Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
na lngua portuguesa
A lngua portuguesa uma das filhas do Latim e, como tal,
os vocbulos do seu lxico bem como a estrutura da sua gramtica
dependem substancialmente da lngua me. Entretanto bvio
que tambm recebeu e assumiu elementos de outras origens. E no
fcil isolar cada um desses elementos marcando-lhe a provenincia,
sendo ainda mais difcil determinar-lhe a sua caminhada progressiva
na histria da lngua at aos nossos dias.
Foi certamente o latim eclesistico que exerceu particular
influncia na formao do portugus. Poderia a verificar-se a sua
importncia em diversos sectores: liturgia, homilitica, teologia,
exegese, filosofia... Reconheamos em todos esses campos o papel
preponderante que desempenhou o latim bblico pela via comum
da Vulgata 1 . Efectivamente o seu uso generalizado exerceu influncia,
sem limites determinveis, em todos: pregadores e ouvintes, escritores e leitores. Todos eles alimentados, directa ou indirectamente,
pelos livros santos falaram, modelaram e enriqueceram a lngua.
Ao lermos os primeiros escritos em portugus, encontramos a cada
passo o elemento bblico mais ou menos assimilado. Por vezes
mesmo materialmente transposto da Bblia para esta lngua ainda
em fase de formao. O autor de um estudo sobre o Leal Conselheiro, podia comprovar que se formou com material bblico,
afirmando mesmo que D. Duarte assimilou de tal modo a literatura
sagrada que muitas vezes subsiste a dvida se tal frase ou vocbulo
1
Seguimos a edio crtica orientada por R . WEBEB, Stuttgart 1969. Espera-se que
seja concluda a edio que est a preparar a Pontifcia Commissio pro Nova Vulgata, Vaticano, de que j sairam os seguintes volumes: Salmos, 1969; Evangelhos, 1970; Epstolas de
S. Paulo e Epstolas Catlicas, 1970; Actos e Apocalipse, 1971.
VI (1976)
DIDASKALIA
95-121
96
DIDASKALIA
2
Referimo-nos a J. MENDES DE CASTRO, A Bblia no Leal Conselheiro, Didaskalia,
Vol. I, 1971, 251-261. A citao da pg. 254. O mesmo autor publicou A Verso medieval
do Livro de Job nesta mesma revista, Vol. II, 1973, 83-132. A podemos ver o Portugus em fase
arcaica profundamente latinizado e com acentuada presena do elemento hebraico-bblico.
3
HELDER MACEDO, A Menina e Moa e o problema do seu significado, Colquio-Letras,
8, 1972, 21-31. O artigo em questo supe um estudo mais profundo que o autor fez em
tese defendida na Universidade de Londres, como afirma.
97
Vocbulos hebraicos
Seguindo algum critrio que ultrapasse a fria sequncia alfabtica, vamos agrupar as palavras por afinidades temticas, comeando com nomes atribudos a Deus e terminando com a indicao
de alguns vocbulos esparsos.
4
Eis a lista dos colaboradores da Bblia Ilustrada com a indicao dos livros que cada
um traduziu: Albano Vilela TMas, Judite; Amrico Henriques D. Cntico dos Cnticos,
Tiago, Judas, Apocalipse; Antnio Augusto Tavares Josu, Esdras, Neemias, Joel, Abdias,
Ageu, Zacarias, I Pedro, II Pedro; Antnio Patrocnio Gonalves Hebreus; Joaquim Mendes
de Castro Gnesis, xodo, Rute, I Samuel, II Samuel, Salmos, Isaas, Miqueias, Habacuc;
Joaquim P. Macedo de Lima Sofonias; Jos Antnio Godinho de l i m a L e ' A t i c o , Job,
Jeremias ; Jos da Costa O. Falco Lucas, Joo, Actos, Romanos, I Corntios, II Corntios, Glatas,
Efsios, Filipenses, Colossenses, Filmon ; Jos Nunes Carreira Daniel; Luis Gonzaga da Fonseca
Mateus, Marcos; Manuel Augusto Rodrigues Eclesistico, Ezequiel; Manuel Rodrigues
Martins Deuteronmio, I Reis, II Reis, Eclesiastes, Osias, Ams; Manuel Teixeira Borges
Nmeros, Juizes, I Crnicas, II Crnicas, I Macabeus, II Macabeus, Ester; Teodoro de Faria
Sabedoria, Lamentaes, Baruch, Jonas, Naum, Malaquias.
5
Cf. Introduo, Vol. I do A. T., 32-33.
