mencionado diversas
vezes, no membro da APIC nem da AIIC. Desse modo, no se pode dizer que
estaria defendendo pontos de vista das associaes de classe, numa espcie de
corporativismo associativo. Defende, isso sim, valores comuns aos intrpretes
realmente profissionais, quer sejam membros de associaes de classe ou no.
-127em bora e o jantar continua e voc no participa do jantar, nem chega m uito
prxim o da com ida. um trabalho com o qualquer outro, no tem m ais aquele
destaque.
-128argum entao e explique que o preparo o m esm o, voc vai ter de estudar a
m esm a coisa, as pessoas no querem saber, no entendem e no querem
entender! T am bm questionam por que pagar a taxa de coordenao, a
questo da hospedagem tam bm - relutam at o ltim o m om ento em por voc
em quartos individuais, querem que fique com outro intrprete voc explica
que pelas norm as no assim , m as eles relutam em aceitar essas exigncias.
Mas acho que um a questo de a gente saber im por. Cada vez m ais se v [a
interpretao] com o um a com m odity e o com prador quer dim inuir o preo.
Muitas vezes, essas empresas acabam contratando iniciantes ou pessoas sem qualquer
preparo para a tarefa, pois elas cobram um preo muito inferior ao praticado pelos
profissionais mais experientes no mercado. Citemos, mais uma vez, o decano dos
intrpretes brasileiros, Carlos Peixoto de Castro (CASTRO, 2008):
[...] tem m uita gente jovem a correndo atrs, e h as pessoas que querem
abarcar o m undo com as pernas. Eu tenho vrias coleguinhas a que tm
escritrios e que tm despesa, e eu com preendo, elas tm despesas, m ontam
o escritrio, tm secretrios, tm um a coisa... porque antigam ente no tinha
onde trabalhar, a gente ficava em casa. A algum telefonava pra ns e um
cham ava o outro e aquilo funcionava daquele jeito. [...] Mas agora h esse
pessoal que procura e corre atrs e faz contato e tal. Ento essa turm a pega
tudo, n? Tudo o que aparece, que no m uito [...] tem os que cobram m enos.
Tem a as coisas, eu m e lem bro que nos Jogos Pan-Am ericanos, apareceram
uns grupos a baratssim os, oferecendo-se para trabalhar. Ento no sobrou
trabalho pra ningum . Foram s esses adventcios que fizeram o trabalho. A
qualquer preo, n? Eles no estavam em um a coisa sria, um a coisa
profissional. [...] Virou um a m ercadoria com o outra qualquer. E eles fazem
leilo, n? [...] Eles compram para pegar o preo m ais barato, e eu nunca m e
interessei por isso.
Peter Naumann, mencionado acima, tambm levanta a questo, em seu estilo bastante
contundente, em e-mail para o autor desta pesquisa63:
Escrever sobre a histria da interpretao de conferncias no Brasil oportuno
num m om ento, no qual a profisso se desfigura e banaliza, vira um a atividade
de Fulano de Tal e Z Ningum . U m indcio disso a terceirizao da
contratao, com a consequente em ergncia das agncias no dirigidas por
profissionais experientes, m as por com erciantes [...] O fenm eno no apenas
nacional, ocorre no m undo inteiro. Em pases com o o Brasil, ele se m anifesta
com m aior violncia, pois tem os m enos tradies e nossas instituies so
m ais dbeis do que as de certos pases da Europa Setentrional.
formar
Como se percebe, o intrprete que acaba de ser mencionado reconhece que justo o
-133nmero cada vez maior aceita trabalhar para agncias. Muitos, porm, tm um
determinado teto abaixo do qual no aceitam trabalhar no s em questes
financeiras, mas tambm em condies de trabalho, como nmero de horas e nmero
de intrprete por evento.
Outra intrprete recente que deu seu depoimento para este trabalho Susanna Berhorn
de Pinho, tambm ex-aluna do curso da PUC-SP e membro-candidata da APIC, com
portugus e alemo como Lnguas A, alm de ingls. Ao contrrio da Intrprete D, faz
questo de ser identificada, dizendo: pode me identificar sim. Gosto muito da minha
profisso e trabalhei muito para isso, o que eu puder fazer para contribuir, eu fao
(PINHO, 2010), demonstrando forte conscincia da profisso. Seu depoimento tambm
no difere muito dos anteriores, na questo das agncias. Diz ela:
Existem dois tipos de agncias: as em presas de colegas srios (por exem plo,
de colegas da APIC). Essas so em presas srias de profissionais no m ercado
que organizam eventos e fornecem contratos corretos e atendem s exigncias
da APIC/AIIC de no trabalhar sozinho, cobrar horas-extras, fornecem m aterial
sobre o evento etc. Esses escritrios no cobram com isso sobre o seu
trabalho; quando o evento for grande, cobram um a taxa de coordenao do
cliente. E pode botar coordenao nisso, pois voc fica horas no telefone com
o cliente e os intrpretes at acertar tudo.
Depois tem as agncias tipo superm ercado de tradues... Quem coordena
os eventos no sabe o que interpretao sim ultnea ("nossa, precisa de duas
intrpretes??" ou " sim ultnea sim , voc fica ao lado do orador e repete em
alem o tudo que ele diz"), no tem ideia dos preos ("m as com o fica o valor por
hora?") e choram descontinho, depois acabam ganhando 25% em cim a do seu
trabalho. No costum am enviar m aterial e na data do evento chega um a
"gerente de projeto" de terninho e chinelinho, que fica sentada ao lado da
cabine cuja funo no consegui identificar, acho que ela s cuida para voc
no dar carto para o cliente. Essas agncias no consultam as referncias dos
intrpretes, contratam pessoas com pletam ente incapacitadas ou fazem preos
diferenciados (Susanna, a gente at pagaria um pouco m ais para voc, no
com enta com a colega). Fiz dois trabalhos para agncias no incio da m inha
carreira, foi m esm o por falta de conhecim ento. Um deles com um a concabina
com pletam ente incapacitada que depois contou que nunca havia feito
sim ultnea, mas que achou "bastante divertido" (o cliente pediu para substitui-la).
E a novidade agora a Cm ara de Com rcio Brasil Alem anha que contratou
um a intrprete in house "para baixar os preos do m ercado", que no tem
form ao de intrprete (tem diplom a de tradutora). Faz sim ultnea sozinha, no
passa adiante o m aterial. E sem pre o argum ento que ganham os m uito. Mas
2010).
Pinho considerou ser importante para sua carreira fazer parte de uma associao
profissional e no parece ter tido dificuldade em se associar APIC, aps ter trabalhado
os 50 dias exigidos pelos estatutos da Associao. A nica dificuldade foi encontrar
padrinhos (ou madrinhas) para sua associao, devido sua combinao lingustica
com duplo A, como se chama no jargo profissional, principalmente um duplo A
envolvendo o alemo.
H, porm, intrpretes iniciantes que pensam ser positiva a existncia das agncias.
Veja-se, a ttulo de exemplo, o depoimento de Robert Greathouse, ex-aluno do curso
da Associao Alumni e atualmente cursando o da PUC-SP, que inicia sua carreira de
65
A referncia de PINHO aqui ao livro de Ewandro Magalhes Jr, intitulado Sua Majestade, o
Intrprte: o fascinante mundo da traduo (sic) simultnea. So Paulo, Parbola, 2007.
-135intrprete:
Bem , com o disse, m inha experincia bastante lim itada e no sei se tenho
m uito a contribuir. A agncia entrou em contato atrs da indicao de um a
colega na PUC. Eles tinham m uita urgncia e m e cham aram pois o evento
estava dentro da m inha rea de conhecim ento (bioqum ica) e caso eu no
conseguisse fazer o servio, outra intrprete poderia m e substituir. Devido ao
feedback bem positivo que eles receberam em relao a m im , fui cham ado pra
outros eventos em reas diferentes.
A relao sem pre foi tim a. Um representante da agncia acom panha os
intrpretes em todos os m om entos, e resolver quaisquer problem as surgem tcnicos, de acom odao, etc. A Ceclia Mattos, que trabalhou com igo, estava
grvida e o representante sem pre foi bem atencioso a isso. Os pagam entos
sem pre foram feitos em dia e obedecendo aos contratos assinados
anteriorm ente. O valor um pouco baixo - cerca de 650~700 por dia de
trabalho para sim ultnea, 6 horas com dupla
Bem , com o iniciante, vejo com o vantagem o fato de estar representado
num a agncia profissional e no ter que negociar diretam ente com o cliente.
Todo o processo de marketing, planejam ento e negociao feito pela agncia,
e o que cabe a m im "som ente" a traduo em si. Alm disso, a agncia em ite
nota, algo que eu no tenho condies ainda de fazer. (GREATHOUSE, 2010).
-136ao cliente o chamado one-stop shopping, como menciona Frana (2009). No entanto,
apontam a necessidade de limitar essa comoditizao para no vulgarizar a profisso
e destruir completamente a qualidade do trabalho realizado pelo intrprete. Fica claro
que existem clientes para todo o tipo de intrprete, mas que h clientes que no
aceitam a interpretao abaixo de um certo limite de qualidade, quando pedem a uma
agncia que substitua um intrprete durante o evento, como menciona Pinho (2010)
acima. Fica claro, tambm, que h intrpretes que desenvolvem seus contatos, de
modo a no precisarem atuar por meio de agncias ou que, quando o fazem, preferem
o agenciamento de colegas de profisso e no das agncias que Pinho (2010)
denomina apropriadamente supermercado de tradues.
66
Recorte da nota, reproduzido pelo Cabine 1", n 44, de dezem bro de 1995.
-137-
A notcia acima caracteriza bem a imagem que a imprensa parece gostar de transmitir:
personalidade importante mostra que o intrprete incapaz e salva o dia. Como de
hbito, confunde-se o intrprete com tradutor. O mais importante, no entanto, que no
se sabe quem era a intrprete. Seria mesmo uma intrprete profissional? Ou seria
algum que ofereceu tarifas mais baratas que um intrprete profissional, contratado por
uma organizadora de eventos preocupada com o oramento? Pela descrio do
ocorrido, parece que a situao era de interpretao intermitente ou consecutiva, pois
no se fala em cabine, alm de no parecer muito provvel que Langoni tivesse entrado
na cabine, colocado os fones e, miraculosamente, fizesse interpretao simultnea de
maneira a ser ovacionado por seu desempenho. Muito possivelmente tratava-se de
um caso de interpretao intermitente, que pode ser feita por algum que conhea
razoavelmente bem os dois idiomas e, principalmente, o assunto, como certamente foi
o caso que possibilitou o louvvel desempenho de Langoni. Tambm no se sabe qual
tipo de erro teria sido cometido pela intrprete. Muitas vezes, na sua nsia de corrigir,
pessoas da plateia insistem num erro que no existe, partindo da premissa de que h
uma correspondncia exata e invarivel entre duas palavras ou expresses, e o
intrprete se torna culpado por no ter escolhido a expresso que o assistente tinha
em mente.
