Vous êtes sur la page 1sur 11

TRADUO INTERSEMITICA DE

O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

CHAO YUEN REN


JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,
GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA1

Resumo: Neste trabalho, traduzimos intersemioticamente o poema O Poeta Comedor


de Lees no Covil de Pedra (, em
chins tradicional) de Chao Yuen Ren. A
traduo do poema partiu de um exame direto do texto, em duas verses chinesas, e da
comparao com duas tradues (ao ingls e
ao francs) dele, ambas de carter cognitivodiscursivo. O resultado, uma srie de imagens baseadas em um pequeno acervo de
componentes grfico-cromticos, se deteve
na sucesso temporal dos eventos. A sequncia de cortes abruptos e a estrutura rtmica
varivel tentam compensar a perda mais significativa do signo-fonte traduzido que a
ambiguidade baseada nas variaes tonais da
mesma unidade fonmica.

Abstract: In this paper, we intersemiotically


translate the poem The Lion-Eating Poet in
the Stone Den ( in traditional chinese). The translation of the poem started
from a direct examination of the text, in two
Chinese versions, and comparison with two
cognitive-discursive translations (English
and French). The result, a series of images
based on a small collection of graphicchromatic components, focused on the temporal succession of the events. The sequence
of cuts, and variable rhythmic structure, try
to compensate the most important loss of the
translated sign-source, which is the ambiguity based on the tonal variations of the
same phonetic unity.

Palavras-chave: Traduo intersemitica.


Poeta Comedor de Lees no Covil de Pedra. Chao Yuen Ren.

Keywords: Intersemiotic translation. The


Lion-Eating Poet in the Stone Den. Chao
Ruen Ren.

Trabalho de colaborao do Iconicity Research Group, coordenado por Joo Queiroz (Instituto
de Artes e Design, UFJF): www.semiotics.pro.br/iconicity

Scientia Traductionis, n.15, 2014

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p380

381

CHAO YUEN REN, JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,


GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA

chins Chao Yuen Ren (; 1892-1982), indito em lngua


portuguesa, foi um destacado linguista sino-americano (ver Wang
1983). Seus trabalhos contriburam decisivamente para o desenvolvimento dos estudos da fonologia e gramtica chinesas. Alm
de ser autor de uma importante gramtica, A Grammar of Spoken Chinese, ele tambm colaborou para a criao de um sistema de romanizao da escrita chinesa, o
Gwoyeu Romatzyh, e do sistema notacional das variaes de tons da lngua falada.
Como tradutor, conhecida sua traduo de Alice no Pas das Maravilhas para o
mandarim.
Seu poema mais conhecido O Poeta Comedor de Lees no Covil de Pedra (, em chins tradicional).2 Usando 92 caracteres, todos baseados em
apenas uma unidade sonora /shi/, e em diversas variaes tonais, o texto pode ser
compreendido apenas quando lido, sendo incompreensvel quando oralizado, mesmo para falantes experimentados e nativos do mandarim, tais as mudanas de pronunciao acumuladas nos ltimos sculos, e tal o acmulo de polissemias decorrentes da oralizao.
Neste trabalho, traduzimos intersemioticamente o poema . Tal
processo teve o seguinte desenvolvimento: (i) exame direto do texto, em duas verses chinesas (tradicional e simplificada); (ii) exame de duas tradues do texto (ao
ingls e ao francs)3, ambas de carter cognitivo-discursivo; (iii) traduo intersemitica do poema. Salientamos que o papel exercido pelas tradues (ingls e francs) examinadas esteve restrito ao delineamento semntico do poema, uma vez que
esto pouco interessadas na recriao das propriedades formais mais radicais do
poema-fonte. Tratam-se, portanto, daquilo que Haroldo de Campos, e muitos outros, chamaram de traduo literal, de carter cognitivo-discursivo, em oposio
prtica de transcriao (Campos 1997; ver Queiroz 2010). Essa prtica, mais nitidamente interessada na materialidade dos processos icnicos observados no signofonte, balizou nossa abordagem de traduo intersemitica.
Mas antes de apresentar o poema necessrio definir, ao menos brevemente, a noo de traduo intersemitica (TI). Roman Jakobson (2000) introduziu a
noo de TI ao estabelecer trs modalidades de traduo: intralingustica, interlingustica e, aquela que mais nos interessa aqui, intersemitica. Ele definiu o fenmeno da traduo intersemitica como a interpretao de signos verbais em signos
no-verbais ou transmutao. Para Gorle (2007: 347), transmutao a reconstruo de uma obra em um sistema distinto de signos, em outro contexto, criando
uma coleo de signos entrelaados. A diviso em trs modalidades de traduo
proposta por Jakobson, segundo Gorle (1994: 147-168, 1997: 240-244, 2005: 3435), gerou a noo de horizontes extra-lingusticos. Isso nos leva a uma generalizada aceitao de tradues de textos de todos os tipos, destituindo o termo traduo de sua exclusiva aplicao a entidades lingusticas. Assim, TI tem um sentido
abrangente de uma operao de transmutao de signos de um sistema semitico
para outro, de diferente natureza (ver Aguiar & Queiroz 2013a,b; 2009).

