Vous êtes sur la page 1sur 17

9 .

c r i t s p l u r i l i n g u e s
C C IL E VA N D E N AV E N NE

Un domaine de recherche la croise de diffrentes disciplines

Lintrt pour les phnomnes crits de contact de langues semble relativement


rcent en sociolinguistique, qui a largement privilgi loral. On peut noter cependant que la question de la pluralit des langues, associe aux questions dcriture,
entre dans les dfinitions dune approche en termes de diglossie des situations de
plurilinguisme (voir, ici mme, Diglossie). Une situation diglossique est caractrise par un rapport hirarchis entre deux voire plusieurs langues (complexus
diglossique), et cette hirarchisation est fonde sur une dichotomie fondamentale,
qui recoupe largement un partage entre usages oraux et usages crits: la varit
dite haute, en effet, est souvent une langue qui a un corpus crit. Nous pourrons voir
que les tudes contemporaines sur les crits ordinaires ainsi que les travaux sur la
diglossie littraire remettent largement en cause cette dichotomie.
Lapproche des phnomnes de plurilinguisme dcriture est le fait notamment des
historiens et philologues, spcialistes de lAntiquit, du Moyen ge ou de la Renaissance, dont les corpus sont des corpus crits. On peut considrer que lun des textes
plurilingues les plus anciens qui nous soient connus est la clbre pierre de Rosette
(196 av. J.-C.), bilingue et trigraphe, crite en hiroglyphe, dmotique et grec, dcouverte lors de la campagne dgypte de Napolon en 1799 et dchiffre par Champollion. Le travail le plus remarquable sur les phnomnes de plurilinguisme dans lAntiquit est celui de JohnN. Adams sur le bilinguisme dcriture dans lempire romain
(du Ier sicle av. J.-C. jusquau IVe sicle apr. J.-C.), mettant en contact latin et grec, mais
aussi trusque, hbreu, copte,etc. (Adams, 2003). On peut galement citer les travaux
rendant compte des phnomnes de plurilinguisme lcrit mettant en contact le
latin et les langues vernaculaires, dans la priode du Moyen ge tardif en Europe, par
exemple ceux de Voigts sur les crits scientifiques et mdicaux anglais (Voigts, 1996).

crits plurilingues

245

Les travaux sur lcriture ont connu dans les annes 1980 un tournant ethnographique. Parmi les chercheurs qui sinscrivent dans cette dmarche, on peut
citer plus particulirement les travaux de ceux qui se sont intresss des situations plurilingues: Scribner et Cole (1981) tout dabord, ainsi que les chercheurs du
champ des new literacy studies, comme Martin-Jones et Jones (2000) et Durgunolu
et Verhoeven (1998).
En ce qui concerne la description (socio)linguistique, lintrt pour les phnomnes crits de code-switching ou alternances codiques est relativement rcent;
il hrite des approches de ce phnomne loral (voir, ici mme, Alternances et
mlanges codiques). Le prcurseur en ce domaine, comme en ce qui concerne globalement les tudes des contacts de langues, est Einar Haugen (1952); il tudie le
phnomne partir dun corpus de lettres envoyes un journal dimmigrants norvgiens aux tats-Unis. Les tudes privilgient des corpus littraires ou paralittraires, en tout cas des corpus imprims (Graedler, 1999; McClure, 1998; Miller, 2001;
Rudin, 1996; Stlen, 1992). Un dveloppement rcent de la recherche sintresse aux
crits produits dans le cadre de lutilisation des nouvelles technologies de linformation (SMS, chat, email). Les travaux sont plus rares sur les crits plus informels,
dits aussi crits ordinaires (Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007, 2012). Louvrage
rcent codit par Mark Sebba, Shahrzad Mahootian et Carla Jonsson (2012), sous le
titre Language mixing and code-switching inwriting, prsente diffrentes approches sur
des corpus de textes plurilingues, en sattachant particulirement la prsentation
doutils mthodologiques prenant en compte la spcificit de lcrit.

Dfinitions, dlimitations

Lorsquon aborde les questions du plurilinguisme li aux pratiques dcriture, deux


perspectives sont possibles: lune, davantage anthropologique, qui observe les pratiques de lcrit, lautre, plus linguistique, mais du domaine galement de la critique
littraire, qui observe et analyse les textes produits.
Les pratiques plurilingues de lcrit

Certaines approches ethnographiques de lcriture ont rendu compte de situations de


contacts de langues. Sylvia Scribner et Michael Cole au Libria (Scribner et Cole, 1981),
et plus rcemment Daniel Wagner au Maroc (Wagner, 1993) ont tudi la coexistence
de cultures crites qui mobilisent chacune une langue (le va, larabe, langlais au Libria; larabe et le franais au Maroc), une graphie, un mode dapprentissage (informel
lge adulte, travers lcole coranique, ou travers le systme scolaire formel) et des
usages spcifiques. Ils notent lexistence de bilettrs (individus forms dans deux sys-