Isso acontece tambm, muitas vezes, quando o prprio palestrante fala os dois idiomas
ou tem algum conhecimento do idioma para o qual a interpretao est sendo feita e,
sempre que possvel, intervm com comentrios do tipo no foi bem isso que eu disse,
nos casos da interpretao intermitente ou da interpretao consecutiva. Exemplo disso
a situao descrita no informe da EFE, agncia de notcias espanhola, divulgando
incidente acontecido em 1997, com o ento Presidente Fernando Henrique Cardoso,
bastante conhecido entre os intrpretes por tal tipo de situao.
Rio de Janeiro, 8 sep (EFE) El presidente brasileo, Fernando Henrique
Cardoso, rega hoy a una traductora que no pudo passar del portugus al
ingls una frase pronunciada por el poltico durante la inauguracin de la VI
Conferencia de la Academ ia de Ciencias de Tercer Mundo e decidi term inar
su discurso en ingls.
67
-139repetisse uma frase e o fato de ele fazer comentrios sobre o que teria ou no dito
tambm mostra, com certeza, que a intrprete no trabalhava em simultnea, a partir
de uma cabine, o que evitaria grande parte do incidente, uma vez que a interferncia
do orador principal se torna quase impossvel. Como de hbito nesse tipo de notcia,
no se sabe quem era a intrprete, qual o seu nvel de profissionalismo, nem se houve
mesmo erro ou, mais uma vez, se tudo foi uma questo de escolha lexical diferente, por
parte dela, da escolha que teria sido feita pelo orador principal. A notcia deixa
transparecer, no entanto, que o Presidente estava incomodado com o fato de no poder
se expressar em ingls, ainda que dificilmente os cientistas do terceiro mundo, que
compunham grande parte da plateia, devessem ser falantes natos desse idioma.
Ainda aproveitando o interesse pelo filme com Nicole Kidman, a revista Lngua
Portuguesa tambm apresentou matria sobre a profisso, ilustrando-a com foto da
atriz Nicole Kidman em cena do filme. Infelizmente, a matria apresenta inmeros
equvocos sobre a profisso de intrprete, utilizando como fonte de informao o
SINTRA (Sindicato Nacional de Tradutores) e a Abrates (Associao Nacional de
Tradutores) e fazendo grande confuso entre o trabalho do tradutor e do intrprete e
informando que a regulamentao bandeira da categoria, o que no poderia estar
mais longe da verdade, no que tange aos intrpretes. Menciona ainda o credenciamento
anual da Abrates, que na poca s englobava traduo, e no interpretao. De fato,
a Abrates s realizou exame para credenciamento de intrpretes uma vez, no final de
2008, no qual o autor da presente pesquisa foi convidado a presidir a banca e no se
sabe se o programa ter continuidade. Cita ainda que o SINTRA conta com 800
associados, sem mencionar que se tratam, basicamente, de tradutores e no de
intrpretes. Na rea da interpretao, cita o intrprete Ayrton Farias, inclusive com foto,
e menciona que ele chamado de Professor Ayrton, como conhecido no meio
(ALCNTARA, 2007, P. 32). Farias atua basicamente em Recife e outras reas do
Nordeste do Brasil e est longe de ser conhecido no meio, como informa a
reportagem. A matria concentra a maior parte das informaes sobre interpretao em
Ewandro Magalhes Jr., profissional bastante controvertido entre os demais no Brasil,
como j mencionado, e, coincidentemente, amigo de Farias. Ainda segundo Farias, os
intrpretes em geral comeam como professores de idiomas e, consequncia natural,
se dedicam traduo at atuarem em interpretao simultnea (op. cita, p. 29), uma
afirmativa, no mnimo, bastante equivocada. Ao se fazer um levantamento dos
intrpretes atuantes no mercado brasileiro, bastante comum observar-se as diferentes
origens profissionais, fato inclusive citado na matria do jornal Valor, mencionada
acima, que informa: A maioria dessas pessoas [associados da APIC] veio de outra
profisso. H mdicos, advogados, veterinrios, psiclogos e vrios outros profissionais
Por ser um trabalho discreto e muito diplomtico, como indica o ttulo da matria de
O Estado de So Paulo mencionada acima, e por ser um trabalho fundamentalmente
de equipe, muito raro que um intrprete individual ganhe destaque nos meios de
comunicao, uma vez que sua atuao procura ser sempre bastante invisvel. Duas
excees na mdia brasileira foram Elisabete Hart (Maria Elisabete Figueiredo Hart),
profissional que comeou em So Paulo e depois mudou-se para o Rio e foi, segundo
Jacqueline Branco, uma das fundadoras da APIC, um elo importante entre os
intrpretes do Rio e de So Paulo (cf. BRANCO, 2008). Ficou conhecida por interpretar,
ao longo das dcadas de 80 e 90, a cerimnia de entrega do Oscar. Seu falecimento,
em 29 de outubro de 2007, foi anunciado no Jornal Nacional, da Rede Globo de
Televiso com o seguinte texto:
Morreu hoje, no Rio de Janeiro, a tradutora e intrprete Elisabete Hart. Para
m ilhes de telespectadores brasileiros, o rosto de Bete Hart no era conhecido,
m as, para o pblico, difcil im aginar transm isses internacionais sem sua voz.
A estria dela, na Globo, foi em 1981 traduzindo sim ultaneam ente a
transm isso do casam ento da princesa Diana e do prncipe Charles e, desde
-142ento, seus trabalhos foram m uitos e m uito variados, com o a Guerra do Golfo,
dez anos depois, e as tantas cerim nias de entrega do Oscar, sem pre com
elegncia e preciso nas tradues.
Elisabete Hart tinha 64 anos. Na m adrugada desta segunda-feira, perdeu as
foras com que resistiu a um cncer por 11 anos. O corpo foi enterrado, no fim
da tarde, no cem itrio So Joo Batista.68
Seu falecimento foi noticiado tambm pela Folha de So Paulo e pelo jornal O Globo,
do Rio de Janeiro. Segundo a Folha de So Paulo, a intrprete virou sinnimo de
evento na televiso brasileira (VIEIRA, 2007).
Nos ltimos anos, os meios de comunicao vem dado destaque a Srgio Xavier
Ferreira, conhecido com o intrprete do Presidente Lula. Ele mencionado na mesma
matria do jornal O Estado de So Paulo mencionada acima (ALVES, 2005), em coluna
independente com o subttulo O Presidente Lula d muito trabalho?. Em 2006, foi
mencionado pela Isto - Dinheiro online (SAMBRANA, 2006). Ganhou destaque
individual no jornal O Estado de So Paulo, mais uma vez, em 4 de abril de 2009 (O
ESTADO DE SO PAULO, 2009) e, finalmente, uma reportagem de duas pginas na
revista Isto de 24 de junho de 2009 (SEQUEIRA, 2009). Como elo comum em todas
as matrias, destacam-se elementos comuns da carreira de um intrprete, como a
eterna confuso entre o papel do tradutor e o do intrprete, bem como sigilo
profissional, que faz parte do Cdigo de tica da APIC, j discutido anteriormente neste
captulo. Como intrprete profissional e membro da APIC, nada mais bvio que o
intrprete mantenha sigilo das reunies das quais participa. Ainda so, tal fato parece
chamar a ateno dos jornalistas. Todos tentam arrancar do tradutor [sic] algum
segredo de Estado. Mas, sempre discreto e fiel aos princpios da profisso, sorri e
desconversa. Quando pressionado, cala-se (SEQUEIRA, 2009, p. 42). Diz Sambrana
(2006): Sabem tudo o que se passa nas conversas confidenciais e presenciam
momentos histricos. Para que as informaes dessas reunies no vazem, so
obrigados a assinar um contrato de confidencialidade. A matria sem autor de O
68
-143Estado de So Paulo (2009) tambm faz meno ao fato: Discreto, o intrprete visto
no Planalto como uma espcie de confessor
nem mesmo os assessores de Lula
extraem trechos de conversas privadas que
o intrprete mantm com outros lderes.
corriqueiros
para
intrpretes
As matrias tambm procuram sempre ressaltar que Ferreira foi capaz de traduzir
determinada expresso que no existe em ingls, insistindo-se na crena de que o ato
tradutrio consiste em conhecer equivalncias prvias existentes e reproduzi-las
quando necessrio. A matria de Alves (2005) menciona que o Presidente Lula disse
que o Pas estava de baixo astral. Segundo explica a jornalista, Ferreira teria explicado
que a expresso no existe em ingls e ento ele (Ferreira) disse que o Brasil estava
em uma fase de bad vibes. Coisa bastante corriqueira para um intrprete profissional!
Sequeira (2009) menciona que quando [...] Barack Obama chamou Lula de o cara [...]
coube a ele (Ferreira) traduzir a gria americana. Em primeiro lugar, a gria americana
no o cara a expresso usada por Obama foi this is my man. Foi Ferreira quem,
supostamente, escolheu a equivalncia e usou o cara, que a imprensa brasileira
-144adotou como a expresso usada por Obama. Nada mais natural para um intrprete que
uma expresso utilizada por ele passe a figurar como a usada pelo principal (falante
original). Isso mostra o quanto o intrprete assume, de fato, a personalidade da pessoa
a quem interpreta. O mesmo jornalista menciona ainda que o conhecimento profundo
do sindicalismo ajuda Xavier a traduzir expresses como rank and file para designar
a massa dos trabalhadores [...]. Mais uma vez, o jornalista reflete a crena
generalizada de que o intrprete tem que ser algum com as mesmas afinidades de seu
principal. No s no preciso grande conhecimento de sindicalismo para traduzir rank
and file, mas tal raciocnio o mesmo da crena de alguns de que necessrio ser
mdico para traduzir um mdico, advogado para traduzir um advogado, e assim por
diante. Se assim o fosse, no existiriam de fato os intrpretes e os tradutores
profissionais. Em princpio, qualquer intrprete profissional sabe se preparar para os
assuntos que enfrentar em um evento e sabe se familiarizar com o jargo da rea em
que vai atuar. Encontrar equivalncias para expresses do dia-a-dia nada mais do
que o cotidiano de qualquer intrprete, assim como o de qualquer tradutor de textos
escritos. A imprensa brasileira parece ainda ter a imagem da interpretao como arte,
comum nos incios da profisso e que comea a se desfazer com o desenvolvimento
da profisso a partir dos anos 50, como j mencionado anteriormente neste trabalho.
Uma das cidades que, por razes bvias, parece congregar o maior nmero de
intrpretes a capital do Pas, Braslia. No entanto, apenas trs so membros da AIIC
e sete da APIC. Dentre os sete membros da APIC, um tambm o da AIIC e um outro
membro credenciado, o que significa que foi aprovado no exame realizado em 2008,
mas ainda no parece ter os 50 dias necessrios para ser membro candidato.69 No
entanto, como se ver nos comentrios da prxima seo deste captulo, parece haver
um nmero muito maior de intrpretes na Capital Federal. No III Congresso
Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates70, em mesa-redonda sobre
credenciamento de tradutores e de intrpretes, da qual o autor deste trabalho fez parte,
havia um grande nmero de intrpretes de Braslia, que reclamavam de a ABRATES
69
70
Inform aes consultadas nos sites das respectivas organizaes, <aiic.net e apic.org.br> em
16 jul. 2010.
19 a 21 de m aro de 2010, em Porto Alegre.