6
C o m o instrumentos de trabalho, servimo-nos das conhecidas concordncias bblicas:
para o texto hebraico, S. MANDELKERN, Akademische Druck U . Verlagsanstalt, Graz
ustria, 1955; para o grego dos LXX, H. HATCH-H. REDPATH, Graz, ustria, 1954; para o
grego do N . T., W . F. MOULTON A. S. GEDEN, Edimburgh, 1967; para a Vulgata, H. DE
RAZE E. LACHAUDJ. B. FLANDRIN, Barcelona, 1964. Consultmos, para o vocabulrio
portugus: ARTUR BIVAR, Dicionrio Geral e Analgico da Lngua Portuguesa, Porto, 1952;
ANTNIO MORAIS SILVA, Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa, 10.* ed., Lisboa, 1954; F. REBELO
GONALVES, Vocabulrio da Lngua Portuguesa, Coimbra, 1966; Citamo-lo habitualmente
por R G ou indicamos s por extenso o nome do autor; J. PEDRO MACHADO, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, 2.' ed., Lisboa, 1967. Citamo-lo indicando as iniciais do nome do
autor, quando no por extenso. Foi tambm de grande utilidade a obra de J. TRENEI, L'Ancien
Testament et la langue franaise du Moyen ge, Genve, 1968.
98
DIDASKALIA
Nomes
de
Deus
Jav ou Jeov
Os hebreus designavam Deus com diversos nomes, mas no
os pronunciavam, por respeito e temor religioso. Assim acontecia
com o n o m e prprio do Deus de Israel, o Deus bblico, Jav. Quando
os chamados massoretas 7 inventaram uma vocalizao que registasse a leitura da lngua hebraica, vocalizaram o tetragrama pIlT (Jav)
com as vogais de ^ f t (edonai). Qualquer leitor hebreu, ao enconT
Jav Sebaot
T :
Adonai:
99
"
Nomes
de
Anjos
CSTQ12
(saraf), plural
T
Q' , nfi?
T :
Bblia a designar
tambm nome
Entretanto veriIlustrada apenas
9
Nas nossas citaes da verso grega dos LXX, seguimos a edio crtica de A . R A H L F S ,
Stuttgart 1935.
10
Cfr. por exemplo a verso de A. Pereira de Figueiredo, R i o de Janeiro 1955 e a de
Matos Soares, So Paulo 1955. Ver Ex. 6, 3. U m a e outra so feitas sobre a Vulgata latina,
que mantm a palavra hebraica.
11
Os nomes El c Eloim, to frequentes na Bblia Hebraica para designarem Deus, no
se encontram facilmente em Portugus. Entretanto o primeiro ficou presente como elemento
componente de certos nomes teofricos, como por ex. Manuel, Gabriel, etc. O segundo
encontra-se no termo elosta, que tcnico e usado pelos biblistas.
12
No transcrevemos a pronncia quando for igual do vocbulo em uso na lngua
portuguesa. Quanto a querubim, no indicamos o seu significado etimolgico porque
o hebraico no nos permite isso com clareza. A palavra tem provavelmente uma origem acdica
Karibu que significa orante, intercessor, como explica A. CLAMER,'L<I Genhe, Paris, 1953, 146.
Existe entretanto em hebraico a palavra 3 1 j ? (karab) que significa aproximar, donde querubim
significa prximos. Deve ser a esta raiz que se refere J P M ao dizer que a palavra tem origem
no hebreu kerubim pl. de kerub. Informa a propsito que nos chegou por via culta e j se pode
testemunhar em Portugus no sculo XIII nos Inditos de Alcobaa.
100
DIDASKALIA
(=
+ -ffil)
Rafael de KS") ( =
T T
+
"
Nomes
de demnios
e de
monstros
Belial de
- T :
101
Satans e Satan de
(satan)
T T
Belzebu de Q ^ T
(Baal Zebub).
102
DIDASKALIA
Nomes
de
povos
Seria fastidioso apresentar aqui a lista dos povos que so mencionados na Bblia e que se encontram igualmente na lngua portuguesa
e seria muito arriscado dizer quais desses nomes chegaram at ns
por via bblica. Recorde-se por exemplo israelita de ^ ^ n E T (israeli),
:
forma feminina
" T ; *
" T I *
13
J. TRNEL, L'Ancien Testament et la Langue Franaise du Moyen Age (VIIIe-XVe sicle)
Genve 1968, 100s.