246

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

tmes) et tudient leurs aptitudes spcifiques. Ils ntudient pas larticulation de ces
diffrentes comptences, ni les productions plurilingues.
Lmergence des tats-nations en Europe, au XIXesicle, sappuyant notamment
sur une gnralisation de la scolarisation dans une langue considre comme langue
nationale, a pu produire un modle dominant qui est celui dune pratique de lcrit
monolingue, dune part, et tributaire de modles acquis dans des contextes institutionnels denseignement, dautre part. Ce modle ne doit cependant pas occulter la
diversit des situations possibles. Les tudes anglo-saxonnes des pratiques de lcrit
ont produit des typologies qui distinguent deux grands domaines: celui des littraties dominantes (dominant literacies), qui sopposent aux littraties vernaculaires
(vernacular literacies), dites aussi local literacies, indegenous literacies, et parfois catgorises en new literacies ou emergent literacies. Ces distinctions ne recoupent pas forcment des usages de langues distincts, mais des canaux et domaines diffrents dapprentissage et de pratiques de lcrit.
En contexte multilingue, la diversit des langues, des varits de langues, des
systmes dcriture, complexifie les pratiques de lcrit. Et ltude de ces pratiques
remet en cause la dichotomie entre oral etcrit, sur laquelle reposent en partie
les dfinitions de la diglossie. En effet, les usages de lcrit ne sont pas forcment
rapporter uniquement la langue officielle, nationale, ou dominante, et mme en
contexte de monolinguisme tatique, des pratiques plurilingues dcriture peuvent
tre observes. Cest par exemple le cas de pratiques de lcrit dans des langues
rgionales (on peut penser loccitan en France). Les phnomnes migratoires ont
galement pour consquence de faire coexister des pratiques de lcrit en diffrentes langues sur un mme territoire. Dans un ouvrage collectif rcent, MartinJones et Jones (2000), rendent compte de travaux dont la caractristique commune
est de documenter les pratiques de lcrit dindividus bilingues ou plurilingues,
adultes et enfants issus de migrations essentiellement, et pratiquant chacune des
langues de leur rpertoire linguistique pour des usages de lcrit spcifiques et diffrents. Cest par exemple le cas denfants qui apprennent et pratiquent la langue
officielle du pays o ils vivent travers la scolarisation primaire, larabe classique
travers lenseignement coranique, et la pratique crite de la langue de leurs parents
travers un enseignement associatif, relay la maison par des pratiques culturelles spcifiques (tudes de cas denfants issus de limmigration bengali en Angleterre, menes par Eve Gregory et Ann Williams, 2000). Ces tudes prsentent lintrt de mettre en lumire des pratiques de lcrit non prises en compte par les pays
daccueil de migrants, les adultes non lettrs dans la langue du pays daccueil (littratie dominante) pouvant avoir des pratiques de lcrit dans leur langue premire
(littratie vernaculaire).
Les situations postcoloniales enfin sont le lieu dobservation de pratiques plurilingues de lcrit. Certains pays ayant connu une colonisation europenne ont adopt,
en prenant leur indpendance, la langue de lancien colon comme langue officielle et

crits plurilingues

247

gnralis la scolarisation dans cette langue. Des systmes de scolarisation, dabord


exprimentaux, ont vu ensuite le jour, privilgiant quelques langues nationales dans
lapprentissage primaire de lcrit. Dautres systmes de scolarisation, privs ou associatifs, privilgiant dautres langues, peuvent par ailleurs entrer en concurrence.
Enfin, lalphabtisation des adultes privilgie gnralement non la langue officielle
mais les langues nationales. Ainsi, un pays comme le Mali, en Afrique de lOuest, est
caractris par des pratiques de lcrit en franais (langue officielle et langue majoritaire de lenseignement), en arabe (langue de lenseignement coranique et islamique),
en langues nationales (peul et bambara en particulier) enseignes aux enfants dans
le cadre de lcole primaire ou aux adultes dans le cadre de campagnes dalphabtisation (Mbodj-Pouye, 2007; Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007).
crits plurilingues: dfinitions et typologie

partir de quand peut-on parler dcrits plurilingues? La prsence demprunts dans


un texte par exemple ne suffit pas le qualifier de plurilingue. Pour tenter une dfinition, on peut partir de la typologie propose par Adams (2003) qui, partir dune
tude de corpus antiques, distingue des types de textes o sinscrivent des phnomnes diffrents de contacts de langues: textes bilingues; textes translittrs;
textes mixtes; textes refltant implicitement une situation bilingue.
Les textes bilinguessont des textes crits en deux langues, dont les deux versions sont discontinues physiquement et dont le contenu est commun aux deux. La
clbre pierre de Rosette par exemple peut tre considre comme un texte bilingue.
Il sagit, gnralement, dune sorte de juxtaposition de deux versions spares. La juxtaposition est quilibre quand les deux textes ont exactement le mme
contenu (et lon peut penser aux textes juridiques, officiels de certaines institutions
ou tats ayant une politique linguistique de bilinguismecomme la Belgique ou le
Qubec; mais aussi aux textes utilitaires: notices, enveloppes de produits). Dans ce
cas, on ne considre pas lun des textes comme la traduction de lautre (ce qui soumettrait lune des langues lautre dans un rapport hirarchique) mais on considre
un texte bilingue o deux versions identiques se juxtaposent.
La juxtaposition est ingale lorsque lune des versions omet des lments prsents dans lautre version. Ainsi lune des versions peut tre plus brve (version
abrge) que lautre et dans ce cas apparat une hirarchisation des langues.
Dans dautres cas, le contenu, mme similaire, nest pas identique (variation
dans le niveau de langue, dans le type de vocabulaire utilis: marques de littrarit, ou de familiarit, plus accentues dans lune des langues) et laisse apparatre
un investissement diffrent des deux langues par le scripteur, sans quil soit possible
de parler de hirarchisation.
Les textes translittrs sont des textes crits dans une graphie importe dune
langue diffrente de celle dans laquelle est crite le texte (Adams donne des exemples

