Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Organizers:
References
Andersen, Henning, ed. 2003. Language Contacts in Prehistory: Studies in Stratigraphy.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Campbell, Lyle, Terrence Kaufman, and Thomas C. Smith-Stark. 1986. Meso-America as
a Linguistic Area. Language 62: 530-558.
Hill, Jane H. 1978. Language Contact Systems and Human Adaptations. Journal of
Anthropological Research 34: 1-26.
Smith-Stark, Thomas C. 1994. Mesoamerican Calques. Carolyn J. MacKay and Vernica
Vzquez, eds. Investigaciones lingsticas en Mesoamrica, 15-50. Mexico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Morning Session
9:00-9:10
Opening remarks
9:10-9:30
9:30-9:50
9:50-10:10
10:10-10:30
10:30-11:00
Coffee break
11:00-11:20
12:20-12:30
12:30-1:30
Lunch break
11:20-11:40
11:40-12:00
12:00-12:20
Afternoon Session
1:30-1:50
2:50-3:00
3:00-3:30
Coffee break
3:30-3:50
1:50-2:10
2:10-2:30
2:30-2:50
3:50-4:10
4:10-4:30
4:30-4:50
4:50-5:00
5:00-
Reception
Por su parte, el lacandn del sur es una lengua de marcacin en el ncleo, en la cual si los
argumentos de un verbo aparecen de forma explcita no requieren de una marca de caso que
muestre su rol gramatical, de esta forma en el ejemplo (2) la frase nominal mi compaero
aparece sin la marca a, que en uso cannico marca los objetos animados en espaol.
(2)
BIBLIOGRAFA.
Bartholomew, D. 1965. The Reconstruction of Otopamean (Mexico). Unpublished Thesis
Dissertation. Chicago University. Illinois.
Bergqvist, Henrik G. 2008. Temporal Reference in Lakandon Maya: Speaker-and EventPerspectives. PhD. Thesis. London, UK: University of London.
Campbell, Lyle, Terrence Kaufman, and Thomas C. Smith-Stark. 1986. Meso-America as a
Linguistic Area. Language 62: 530-558.Hardman de Bautista. 1982. "The mutual
influence of Spanish and the Andean languages". Word 33 (1-2): 143-157.
Hofling, Charles A. 2000. Itzaj Maya Grammar. The University of Utha Press.
Hofling, Charles A . 2006. A sketch of the History of the Verbal Complex in Yukatekan
Mayan Languages. International Journal of American Linguistics. 72 (3): 367 - 96.
Lope Blanch, Juan M.1968. El espaol de Amrica. Madrid: Ediciones Alcal.
Lope Blanch, Juan M. 1972. "La influencia del sustrato en la fontica del espaol de
Mxico", en Estudios sobre el espaol de Mxico 94. Mxico D.F.: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico.
Muysken, Pieter.1979. "La mezcla de quechua y castellano. El caso de la 'media lengua' en
el Ecuador." Lexis 3(1): 41-56.
Nardi, Ricardo.1976-7. "Lenguas en contacto: el sustrato quechua en el noroeste argentino."
Filologa (Buenos Aires) 17-18: 131-150.
Quant, Ins A. de y Jos Miguel Irigoyen.1980. Interferencia guaran en la morfosintaxis y
lxico del espaol subestndard de Resistencia. Resistencia, Chaco, Argentina:
Universidad Nacional del Nordeste.
Smith-Stark, Thomas C. 1994. Mesoamerican Calques, en Carolyn J. MacKay and
Vernica Vzquez (eds.) Investigaciones lingsticas en mesoamrica, 15-50.
Mexico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Stewart, Donald. ms. 1966. Borrador de la gramtica del mazahua. Correcciones y
comentarios. Doris Bartholomew. Mxico: ILV.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and
Gene- tic Linguistics. Berkeley / Los ngeles / Londres: University of California
Press, 1988.
Weinreich, Uriel. 1963. Languages in Contact. La Haya: Mouton & Co.
Zamora, Juan Clemente. 1982. "Amerindian loanwords in general and local varieties of
American Spanish". Word 33 (1-2): 159-169.
Zamora Salamanca, Francisco Jos. 1985. La influencia de los contactos intertnicos e
inter- lingsticos en la problemtica de estandarizacin de lenguas. Planteamientos
tericos y anlisis de tipologas. Valladolid: tesis doctoral indita.
References
Angulo, Jaime de
1932 The Chichimeco language (Central Mexico). International Journal of American
Linguistics 7: 153-194.
Gonzlez Casanova, Pablo
1930 Un vocabulario chichimeca. XXIII Congreso de Americanistas, Nueva York, pp.
918-925.