-148m e. A m inha m e disse que achava que eu tinha jeito com isso, que eu ia m e
dar bem . Ela estava na cabine de alem o e disse que eu iria pra cabine de
ingls. Eu nunca tinha feito um a traduo na vida, nem escrita, nem nunca tinha
m e passado. Me m andaram os textos, estudei, j sabia de cor, m e m andaram
com um m s de antecedncia. No sabia o que faria se o cara fugisse m uito,
m as pelo m enos eu j sabia o vocabulrio e nunca fui tm ida, assim s em
coisas pessoais, m as aparecer em pblico e falar coisa terica, no era nada
pessoal. Ai tu im aginas o sucesso, aquele m onte de hom em e um a guriazinha
de 18 anos. Foi o m aior sucesso, eu sabia tudo. A m inha m e disse que eu
tinha chance e ai eu fui, No tinha m ais ningum .
Ai eu disse: gostei de fazer isso, acho que gostei de ser interprete; tinha
gostado de ganhar o dinheiro, na poca eram 100 dlares, m as em 72, era
dinheiro. Na poca eu era estudante, achei m uito m ais interessante. Ai cheguei
em casa e disse: m udei de ideia, Medicina um a chatice, isso m uito m ais
interessante, vou largar a m edicina e vou fazer Letras tradutor-intrprete. Minha
m e queria se suicidar porque que horror porque ela tinha m e deixado ir
naquele treco, fez o m aior dram a na poca, que com o eu iria fazer Letras e
largar a Medicina. Minha m e dava aula de tradutor-intrprete na PUC na
poca, esse curso existiu antes do curso da Federal, foi o prim eiro e depois
acabou. [...] Minha m e trabalhava la, e o diretor na poca era o irm o Liberato.
A ela m e carregou para o diretor e ele m e convenceu a fazer as duas
faculdades ao m esm o tem po, m e convenceu que se eu no quisesse fazer a
Medicina, depois ela pelo m enos m e ajudaria na rea da interpretao, que no
era de ser jogar fora. Me convenceu, e com todo dram a, eu fui fazer as duas,
e com o eu tinha o diplom a de alem o eu no fazia as aulas de lnguas, eu tinha
o Michigan e o Cam bridge e tinha dispensa sem pre, s ia quando podia e fazia
as provas.
Outro intrprete muito atuante em todo o Brasil e que reside em Porto Alegre Peter
Naumann, j citado mais de uma vez neste captulo, na questo do Frum Social
Mundial. Ser citado a seguir, tambm, na prxima seo. Naumann (2008) relata o
incio de sua trajetria, semelhante, em diversos pontos, a de outros intrpetes:
[...] m e tornei intrprete em 1979, aos 29 anos, depois de ter sido educado para
ser concertista (pianista: solista, cam erista e acom panhante de cantores de
Lieder; fiz tudo, no fui especialista), ter freqentado um ginsio de letras
clssicas, ter estudado paralelam ente Letras (um curso muito ruim , mas sem pre
li m uito) e ter estudado cinco anos na Europa, onde m e voltei cada vez m ais
Naumann, considerado por todos que o mencionam como um dos melhores intrpretes
de alemo existentes no Brasil, no tem, assim como tantos outros tambm, formao
especfica em interpretao, mas sim slida formao humanstica e atua como
intrprete principalmente em reas relacionadas histria, filosofia e poltica.
interessante, ainda, observar sua referncia ao Nordeste, em termos de trabalho de
interpretao, onde trabalhava quando ele ainda no era um faroeste em matria de
interpretao.
O mercado do Norte do Brasil parece ser ainda mais incipiente. Dulcet (2010), no
mesmo painel a respeito de mercados regionais brasileiros no III Congresso
Internacional de Traduo e Interpretao da Abrates, j mencionado acima, deixa claro
que o mercado de interpretao do Norte do Brasil se foca mais na interpretao de
acompanhamento, inclusive com bidule. A temtica , em grande parte das vezes,
questes ambientais. Um grande evento na regio foi o Frum Social Mundial de 2009,
mas a interpretao de conferncias, em si, foi realizada por intrpretes de So Paulo
e do Rio.
Cumpre mencionar, ainda, que nem a AIIC, nem a APIC, possuem qualquer associado
no Norte ou no Nordeste do Brasil e que quando h grandes eventos internacionais
-152Captulo 6
A Formao de Intrpretes no Brasil
Falando em Veneza, em 1977, num dos primeiros eventos internacionais tendo como
tema, exclusivamente, a interpretao de conferncias71, Jean Herbert, o mais antigo
intrprete em atividade na ocasio, disse:
[...] on account of the amazing proliferation of m ultilingual m eetings throughout
the world, the num ber of trained conference interpreters required now probably
increased a thousand tim es what it was needed in 1919. Fortunately, a num ber
of excellent schools, particularly in universities, can now supply them , and it can
no longer be said, as was form erly adm itted, than an interpreter is born, not
m ade (Herbert, 1978, p. 9).72
71
72
[...] devido ao incrvel crescim ento da quantidade de reunies m ultilngues em todo o m undo,
o nm ero exigido de intrpretes de conferncia com form ao provavelm ente aum entou m il
vezes em relao a 1919. Felizm ente, um a quantidade de excelentes escolas, especialm ente
em universidades, capaz de fornec-los, e j no se pode m ais dizer, com o se adm itia
anteriorm ente, que um intrprete j nasce intrprete.
-153estava sob a direo de Stefan Horn, um dos intrpretes de Nuremberg, que viria a ser
encerrada em 2003. Em meados da dcada de 50, surgiram o Institut fr bersetzen
und Dolmetschen em Heidelberg originalmente fundado em Mannheim em 1930 para
o ensino de traduo e interpretao comercial, de acordo com Pchhacker (2004)
e a ESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs), criada inicialmente como
escola particular, e incorporada Sorbonne em 1957, com o nome atual, sob a direo
de Maurice Gravier, que foi sucedido em 1980 por Danica Seleskovitch. Em 1968, um
curso de formao de intrpretes foi criado em Londres por Patricia Longley cuja
carreira se iniciara ainda na Liga das Naes e continuou na UNESCO , na
Polytechnic of Central London, atualmente University of Westminster. Esse curso,
segundo Mackintosh (1999), tinha como objetivo precpuo em seu incio a formao de
intrpretes de russo para ingls, a fim de atender s necessidades da ONU. No ano
seguinte, 1969, foi criado o curso do Monterey Institute of Foreign Studies atualmente
denominado Monterey Institute of International Studies (Cf. Mackintosh, 1999), na
Califrnia, o nico curso especfico de formao de intrpretes de conferncia nos
Estados Unidos, alm do oferecido por Georgetown, na poca.
-154curso de graduao em qualquer rea (ou uma licence, na Frana, que compreende
seis semestres aps a concluso do ensino mdio, muitas vezes mencionada como
Bac+3). So todos cursos voltados prtica e no pesquisa, como pode fazer supor
a nomenclatura adotada, se considerada a prtica brasileira na ps-graduao. Seriam,
em termos comparativos, cursos equivalentes a um mestrado profissional, modalidade
introduzida no sistema educacional brasileiro em 1998. O primeiro programa voltado
de fato pesquisa, em nvel doutoramento, foi implantado na ESIT, em 1974, por
Seleskovitch, dando impulso ao incio sistemtico da reflexo acadmica na rea de
Estudos da Interpretao (Cf. LEDERER, 1998). At ento, as pesquisas na rea
tinham sido espordicas e com os mais variados locus, uma vez que as instituies
mencionadas acima s se ocupavam da formao prtica de intrpretes, sem
desenvolver pesquisas acadmicas. Em 1998, o ETI, da Universidade de Genebra,
passou tambm a oferecer a possibilidade de um doutoramento em interpretao.
A primeira obra a respeito da formao de intrpretes foi escrita por Jean Herbert,
intrprete pioneiro, j mencionado anteriormente, em 1952, em duas edies
concomitantes: uma em francs Manuel de lInterprte e outra em ingls The
Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter (HERBERT, 1952a
(pp.
29-32)
dedicadas
interpretao
Em 1959, foi publicado mais um livro a respeito do ensino de interpretao, tambm por
um professor da Escola de Genebra, Jean-Franois Rozan, intitulado La Prise de
Notes en Interprtation Conscutive76. Como seu ttulo deixa bem claro, o livro se
concentra em ensinar um sistema de notas para a interpretao consecutiva. Na
introduo ao livro, o autor explica seu propsito:
Jean Herbert, dans son Manuel de lInterprte, a dit tout ce quil y avait dire
sur le rle, la m ission, les qualits de linterprte. Il a trac les grandes lignes
techniques du m tier.
Le but de ce cahier est plus lim it. Jai voulu prsenter un systm e de prise de
notes facile assim iler pour tous, quelles que soient les langues dan lesquelles
74
75
76
A qualidade m dia possibilitada pela interpretao sim ultnea fica bem abaixo da que
possibilita a interpretao consecutiva.
Em com parao [com a consecutiva] h poucos conselhos que se podem dar a respeito da
tcnica de transferncia que caracteriza a interpretao sim ultnea.
A Tom ada de Notas na Interpretao Consecutiva
exatamente o que faz: apresenta sete princpios bsicos das notas na interpretao
consecutiva, apresenta uma sugesto um tanto complexa de smbolos, aos quais se
seguem cinco exerccios com comentrios.
Jean Herbert, em seu Manual do Intrprete, disse tudo o que havia a dizer sobre o papel, a
m isso, as qualidades do intrprete. Ele traou as grandes linhas tcnicas da profisso.
O objetivo deste caderno m ais lim itado. Eu quis apresentar um sistem a de tom ada de notas
de fcil assim ilao para todos, quaisquer que sejam suas lnguas de trabalho.
, justamente, essa ideia do distanciamento, da dupla atividade que o autor tomou por
base nos exerccios propostos no seu livro publicado em 1971. O livro de Hendrickx
78
79
This precisely, is the fundam ental principle on which the present exercises are
based. The m ethod is devised (1) to force the learner to stay behind, and (2) to
80
allow the teacher to control this lag.
81
[...] a tcnica de ensino correta deve consistir em treinar o aprendiz de m odo intensivo, desde o
incio, para lidar com o processo de escuta enquanto faz a traduo em si, ou seja, ficar atrs do
orador o tanto quanto possvel. O intrprete no deve com ear a traduo at que tenha
com preendido o significado com pleto do que foi dito.
Este , precisam ente, o princpio fundam ental em que se fundam entam os presentes exerccios.
O m todo foi planejado para (1) forar o aprendiz a ficar para trs e (2) perm itir que o professor
controle essa distncia.
[...] os presentes exerccios consistem em palavras e frases separadas sem nenhum contexto.
Isso pode parecer artificial, m as elas so unidades m ensurveis, que perm item ao professor
avaliar com preciso o progresso feito.
Figura 23: Facsm ile de um a pgina do livro de Hendrickx. (digitalizado pelo autor.)
Finally, translate word 1 while word 4 is being read out etc
In other words, first do the whole series staying one item behind, then do the
sam e series again staying two item s behind, then the sam e series once m ore
staying three item behind. (...)