248

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

de textes latins crits en alphabet grec). Lexistence de tels textes permet de rendre
compte du fait que lapprentissage dune langue et lapprentissage de la littratie
dans une langue sont deux choses distinctes; un bilingue loral peut tre illettr
dans les deux scripts ou lettr seulement dans un. Certaines langues sans tradition
dcriture ont t crites dans des alphabets exognes disposition; ainsi les langues
dAfrique de lOuest, dont on dispose de transcriptions par des lettrs musulmans en
graphie arabe (criture dite ajami) et dont les transcriptions modernes se font partir de lalphabet latin; mais cela a t vrai aussi de certaines langues de lItalie antique,
ltrusque par exemple, transcrit par certains lettrs en latin. Lexistence de tels textes
nous renvoie la notion de digraphie, que nous dvelopperons ci-dessous.
Les textes mixtes sont caractriss par des changements de langue en cours de
texte, cest--dire par des phnomnes dalternance codique et de mlange de codes.
On identifie souvent une langue de base, lalternance ne concernant que de brves
insertions, mais parfois les alternances peuvent tre tellement importantes quil
est impossible dassigner un texte lune ou lautre langue. Adams donne lexemple
des textes produits dans la communaut juive de Venusia (ville dApulie, actuelles
Pouilles, en Italie). On y parlait vraisemblablement le latin, mais il perdurait une
tradition dutilisation du grec pour les inscriptions funraires. Les alphabets grec
et latin sont utiliss dans ces inscriptions, certains passages sont crits en grec,
dautres en latin. Dans les passages utilisant lalphabet grec, on peut remarquer des
erreurs de flexion et de syntaxe, des emprunts au latin et des interfrences morphologiques avec ce dernier. Dans les mmes inscriptions, on trouve lexpression shalom
aussi bien en caractres hbraques que translittre en caractres grecs. Des passages en grec translittrs en caractres hbraques, et vice versa, ont aussi t reprs. Lenchevtrement des phnomnes (plurilinguisme, plurigraphie, alternances,
emprunts, interfrences) caractrise ces textes mixtes.
Dans lhistoire de la littrature europenne, les textes dits macaroniques semblent
tre emblmatiques du type des textes mixtes. Au XVesicle, le terme dcrivait un
type de posie pratique en Italie, et plus particulirement Padoue, mlant dans des
hexamtres crits en latin des mots ou expressions vernaculaires avec des terminaisons latines correctement dclines. Il a ensuite t adopt pour dcrire des pratiques
dcriture, en vers ou en prose, qui mlangent langlais et le latin (ou le franais), que
le mlange se fasse de phrase phrase (alternance codique) ou par intgration de
mots ou structures dans une langue matrice (voir notamment Wenzel, 1994).
Les textes dcrits comme textes refltant implicitement une situation bilingue sont des
textes crits dans une langue mais montrant des signes dinterfrence dune autre
langue. Les interfrences peuvent tre de diffrentes formes: interfrences orthographiques, morphologiques, traductions littrales de formules ou clichs linguistiques.
Linterfrence orthographique et le phnomne dit alphabet-switching sont particulirement intressants puisquils sont des phnomnes spcifiques lcrit. On
parle dinterfrence orthographiquelorsque la manire dpeler et la graphie sont

crits plurilingues

249

transfres dune langue lautre. Ainsi, par exemple, on est en prsence dune
interfrence orthographique lorsquun graphme dune langue peut avoir des ralisations phontiques diffrentes et est transcrit par deux graphmes diffrents dans
une autre langue. Adams cite lexemple de princeps en latin, orthographi prigceps,
sous linfluence du grec (le mme graphme ayant en grec deux ralisations phontiques, lune nasale, lautre occlusive).
On parle dalphabet-switching, alternance alphabtique, lorsquil y a insertion
dune lettre dun alphabet dans lautre (textes en latin avec insertion de lettres
grecques).
Les alternances de langues lcrit: lments de description

La description des textes en langue mixte emprunte celles des phnomnes de


contact de langues loral, elle ne dispose pas dun cadre thorique distinct. Un
certain nombre dtudes applique les modles descriptifs construits partir de
donnes orales, que les analyses soient davantage centres sur les phnomnes
structurels dalternances (utilisant les modles de Joshi ou Poplack, en termes de
contraintes, ou le matrix language frame de Myers-Scotton), ou quelles abordent la
question dun point de vue sociolinguistique (utilisant le markedness model de Myers-
Scotton ou lapproche sociolinguistique de Gumperz; voir, ici mme, Alternances
et mlanges codiques). Ainsi Miller (2001), sur un corpus mdival en hbreu et
castillan, aborde son texte travers les analyses de Poplack, Joshi et Myers-Scotton.
Mendieta-Lombardo et Cintron (1995) utilisent le markedness model pour dcrire des
choix de langues dans la posie bilingue chicano.
Spcificits de lcrit: ressources spatiales et graphiques

Contrairement loral, lcrit ne se dploie pas temporellement et linairement,


mais peut exploiter toutes les ressources de la spatialisation, et ceci quel que soit
le support. La prise en compte de la spatialisation permet dopposer, aux textes de
forme bloc, les textes qui adoptent une forme liste ou une forme tableau. Elle permet par ailleurs de distinguer les deux espaces textuels que sont dune part le corps
du texte et dautre part le paratexte (marges, titres, lgendes dimages). En prenant en compte ces diffrents espaces textuels, Graedler (1999) distingue ce quelle
nomme les alternances codiques intgres (embedded code switching), qui apparaissent dans le corps du texte, et les alternances codiques quelle nomme libres
(free), qui apparaissent en position extrieure par rapport au corps du texte. Cette
distinction est propre lcrit et ne recoupe pas de phnomne oral.
Outre la spatialisation, les diffrents outils graphiques sont des ressources
propres lcrit. Lune de ces ressources peut tre le recours des alphabets diffrents dans le corps dun mme texte. Ainsi, sur un corpus en bulgare, crit en

250

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

alphabet cyrillique, McClure (1998) repre des emprunts en anglais, tantt graphis
en alphabet latin, tantt en alphabet cyrillique. Elle met lhypothse que lalphabet utilis peut permettre de reprer si lon a affaire un emprunt ou un phnomne dalternance codique (sur cette distinction, sur laquelle lensemble des linguistes travaillant ne saccordent pas, voir, ici mme, Alternances et mlanges
codiques). En effet, des mots et phrases dun usage trs rare et qui pourraient ne
pas tre reconnus par des monolinguesce qui permet de penser quils ne sont pas
des empruntsapparaissent en alphabet cyrillique. Dautres, comme TV, qui est
clairement un emprunt, sont toujours crits en alphabet latin. On peut ici parler
dexploitation de limpact visuel de lapparence trangre (exploitation of the
visual impact of foreign appearance, Graedler, 1999, p.341).
Dans le mme ordre dides, les choix de graphie ou dorthographe peuvent avoir
une pertinence dans lanalyse de textes plurilingues. Ltude de Sebba (2000) illustre
bien ce phnomne. Elle porte sur des pratiques dcriture qui mlent anglais et
crole de la Jamaque (dit crole base lexicale anglaise) et rend compte de choix
graphiques de transcription du crole (alors quil nexiste aucune orthographe standard largement diffuse de ce crole) comme choix permettant de souligner la diffrence entre crole et anglais (choix dune graphie loignant les mots croles de
leur source possible anglaise). Le changement de typographie, ou de type dcriture, dans le cas des crits manuscrits, peut tre pertinent galement, comme dans
le corpus analys par Mbodj-Pouye, Van den Avenne (2007), o le bambara est crit
en graphie scripte et en minuscules et le franais en graphie cursive. Ces usages de
types dcriture distincts selon les langues ont t reprs sur des corpus en ancien
anglais et latin (Scraggs, 1974, p.43).
Enfin, le scripteur dispose doutils graphiques diacritiques qui lui permettent
de mettre en scne graphiquement la diffrences des langues: guillemets, italique,
signes de ponctuation divers (notamment diffrents signes de mise en quivalence
permettant de donner des traductions: signe gal, deux-points, flche; sur lusage
de ces diffrents outils, voir Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007, p.105-106).
Alternances de langues et genres