Lastra, Yolanda
2004 Caracterizacin del chichimeco jonaz: la posesin. Universos I: 61-80.
[k
[a.
These loanwords are proper instances of Iambic Feet (Kager 2006). In Proto-Zapotec, the typical
phonological word was equivalent to a Trochaic Foot, and more specifically, a weak-strong
disyllable (cf. the protoforms reconstructed by Fernndez de Miranda (1995), Lpez Cruz & Smith
Stark (1995), among others). This prosodic structure is preserved in the most conservative varieties,
where the post-tonic vowel is normally preserved, as in Isthmust Zapotec (cf. Pickett 2006 [1965]:
106) and Santiago Sochiapan Zapotec (Morales Camacho & Zrate Girn 2012). In (2) lexical
forms of Santiago Sochiapan Zapotec (a conservative variety) and Tierra Blanca Zapotec (an
innovative variety) are compared in relation to Proto-Zapotec forms.
(2)
Preservation and loss of post-tonic vowels in modern varieties of Zapotec:
Proto-Zapotec
Santiago Sochiapan6
Tierra Blanca
Gloss
1
s.sa1]
1
.za1]
2
o p.pa2]
21
i
. a1]
As expected, in the varieties that preserve the post-tonic vowel of Proto-Zapotec, we find that in
loanwords this vowel is also preserved. This is precisely what can be observed in Santiago
Sochiapan Zapotec (Arellanes et al. 2012):
1
(3)
Gloss
In these conservative varieties, as in Proto-Zapotec, the typical phonological words are trochaic feet
as opposed to what happens in varieties such as Tierra Blanca.
In the present work we analyze the factors that determine the prosodic form of the
loanwords in five Zapotec varieties: Santa Ana del Valle, San Lucas Quiavin and Tierra Blanca
(Valley Zapotec); Santo Domingo de Morelos (Southern Highlands Zapotec) and Santiago
Sochiapan, Veracruz (Northern Highlands Zapotec).
References
ARELLANES, FRANCISCO, ELVIA SOFA MEJA MURO, SOFA GABRIELA MORALES
CAMACHO y VICTORIA ESTHEFANA ZRATE GIRON
Ponencia presentada en el IX Coloquio de Lingstica en la ENAH. Mxico, DF, 25-27 de
abril de 2012.
F
MIRANDA, M
. (1995). El protozapoteco
The Cambridge
KAGER, REN
Handbook of Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 195-227.
LPEZ CRUZ, AUSENCIA y THOMAS SMITH STARK
Vitalidad e influencia de las lenguas indgenas en Latinoamrica. Mxico: UNAM, IIFL,
pp. 294-341.
MORALES CAMACHO, SOFA y ZRATE GIRN, VICTORIA
Coloquio sobre
. Oaxaca, 20-22 de abril de 2012.
PICKETT, VELMA (2006 [1965]). Vocabulario zapoteco del Istmo. Espaol-zapoteco y
zapoteco-espaol. Instituto Lingstico de Verano. Quinta edicin electrnica
[http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003c-VocZapIstmoEd5-zai.pdf].
The Zoque language, spoken in Chiapas, Mexico, exhibits various degrees of subordination
and internal clause cohesion: simple juxtapostion, coordination by means of a conjunction,
subordination with native or Spanish complementizers (the latter mainly in the informal
spoken register), and relativized or participial constructions, which are the ones with the
strongest morphosyntactic cohesion, and which are not based on a Spanish pattern.
There has been a certain Spanish influence in parts of the grammar of subordination, mainly
in terms of lexical items, but it is not possible to say that this influence has lead to a higher
degree of grammatical cohesion. The Spanish influence on Zoque dependent clause
constructions has not significantly changed already existing patterns. With the exception of
the conjunction i and (from the Spanish y), which had no equivalent in the precolonial
language, the influence is limited to expanding the inventory of complementizer words.
One interesting example of an indigenous clause type which survives unaffected by Spanish
influence, is relative clauses, which are formed by adding the relativizer -p to the finite verb.
Zoque is an ergative language; the ergative case is marked with the clitic element -is, while
the absolutive case is zero marked. When either the head noun (and the whole relative
construction) or the relativized phrase is in the ergative, a confusing pattern of case marking
details can be observed: an ergative head noun may or may not be marked ergative, and the
ergative may even be marked on the relativizer added to the verb. This contradicting pattern
can be resolved if we assume that Zoque combines internal and external relativization.
Relative clauses of both types, as well as similar adverbial clauses, exhibit the strongest
degree of clause cohesion. A weaker degree is represented by complementizer clauses, some
of which are introduced by complementizers borrowed from Spanish. Thus it seems that a
weaker cohesion type has become more prevalent in the language under the influence of
Spanish.