Now proceed in the sam e way with the sentences, i.e., translate first one
sentence behind the speaker, then do the sam e series again staying two
sentences behind, etc.82
82
Nas palavras isoladas, o intrprete deve, prim eiram ente, ficar um a palavra atrs do orador,
depois duas, depois trs, ou seja, com ece a traduzir a palavra 1 enquanto a palavra 2 est sendo
lida, traduza a palavra 2 enquanto a palavra 3 est sendo lida, etc... // Quando isso tiver sido feito
de m odo satisfatrio com toda a srie, traduza a palavra 1 enquanto a palavra 3 estiver sendo
lida, etc... // Finalm ente, traduza a palavra 1 enquanto a palavra 4 estiver sendo lida, etc. // Em
outras palavras, faa a srie com pleta ficando um a palavra para trs, depois faa a m esm a srie
novam ente ficando dois item s para trs, depois a m esm a srie novam ente ficando trs itens para
trs. // Depois faa a m esm a coisa com as frases, ou seja, traduza prim eiro um a frase atrs do
orador, depois faa a m esm a srie novam ente ficando duas frases para trs, etc.
-160Apesar de Hendrickx enfatizar uma ideia importante, qual seja, de que o intrprete
guardar a distncia adequada [dcalage] do original, ele acaba se perdendo nos
exerccios propostos por centrar-se no conceito de que se traduzem palavras e no
mensagem. O autor chega mesmo a afirmar que the words of Stage II and Stage III are
increasingly difficult to translate, mostrando claramente que o seu raciocnio por trs
dos exerccios propostos concentra-se no nvel da palavra e no da mensagem em si.
justamente tal ideia que Danica Seleskovitch iria se opor veementemente em toda
a sua obra, a comear pela primeira delas, publicada em 1968, LInterprte dans les
Conferences Internationales: problmes de langage et de communication, que viria a
ser publicada 10 anos depois em ingls (cf. SELESKOVITCH, 1968 E 1978). A Teoria
Interpretativa da Traduo desenvolvida por
Seleskovitch que privilegia o sentido e no o
arcabouo lingustico da mensagem , iria ganhar
fora na formao de intrpretes a partir da dcada
de 70, continuando a partir da, apesar de crticas
surgidas a partir dos anos 90, tomando como base
a falta de comprovao emprica desse teoria. O
debate
entre
Seleskovitch
os
e
partidrios
os
da
defensores
teoria
de
de
teorias
2005; LADMIRAL, 2005; RYDNING, 2005; SETTON, 2001, entre outros). Em 1989,
seria publicado o primeiro, e talvez nico, guia detalhado sobre a formao de
intrpretes, passo a passo: Pdagogie raisonne de l'interprtation (SELESKOVITCH
e LEDERER, 1989), cuja traduo para a lngua inglesa viria a ser publicada em 1995,
V-se, assim, que por mera coincidncia, a PUC-Rio conseguiu para ser a primeira
professora de interpretao de seu curso, uma pessoa formada pelo programa criado
A partir da data em que Bordenave assume a especializao em traduo, seu exmonitor, Andr Bekenn, assume a coordenao da especializao em interpretao.
Bekenn tinha sido aluno de engenharia na PUC-Rio e uma vez que tinha sido intrprete
de Portugus do Departamento de Estado, em Washington, durante algum tempo, como
intercambista do Youth for Understanding, acabou tornando-se monitor de Bordenave
e ingressou na carreira acadmica com a transferncia dela para a rea de traduo,
sendo at hoje o responsvel pelo programa de formao de intrpretes de conferncia
da PUC-Rio. Segundo Bekenn (2009), o curso comeou com duas disciplinas e foi se
expandindo, como mencionou Bordenave (2007) acima. Ainda segundo ele, a primeira
turma formou duas ou trs pessoas, que no se estabeleceram no mercado. Na
segunda turma, formada em 1972, formaram-se Mnica Tovar e ngela Aguiar e na
terceira, em 1973, Sylvia Nbrega, Regina Silveira e Rosana Coelho Lobo de Carvalho,
todas intrpretes atuantes hoje em dia e membros da AIIC e/ou da APIC. Essa terceira
turma fez, inclusive, um ms de estudos em Georgetown, por iniciativa das reitorias de
ambas as instituies catlicas.
1 Perodo
Dico e Im postao da Voz
Interpretao Sim ultnea I
2 Perodo
Ateno e Concentrao
Interpretao Consecutiva I
Interpretao Sim ultnea II
Pesquisa Tem tica
Verso Oral I
83
-165-
3 Perodo
Interpretao Consecutiva II
Interpretao Sim ultnea III
Portugus para Intrpretes
Princpios Tericos-Pragm ticos
Verso Oral II
4 Perodo
Prtica Avanada de Interpretao
Verso Oral III
Trabalho de Concluso (Monografia)
QUENTAL, Raffaella de Filippis. Mensagem recebida por pagurarj@ pucsp.br em 3 ago 2009.
-167tim o, ento vam os fazer assim : eu dou a traduo e voc d a verso. Ela
disse: Ah, m as eu no sei a interpretao Por enquanto eu dou, depois eu
ensinei a Clare com o se dava, e foi ficando assim . Depois, no fim do sem estre,
os alunos no quiseram ir em bora e eu tive ento que inventar o nvel 3, [...]
focando m ais a interpretao do que a traduo, ns no tnham os cabine. Eu
s fui ganhar um a cabine em 1978. [...] Era um a cabine, [para] um a pessoa e
do lado de fora, assim no m eio de tudo, tinha um a m esinha de professor com
um botozinho e um m icrofone. Foi assim que com eou. O prim eiro professor
disso foi o [Antnio] Ernesto Pasqualin [que viria a ser, posteriorm ente,
presidente da APIC] . [...] Ele foi m eu aluno e depois ficou com o professor.
O aluno que entra via vestibular geralm ente tem um conhecim ento bsico de
ingls e definitivam ente no est apto a com ear a fazer tradues, por m ais
elem entares que elas sejam . Ele precisa prim eiram ente aprender o idiom a e
esse aprendizado um processo longo que se estende por todo o curso e
-172apoiando integralm ente e nos auxiliando nos m uitos e dificultosos trm ites
burocrticos (e polticos) do projeto. m uito im portante dizer que o cam inho foi
perm eado de desafios e percalos, pois a burocracia (e, por vezes, outros
interesses m enos confessveis) nos colocava entraves aqui e ali, os quais,
felizm ente, logram os superar com o nossa m otivao e fora de vontade
irreprim veis Algo que m erece m eno o convite que fiz, em nom e do
grupo,ao Depto de Francs, para que com pusesse conosco o projeto. Reunim e com a profa. Jelssa Ciardi Avoglio e apresentei nossa proposta. Naquele
m om ento, porm , o Depto de Francs no considerou vivel agregar-se a ns
por um a ou outra razo. Nosso projeto tinha (e tem ) com o objetivo principal
form ar intrpretes sim ultneos ou consecutivos para atuar em conferncias,
assim com o em eventos m enores, reunies ou no acom panham ento de
visitantes ou outras personalidades. [...] Im plem entam os, inicialm ente, a
Habilitao e, logo a seguir, o Sequencial. Mais exatam ente, a Habilitao foi
iniciada no prim eiro sem estre de 1999, e o Sequencial no prim eiro sem estre
de 2000. A Habilitao foi devidam ente avaliada, aprovada e reconhecida pela
PORTARIA N. 2811, de 6 de setem bro de 2004 Ministrio da Educao e
Cultura, aps um processo que dem andou grande esforo de nossa equipe,
alm do em penho e trabalho da Reitoria da PUCSP. Para nossa tristeza,
contudo, a Habilitao foi ceifada na ltim a Reform a Curricular dos Cursos de
Letras da PUCSP. Razes ligadas poltica interna dos outros Departam entos,
preocupados com a m anuteno de um determ inado (e, se possvel, m aior)
nm ero de aulas, tenho certeza, falaram m ais alto do que os interesses
estritam ente acadm icos. Voltando aos aspectos positivos, um m otivo de
satisfao e orgulho para o Departam ento de Ingls o fato de, por cum prir os
critrios estabelecidos pela AIIC (Association des Intrprtes de Conference),
o curso da PUCSP passou a figurar no on-line Directory of Schools da referida
entidade. O site passa, no m om ento, por reform ulao, m as brevem ente dever
ser disponibilizado, sendo que, por haverm os reapresentado nossas
credenciais, o curso da PUCSP dever dele constar, m ais um a vez. [...] Um
outro m om ento de destaque foi nossa participao (Lcia Helena e eu) em um
evento internacional, sediado pela GSTI (Graduate School of Translation and
Interpretation) do M onterey Institute of International Studies (MIIS), na
Califrnia, em fevereiro de 1999, pouco antes da inaugurao de nosso curso
na PUCSP. Nesse encontro de especialistas, apresentam os nosso projeto
recm -aprovado e a ser im plem entado no m s de m aro seguinte. Nosso
m odelo de curso despertou interesse e m ereceu elogios da ento Diretora da
Faculdade e responsvel Program a de Intrpretes de Conferncia, Dr Dianne
de Terra. Ela quis conversar conosco posteriorm ente sobre a iniciativa
brasileira, o que nos deu m aior confiana na qualidade de nosso projeto. [...]
[Observam os que] o curso de Monterey abrigava alunos (na m aioria bolsistas,
acredito) com possibilidade de se dedicarem exclusivam ente a sua capacitao
com o intrpretes. As aulas ocorriam no perodo da m anh e durante a tarde os
alunos praticavam a lio de casa nos laboratrios de interpretao. Isso de
segunda sexta. A realidade brasileira estava (e ainda est) m uito longe de
perm itir tal luxo.
Tanto para aceitao no curso sequencial quanto para a Habilitao Intrprete, quando
existente, os candidatos sempre foram submetidos a um processo seletivo especfico,
constante das seguintes etapas: (1) entrevista avaliativa em ingls e portugus; (2) uma
interpretao consecutiva simplificada, de ingls para portugus, de um discurso de
cerca de trs minutos; (3) apresentao e discusso de dois tpicos da atualidade,
Desde o seu incio, o curso ofereceu a seguinte grade de disciplinas especficas, tanto
para os alunos da Habilitao Intrprete quanto para os do curso sequencial. Os alunos
da Habilitao Intrprete cursavam tambm as diversas disciplinas exigidas para os
alunos das outras habilitaes de Letras.
1 Semestre
Notao e Expanso Lexical para Intrpretes
Com preenso Oral para Intrpretes
2 Semestre
Introduo Interpretao (consiste em traduo vista do texto e interpretao
consecutiva)
3 Semestre
Teoria da Interpretao e Court Interpreting
Prtica de Interpretao: Ingls>Portugus I
Estgio de Interpretao I
4 Semestre
Prtica de Interpretao Portugus>Ingls
Prtica de Interpretao Ingls>Portugus II
Estgio de Interpretao II
Tambm em Porto Alegre, existiu, de maneira um tanto intermitente, desde 1972 (como
graduao) at meados da dcada de 1990 (como ps-graduao lato-sensu), um
programa de formao de intrpretes na UFRGS, ligado ao curso de Letras, que
tambm inclua ingls e alemo, como o da PUC-RS, alm de francs, espanhol e
italiano.