On pourrait formuler comme hypothse a priori que, du fait que la variation diamsique (crit/oral) est souvent corrle une variation de niveau de langue, lcrit
contiendrait moins de formes de variations non standard, et que, si lon considre
les formes linguistiques mixtes comme des formes non standard, il y aurait moins
de formes mixtes lcrit. On observe cependant quil est ncessaire de prendre en
compte la variation dans le registre, cest--dire la variation entre genres de lcrit.
On ne peut traiter de lcrit imprim comme on traite des crits ordinaires: correspondances, journaux intimes, crits du quotidien (listes de courses, notes,etc.).
Ainsi, on a pu montrer que les lettres personnelles sont trs proches du registre de

crits plurilingues

251

la conversation (Biber, 1988, p.167), et quelles contiennent davantage de formes


mixtes ou dalternances.
Certains crits sont le lieu privilgi de lexhibition de formes mixtes, ainsi la
chanson, genre que lon pourrait dire intermdiaire: crit mais produit pour
loral (Stlen, 1992).
Par ailleurs, dans certains cas, le changement de code linguistique peut tre
analys comme accompagnant un changement de genre. Dans ltude que propose
Blommaert (1999) du rcit autobiographique crit par Julien, ancien employ de
maison dune famille belge au Zare (actuel Rpublique dmocratique du Congo),
il rend compte du fait que le rcit est crit en swahili et franais, avec trs peu de
traces dinterfrences, alternances intraphrastiques ou mixtes, et que le swahili est
reserv au rcit proprement dit, alors que le franais rend compte dun glissement
vers le genre pistolaire.
Enfin, le genre des textes envisags peut influer sur les types dalternances
codiques rencontres (interphrastique vs intraphrastique). Ainsi, Graedler (1999)
observe sur son corpus crit (corpus de presse et corpus de lettres personnellesmettant en jeu norvgien et anglais) une prdominance de lalternance codique
interphrastique dans le corpus de presse et une prdominance de lalternance
codique intraphrastique dans le corpus de lettres personnelles.
Fonctions sociolinguistiques de lalternance de langues lcrit

Les alternances de langues peuvent tre dcrites dun point de vue fonctionnel et
pragmatique, en se rfrant aux analyses de Gumperz (1982) et Romaine (1995). Le
changement de code peut servir la caractrisation du scripteur ou inscrire le texte
dans un arrire-plan culturel spcifique. La ressource smantique que constitue le
contraste de code, bien dcrite par Gumperz (1982) sur des corpus oraux, est galement ressource lcrit. Un certain nombre de fonctions sont ainsi attestes: ritration, citation. Le changement de code peut ainsi accompagner un changement
discursif et/ou nonciatif: le passage du texte son commentaire par exemple (voir
Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007). Diffrentes langues peuvent tre assignes
diffrents domaines dans un mme texte, ainsi des recettes mdicales en moyen
anglais dcrites par Voigts (1996), accompagnes de formules magiques en latin.
Le changement de langue lcrit peut tre marqu par une forme de rflexivit
linguistique (traduction, glose mta-nonciative, mise distance), du fait notamment de lintentionnalit plus grande qui marque lcrit par rapport loral. Les
alternances de langue lcrit seraient ainsi davantage conscientes alors que les
phnomnes dalternance loral ont souvent t dcrits (par Haugen ou Blom et
Gumperz) comme non conscients.

252

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

Domaines, exemples
Contacts de langues et nouvelles technologies: contraintes et innovations

La varit de langue utilise pour la communication mdiatise par les nouvelles


technologies, appele globalement communication lectronique (email, chat,
SMS), est parfois dcrite comme de lcrit oral (Anis, 1998). Elle est fortement
marque, quelle que soit la langue observe, par de nombreux emprunts langlais,
devenu de fait la lingua franca de la communication sur Internet. Cette prsence de
langlais a t tudie sur des corpus francophones notamment par Pierozak (2003).
Les varits de langues utilises pour la communication lectronique sont caractrises par des usages graphiques particuliersabrviations, smileysplus ou
moins stabiliss. Une tude comme celle de Feussi (2007) rend ainsi compte dune
forte variation graphique des usages dans la communication lectronique en franais au Cameroun (usages de graphies dites anglicisantes vs graphies francisantes).
Le propre de ce type de communication est galement dtre contraint de sadapter
aux outils technologiques. Une tude dAtifi (2007) sur des pratiques alternant franais, anglais et arabe sur des forums de discussion au Maroc, permet ainsi notamment de mettre en avant la contrainte technique lie lusage du clavier dominant
(alphabet latin) et la difficult pratique dalterner graphie en alphabet latin et graphie arabe: larabe dans son corpus (sauf cas de citations du Coran, non pas rellement crites mais copies-colles) est trs majoritairement translittr en alphabet latin.
La communication lectronique est trs largement plurilingue, et son tude, un
terrain particulirement riche pour tudier diffrents phnomnes de contacts de
langues. Depuis les annes 1990, un nombre croissant dtudes en linguistique sintresse aux pratiques mergentes dcriture via la communication lectronique, en
contextes multilingues et diglossiques, et aux consquences que peuvent avoir ces
pratiques sur lvolution formelle des langues tout autant que sur lvolution de leur
statut. On peut signaler diffrentes tudes, menes sur des phnomnes de contacts
de langues, rendant compte de pratiques mergentes dans diffrentes aires linguistiques: contacts de langues dans les crits dexpatris originaires de lAsie du Sud
sur Usenet (Paolillo, 1996), usage alternant franais et crole dans des corpus de chat
(Mattio, 2003; Legeden et Richard, 2007); choix de langues dans les crits de jeunes
gyptiens utilisant diffrentes formes de communication lectronique (Warschauer,
El Said et Zohry, 2002); prsentation de soi dans des emails en grec (Georgakopoulou,
1997); ngociation didentit sur un forum de discussion au Japon (Matsuda, 2002);
caractristiques linguistiques du sudois utilis pour le chat et les SMS sur tlphone
portable (Hrd af Segerstad, 2002).