References
Gante Pedro de. 1553- 1982. Doctrina Christiana en Lengua Mexicana. Mxico: Centro de
Estudios Histricos Fray Bernardino de Sahagn, editorial JUS.
Cline, S. L., and Miguel Len-Portilla, eds. 1984. The Testaments of Culhuacan version en
lnea http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.
Diffusion of words for 'dog' as a diagnostic of language contact zones in the Americas
Sren Wichmann
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Leipzig, Germany
Matthias Pache
Leiden University Centre for Linguistics
Leiden, The Netherlands
The large lexical database of the Automated Similarity Judgment Program(ASJP) of
Wichmann et al. (2012) contains 40-item lists of basic vocabulary for well over one half of
the world's languages, one of the items on list being 'dog'. The lexical items included in the
list were chosen as diagnostic of genealogical relations, but as an unanticipated result of
inspecting the distribution of the different lexical items it turns out that 'dog' terms are
additionally good indicators of language contact, since they are often borrowed (genealogical
stability and borrowability are not each other's inverse, since several factors other than
borrowability contribute to the lowering of genealogical stability; so words for one and the
same concept can at the same time be relatively stable and relatively often diffused, cf.
Holman et al. 2008).
The ASJP database contains data from a little over one thousand doculects from the
Americas. Around 14% of these have a word for 'dog' which is either diffused or borrowed.
This figure does not include borrowings of Spanish perro or Portuguese cachorro; it would
increase to 15% if these were included. Unravelling the directions of borrowings is usually
fairly straightforward, but it presupposes at least preliminary reconstructions of proto-forms
referring to 'dog'. Case studies show that initial use of the 'dog' diagnostic may lead to
unexpected cases of language contact situations for which the evidence increases when more
data is brought into consideration. For instance, Huastec (a Mayan language) appears to have
borrowed sul 'dog' from the Atakapa language of the U.S. Southeast (which has the form sul).
Evidence for the proposed direction of borrowing is that a form like sul does not reconstruct
to deeper levels of the Mayan family. An inspection of the totality of lexical data available
additionally suggests that Atakapauk 'shell, oyster' is the origin of Huastecuk-ul 'mussel, clam'
and that Atakapa, in turn, borrowed wal 'fan' from Mayan. Dogs, shells, and fans are all
culturally important items, and indicate that the specific contact situation related to trade
across the Gulf of Mexico.
The paper will provide an overview of all contact zones suggested by diffusionally
diagnostic 'dog' terms, and will single out a few of the zones for more in-depth case studies.
The Chibchan language family and possible links with Mesoamerican and Andean languages
Matthias Pache
Leiden University Centre for Linguistics
Leiden, The Netherlands
Much ink has been spilled over the linguistic diversity in the Americas, and the grouping of the many
indigenous languages spoken in both continents is still a matter of controversial debate. A major
question in this regard refers to the existence of possible links between languages spoken in
Mesoamerica and in South America. One of the most intriguing language groups in this context is
Chibchan, spoken today in a territory from eastern Colombiato eastern Honduras. The existence of
Chibchan is probably of a considerable time depth in the Isthmo-Colombian area. More than many
other Amerindian languages or language families, Chibchan has been connected with several very
different languages or language families in Mesoamerica and South America, including Misumalpan
languages, Lenca, Tarascan, Warao, Yanomama, Nambikwara, Kams, Mochica, Atacameo and
Huarpean languages. However, except for Misumalpan and Lenca, evidence for external links has
remained rather inconclusive. The talk will consider some of the proposals that have been made so far,
discussing further possible approaches to be used in order to investigate the external relations of
Chibchan, for instance, shared innovations in the function of morphological elements.
- Onomastic evidence: there are toponymslocated in the ancient Muysca territory (Falchetti
y Plazas de Nieto, 1973: 39) with this sound: Sesquil, Tilat, Lotavita, Lijac, Chical,
Ubal, Gachal; and anthroponyms: Lupagita, Fulacipa.
According to those linguistic evidences, the alveolar lateral approximant can be determined
as a possible dialectal feature in Muysca.
References
Annimo. (Sin data). Gramtica, confesonario y vocabulario en lengua mosca. Manuscrito
II/2922. Madrid: Real Biblioteca del Palacio Real (Sin publicar).
Constenla Umaa, A. (1984). Los fonemas del muisca. Estudios de lingstica chibcha,
Tomo III, 65-111.
Falchetti, A. M., & Plazas de Nieto, C. (1973). El territorio de los muiscas a la llegada de
losespaoles. Cuadernos de Antropologa 1. pgs. 39-65.