-175A histria do curso da UFRGS se entrelaa com a carreira profissional de Hedy Lorraine
Hofmann. Filha de pais alemes, Hofmann nasceu na frica do Sul, vindo ainda
pequena para o Brasil. Foi criada em meio a falantes de alemo e ingls, em Caxias do
Sul. Iniciou o curso de Letras em Porto Alegre, mas depois foi passar um ano e pouco
na Frana e na Inglaterra, tendo estudado francs para estrangeiros na Sorbonne. Ao
voltar ao Brasil terminou o curso de Letras. Diz ela:
Sem pre tive interesse em ser tradutora ou intrprete, m as quando fui para a
Europa achei que era im possvel, que era para filhas de fam lias ricas. As filhas
de gente rica que a gente conhecia sem pre iam para a Sua estudar, iam para
a escola de intrpretes [em Genebra] ou para um a finishing school (um a escola
de polim ento para jovens da sociedade). Quando term inei Letras, pensava
que no conseguiria ser tradutora ou intrprete e decidi ser secretria. Mas m eu
professor de alem o tinha outros planos para m im e m e pediu para entrar com
um pedido de bolsa para o curso de traduo em Heidelberg. Ganhei a bolsa
por j ter traduzido literatura. Enquanto estava esperando para ir para a
Alem anha, surgiu um em prego: [era] um projeto das Naes Unidas com o
Instituto de Pesquisas Hidrulicas [da UFRGS]. Eles colocaram um anncio
procurando intrprete para trs ou quatro m eses. Eu fui porque eram s poucos
m eses eu j estava at com a passagem da bolsa, para o ano seguinte. Eu
tinha tido um a experincia anterior com o intrprete, m as era consecutiva, nos
Jogos Universitrios Universais, aqui em Porto Alegre, em 1963, em que eu
fiquei encarregada da equipe da frica do Sul. No fiz interpretao sim ultnea
daquela vez, porque trabalhei duas sem anas, achei que estava cansada e no
ia conseguir. Nenhum dos que fizeram a sim ultnea se tornou intrprete e eu,
que no fiz, m e tornei intrprete. Minha tia m e trouxe o anncio do jornal, eu
m arquei, fui l e consegui o em prego, principalm ente quando o chefe do
projeto, que era francs, viu que eu falava francs ele adorou. Ele m e
ensinou a colocar dois gravadores: um com o texto e outro para gravar o que
eu estava dizendo. Ele ficou preocupado, no sabia se tinha escolhido bem . Ele
usou m aterial sobre o evento e viu que eu conseguia fazer. [...] Ele quis m e
levar para Nova York, quando foi transferido. Bem , de qualquer form a eu fiquei
l [no projeto]. A ele m e disse: o contato inicial vai ficar um ano. Eu disse: m as
era para trs, quatro meses. Eu vou para a Alem anha em m aro era em
setem bro. Ele m e disse: tu vais aprender m uito m ais aqui do que se fores para
Heidelberg. Falei com o Consulado Alem o e disseram que poderia pedir de
novo no ano que vem , pois m uita gente pedia e depois no podia ir. Eu pensei:
eu vou aprender m ais m esm o. [...] Eu sei que com ecei a trabalhar l na
[UFRGS], eu era a nica intrprete. s vezes eu trabalhava quatro horas por
dia, m as s durante um certo perodo, quando vinham professores estrangeiros.
[...] No ano seguinte, quando o m eu professor [de alem o] perguntou no vai
pedir de novo? eu resolvi decidir. Eu tenho que tom ar um a deciso agora [...]
eu posso perguntar a outras pessoas o que eu devo fazer, m as a deciso tem
que ser m inha. Eu fui na Faculdade, que ficava no centro, e encontrei um
professor de Lingustica e Filologia, de quem eu gostava m uito, um alem o. Eu
disse: Professor, estou procurando algum para m e aconselhar. No adianta
perguntar para o Professor Koch, porque ele quer que eu viaje. O que o senhor
acha? Olha, m inha filha, j ests trabalhando com o intrprete? Eu acabo de
passar alguns anos dando aulas na escola de Viena. Acho que no vais
aprender m uito m ais l do que [aqui] porque j ests trabalhando. Eu disse: o
senhor m e deixou aliviada, agora vou tom ar m inha deciso. [...] Eu fiquei nesse
em prego 25 anos (HOFMANN: 2008).
-176Ao iniciar sua carreira como intrprete na prpria UFRGS, Hofmann decidiu voltar
Faculdade de Letras e pedir reingresso para cursar traduo, j que no havia curso de
interpretao. Como havia colegas que fizeram o curso da PUC-RS e tinham diploma
de intrprete, Hofmann acreditava que um diploma pelo menos semelhante, ser-lhe-ia
fundamental. Continuemos com seu relato:
[...] Pedi reingresso para fazer o curso, m as m e recusaram . Uns m eses depois,
m e explicaram que haviam m e recusado porque eu iria dar aula no curso,
porque ia ter interpretao e no havia ningum para dar as aulas. [...] Eu no
sabia nada de teoria e tinha que dar aula. Um a pessoa m e deu os nom es de
livros da Seleskovitch e eu com prei. Na verdade, o que eu encontrei foram
coisas de que, em sete anos de trabalho, eu j tinha m e dado conta, s que
estava escrito. Ento eu comecei a dar aula. Em 78 houve um a reunio em
Porto Alegre em que estava o chefe da CAPES, ele era da nossa universidade
e o Professor Koch foi falar com ele e conseguiram um a bolsa pra m im [...] um a
bolsa independente, para eu ver com o se dava aula de interpretao na
Europa. A concentrao era em Heidelberg, m as tinha que visitar outros
lugares. Ento passei dois m eses em Heidelberg e um m s viajando por outros
lugares. A eu conheci a Seleskovitch, o Gile, o Professor [Christopher] Thiry,
esse pessoal todo [na ESIT]. A Karla DeJean Le Feal, a Marianne Lederer
tam bm . Observei como davam aulas, com prei m uitos livros tam bm , de teoria.
[...] Tnham os um a m atria cham ada Teoria e Tcnica da Interpretao. Nessa
m atria, eu fazia um questionrio no prim eiro dia de aula, pois eram 25 alunos.
Em prim eiro lugar, m uita gente achava que era interpretao de textos. O
vestibular um problem a. Eu sugeria m udanas no curso [e diziam ] um a boa
ideia, m as nunca... [aconteciam ]. O MEC no deixa. Tem gente que faz
vestibular para tradutor e intrprete e no sabe idiom as. Exerccio para eles era
s de portugus para portugus. [...] Sem contar que m uitos no tm a
form ao cultural. Eu acabava dizendo: o curso de traduo ainda vai, m as o
curso de intrprete no pode ficar em nvel de graduao. Mas aqui no Brasil
o governo m andou at dar cursos profissionalizantes no secundrio. A a gente
fechou a parte de intrprete.
O curso acabou com uma nica professora Hofmann e, finalmente, foi extinto,
pouco antes da sua aposentadoria. Marcos Guirado Domingues (DOMINGUES: 2008)
, hoje, um dos intrpretes mais atuantes de Porto Alegre e Peter Naumann ,
possivelmente, o intrprete mais comumente citado pelos colegas de todo o Brasil
quando se fala na combinao portugus>alemo, como j mencionado no captulo
anterior deste trabalho. No h mais nenhum programa de formao de intrpretes no
Sul do Brasil e nenhum programa no Brasil oferece formao de intrprete envolvendo
o alemo na combinao lingustica, embora haja planos para a criao de um em So
Paulo, com o apoio do Instituto Goethe (e, consequentemente, do governo alemo).
O oferecido pelo Brasillis era (ou ) mais longo (144 horas, com aulas de trs horas
semanais, de acordo com o site www.brasillis.com.br86). Segundo seu website, continua
86
-179suas atividades, apesar de Carvalho tambm ter-se mudado para os Estados Unidos.
Segundo ela mesma afirma no site, continuaria dirigindo as atividades pedaggicas a
partir de Washington87, tarefa bastante difcil de realizar, devido s complexidades
inerentes a semelhante processo.
Em comum aos trs casos aqui mencionados, v-se a juno entre o treinamento e o
agenciamento, o que difere radicalmente dos cursos oferecidos pelas universidades e
pela Associao Alumni, discutidos neste captulo. Os trs empreendimentos citados
so conhecidos entre os intrpretes atuantes no mercado brasileiro por oferecerem
preos inferiores ao usualmente praticado por intrpretes profissionais, uma vez que
utilizam participantes de suas oficinas para a prestao desses servios. O prprio site
do Brasillis traz a frase Entre j no mercado de trabalho!, ao lado da informao
concernete durao do curso.
87
91
Com o algum que d aulas presenciais e virtuais, ainda prefiro a flexibilidade e o contato
direto de um a presencial, m as se eu fosse um aspirante a intrprete m orando em um lugar
afastado onde no existisse um curso decente de traduo e interpretao na universidade
local, ficaria grato pelo treinam ento que o INTERSTUDIO oferece a distncia. Se isso,
realm ente, for a tendncia do futuro, acabarei abandonando a sala de aula com pesar, m as
terei confiana de que um a aula a distncia tem m ais ou m enos 75% da qualidade de um a
aula presencial. Os alunos recebem o m esm o tipo de feedback da m inha parte, seja
presencialem te ou a distncia.
-181H um grande nmero de cursos em todo o Brasil que se propem a formar tradutoresintrpretes, como se estivessem falando de uma profisso nica. Esses cursos no
formam, de fato, o intrprete de conferncias, por uma srie de razes. Na maioria dos
casos, os alunos chegam direto do ensino mdio, passando por um processo seletivo
nos moldes tradicionais do exame vestibular, que s exige uma nota diferente de zero.
Tal processo no mede, de modo algum, as caractersticas necessrias para um
intrprete, nem mesmo a mais bsica delas, que o domnio da lngua materna e de,
pelo menos, uma lngua estrangeira de trabalho. Via de regra, tais programas
confundem a formao do professor de lngua, com a do tradutor e do intrprete,
propondo-se a, em curto prazo, ensinar a lngua, formar professores, formar tradutores
e formar intrpretes, tudo de uma vez s e em tempo exguo. Muitas vezes, como dito
acima, proprem-se a formar esse suposto profissional composto, denominado por
eles de tradutor-intrprete. Na maioria dos casos, no possuem corpo docente com
nenhum conhecimento terico, nem vivncia prtica na rea da interpretao, alm de
confundirem cabines de interpretao com laboratrio de idiomas.
-182num simples desdobramento da sintaxe da frase, em que parece no estar muito claro
para quem a redigiu qual a diferena entre traduzir e interpretar. O curso se prope
a desenvolver sua fluncia e a se expressar claramente tanto por meio da linguagem
escrita quanto da linguagem falada, numa bvia confuso entre ensinar a lngua e
formar profissionais. Ora, ningum sair do curso nem tradutor, nem intrprete, se
ainda tiver que adquirir fluncia no decorrer do curso, principalmente porque o curso
promete fazer tudo isso em trs anos (6 semestres). O site informa, ainda, que (o)
curso rene a teoria e a prtica em um laboratrio de idiomas onde os futuros
profissionais podem praticar a lngua estrangeira de sua escolha, com excelentes
resultados. Mais uma vez, o curso indica o foco no aprendizado da lngua estrangeira,
que pretende ensinar com excelentes resultados. Logo, em seis semestres, o curso
promete ao aluno que ele aprender a lngua inglesa e se tornar tradutor e intrprete
diferenciando-se de muitos dos seus concorrentes no mercado de trabalho, num claro
linguajar mercadolgico que, alis, aparece em diversos outros lugares do website do
curso. Infelizmente, no h uma lista das disciplinas oferecidas para esse bacharelado
para consulta no website92.