crits plurilingues

253

criture littraire et pluralit des langues: lhtrolinguisme

Parmi les textes produits en situation de plurilinguisme, les textes littraires


constituent un cas particulier non ngligeable. Les situations de plurilinguisme ou
contacts de langues ne produisent pas forcment des textes littraires plurilingues.
Lcrivain peut oprer un choix, parmi plusieurs langues. Ce choix dune langue
dcriture littraire dpend de facteurs divers: la comptence scripturale de lcrivain (ce qui peut ne pas tre lettr dans sa langue premire, dont la langue dcriture peut tre diffrente de la langue quil pratique quotidiennement loral, pour
des raisons qui tiennent la situation sociolinguistique de lespace o il a t socialis lcrit); la comptence suppose du lectorat (qui peut tre aussi une manire
de choisir un lectorat).Lcrivain peut galement avoir une activit dcriture littraire en plusieurs langues, en pratiquant notamment lautotraductionon peut
citer les deux textes de lcrivain hatien Franktienne: Dzafi, crit en crole, et Les
affres dun dfi, crit en franais, ou ceux dAxel Gauvin: Quartier trois lettres/Kartye
Trwa Let. Lcrivain, enfin, peut user de diffrentes langues au sein dun mme texte,
selon une pratique de mise en scne dun htrolinguisme, pour reprendre un terme
introduit par Rainier Grutman (1997), dont lusage sest spcialis dans le domaine
des tudes littraires, et quil dfinit ainsi: Par htrolinguisme [], jentendrai la
prsence dans le texte didiomes trangers, sous quelque forme que ce soit, aussi
bien de varits (sociales, rgionales ou chronologiques) de la langue principale
(Grutman, 1997, p.37).
Lexistence de textes littraires mettant en scne plusieurs langues ou plusieurs
varits dune mme langue est atteste poque ancienne, et dans diffrentes aires
culturelles et linguistiques. La critique littraire sy intresse depuis les annes 1970
(voir Forster, 1970, par exemple), et les linguistes galement, dont certains ont tendance utiliser le corpus littraire comme une sorte darchive linguistique daccs ais (Beniamino, 1997, p.35). Lun des enjeux de lhtrolinguisme pour les
crivainspeut tre lappropriation. Ce terme dsigne, dans la terminologie de la
critique littraire postcoloniale (voir Aschcroft, Griffiths et Tiffin, 1998), un phnomne linguistique dadaptationsmantique, lexicale, phontiquedune langue,
lexpression de concepts quelle nnonce pas dans son emploi standard initial.
Elle concerne les langues de la colonisation, franais et anglais notamment, telles
quelles sont utilises par des crivains issus des anciens empires coloniaux (on peut
citer des auteurs aussi diffrents que Salman Rushdie, Wole Soyinka ou Ahmadou
Kourouma). Une autre approche concerne lusage et lintgration de xnismes (soit le
recours un mot tranger qui se mle la langue de la narration) dans un texte
donn, et particulirement dans le roman colonial (Van den Avenne, 2007), le rcit
de voyage et plus largement les romans ethnographiques. Dans ce type dcrits, les
xnismes constituent comme lindique Montalbeti des oprateurs dauthenticit,
ils introduisent dans le texte de la couleur locale [] ils font preuve. (Montalbeti,

254

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

1997, p.170, cite par Magdelaine, 2004, p.115). De mme dans les littratures dites
mergentes (ou littratures postcoloniales crites dans une langue occidentale, par
des crivains dont elle nest pas la langue premire), le romancier, sexprimant dans
une langue seconde pour exprimer son univers culturel, fait un travail de mdiation
proposant une forme de rapport entre les langues qui au niveau lexical, opre selon
les modalits de lintertextualit, faisant jouer sous une langue les lments et signifiants dune autre (Magdelaine, 2004, p.114).
Une typologie des diffrents procds de mise en scne de lhtrolinguisme
peut tre faite (pour une approche synthtique et typologique des diffrents outils
permettant dapprhender les textes htrolingues, voir Suchet, 2009). On distinguera ainsi deux types de phnomnes de coexistence des langues:
Une coexistence hirarchise dun point de vue nonciatif: la langue de linstance narratrice accueille la oules langues autre(s), prsente(s) uniquement dans
les paroles rapportes;
Une coexistence hirarchise dun point de vue linguistique, o une langue
que lon peut dire matricesur des critres statistiquesaccueille une oudautres
langue(s).
Ce type dapproche en termes de hirarchisation des codes peut tre mis en relation avec une approche en termes de diglossie du phnomne. On considrera alors
quil y a reproduction, ou mise en scne, dans le texte littraire, dun schma diglossique, soit dans les choix nonciatifs, soit dans les choix linguistiques (voir, ici mme,
Diglossie, pour des prcisions sur la notion de diglossie littraire).
Le travail linguistique et stylistique de mise en coprsence des langues peut
prendre diffrentes formes. Chantal Zabus (1991), partir dun corpus de romans
africains en langue franaise et en langue anglaise, distingue diffrents procds
quelle nomme et dcrit ainsi: le rembourrage (cushionning) ou adjonction qui met
en prsence des doublets en apposition (un mot dans la langue dcriture appos
un mot en langue trangre), la glose ou contextualisation, o il sagit dinsrer le
mot en langue trangre dans un contexte o il sauto-explique, et la relexification
(terme quelle emprunte la crolistique en lui faisant subir un fort changement de
sens), qui correspond la cration dun calque, lexical ou syntaxique.
Pour finir, on peut souligner le fait que ltude des contacts de langues lcrit
est un domaine de recherche mergent, qui se constitue partir de travaux empruntant des disciplines diffrentes (anthropologie, linguistique, sciences des textes),
en confrontant des pratiques dcriture trs diverses (crits ordinaires, journalistiques, paralittraires et littraires).