103
104
DIDASKALIA
Nomes
de
plantas
; T
14
de notar que a falta de vogais em hebraico levou a uma curiosa confuso que :e
verifica tanto nos LXX como na Vulgatrelativamente a Num. 24,6. De facto h semelhana
entre dVIIN Aahalim) alos e D ^ f l N (halim) plural de ^Ht (ohel) tenda. assim que se
explica que cs LXX e a Vulgata entendessem no referido texto a palavra respectivaninete como
axjvai e tabernacula, tenda.
105
E m hebraico
(kamon).
"
Tambm esta palavra nos ter vindo da Bblia. De facto encontra-se em Ex. 30, 34 donde passou para o grego dos L X X e para
15
J. Trnel observa que os LXX tiraram a palavra de Isaas e da passara para Aristfanes, tal como teria passado de S. Jernimo para Plnio o Antigo. Acrescenta ainda que teria
entrado na lngua francesa, sob forma popular, no sc. xm, op. cit.. 90.
106
DIDASKALIA
Designando igualmente uma planta aromtica, a palavra encontra-se na Bblia hebraica em Ex. 12, 22; Lev. 14, 4. 6. 49. 51. 52.
Da passou para a Bblia grega, verso dos LXX, para a Vulgata
latina, para os autores latinos e para as lnguas modernas. Os tradutores da Bblia Ilustrada conservam a palavra nos textos indicados.
E registada nos nossos dicionrios no s esta forma mas tambm
hissope, ramo tirado dessa planta ou objecto usado para aspergir.
Mirra. E m hebraico
(mor)
L-se esta palavra na Bblia Ilustrada em Ex. 30, 23; Sl. 45, 9;
Prov. 7, 17; Cant. 1, 13; 3, 6; 4, 6. 14; 5, 1. 5. 13. Os tradutores
encontraram-na na Bblia hebraica, nos mesmos textos e certamente
nem hesitaram em a usar por j ser bem portuguesa. A sua origem
remota entretanto hebraica. S. Jernimo usou-a na verso latina,
tal como a usaram depois os tradutores bblicos nas diversas lnguas.
Nardo.
E m hebraico T ] ]
(nerd)
E m hebraico
(neter).
107
Termos
Aleluia.
religiosos
E m hebraico
^ S l
T
: -
Em hebraico "JQitf
Nessa lngua, era u m adjectivo, com o significado de verdadeiro. N o tinha pois u m significado propriamente religioso nem
o seu uso era litrgico. Os L X X traduziram sempre a palavra por
yvono e a Vulgata muitas vezes por fiat. A expresso portuguesa assim seja corresponde tanto ao termo grego como ao latino.
Nos textos bblicos, a palavra amen tinha u m sentido de
aprovao ao que algum dizia, Deut. 27, 15-29 ou de apoio quele
16
Todos estes nomes de plantas so registados por Rebelo Gonalves e J. Pedro Machado,
para nos referirmos apenas aos autores que temos estado a citar. Este ltimo aponta-lhes habitualmente o timo latino, recordando por vezes a provenincia grega, mas no se refere
sua remota origem hebraica, como faz J . Trnel, op. cit. 87-92. Anote-se ainda por curiosidade que so vocbulos de presena j muito antiga no Portugus, como testemunha J. Pedro
Machado. Assim: alos, 1497; bdlio, sc. xvi; cssia, sc. xiv; cinamomo, sc. xrv; cominho, 1269;
glbano, sc. xv, hissopo, sc. xiv; mina, sc. xn; nardo, sc. xvi; bisso, sc. xiv.
108
DIDASKALIA
que est a falai Sl. 41, 41. sobretudo na primeira acepo que
a palavra, j usada no N o v o Testamento, passou para a liturgia
catlica como frmula final de oraes. Tem, alm disso, um uso
profano. Rebelo Gonalves regista a forma men e amm.
Termos
relacionados
com
religio
costumes
den: de p j ?
n o m e prprio duma regio da sia, onde a narrativa do Gnesis
coloca o paraso terreal. A palavra entra na locuo p j j p (gan
Eden) que significa exactamente jardim do den (Gn. 2, 8. 15;
3, 23. 24). E tambm usada como substantivo comum e sempre
no plural a significar delcias. C o m este uso, no se encontra
ligada a p (gan), jardim (2 Sam. 1, 24; Sl. 36, 9; Jer. 51, 34).
Os LXX, confundiram as duas acepes, traduzindo o nome
prprio e assim a expresso "pJJ p (gan den) traduzida por
7wp8siao "rije Tpcp7] paraso de prazer. De facto a palavra
]!17 s no plural que significa propriamente delcias. Usaram
aqui a palavra Paraso que o grego recebeu da lngua dos persas.
