Vous êtes sur la page 1sur 13

Primeiras reflexes em

torno traduom
Universidade de Vigo, 2005

Manifestaes
Apariom da escrita: Harappa,
Sumria, Egipto...
Primeiras tradues documentadas:
Traduom grego-latim no mundo clssico
Traduom da Bblia: hebreu > aramaico,
grego, latim...
Os targumim
Bblia dos Setenta
Vetus latina
Vulgata (Sam Jernimo)

Manifestaes
Tradutores-monges medievais:
presservaom e retraduom do
passado clssico.
Traduom latim-rabe-hebreu na
Idade Mdia (a Escola de Tradutores
de Toledo)
Aparecem novas lnguas de cultura:
italiano, francs... ingls
Grande expansom da actividade da
traduom no sc. XX e,
particularmente, aps a Segunda
Guerra Mundial.

Reflexes
Debate tradicional em torno dicotomia entre
traduom livre vs. traduom literal.
Parte da expectativa que espontaneamente tenhem
os leigos acerca de como deve ser feita umha
traduom: fiel ao original.
Mui frequentemente o conceito de fidelidade tornase ainda equivalente de literalidade.
Nida (1964) sinala como muitos povos preferem
umha versom literal da Bblia, mesmo se esta
lhes resulta quase incompreensvel.

Reflexes
Portanto, o conceito de fidelidade e/ou literalidade
leva-nos para a conhecida oposiom entre contedo e
forma. Deve-se fidelidade forma e ao contedo, ou
s ao contedo?
Ccero (sc. I a de JC) o primeiro autor de que
conservamos umha reflexom terica acerca da
traduom. Trata-se do conhecido De Optimo Genere
Oratorum e supom-se que seja prefcio a duas
tradues feitas por ele dos discursos Contra Ctesifonte,
de Esquines, e Sobre a Coroa, de Demstenes.
Nessa obra, Cicero mostra-se completamente a favor de
realizar tradues baseadas exclusivamente no
contedo.
Concebia tambm a traduom como um ptimo
exerccio para estimular as habilidades retricas.
Existem algumhas dvidas acerca da sua autoria do De
Optimo Genere Oratorum, mas parece significativo o
facto de que tenha sido citado por Sam Jernimo (sc.
IV).

Sam Jernimo
Sam Jernimo (340-420)
Nasceu em Strdon, cidade
situada entre a Dalmcia e a
Pannia.
Aos 20 anos foi batizado em
Roma, passando a mostrarse desde entom mui
interessado nos assuntos
eclesisticos. Em Roma
realizou estudos em diversas
reas das letras
Depois foi para Trveris e ali
realizou estudos teolgicos.

Sam Jernimo
Em 373 fijo umha viagem para Oriente,
primeiro para Antioquia e depois para o
deserto de Clcis, onde ficou por cinco anos
fazendo vida de eremita.
Na sua estada no deserto tivo a clebre
visom em que julgado por um tribunal
presidido polo prprio Jesus Cristo, acusado
de ser mais ciceroniano que cristo.
Essa estada no deserto seria mui produtiva
porque nela que aprendeu o idioma
hebreu.

Sam Jernimo
Retorna para a civilizaom em Antioquia e
passa a ser ordenado presbtero.
De regresso em Roma, comea a trabalhar
como secretrio do bispo Dmasos, o qual
lhe permite continuar os seus estudos e o
estimula para comear a obra que lhe daria
reconhecimento: umha traduom da Bblia
para latim, a partir do original hebreu: a
Vulgata.

Sam Jernimo
A Vulgata caracteriza-se por estar escrita no latim
da poca, nom se submetendo aos padres
clssicos. At entom, seguia-se a Vetus latina,
traduzida a partir da Bblia dos Setenta. Sam
Jernimo advertia muitas carncias nestas
verses, ao confront-las com os textos hebraicos.
A sua traduom perdurou at os dias de hoje, ainda
que foi criticada por alguns, que viam na versom
grega da Bblia a continuaom directa das
Sagradas Escrituras.

Sam Jernimo
Hoje sabemos que a reacom de Sam
Jernimo contra a bblia dos Setenta estava
fundada s em parte, pois ele
desconsiderou o facto de que esta fora
traduzida a partir de textos hebraicos mui
anteriores aos que circulavam no sc. IV.
morte do bispo Dmasos tem de fugir de
Roma e dirige-se a Belm, onde ficou
dedicado ao ascetismo e ao estudo at a
sua morte, no ano 386.

Sam Jernimo
Carta a Pamquio (Epistola ad
Pammachium): Sam Jernimo, mui
susceptvel s crticas, defende-se nesta
carta das acusaes que recebeu umha
traduom sua.
Constitui o primeiro ensaio terico acerca da
traduom.
Nela exprimem-se ideias que vam ficar por
muitos sculos como motor da traduom.

Sam Jernimo
Na Carta, Sam Jernimo diferencia duas
maneiras diferentes de traduzir:
Traduom baseada no sentido
Traduom literal, ajeitada para os textos
sagrados

Eu nom s o digo, mas ainda com livre voz


o confesso, que na interpretaom dos livros
gregos nom procuro exprimir umha palavra
por outra, mas sigo o siso e efeito, salvo nas
Sagradas Escrituras, porque ali a ordem das
palavras trai mistrio

Sam Jernimo
Sam Jernimo considerado hoje em dia o
padroeiro dos tradutores, celebrado em 30
de setembro.

Vous aimerez peut-être aussi