crits plurilingues

255

Concepts etnotions associs


Colinguisme

Le terme de colinguisme et la notion qui y est attache ont t introduits par


Rene Balibar, partir de son ouvrage Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme
des Carolingiens la Rpublique, publi en 1985. Ce terme dsigne lassociation institutionnelle de certaines langues crites, en particulier certaines associations historiques de langues crites, pour faciliter la communication et les changes entre
individus politiques, cest--dire entre partenaires lgitimes, dont les langues sont
trangres les unes aux autres. Ces associations sont le produit dun enseignement
et dune politique. On peut citer diffrents exemples. Le systme scolaire franais
associe la langue franaise nationale un certain nombre de langues trangres ou
anciennes, dont la liste est fixe par la loi et dont les modalits denseignement sont
dtermines. Certains supports peuvent tre le lieu dexpression de formes de colinguisme; ainsi, en France, les panneaux de signalisation bilingues (franais/langues
rgionales), par un usage prcis de normes typographiques (caractres gras vs
maigres), par la disposition des noms (lun au-dessus de lautre), symbolisent le statut respectif des communauts. On peut galement dcrire le colinguisme institu
pour lONU, qui dfinit les langues officiellement reprsentatives des tats-nations
et fixe les modalits des travaux de concertation.
Balibar distingue deux types de colinguisme, lun quelle nomme ferm
lorsquil tend protger les privilges des lettrs, lautre quelle nomme ouvert
lorsquil tend surmonter lingalit des moyens dexpression.
Digraphie

On doit lintroduction du terme digraphie Ian Dale (1980); il dsigne lusage de deux
ou plusieurs systmes dcriture pour reprsenter la mme langue (ou diffrentes
varits de la mme langue). On distingue les cas de digraphie synchronique, lorsque
que plus dun systme dcriture sont utiliss simultanment pour la mme langue,
des cas de digraphie diachronique, lorsque que plus dun systme dcriture sont utiliss successivement dans le temps pour une langue donne. Ce terme de digraphie
peut tre considr comme lquivalent, concernant lcriture, du terme de diglossie, introduit par Ferguson (voir, ici mme, Diglossie).
On doit distinguer les cas de digraphie des cas de translittration ou transcription, lorsque par exemple un texte crit en anglais et citant du grec le translittre
en alphabet latin. Ces cas apparaissent lorsque des lments dune langue doivent
tre donns lire des personnes qui parlent ou lisent une autre langue, dans un
autre systme dcriture. Le phnomne de digraphie ne concerne quant lui que
les situations impliquant des locuteurs dune seule et mme langue.

256

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

On peut pointer tout dabord des situations de digraphie squentielle, pour


reprendre un terme de DeFrancis (1984), dans un article qui fait autorit et sur
lequel je mappuierai ici. Cette premire catgorie peut tre applique aux cas o
des rformes linguistiques saccompagnent dun changement de graphie. Ainsi,
lcriture du turc est passe dun systme utilisant la graphie arabe un systme
latinis dans les annes 1920. De mme, de nombreuses langues de lAsie centrale
ont connu plusieurs changements dans leur systme dcriture, de la graphie arabe
la graphie latine, jusqu lusage de lalphabet cyrillique. On voit alors coexister
des corpus de textes dans plusieurs systmes graphiques, les textes les plus anciens
dans une graphie distincte des textes postrieurs aux rformes.
Dans les priodes de transition dun systme dcriture lautre, on peut observer des cas de digraphie squentielle qui se stabilisent un moment en digraphie
synchronique. Cela a t le cas avec lcriture de lancienne gypte, dcrit par Dale;
lgyptien a t crit pendant une priode longue avec trois types de graphie, diffrencies selon lusage: hiroglyphique, hiratique et dmotique. Historiquement,
les hiroglyphes sont les plus anciens; peu peu, une graphie cursive, dite hiratique, a pris de limportance pour les crits non monumentaux; de cette graphie
sest dvelopp le style, encore davantage cursif, connu sous le nom de dmotique.
Une spcialisation des diffrentes graphies a pu tre observe, qui peut tre considre comme un parallle strict des fonctions hirarchises des langues dans un systme diglossique, tel quil a pu tre dcrit par Ferguson. Les hiroglyphes taient
utiliss pour les inscriptions monumentales et les textes dun statut rituel; le hiratique tait utilis par les prtres pour lcriture de la littrature et les textes religieux; le dmotique, pour la vie quotidienne.
Dautres situations, marginales comme les prcdentes, sont catgorises par
DeFrancis comme des cas de digraphie concurrente, ainsi quil dsigne les cas de
la Core et du Japon, qui mettent en comptition des caractres emprunts au systme chinois et une criture alphabtique (dite hangul en Core) ou un syllabaire
(dit kana au Japon).
Il y a cependant peu dexemples dans le monde o une langue est crite de faon
rgulire selon deux alphabets, les exemples les plus clbres tant ceux du serbe
et du croate (le serbe tant crit dans lalphabet cyrillique, le croate dans lalphabet latin), et de lhindi et de lourdou (devanagari/criture perso-arabique; Trager,
1974). Ces cas peuvent prter discussion: Trager, ainsi que le pointe DeFrancis,
traite ces deux paires de noms de langues comme dsignant des langues identiques,
sur la base de considrations purement linguistiques (similarits phonologiques,
lexicales, syntaxiques et intercomprhension entre les diffrentes formes parles).
Les locuteurs, cependant, selon des considrations plus sociolinguistiques, pourraiton dire, considrent ces paires comme des langues distinctes. Ce quil est intressant de pointer ici, cest comment la diffrenciation graphique peut tre vue comme
un outil de la diffrenciation linguistique, selon des critres davantage extra- (ou