Atividades Principais
92
-183-
A primeira frase que descreve o objetivo do curso j mostra seu apelo imediato em
termos mercadolgicos, com o uso da expresso profissional colocado no mercado.
No se trata do egresso, como comum na linguagem acadmica, mas sim do
profissional colocado no mercado, levando o candidato a, talvez, j se considerar no
mercado. Ele poder atuar no ensino de lngua, de literatura, trabalhar na elaborao,
reviso e correo de textos, fazer verses (mas no tradues?) e ser intrprete, alm
de pesquisador. Tudo isso oferecido em trs (s a licenciatura) ou quatro anos
(licenciatura + bacharelado), como informa o website da instituio93. Tal como o site
da FMU, o da UNIP tambm informa que o curso possui laboratrio de idiomas (no
cabines de interpretao). No caso da UNIP, a matriz curricular pode ser consultada
pelo possvel candidato ao curso em seu website. Nessa grade curricular, a palavra
interpretao s aparece uma vez, na disciplina Interpretao e Produo de Textos.
Ora, o curso indica que seu egresso poder trabalhar efetuando [sic] interpretaes
simultneas ou consecutivas, mas no oferece uma nica disciplina que o capacite a
isso. Oferece, no todo, sete disciplinas de traduo e nenhuma de interpretao. Todas
as demais so de lngua ou literatura, uma vez que o bacharelado de traduo (no
existe a palavra interpretao no ttulo do curso na grade) s oferecido em conjunto
com a licenciatura. V-se, nitidamente, uma grande confuso entre os tradutores e os
intrpretes que so, ainda, confundidos, em sua formao com os professores de
lngua. Assim, o possvel tradutor (aps cursar sete disciplinas) ou intrprete (sem
nenhuma disciplina especfica) ter de ser, obrigatoriamente, professor de lngua
estrangeira tambm. Ao cursar sete disciplinas de traduo, o egresso do curso da
UNIP pode ser levado a acreditar que se tornar professor de idiomas, tradutor e
intrprete, tendo, possivelmente, sido aceito no curso sem um mnimo domnio de um
93
-184idioma estrangeiro de trabalho, uma vez que o processo seletivo no verifica tal
possibilidade.
O padro dessas duas instituies parece ser o modelo seguido por instituies de
ensino superior em todo o Brasil, excetuando-se as Pontifcias Universidades Catlicas
do Rio e de So Paulo, que oferecem os nicos cursos especfcos, em instituies de
ensino superior, dedicados exclusivamente formao de intrpretes, em moldes
semelhantes (ainda que adaptados a diversas peculiaridades brasileiras) aos oferecidos
pelas instituies que formam intrpretes na Europa (principalmente) e na Amrica do
Norte (Canad e Estados Unidos, especificamente Ottawa e Monterey). H, claramente,
um consenso internacional a respeito da formao de intrpretes, como parece haver
um consenso mundial na formao de outros profissionais das mais diversas reas. O
Brasil no encontrou a frmula mgica para ensinar lnguas estrangeiras e formar
professores, tradutores e intrpretes num nico (e breve) pacote. Tal proposta parece
advir da to propalada mercantilizao do ensino superior que se v no Pas nas
ltimas dcadas, cuja discusso foge ao escopo deste trabalho. A fim de ilustrar o que
se diz aqui a respeito desse consenso a respeito da formao de intrpretes de
conferncia, segue-se um resumo dos seus principais pontos, a partir da literatura
disponvel nos Estudos da Interpretao.
94
www.em cinterpreting.org/index.php
Keiser (1978) tambm coloca a questo com bastante clareza: [...] interpretation
courses are not language courses [...] the would-be student must have mastered his
language before entering into [sic] the course98. O consrcio EMCI (European Masters
in Conference Interpreting), j referido acima, define o conhecimento lingustico dos
96
97
98
-188acima, e levando-se em conta que tal candidato nem mesmo submetido a qualquer
exame oral de proficincia lingustica. A FMU indica que seu curso visa a desenvolver
sua fluncia e a se expressar claramente tanto por meio da linguagem escrita quanto
da linguagem falada. As referidas instituies oferecem at mesmo laboratrios de
lngua, como anunciam os websites da FMU e da UNIP, supracitados. Ora, um curso
que pretenda capacitar intrpretes de conferncia no pode, de modo algum, conceber
que o aluno v desenvolver fluncia durante o curso ou precise de um laboratrio de
idiomas para praticar a lngua estudada. ponto comum entre as instituies que, de
fato, formam intrpretes, que a proficincia lingustica trazida pelo aluno ao ingressar
no curso. Tal proficincia verificada e comprovada por um exame oral especfico,
como o fazem no Brasil os cursos oferecidos pela PUC-Rio, PUC-SP e pela Associao
Alumni, tambm em So Paulo. Tais exames, obviamente, no se restringem
proficincia lingustica na lngua estrangeira apenas, mas engloba ainda outras
questes.
No se especifica o que se entende por domnio, nem se ou/e como tal domnio ser
avaliado. Outro aspecto curioso que a oficina reune diferentes idiomas, uma vez que
o pblico alvo descrito como Pessoas com conhecimento em nvel de proficincia nos
idiomas ingls, espanhol, francs ou italiano (em caso de outros idiomas, por favor
consultar). No se explica como feito o treinamento com essa variedade de idiomas,
uma vez que no se indicam horrios diferentes para idiomas diferentes.102 ainda
preciso observar que candidatos com 18 anos de idade dificilmente tero atingido a
102
103
104
105
bom conhecim ento geral de questes internacionais e ser bem -inform ados a respeito das
questes econm icas, sociais e culturais dos pases em que se falam suas lnguas de trabalho.
www.em cinterpreting.org/adm ission.php. Acesso em 6 jan 2010.
www.em cinterpreting.org/adm ission.php. Acesso em 6 jan 2010.
A razo para tal consenso muito simples: por meio da slida formao em
interpretao consecutiva que o aluno aprender a, verdadeiramente, escutar a
mensagem, reter o seu sentido e reproduzir seu contedo, sem se ater forma
lingustica. Quando h problemas nessa fase, dificilmente o futuro intrprete se livrar
do mau hbito de calcar na forma lingustica do original. Embora, como diga Gile (2005)
106
-191no existam dados de pesquisa que indiquem a necessidade de tal sequncia, ele
mesmo quem afirma o seguinte: Simultaneous interpreting is seen by students as the
culmination of their training. Indeed, when it is taught after consecutive has been fully
mastered, [grifo nosso] it provides them with the final technical skills required to enter
the labour market107 (GILE, 2005). E mais adiante no mesmo artigo, ao mencionar os
problemas que possam surgir na passagem da consecutiva para a simultnea j
indicando que a consecutiva precede a simultnea Gile sugere que, ao surgirem os
problemas mencionados, it is desirable to take the students through intensive exercises
in consecutive to put them back on the right track108 (Gile, 2005). No resta dvida que
Gile concorda, apesar da falta de resultados de pesquisas por ele apontada, que a
consecutiva o elemento preparatrio para a simultnea.
Namy (1988) reitera o mesmo conceito: Dans tous ces exercises [em simultnea] la
primaut va au sens. Do limportance dune longue pratique de linterprtation
conscutive109. Dificilmente qualquer um desses pesquisadores concordaria com a
estratgia preconizada por Magalhes (2007) na mencionada entrevista e
implementada em suas oficinas de trs dias em que afirma: Os aprendizes so
colocados na cabine desde o primeiro dia, para um primeiro choque. Ora, no se
formam intrpretes por meio de choques, mas sim por meio do ensino equilibrado em
que, como menciona Namy (1988) acima, a prioridade ao sentido. Sem que o aluno
tenha aprendido a escutar e analisar o sentido da mensagem, inevitavelmente cair na
traduo fragmentada e calcada no chamado mot--mot, pelos pesquisadores
franceses (Ver SELESKOVITCH e LEDERER, 2002, entre outros). Ou como diz ainda
Namy (1988): Il faut en effet que ltudiant ait pris lhabitude danalyser les propos de
lorateur pour en extraire lessentiel. Analyser doit presque devenir un rflexe chez
107
A interpretao sim ultnea vista pelos alunos com o a culm inncia de sua form ao. De fato, quando
ensinada aps a consecutiva ter sido plenam ente dom inada [grifo nosso], ela lhes d a capacitao
tcnica
final para que ascendam ao m ercado de trabalho.
108
desejvel realizar exerccios intensivos de consecutiva com os alunos, para lev-los de volta ao
cam
inho correto.
109
Em todos esses exerccios (em sim ultnea) a prim azia deve ser do sentido. Da a im portncia de um a
longa prtica da interpretao consecutiva.
preciso, de fato, que o aluno adquira o hbito de analisar o que o orador quer dizer, a fim de apreender
o essencial. O ato de analisar deve tornar-se quase um reflexo nesse aluno.
111
www.unibero.edu.br/cursos_graduacao_letrastrad.asp#. Acesso em 9 jan 2010.
-193centro de formao de intrpretes tem tal nmero de cabines e a razo muito simples:
no possvel ao professor acompanhar quatorze alunos ao mesmo tempo.
Dificilmente, durante uma aula de interpretao simultnea, o professor poder
acompanhar mais de trs, ou no mximo, quatro alunos de forma adequada, prestando
ateno ao sentido e adequao da interpretao do aluno, com os comentrios e
correes pertinentes ao processo e s estratgias em si, e no ao uso de uma ou outra
palavra (Ver ILG, 1959, NAMY, 1988 e SELESKOVITCH e LEDERER, 2002, entre
outros, sobre a funo do professor). Considerando-se que o tempo de trabalho de um
intrprete simultneo profissional, sem alternncia, em torno de 20-25 minutos, ainda
que o professor tenha um aluno por cabine, caso escute sete alunos, ter de dedicar
no mais de trs minutos a escutar cada um, o que no lhe permitir um
acompanhamento adequado. E um aluno s conseguir atuar, coerentemente, de 20
a 25 minutos depois de uma prtica razovel. comum nas primeiras aulas de
interpretao simultnea deixar que os alunos interpretem em torno de 10 minutos,
aps o que o esforo j muito grande e induz traduo de palavras em vez de
sentido. Gradualmente, aumenta-se esse tempo, at chegar aos 20-25 minutos tpicos
do exerccio da profisso. Logo, de nada adianta ter sete cabines e, muito menos,
afirmar que quatorze alunos podero praticar simultaneamente. Como afirmam
Seleskovitch e Lederer (2002), on ne peut donc pas enseigner correctement la
simultane plus dune dizaine dtudaints dans une combinaison linguistique donne
(p. 167)112. Em estudo realizado no programa da Universidade de Viena, Pchhacker
(1999) indica a mdia de seis alunos por turma, no programa pesquisado, chegando a
um mximo de 11. Como se v, de nada adianta possuir um laboratrio com um grande
nmero de cabines, uma vez que para a formao adequada de intrpretes esse
nmero deve ser limitado.
no se pode, pois, ensinar a sim ultnea corretam ente a m ais de dez alunos em um a dada
com binao lingustica.