2

Para acessar o poema: http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den. Para


obter mais informao sobre o poema, ver: http://www.chinapage.com/chao.html,
http://www.fa-kuan.muc.de/SHISHI.RXML
3
Para acessar as tradues para o ingls, e para acessar as duas verses chinesas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den.

Scientia Traductionis, n.15, 2014

TRADUO INTERSEMITICA DE
O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

382

O Poeta Comedor de Lees no Covil de Pedra


O poema:

Ideogramrio:

Pedra; rocha
Sala; quarto; casa
Poesia; poema; verso
Letrado; intelectual
Neste poema, o sobrenome do poeta
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
[virgula]
ter vcio de
Leo
[virgula]
Jurar; prestar juramento
Comer
Dez
Leo
[ponto]
Neste poema, o sobrenome do poeta
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
A todo o tempo; a toda a hora; sempre
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
Mercado
Olhar; considerar; ter por
Leo
[ponto]
Dez

Scientia Traductionis, n.15, 2014

383

.
.
.

.
.
.

.
.

.
.
.

.
.
.

CHAO YUEN REN, JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,


GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA
Tempo; hora; ocasio
[virgula]
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
Dez
Leo
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
Mercado
[ponto]
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Tempo; hora; ocasio
[virgula]
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
[Neste poema, o sobrenome do poeta]
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
Mercado
[ponto]
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
Olhar; considerar; ter por
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Dez
Leo
[virgula]
Apoiar-se em; contar com
Flecha; seta
jurar
Tendncia; situao; aspecto; aparncia; circunstncias
[virgula]
Enviar; mandar; ordenar; fazer; deixar; fazer com que; se; caso; no caso de
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Dez
Leo
Passar; correr; falecer
Vida; gerao; poca; era; idade; mundo
[ponto]
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
Recolher
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Dez
Leo

Scientia Traductionis, n.15, 2014

TRADUO INTERSEMITICA DE
O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

384

.
.
.

.
.
.

Cadver
[virgula]
Justamente; precisamente; oportunamente; confortvel; agradvel; cmodo
Pedra; rocha
Sala; quarto; casa
[ponto]
Pedra; rocha
Sala; quarto; casa
Molhado
[virgula]
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
Enviar; mandar; ordenar; fazer; deixar; fazer com que; se; caso; no caso de
Assistente; squito
Limpar; enxugar; esfregar
Pedra; rocha
Sala; quarto; casa
[ponto]
Pedra; rocha
Sala; quarto; casa
Limpar; enxugar; esfregar
[virgula]
Apelido; nome de famlia; senhor; mestre
Comeo; princpio; incio; somente quando; nesse caso; ento
Experimentar; provar
Comer
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Dez
Leo
[ponto]
Comer
Tempo; hora; ocasio
[virgula]
Comeo; princpio; incio; somente quando; nesse caso; ento
Conhecer; saber; conhecimento
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Dez
Leo
[virgula]
Macio; slido; verdadeiro; real; realidade; fato
Dez
Pedra; rocha
Leo

Scientia Traductionis, n.15, 2014

385

.
.
.

CHAO YUEN REN, JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,


GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA
Cadver
[ponto]
Experimentar; provar
Explicar; interpretar; fazer desaparecer; dissipar
Correto; exato; certo; sim
Isto; este; esse
Ser; significar; constituir; haver; estar
Assunto; negcio; acidente; desastre; trabalho; emprego; responsabilidade; relao; servir; cuidar; sustentar; dedicar-se a
[ponto]

Na transcrio:
Sh Sh sh sh sh
Shsh shsh Sh Sh, sh sh, sh sh sh sh.
Sh shsh sh sh sh sh.
Sh sh, sh sh sh sh sh.
Sh sh, sh Sh Sh sh sh.
Sh sh sh sh sh, sh sh sh, sh sh sh sh shsh.
Sh sh sh sh sh sh, sh shsh.
Shsh sh, Sh sh sh sh shsh.
Shsh sh, Sh sh sh sh sh sh sh.
Sh sh, sh sh sh sh sh sh, sh sh sh sh sh.
Sh sh sh sh.

Em traduo discursiva:
O poeta comedor de lees no covil de pedra
Havia, num covil de pedras, um poeta chamado Shi, que, viciado em lees, havia
decidido comer dez deles.
Ele frequentava o mercado busca de lees.
s dez horas, Shi acabara de chegar ao mercado.
Ao ver dez lees, e usando suas fiis flechas, matou-os.
Ele conduziu os cadveres ao covil de pedra.
O covil estava mido. Ele pediu aos servos que o secassem.
Depois de seco, ele tentou comer os dez lees.
Quando comeu-os, percebeu que eram, na realidade, dez cadveres de lees de pedra.
Tente explicar esta situao.