crits plurilingues

257

socio-) linguistique. Les systmes dcriture peuvent de faon trs explicite se charger de fonctions identitaires, ainsi dans le cas du serbo-croate, o lalphabet latin
se trouve associ la religion catholique dominante chez les Croates, et lalphabet
cyrillique, associ la religion orthodoxe dominante chez les Serbes, ou, dans le cas
de la distinction entre hindi etourdou, qui recoupe grossirement une distinction
entre hindouisme etislam. Ainsi, la diffusion de certains systmes dcriture a pu
aller de pair historiquement avec la propagation de certaines religions, fondes sur
des usages de lcrit. La rivalit entre entreprises missionnaires des deux types de
christianisme (orthodoxe etcatholique) se voit dans les alphabets employs par les
Slaves: dans les zones orthodoxes est utilis lalphabet cyrillique (Ukraine, Bulgarie,
Macdoine); dans les zones catholiques, les langues sont crites en alphabet latin
(polonais, tchque, slovaque).
Le dernier cas trait par DeFrancis dans son article est un cas de digraphie mergente; il concerne la Chine et sa rforme de lcrit (Wenzi Gaige). Ce qui est intressant dans ce cas, cest que, contrairement aux cas serbo-croate et hindi-ourdou,
les locuteurs natifs considrent bien souvent comme dialectes dune mme langue
des parlers qui, selon des critres linguistiques, sont des langues distinctes, comme
le cantonais et le mandarin. Le systme dcriture, identique pour des langues diffrentes, et plus prcisment fond sur le mandarin ou putonghua, a pu dans ce
cas avoir un rle unificateur, selon une dfinition writing-oriented de la langue
(donnant lcriture un rle prpondrant), comme lcrit DeFrancis (1984, p.63).
En 1958 a t adopt un systme alphabtique, appel pinyin, bas sur lalphabet
latin. Les caractristiques sur cette digraphie mergente sont telles quelles doivent
tre considres, comme le pointe DeFrancis, comme parallles celles dcrites par
Ferguson concernant la diglossie. Les caractres chinois sont une forme plus prestigieuse que lcriture pinyin, et les deux systmes peuvent tre hirarchiss en haut
(H) et bas (B), de la mme faon que peuvent tre hirarchises en langue haute (H)
et langue basse (B) deux varits selon le schma diglossique. Les fonctions des deux
systmes dcriture sont galement spcialises, les caractres chinois gardant le
rle de vhicule crit de la littrature notamment.
On peut citer, parmi les travaux rcents, la thse de Stphane Grivelet (1999),
qui discute les diffrentes dfinitions de la digraphie et fait un tat des lieux de la
question.

Rfrences
ADAMS John N., 2003, Bilingualism and the latin language, Cambridge University Press.
ANIS Jacques, 1998, Texte et ordinateur: criture rinvente, Bruxelles, De Boeck Universit.
ASCHCROFT Bill, GRIFFITHS Gareth et TIFFIN Helen, 1998 [1989], The empire writes back. Theory
and practice in post-colonial literatures, New York, Routledge.

258

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

ATIFI Hassan, 2007, Continuit et/ou rupture dans lInternet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique?, Glottopol, no10, p.113-126. En ligne: http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol (18 juillet 2012).
BALIBAR Rene, 1985, Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la Rpublique, Paris, Presses universitaires de France.
BENIAMINO Michel, 1997, Pour une potique de la xnologie. propos de la cration lexicale dans
la littrature franco-crole: comparaisons et hypothses, tudes croles, vol. XX, no1, p.29-45.
BIBER Douglas, 1988, Variation across speech and writing, Cambridge University Press.
BLOMMAERT Jan, 1999, Reconstructing the sociolinguistic image of Africa: grassroots writing
in Shaba (Congo), Text, vol.XIX, no2, p.175-200.
CHARTIER Roger, 1986, Les pratiques de lcrit, Histoire de la vie prive. TomeIII, De la Renaissance aux Lumires, P.Aris et G.Duby d., Paris, Le Seuil, p.120-148.
DALE Ian R., 1980, Digraphia, International journal of sociology of language, no26, p.5-13.
CRYSTAL David, 2001, Language and the Internet, Cambridge University Press.
DEFRANCIS John, 1984, Digraphia, Word, vol.XXXV, no1, p.59-66.
DURGUNOLU Aydin et VERHOEVEN Ludo d., 1998, Literacy development in a multilingual context.
Cross-cultural perspectives, Mahwah (New Jersey), Lawrence Erlbaum Associates.
EGLI Mirjam, 2003, Lacquisition sauvage de la littratie par des enfants bilingues francophones et germanophones en Suisse: enjeux et potentiels sous-estims, Plurilinguisme.
Enjeux identitaires, socioculturels et ducatifs, L.Mondada et S.Pekarek Doehler d., Tbingen,
Ble, Francke Verlag, p.165-78.
FEUSSI Valentin, 2007, travers textos, courriels et tchat: des usages de franais au Cameroun, Glottopol, no10, p.70-85. En ligne : http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
(18juillet 2012).
FORSTER Leonard, 1970, The poets tongue: multilingualism in literature, Cambridge University
Press.
GEORGAKOPOULOU Alexandra, 1997, Self-presentation and interactional alliances in e-mail
discourse: The style- and code-switches of Greek messages, International journal of applied
linguistics, no7, p.141-164.
GRAEDLER Anne-Line, 1999, Where English and Norwegian meet: codeswitching in written
texts, Out of corpora: studies in honour of Stig Johansson, H.Hasselgard et S.Oksefjell d., Amsterdam, Rodopi, p.327-343.
GREGORY Eve et WILLIAMS Ann, 2000, Work or play? Unofficial literacies in two East London
communities, Multilingual Literacies, M.Martin-Jones et K.Jones dir., Philadelphie, John
Benjamins.
GRIVELET Stphane, 1999, La digraphie: changements et coexistences dcriture, thse de doctorat
en sciences du langage, universit Montpellier-3 Paul-Valry.
GRUTMAN Rainier, 1997, Des langues qui rsonnent. Lhtrolinguisme au XIXesicle qubcois, Qubec, Fides.
GUMPERZ John, 1982, Discourse strategies, Cambridge University Press.
HRD AF SEGERSTAD Ylva, 2002, Effects of mobile text messaging on the Swedish written
language. Human adaptability made visible?, Proceedings of cultural attitudes towards communication and technology 2002, F.Sudweeks et C.Ess d., universit de Montral, p.355-360.
HAUGEN Einar, 1952, The impact of English on American-Norwegian letter writing, Studies in
honor of Albert Morey Sturvenant, Lawrence, University of Kansas Press, p.76-102.