-194que alguns alunos pratiquem a simultnea (um por cabine), com acompanhamento do
professor, enquanto os demais, tambm com acesso ao discurso original ou prpria
interpretao dos colegas (numa prtica de relay113), tomem notas para depois
apresentar o mesmo discurso em consecutiva. A seguir, os alunos se alternam, de
modo que todos praticam as duas modalidades de interpretao ao mesmo tempo, ao
longo de toda o processo de formao. est a prtica comum em cursos como os
oferecidos pela ESIT (Sorbonne Nouvelle), ISIT (Institut Catholique de Paris), ETI
(Universidade de Genebra) e Universidade Westminster, em Londres, todos programas
entre os mais conceituados do mundo. Tal estratgia j foi observada diversas vezes
pelo autor do presente trabalho em visita s instituies aqui mencionadas e tambm
sugerida, especificamente, em SELESKOVITCH e LEDERER (2002, p. 173), em que
especificam o nmero de alunos na cabine em trs ou quatro.
113
-195m ais tout au plus dun ensignem ent des langues trangres (p. 163) 114 .
Do, a seguir, as razes para tal inadequao: os laboratrios de lnguas utilizam fones
muito pesados, com grande capacidade de vedao, a fim de impedir que um aluno
escute o outro, enquanto os futuros intrpretes devem utilizar fones bem leves e
remover parte deles ou um deles, a fim de ouvir a prpria voz e acompanhar sua
produo, algo fundamental para os intrpretes. Sem o isolamento sonoro entre as
cabines, impossvel trabalhar dessa maneira. Alm disso, os laboratrios de idiomas
no permitem que os alunos trabalhem em duplas, quando se quer praticar tal tipo de
atuao. Ainda, a disposio fsica desse tipo de laboratrio reproduz a de uma sala de
aula tradicional e no a de uma sala de conferncias, com diversas possibilidades de
contato visual.
Algum as instituies universitrias utilizam laboratrios de lnguas para que os alunos faam
exerccios de verso oral. N o se trata de ensino de sim ultnea, ainda que algum as dessas
instituies adotem , s vezes, tal nom enclatura; constituem , no m xim o, ensino de lngua
estrangeira.
-196candidates for interpreter training must pass the final examination in translation and the
sit an admission test before entering the interpreting department115 (Renfer, 1992, p.
175). Aponta, ainda, que o modelo dos cursos de interpretao independentes so
comuns em programas nos quais os alunos j passaram por outra formao em nvel
de graduao. O que nenhum autor consultado defende o modelo adotado por
diversas instituies brasileiras, em que o aluno tem acesso sem um processo seletivo
especfico e, supostamente, recebe formao em lngua estrangeira, traduo e
interpretao ao mesmo tempo e em trs ou quatro anos.
Renfer aponta ainda que (1992),While it is possible for one person to work both as a
translator and an interpreter, the skills required for the two activities vary
considerably116. Logo, necessria formao especfica. Quando se pretende formar
dois profissionais, Renfer (op. cit) defende o que chama de two-tier system117, como
citado acima, sendo as duas formaes separadas por um exame especfico de acesso
formao em interpretao. O autor cita, ainda, mais trs modelos: cursos paralelos,
seguidos por dois exames finais independentes; o modelo em Y, em que, aps um
tronco comum, o currculo para a formao de tradutores e de intrpretes se bifurca; a
formao de intrpretes de modo independente, em que os alunos j possuem um
primeiro ttulo universitrio.
116
117
Na m aioria dos casos, os candidatos form ao de intrpretes devem , em prim eiro lugar, ser
aprovados nos exam es finais de traduo e, depois, subm eterem -se aos exam es de adm isso
antes de serem aceitos no departam ento de interpretao.
Ainda que seja possvel um a pessoa atuar tanto com o tradutor e com o intrprete, as tcnicas
exigidas para as duas atividades varia consideravelm ente.
sistem a de dois nveis
Embora possa parecer bvio, preciso explicitar que o consenso internacional que
os professores de interpretao devem ser intrpretes. (Ver Keiser, 1978; Longley,
1978; Mackintosh, 1985; Seleskovitch e Lederer, 2002, entre muitos outros.) A
preocupao aqui com o fato de que algumas instituies venham a pensar em
atribuir aulas de interpretao a algum sem experincia prtica de atuao como
intrpretes de conferncia. Em outras palavras, a preocupao constante dos
profissionais da rea, em razo da confuso do pblico em geral, que chega aos
administradores institucionais, de que a traduo e a interpretao so consequncias
naturais de se saber mais de um idioma. Essa confuso, obviamente, no acontece em
instituies que, de fato, formam intrpretes de conferncias.
No se afirma, porm, que basta ser intrprete para ser professor de interpretao. J
119
120
apesar de haver algum as coisas que so m ais bem ensinadas por intrpretes profissionais
experientes, a m enos que esse intrprete saiba transm itir seu conhecim ento e desenvolver
tcnica e habilidade nos outros, seus alunos tornar-se-o m eros reflexos de seu professor.
A crescente necessidade de intrpretes de conferncia levou algum as universidades a
confiar o ensino de interpretao [grifo das autoras] a professores que no so, eles
m esm os, intrpretes. [...] para que serve ensinar bem algo de errado?
fazer um a escolha definitiva entre o ensino em tem po integral e a interpretao em tem po integral.
-200vrios anos seminrios anuais para formao de formadores, em diversas cidades (at
agora) da Europa, abertos no s a seus membros, mas a demais intrpretes
interessados em se tornarem formadores de futuros intrpretes. A nfase na formao
de intrpretes, em mbito internacional, uma realidade. No se imagina, nos dias de
hoje, os intrpretes formados na prtica, na forma do sink or swim, mencionado
anteriormente neste trabalho.
Alguns intrpretes, tanto dentre os membros da APIC como outros, no parecem ter
qualquer empenho em colaborar com atividades relacionadas formao de futuros
competidores, como se menciona algumas vezes. Em seu depoimento para este
trabalho, um dos entrevistados, que no membro da APIC nem da AIIC, mas que
bastante ativo no mercado do sul do Brasil, com um importante nmero de dias de
atuao por ano, diz: A sorte que temos por aqui [Porto Alegre] que no existem
cursos de formao de intrpretes. No tem curso aqui, como em So Paulo, que tem
a Alumni e a PUC, que colocam esses profissionais na rea, aumentando a
concorrncia (identificao omitida propositalmente). Com certeza, essa opinio
encontraria eco em muitos de seus colegas de todo o Brasil.
-201Aparentemente, cada vez mais, os novos intrpretes que comeam a atuar no Brasil
passaram por algum tipo de formao. Diversos ex-alunos da PUC-SP tm atuado cada
vez mais no mercado, assim como os da Associao Alumni. bvio que nem todos
entram no mercado de interpretao definitivamente, fato que acontece com todas
alunos egressos de cursos de formao das mais diversas profisses. Nem todos esses
alunos atuantes procuram ingressar em associaes de classe, necessariamente. E,
mais uma vez, as condies de um mercado freelance como o brasileiro dificultam
muito qualquer pesquisa.
bastante grave o fato de cursos como alguns apontados acima criarem em seus
alunos a iluso e a expectativa de que esto sendo, de fato, formados como intrpretes
de conferncias. Embora no utilizem a expresso completa intrprete de
conferncias, ao mencionar que seus egressos podero atuar em congressos e
conferncias internacionais, do a entender claramente que atuaro como intrpretes
simultneos nesses eventos. Em raros casos, o que esses cursos poderiam fazer
cursos esses que pretendem formar professores, tradutores e intrpretes ao mesmo
tempo, alm de tentar ensinar a prpria lngua estrangeira de trabalho seria formar
intrpretes de acompanhamento ou recepcionistas bilngues em eventos, em vez de
vender a imagem, mais glamorosa para alguns, de que atuaro em cabines de
interpretao simultnea em grandes eventos internacionais.
-204certamente teria tambm sido includa, como o foi no site brasileiro da AIIC, uma vez
que atende aos requisitos bsicos da Associao. A lista de todas as escolas de
interpretao no mundo, referenciadas pela AIIC, foi removida de seu website em 2009
e, a partir de novo levantamento a ser efetuado em 2010, ser restabelecida, como
informa o site da Associao.124 Na verso brasileira do website, ainda se pode ver que
os nicos cursos mencionados so os oferecidos pela PUC-Rio e pela PUC-SP, nos
seguintes termos125:
124
125
-205Captulo 7
Concluso
Ao se falar de cenrios futuros da profisso no Brasil, fica implcito que se fazem aqui
projees, a partir de observao, vivncia e opinies dos praticantes da profisso,
assim como da anlise das tendncias do que acontece em mbito internacional. No
obviamente possvel fazerem-se previses firmes, principalmente num ambiente em
que o exerccio da profisso de intrprete ocorre, em sua totalidade, em um mercado
freelance, que muito mais voltil do que o das organizaes internacionais e
governos, que empregam um grande nmero de intrpretes na Europa e, em menor
quantidade, nos Estados Unidos e Canad. Ainda assim, praticamente todas as
questes observadas em nvel internacional, ocorrem tambm no exerccio profissional
dos intrpretes no Brasil, em maior ou menor grau.
7.3 Os intermedirios
O que menciona Castro (2008) retrata bem uma face do mercado atual e,
possivelmente, futuro: O mercado est perdido, eu acho que est muito ruim [...] todo
mundo quer pagar barato, ningum est interessado em qualidade. O que eles [clientes]
querem barulho [saindo da cabine]. Orglmeister (2008), membro da AIIC e uma das
fundadoras da APIC tambm comenta essa situao atual: Os eventos so atropelados
e esse desejo do cliente de pagar cada vez menos, eu tambm acho uma coisa muito
ruim. [...] quando o departamento de compras [do cliente] entra, eu saio.
Atenta ao problema, a AIIC acaba de lanar uma campanha cujo lema Global English
127
128
129
Outra consequncia da predom inncia do ingls pode vir a ser um a reduo, a longo prazo,
na dem anda global de interpretao.
O ingls utilizado por todas as delegaes, com exceo da francesa.
O perigo que a interpretao venha a ser vista com o um incm odo ou um estorvo, em vez
de um servio til.