Scientia Traductionis, n.15, 2014

TRADUO INTERSEMITICA DE
O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

386

Traduo intersemitica
A traduo grfica tem, por caractersticas: (i) espacializao regular das
imagens; (ii) montagem metonmica das imagens; (iii) uso de um pequeno acervo
grfico-visual e reduzida variao cromtica; (iv) foco no desenvolvimento temporal dos eventos.
O Poeta Comedor de Lees no Covil de Pedra

Scientia Traductionis, n.15, 2014

387

CHAO YUEN REN, JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,


GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA

Scientia Traductionis, n.15, 2014

TRADUO INTERSEMITICA DE
O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

388

Comentrio finais
A soluo final apresentada acima o resultado de muitos testes realizados, em diferentes verses (ver abaixo). O tratamento cromtico final, baseado numa paleta reduzida, e muito restritiva, uma recriao grfico-cromtica aproximada da reiterada apario da unidade fonmica /shi/, e de todo o conjunto de ambiguidades criado por esse recurso. Na arte-final, foram redesenhados diversos quadros, destacando as linhas pretas, para que elas no perdessem resoluo, e enfatisando os padres grficos atravs de pontilhismo e hachuras em linhas retas, curvas
ou tracejadas. A aplicao e correo da cor e das linhas foram feitas digitalmente
atravs do software Photoshop CS5. Os quadros arte-finalizados tambm foram desenhados e redimensionados no tamanho 6cm x 6cm, de modo que todos tm o
mesmo acabamento, quadrado abrupto e sem bordas. Quanto ao trao escolhido, o
material tcnico utilizado inclui caneta nankin de vrias espessuras, com o fim de
criar um desenho que preza pela bidimensionalidade e planificao, em detrimento
da perspectiva, aliado a hachuras e arredondamentos (caso do sistema digestivo do
personagem).

Scientia Traductionis, n.15, 2014

389

CHAO YUEN REN, JOO QUEIROZ, CHIA YU LU,


GUILHERME DE OLIVEIRA SILVA, MARIANA SALIMENA

Sabemos que uma traduo intersemitica, dada a enorme diferena entre


os sistemas semiticos, seleciona muito radicalmente as propriedades relevantes,
estruturais e semnticas, do conjunto de signos-fonte traduzidos. A traduo do poema de Ren aqui feita se deteve na sucesso temporal dos eventos, atravs de uma
operao de extrao e justaposio de imagens, por meio de um pequeno acervo de
componentes grfico-cromticos. A sintaxe visual eliptica, baseada em cortes abruptos e de estrutura rtmica varivel, tentou compensar, de alguma maneira, a perda mais significativa do conjunto de signos-fonte lingusticos traduzidos, que a
ambiguidade semntica baseada nas variaes tonais da mesma unidade fonmica.

Joo Queiroz
queirozj@pq.cnpq.br
Chia Yu Lu, Guilherme de Oliveira Silva, Mariana Salimena
Universidade Federal de Juiz de Fora, MG
Fonte: Chao Yuen Ren.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den

Scientia Traductionis, n.15, 2014

TRADUO INTERSEMITICA DE
O POETA COMEDOR DE LEES NO COVIL DE PEDRA

390

Referncias bibliogrficas
AGUIAR, Daniella; QUEIROZ, Joo. Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica 196: 283-292, 2013a
______ . Iconicity and intersemiotic translation. In Susan PETRILLI (ed.). Writing,
Voice, Undertaking. New York: Legas, 2013b. p. 29-32.
______ . Towards a model of intersemiotic translation. International Journal of the
Arts in Society (4): 203 210, 2009.
CAMPOS, Haroldo de. O Arco-iris Branco. So Paulo: Imago, 1997
GORLE, Dinda L. Bending back and breaking. Symploke 15 (1-2): 341-352, 2007.
______ . Singing on the breath of God. In Dinda L. GORLE (ed.). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 2005.
p. 17-102.
______ . Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the
Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi, 1994.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In Lawrence VENUTI
(ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, (2000
[1959]). p. 113-118.
QUEIROZ, Joo. Traduo criativa, diagrama e clculo icnico. Alea: Estudos Neolatinos, v. 12, p. 322-332, 2010.
REN, Chao Yuen. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press, 1968.
(Chinese linguist, phonologist, composer and author, Yuen Ren Chao. An interview.)
Disponvel:
<http://content.cdlib.org/view?docId=hb8779p27v&brand=calisphere&doc.
view=entire_text>) Acesso: 28/03/2014.
WANG, William S-Y. Yuen Ren Chao. Language 59 (3): 605607, 1983.

Scientia Traductionis, n.15, 2014

Vous aimerez peut-être aussi