crits plurilingues

259

HAWISHER Gail E. et SELFE Cynthia L. d, 2000, Global literacies and the world-wide web, Londres,
Routledge.
HEATH Shirley Brice, 1983, Ways with words. Language, life and work in communities and classrooms,
Cambridge University Press.
KRESS Gunther, 2003, Literacy in the new media age, Londres, Routledge, Literacies.
LEDEGEN Gudrun, RICHARD Mlissa, 2007, Jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di. Langues en contact dans quatre corpus oraux et crits ordinaires la Runion,
Glottopol, no10, p.86-100. En ligne: http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol (18 juillet
2012).
MAGDELAINE-ANDRIANJAFITRIMO Valrie, 2004, Ethnotexte et intertextualit: la mise en
scne des reprsentations culturelles dans les romans ethnographiques, Univers croles4,
Contes et romans, V.Magdelaine-Andrianjafitrimo et C.Marimoutou d., Paris, Anthropos,
p.93-145.
MARTIN-JONES Marilyn et JONES Kathryn d., 2000, Multilingual literacies: reading and writing
different worlds, Amsterdam, John Benjamins.
MATSUDA Paul Kei, 2002, Negotiation of identity and power in a Japanese online discourse
community, Computers and composition, vol.XIX, no1, p.39-55.
MATTIO Vronique, 2003, Ou c ki? Identit et communication sur Internet. Lexemple du
salon DOM-TOM de Caramail.fr, tudes croles, vol.XXVI, no1, p.131-156.
MBODJ-POUYE Assatou, 2007, Des cahiers au village. Socialisations lcrit et pratiques dcriture
dans la rgion cotonnire du Sud du Mali, doctorat de sociologie et anthropologie, universit
Lumire Lyon-2. En ligne: http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2007/mbodj_a
(18 juillet 2012).
MBODJ-POUYE Assatou, VAN DEN AVENNE Ccile, 2007, Cest bambara et franais mlang. Analyser des crits plurilingues partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali, Langage
et socit, no120, p.99-127.
, 2012, Vernacular literacy practices in present-day Mali, Language mixing and code-switching
in writing. Approaches to mixed-language written discourse, M.Sebba, S.Mahootian, C.Jonsson
d., New York,Londres, Routledge.
MCCLURE Erica, 1998, The relationship between form and function in written national language English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria, Codeswitching
worlwide, R.Jacobson d., Berlin, Mouton de Gruyter, p.125-150.
MENDIETA-LOMBARDO Eva, CINTRON Zaida A., 1995, Marked and unmarked choices of code
switching in bilingual poetry, Hispania, vol.LXXVIII, no3, p.565-572.
MILLER Elaine, 2001, Written code switching in a medieval document: a comparison with
some modern constraints, Canadian journal of linguistics (Revue canadienne de linguistique),
vol.XLVI, no3-4, p.159-186.
MONTALBETI Christine, 1997, Le voyage, le monde et la bibliothque, Paris, Presses universitaires
de France, criture.
PAOLILLO John C., 1996, Language choice on soc. culture. punjab, Electronic journal of communication, vol.VI, no3. En ligne : http://www.cios.org/EJCPUBLIC/006/3/006312.HTML
(18juillet 2012).
PIEROZAK Isabelle, 2003, Contacts de langues sur Internet: collisions/collusions?, Contacts
de langues. Modles, typologies, interventions, J.Billiez d., Paris, LHarmattan, Espaces discursifs, p.177-189.

260

S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S

ROMAINE Suzanne, 1995, Bilingualism, Oxford, Basil Blackwell.


RUDIN Ernst, 1996, Tender Accents of Sound: Spanish in the Chicano Novel in English, Tempe: Bilingual Press.
SCHENDL Herbert, 2002, Mixed-language texts as data and evidence in English historical linguistics, Studies in the history of the English language: a millennial perspectives, D.Minkova,
R.Stockwell, Berlin, Mouton De Gruyter, Topics in English linguistics, p.51-78.
SCRAGGS Donald G., 1974, A history of English spelling, Manchester University Press.
SCRIBNER Sylvia, COLE Michael, 1981, The psychology of literacy, Cambridge, Harvard University
Press.
SEBBA Mark, 2000, Writing switching in British Creole, Multilingual literacies: reading and writing different worlds, M. Martin-Jones et K.Jones d., Amsterdam, John Benjamins, p.171-187.
SEBBA Mark, MAHOOTIAN Shahrzad et JONSSON Carla d., 2012, Language Mixing and Code-Switching
in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, New York/Londres, Routledge.
STLEN Marianne, 1992, Codeswitching for humor and ethnic identity: written Danish-American
occasional songs, Journal of multilingual and multicultural development, no13, p.215-228.
STREET Brian, 1984, Literacy in theory and practice, Cambridge University Press.
SUCHET Myriam, 2009, Outils pour une traduction postcoloniale. Littratures htrolingues, Paris,
Archives contemporaines.
TRAGER George L., 1974, Writing and writing systems, Current trends in linguistics, no12, La
Haye, Mouton, p.373-496.
VAN DEN AVENNE Ccile, 2005, Passer dun monde lautre, dune langue lautrelecture de
deux incipits dAhmadou Kourouma, Plurilinguisme et apprentissages: mlanges Daniel Coste,
M.-A.Mochet, M.-J.Barbot, V.Castellotti, J.-L.Chiss, C.Develotte, D.Moore d., Lyon, ENS
ditions, p.237-246.
, 2007, Petit ngre et bambara. La langue de lindigne dans quelques uvres dcrivains
coloniaux en Afrique occidentale franaise, Citer la langue de lautre. Mots trangers dans le
roman, de Proust Sebald, D.Perrot-Corpet, C.Quefflec d., Presses universitaires de Lyon,
p.77-95.
VOIGTS Linda Ehrsam, 1996, Whats the word? Bilingualism in late-medieval England, Speculum, no71, p.813-826.
WAGNER Daniel A., 1993, Literacy, culture, and development. Becoming literate in Morocco, Cambridge University Press.
WARSCHAUER Mark, EL SAID Ghada R., ZOHRY Ayman, 2002, Language choice online: globalization and identity in Egypt, Journal of computer mediated communication, vol.VII, no4. En
ligne: http://jcmc.indiana.edu/vol7/issue4/warschauer.html (18 juillet 2012).
WENZEL Siegfried, 1994, Macaronic sermons: bilingualism and preaching in late-medieval England,
Ann Arbor (Michigan), University of Michigan Press.
ZABUS Chantal, 1991, The African palimpsest: indigenization of language in the west african europhone novel, Amsterdam, Atlanta, Rodopi.

crits plurilingues

261

Vous aimerez peut-être aussi