A questo se faz bastante presente no Brasil. Cada vez mais, existem eventos
realizados totalmente em ingls e, em muitos eventos com interpretao, h
participantes que deixam os fones dos receptores pendurados no pescoo (ou seja, no
os utilizam o tempo todo), quando a lngua falada o ingls. At que ponto todos
compreendem, de fato, as nuanas e detalhes do que est sendo apresentado
impossvel saber. Muitas vezes a falta de compreenso detalhada fica clara no
momento das perguntas e respostas. Por que esses participantes no utilizam a
interpretao? Muitas vezes, esto em um ambiente em que se valoriza o saber
ingls, de modo que a utilizao dos fones de interpretao demonstra que a pessoa
no sabe ingls. O autor deste trabalho j presenciou esse tipo de situao diversas
vezes, em eventos nos quais atuou como intrprete. Domingues (2008) tambm
menciona exemplos semelhantes: Em empresas, eu sinto que h uma presso para
todos saberem ingls, principalmente nas multinacionais. Ainda o mesmo intrprete
relata um congresso mundial de ornitologia, em So Paulo, no qual se candidatou a
atuar, mas que foi realizado todo em ingls. Segundo ele, isso limita um pouco quem
vai participar, ainda mais na rea cientfica, pois na [rea] empresarial o povo finge um
pouco mais (DOMINGUES, 2008). Hofmann (2008) tambm comenta a questo em
130
131
[...] tem os de ser cuidadosos para que, por trs desses objetivos louvveis [diversidade
lingustica na Unio Europeia], a prom oo do m ultilinguism o no esconda objetivos m enos
desejveis, como a criao de um bravo mundo novo em que os interm ediadores lingusticos
sejam desnecessrios porque todos falam lnguas. [...] sabem os, m elhor do que ningum ,
at que ponto a com unicao aproxim ada no com unicao real e no leva ao
entendim ento m tuo verdadeiro. [...] contribum os com algo que um a lingua franca falada
m ais-ou-m enos nunca poderia contribuir.
Von Ostenberg (2008) que, alm de intrprete, mdica, corrobora: Na rea mdica,
hoje em dia, tem muito menos pessoas com fones do que tinha [anteriormente], s
vezes por orgulho. Como se v, o possvel estorvo ou incmodo mencionado por
Donovan (op. cit) acima se faz bastante presente no Brasil, ainda que, talvez, por
razes diferentes. Frana (2009), em seu depoimento para este trabalho, tambm faz
comentrios que reforam essas tendncias:
Em alguns eventos em que eu trabalhei, percebi que a necessidade de
interpretao era m uito pequena. Os ouvintes eram m uito poucos. Acho que
isso um sinal eu no sei por quantos anos m ais essa profisso vai,
efetivam ente, existir com a intensidade que ela existe hoje. Tem eventos em
que tudo ingls e voc traduz para um a pessoa s que no fala ingls. Ou
vice-versa: tudo em portugus e vem um palestrante que s fala ingls e que
no entende portugus e voc fica o tem po todo traduzindo para um a s
pessoa. s vezes m esm o em reunies de treinam ento, voc olha e so
pouqussim os os que usam [os fones]. Ou algum as pessoas usam de um lado
e ficam ouvindo de outro, s quando tm dvidas que pem o aparelho. s
vezes tam bm o problem a profissional, do orgulho que no quer dizer que
no fala ingls s vezes no entende, m as no usa o fone de ouvido para
no dem onstrar que no fala. difcil fazer um a previso [do que vai acontecer
no futuro com a profisso].
Parece, pois, haver uma tendncia, cada vez mais frequente, realizao de reunies
em que se utiliza apenas o ingls, a despeito do pas em que o evento organizado.
A tendncia mundial, e o Brasil parece predisposto a acompanh-la, no s pelo fato
de que todo mundo fala ingls, mas tambm pela economia proporcionada que
tanto alegra os administradores das grandes e pequenas empresas, que demonstram
economia em seus relatrios financeiros quando se prescinde da interpretao,
-211apesar dos perigos mencionados por Kramer (2008) acima. Dejan-Le Feal (2005, p.
41) arrisca uma previso:
( ) linterprtation est de plus en plus vue com m e un luxe offert aux auditeurs
pour leur confort afin de leur pargner la fatigue occasionne par lcoute
prolonge dune langue trangre, com prise certes, m ais au prix dun certain
effort. Or ce confort nest apport que par une interprtation qui prsente la
qualit que lon attend dun produit de luxe.132
Se essa previso vier a se confirmar, pode-se imaginar que a interpretao venha a ser
oferecida em eventos de maior porte e com um pblico razoavelmente heterogneo. No
caso, haveria menos dias de trabalho para os intrpretes, mas se exigiria uma
interpretao de alta qualidade, por se tratar de um artigo de luxo. Ficariam no
mercado s os melhores intrpretes?
Alm disso, possvel e cada vez mais frequente no Brasil que se oferea
interpretao apenas de e para o ingls, eliminando-se cabines de outras lnguas. A
situao no nova no Brasil. Isso j vem acontecendo h algum tempo, no dia a dia
dos eventos brasileiros, em que os participantes estrangeiros tm de participar em
ingls, a despeito de sua (s vezes, muito limitada) proficincia nesse idioma. Os
intrpretes de francs em So Paulo, por exemplo, mencionam sempre a grande
reduo de seus dias de trabalho (informao pessoal). Tambm comum no haver
interpretao a partir do espanhol, uma vez que todo mundo entende, como pensa a
maioria dos brasileiros. Mesmo na OEA, a delegao brasileira acabou abrindo mo da
interpretao de/para o portugus, como menciona Junqueira (2009): Na verdade na
OEA agora o que se fala o espanhol, ou o portunhol.[...] Havia interpretes
permanentes na OEA, agora no ha mais. [...]
[...] a interpretao vista, cada vez m ais, com o um luxo oferecido aos ouvintes para
seu conforto, a fim de lhes poupar o cansao causado por um a escuta prolongada num a
lngua estrangeira, que com preendida a custas de um certo esforo. Ora, esse conforto
s proporcionado por um a interpretao que tem a qualidade que se espera de um
produto de luxo.
Voltando questo dos intrpretes de ingls, parece que eles, cada vez mais, sero
mais exigidos, pois tm de ser capazes de compreender no s os participantes que o
falam como lngua materna, mas outros provenientes de todo o mundo, com os mais
variados sotaques e idiosincrasias lingusticas. Que efeitos isso ter nos futuros
intrpretes de ingls? Mais uma vez, possvel supor que s os melhores continuaro
a atuar. Cabe lembrar, como o faz Donovan (op. cit), que a interpretao de
conferncias um ato de intermediao lingustica e cultural entre pares iguais
tcnicos especializados, cientistas, dirigentes polticos que esperam um alto de nvel
de desempenho do intrprete, algo que nem sempre esperado nas diversas situaes
de interpretao comunitria ou judicial, em que as relaes discursivas costumam ser
assimtricas e no entre pares. Por isso, indispensvel que o domnio do idioma
ingls seja absolutamente impecvel e seguro, por parte desses intrpretes de
conferncia, que podem vir a oferecer o que ser considerado um produto de luxo,
como sugere Dejan-Le Feal (2005) acima. Mas at onde chegar essa situao, de
fato, impossvel prever.
133
Apesar de concordar que os intrpretes se adaptam com xito por um espao de tem po lim itado, eles
parecem estar pagando um preo bastante alto, em term os de aum ento do cansao. O processo de
interpretao sim ultnea altam ente com plexo. Mesm o um intrprete experiente enfrenta m ltiplas
dificuldades. O uso de um a nova m quina ou uma nova ferram enta, o ato de pilotar um novo tipo de
avio, todos exigem ajustes a novos processos de trabalho. Mas, aparentem ente, em todos esses
exem plos os especialistas tm um a certa m argem e podem realocar recursos que no m ais so
necessrios para o desem penho da nova tarefa. Os intrpretes que trabalham a distncia, no entanto,
precisam continuar a desem penhar a tarefa de interpretar sim ultaneam ente, sem m odificar nem o input
(oradores) nem o output (desem penho de qualidade), e ainda ter de enfrentar a dificuldade adicional
de se ajustar ao processo a fim de vencer as deficincias criadas pelo novo am biente.
-215mundo, podendo ser eles a tomar o lugar de intrpretes com domiclio em outros pases
com tarifas mais caras. Mais uma vez, impossvel prever todas as possveis
implicaes tcnicas e econmicas que ela acarretar no mercado brasileiro de
interpretao. Via de regra, os intrpretes de todo o mundo ainda rejeitam a
possibilidade da interpretao remota, em grande parte pelas razes mencionadas por
Moser-Mercer (2005) acima. Mas lembremos que os intrpretes consecutivos tambm
rejeitaram bastante a interpretao simultnea, quando de sua introduo, como
mencionado anteriormente neste trabalho, e ainda assim ela predomina no mercado de
conferncias internacionais hoje em dia.
-216do intrprete com diversos equvocos , bem como as relaes, nem sempre
tranquilas, entre os profissionais da rea e o papel das associaes de classe em nvel
nacional e internacional.
Sem dvida alguma, permeia toda a tese a posio de Koskinen (2008), mencionada
no captulo referente a questes terico-metodolgicas, a respeito do pesquisador
insider da profisso pesquisada. Essa posio permitiu acesso mais direto e aberto
a profissionais da rea e permite comentrios internos a assuntos relacionados
formao de intrpretes.
Espera-se que a posio de pesquisador insider e outsider possa ter gerado, como
diz Koskinen (2008, 91) uma terceira dimenso, que leva a uma viso que no seria
possvel a um pesquisador totalmente externo profisso e tambm no seria possvel
a um praticante da profisso experiente, mas sim familiarizao com questes
acadmcias relacionadas pesquisa em geral e, mais especificamente, pesquisa na
rea de Estudos da Interpretao.
-2181. Um estudo mais detalhado do exerccio da profisso fora do eixo So Paulo-Rio, que
por si, j permitiria diversos recortes, tais como a entrada dos intrpretes na profisso,
a sua familiarizao com o mercado nacional principal (Rio e So Paulo) como um todo,
bem como com o mercado internacional da profisso. Caberia ainda a um outro
recorte, que seria a comparao da qualidade do desempenho desses profissionais
com o do chamado mercado principal.
-219Referncias134
134
-221-
-222(Srie Eventos).
FERREIRA, Srgio Xavier. Interview with Srgio Xavier Ferreira, presidential interpreter
in Brazil. PLData Newsletter of the Portuguese language division of the American
Translators Association ATA. Alexandria, VA, vol. 13, 3, p. 1, 4-9, setembro de 2004,
entrevista concedida a Tereza Braga.
FONTOURA, Cludia. Mercado em alta para a traduo simultnea. Gazeta Mercantil.
So Paulo, 29 de maro de 2000. Grande So Paulo, p.1.
FRANA, Lcia Helena de Sena. Um curso de interpretao glocal: com foco na
realidade brasileira e sintonizado com as tendncias mundiais. 2003. 222 f. Tese
(Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios do Ingls) - Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2003.
______. Depoimento concedido a Reynaldo Jos Pagura. So Paulo, 09 jan. 2009.
FREITAS, Snia Maria de. Histria oral: possibilidades e procedimentos. 2. ed. So
Paulo: Humanitas, 2006.
GAIBA, Francesca. The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg trial.
Ottawa, Canad: University of Ottawa Press, 1998.
______. Interpretation at the Nuremberg Trial. Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, v.
4, n 1, p. 9-22, 1999.
GARCIA, Eugnio Vargas. O Brasil e a Liga das Naes (1919-1926). Porto Alegre:
Editora da UFRGS, 2000.
GASPARI, Elio. A ditadura encurralada. So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
GESSE, Tanya. Lunch with a Legend. 2005. Disponvel
<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1277>. Acesso em 27 jan. 2005.
em
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995a.
______. Regards sur la recherce en interprtation de confrence. Lille: Presses
Universitaires de Lille, 1995b.
Interpreting,
v.
4,
issue
1.