A ideia do Paraso terrestre sugere a ideia de delcias e, por isso,
no admira que, por confuso ou por inteno, S. Jernimo tenha
substitudo a palavra Eden por voluptas. Efectivamente traduziu
Gn. 2, 8.15 por paradisus voluptatis e Gn. 2,10 por loco voluptatis.
N a lngua portuguesa, como noutras lnguas, a palavra mantm
um certo valor religioso ligado Bblia e tambm u m significado
c o m u m de prazer, delcias, o que se nota principalmente no
adjectivo ednico. Os tradutores da Bblia Ilustrada no traduziram sempre da mesma forma. Assim temos: Eden (Gn. 2, 8. 15),
jardim da plancie (Gn. 3, 23), jardim do den (Gn. 3, 24). Notemos
que o mesmo que traduziu os textos indicados.
Quando a palavra hebraica se encontra no plural, os nossos
tradutores verteram-na por delcias (Sl. 36, 9; Jer. 51, 34) e n u m
texto duvidoso (2. Sm. 1, 24) o tradutor fez quase o mesmo, empregando o advrbio deliciosamente.
109
Efode: de TSK
palavra que designa a tnica do sumo sacerdote. Os L X X
traduziram-na por -k^iq. S. Jernimo, embora lhe chame superhumerale, transcreveu a palavra hebraica em Ex. 25, 7; Jz. 8, 27;
17, 5; 18, 14. 17. 18. 20; I Sam. 2, 8. 28; 14, 3; 21, 9. 21.
Os tradutores da Bblia Ilustrada mantiveram a palavra hebraica
em Ex. 25, 7, nos textos do livro dos Juzes e bem assim em 1 Sam.
2, 28; 14, 3. Noutros lugares, substituiram-na, talvez pela sua m
sonncia em portugus, por parfrases como esta: vestimento
comprido.
Rebelo Gonalves regista a forma ef e efdio, tal como faz
J. Pedro Machado, dizendo que o vocbulo hebraico e entrou no
grego.
jubileu:
de ^ " 1 (iobel).
de
(Levi).
DIDASKALIA
110
Man: de
(man).
(nazir)
T
111
Outros
vocbulos
Cibolet: de r 3 7
A Bblia Ilustrada reteve esta palavra hebraica em Jz. 12, 6.
No poderemos afirmar que se use em portugus. O tradutor
teve o cuidado de explicar em nota: Os Eframitas pronunciavam
o 5 inicial da palavra como 5 sibilante; todos os outros israelitas pronunciavam-no com u m som chiante. N o tempo de Nosso Senhor,
os Galileus eram reconhecidos como tais em Jerusalm pela pronncia
(cfr. Mt. 26, 73) 17 , aluso ao episdio da negao de Pedro. A palavra
hebraica significava espiga e era pronunciada diferentemente. Tanto
os L X X como S. Jernimo tentaram transliter-la e algumas das
nossas verses portuguesas tambm a mantiveram.
Cinor: de - f l ] 2
o nome de u m instrumento de msica de que se fala em
diversas passagens do Antigo Testamento: Gn. 4, 21; Sl. 137, 2; 147, 7;
149, 3; 150, 3.
Os tradutores da Bblia Ilustrada traduziram em todos estes
textos a palavra por ctara, como alis j tinham feito a verso dos
L X X e a Vulgata. Nalguns casos, porm, os L X X mantiveram a
palavra hebraica (I Sm. 10, 5; I Cr. 15, 21; 16, 5. 23).
A palavra cinor existe entretanto na lngua portuguesa a designar
exactamente um instrumento musical de uso entre os judeus,
como referem os dicionrios. Registada tambm por Rebelo
Gonalves.
Sajira: de T S O (safir)
o nome de uma pedra preciosa. N a Bblia Ilustrada, pode
ler-se em Ex. 28, 18; 39, 11; Cant. 5, 14; Job. 28, 6. 16; Is. 54, 11.
17
112
DIDASKALIA
Hebrasmos
Sob esta designao, vamos incluir certas construes gramaticais de modelo hebraico. Trata-se de frases ou expresses estruturalmente hebraicas, mantidas na verso latina donde passaram para
o Portugus. Tais expresses reflectem muitas vezes mentalidade e
categorias religiosas de raiz judaica. A presena de hebrasmos na
lngua portuguesa, como alis noutras, u m facto, embora a sua
extenso no seja fcil de determinar.
Apontamos alguns, entre os muitos, que se encontram na lngua
portuguesa, reportando-nos apenas a exemplos concretos que esto
presentes na Bblia Ilustrada, verso que estamos a seguir.