GiraldoGallego, D. A. (In press).Prstamos lxicos del muysca al espaol y su evidencia
lingstica histrica: el sonido [l] en el muysca.
Gonzlez de Prez, M. S. (2006). Aproximacin al sistema fontico-fonolgico de la lengua
muisca. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Quesada Pacheco, M. . (1996). Los huetares: historia, lengua, etnografa y tradicin
oral.Cartago: Editorial Tecnolgica de Costa Rica.
There are a number of important isoglosses in Nahuatl dialectology that in simplified terms,
divide an Eastern group (which includes also Central Guerrero), that probably moved out of
the Nahuatl homeland area at an early date, and the rest of the Nahuatl dialects, classified as
Western and Central, and spoken by populations that either originated in or moved into the
Western area and also moved, probably in the post-Classic period, south into the Valle of
Mexico and surrounding areas.
In this paper I will discuss the possibility that certain features shared only by the Western and
Central areas may be the result of longer continued contact with other Uto-Aztecan languages in
the west of Mexico, in particular, Huichol, Cora and Tepehuan. For example, the presence of the
o:= preclitic to mark past tense in those Nahuatl dialects appears to correspond to a wa- prefix in
Cora and Huichol, which is reflected in Tepiman languages in general as ga.Another feature may
be the correspondence of Nahuatl initial ye- to Cora h-, the reflexes of proto-Uto-Aztecan *p >
Corachol-Western/Central Nahuatl h, which then became ye- in Western and Central dialects.
These contrast with the Eastern dialects, where apparently the initial h- from pUA *p was lost
completely before , so that p- bean >e-tl(and e-l) in Eastern Nahuatl, but to yetl elsewhere.
Although there is a certain amount of variation reflected in the distribution of some of the
Western/Central features to the Eastern dialects, it islimited. For example theo:= is found in
very limited syntactic constructions in some Eastern dialects, and their use probably reflects the
influence of the Mexican or Aztec empire that controlled a large territory that included some of
the Eastern dialects as well. At the same time, as pointed out by Canger (1988), some of the
Eastern features are found in colonial Nahuatl sources, for example, Molinas Vocabulario
(1571) and the likely explanation for that is that as well as the more recent Mexican and
immigrant groups that had risen to power there, Mexico-Tenochtitlan included an older Eastern
population that in the 16th centurystill retained some more archaic Eastern features.
References
Canger, Una. 1988. "Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions, International
Journal of American Linguistics. 54. 1. 28-72.
Molina, fray Alonso de. 1571. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. [Reimpreso en
Leipzig, 1880; Puebla, 1910; edicin facsmile, Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, 1944;
edicin facsmile, Mxico, Porra, S. A, 1970. 4 edicin, 1970. ]. Mxico, D. F.
Spanish loanwords in Amerindian languages and their implications for the reconstruction
of the pronunciation of Spanish
Claudia Parodi
University of California, Los Angeles
Spanish loanwords in Amerindian languages such as Aimar, Guajiro, Huastec, Nahuatl
and others allow determining which Spanish dialects were in contact with indigenous
languages during the earliest stages of the colonization in the Americas. By examining
such loanwords, in this paper I show that there is evidence of contact with the main
Spanish dialects: Old Castilian, Andalusian and the recently formed Spanish koine in the
New World. Lexical loanwords from Spanish have been adapted in these languages by
using sounds that were very close to the original from the acoustic and the articulatory
points of view. Thus, for example, Amerindian languages that were in contact with the
Old Castilian dialect speakers during the sixteenth century have borrowed words such as
limones lemons or silla chair whose final or initial /s/ was an alveolar voiceless
fricative sound [] in Castilian Spanish, as [limne] and [la], with a post-alveolar,
fricative, voiceless sound //, which is very close to the original Old Castilian apicoalveolar //. However, American Indian language speakers that were in contact with
Andalusian dialect speakers before they aspirated /s/, have borrowed the first word as
[limnes] and the second as [sla], with a dental, fricative, voiceless [s]. This alternation
shows that Amerindian speakers whose languages have /s/ and // were in contact with
Spanish speakers that spoke at least two different dialects: Castilian Spanish and
Andalusian Spanish. The Hispanisms of Amerindian languages, then, put into question
as other researchers such as Lipski (1994) or Parodi (1995) have previously done the
Andalucista theory of Latin American Spanish, which claims that most if not all
Spanish speakers that came to the Americas were either from Andalusia or spoke an
Andalusian dialect, mainly from Seville. In fact, Amerindian languages not only provide
evidence that confirms that several varieties of Spanish were spoken in the Americas in
Colonial times, but that a koin was created early in the Americas. This also proves that
koines can be formed in one generation, as Trudgill (1986) has suggested.