Hebrasmos frequentes so os que se podem classificar, em
terminologia j usada, pelo uso do genitivo. No que existam
casos na lngua hebraica, mas, ao passarem para o grego ou latim,
deram lugar a u m genitivo qualificativo, a u m genitivo determinativo ou a u m genitivo de superlativo absoluto, entrando com essa
mesma forma na lngua portuguesa.
Genitivo
qualificativo
PORTUGUESA
113
"
18
Esta designao de estado construto corrente nas gramticas de Hebraico. A mais
recente em portugus a de M. Augusto RODRIGUES, Gramtica elementar de Hebraico, Coimbra,
1967. Ver pp. 34 e 35.
114
DIDASKALIA
Sol de justia.
Aparece em Mal. 3, 20 (ou 4, 2) esta imagem que designa o
esplendor da justia divina e em hebraico se expressa no estado
construto np*"I25 E7I2E7 (Shemesh cedacah).
V T :
115
tvxoc 7tocxc%
c)
Esprito de mentira.
L-se em 1 Re. 22, 23 e em 2 Cr. 18, 22 para qualificar a falsa
profecia. A expresso hebraica
ffl"!
(ruah sheker) significa
simplesmente esprito mentiroso.
Esprito de sabedoria, de conselho, de fortaleza, etc..
O texto de Is. 11, 2, onde aparecem ainda outros qualificativos de esprito.
E m frase de estrutura semelhante, D t . 24, 9, o tradutor fez uma
certa desmontagem ao escrever que estava cheio de sabedoria.
Esprito de vida ou sopro de vida.
L-se em Gn. 6, 17; 7, 15; Ap. 11, 11. O hebrasmo bblico
D ^ n r T n (ruah haiim) que aparece em grego na expresso TCvsujjLa
Zoi?i<; e no latim spiritus vitae significa sopro vital. O tradutor
de Ezequiel preferiu traduzir a expresso em 1, 20. 21 por esprito
dos seres vivos e em 10, 17 por esprito dos animais.
Outros hebrasmos aparecem formados sobre a palavra esprito, como por exemplo o que S. Jernimo conservou em Ez. 13, 13
spiritum tempestatum e em Sl. 10, 6 spiritus procellarum. Nestes
dois casos, os tradutores da Bblia Ilustrada preferiram, e muito
bem, traduzir respectivamente por desencadear uma tempestade
e vento furioso.
d)
(debar emet).
21
Estes ltimos hebrasmos aparecem no Novo Testamento. o motivo por que n5o
se escreve a frase hebraica correspondente.
DIDASKALIA
116
Genitivo
determinativo
a)
117
"
"
Esta expresso, que lemos em Prov. 22, 15, tem lgica e significado semelhante.
22
Cfr. fojhicmia do hebraico tia Lngua Portuguesa, Didaskalia, IV, 1974, 242. a apontmos a este propsito os nomes de F. M. ABEL, Grammaire du Grec Biblique, Paris 1927 XXIX;
I. ERRANDONEA, Fpitome Grammaticae graeco-biblicae, 4 ed., Roma 1949, 20.
118
DIDASKALIA
(eben neguef)
119
Hebrasmos
com genitivo
de valor
superlativo
(melek-hamelakim)
120
DIDASKALIA
(xir-haxirim)
(hbel-habalim)
Concluso
Neste sucinto trabalho, no tivemos a pretenso de indicar
todos os vocbulos de origem hebraica nem todos os hebrasmos
que entraram na lngua portuguesa. Escolhemos apenas vocbulos
e hebrasmos mais caractersticos que chegaram por via bblica e
ainda agora se lem na mais recente verso portuguesa da Sagrada
Escritura.
Na vasta srie de hebrasmos, escolhemos os que se caracterizam
pelo uso latino do genitivo, tendo distinguido trs tipos. Indicmos
a os mais representativos. Nalguns desses hebrasmos, transparece
a maneira de pensar e de falar de Deus, embora no estivesse na nossa
inteno estudar j do ponto de vista lingustico os hebrasmos que
resultam dos antropomorfismos bblicos. So tantos e to curiosos
que merecem um estudo parte.
Embora saibamos que prprio da linguagem dos humanos falar
de Deus como se fosse um homem, os Hebreus neste ponto cometeram especiais ousadias 24 . A eles se poderia acomodar com pertinncia a irreverente ironia de Voltaire quando afirma que Deus
fez o homem, mas este vingou-se ao fazer Deus sua imagem e
semelhana 25 . Tais antropomorfismos esto por baixo de certos
hebrasmos que se multiplicam na Bblia Ilustrada, o mesmo que
23
121
A.
A.
TAVARES