Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
c r i t s p l u r i l i n g u e s
C C IL E VA N D E N AV E N NE
crits plurilingues
245
Les travaux sur lcriture ont connu dans les annes 1980 un tournant ethnographique. Parmi les chercheurs qui sinscrivent dans cette dmarche, on peut
citer plus particulirement les travaux de ceux qui se sont intresss des situations plurilingues: Scribner et Cole (1981) tout dabord, ainsi que les chercheurs du
champ des new literacy studies, comme Martin-Jones et Jones (2000) et Durgunolu
et Verhoeven (1998).
En ce qui concerne la description (socio)linguistique, lintrt pour les phnomnes crits de code-switching ou alternances codiques est relativement rcent;
il hrite des approches de ce phnomne loral (voir, ici mme, Alternances et
mlanges codiques). Le prcurseur en ce domaine, comme en ce qui concerne globalement les tudes des contacts de langues, est Einar Haugen (1952); il tudie le
phnomne partir dun corpus de lettres envoyes un journal dimmigrants norvgiens aux tats-Unis. Les tudes privilgient des corpus littraires ou paralittraires, en tout cas des corpus imprims (Graedler, 1999; McClure, 1998; Miller, 2001;
Rudin, 1996; Stlen, 1992). Un dveloppement rcent de la recherche sintresse aux
crits produits dans le cadre de lutilisation des nouvelles technologies de linformation (SMS, chat, email). Les travaux sont plus rares sur les crits plus informels,
dits aussi crits ordinaires (Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007, 2012). Louvrage
rcent codit par Mark Sebba, Shahrzad Mahootian et Carla Jonsson (2012), sous le
titre Language mixing and code-switching inwriting, prsente diffrentes approches sur
des corpus de textes plurilingues, en sattachant particulirement la prsentation
doutils mthodologiques prenant en compte la spcificit de lcrit.
Dfinitions, dlimitations
246
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
tmes) et tudient leurs aptitudes spcifiques. Ils ntudient pas larticulation de ces
diffrentes comptences, ni les productions plurilingues.
Lmergence des tats-nations en Europe, au XIXesicle, sappuyant notamment
sur une gnralisation de la scolarisation dans une langue considre comme langue
nationale, a pu produire un modle dominant qui est celui dune pratique de lcrit
monolingue, dune part, et tributaire de modles acquis dans des contextes institutionnels denseignement, dautre part. Ce modle ne doit cependant pas occulter la
diversit des situations possibles. Les tudes anglo-saxonnes des pratiques de lcrit
ont produit des typologies qui distinguent deux grands domaines: celui des littraties dominantes (dominant literacies), qui sopposent aux littraties vernaculaires
(vernacular literacies), dites aussi local literacies, indegenous literacies, et parfois catgorises en new literacies ou emergent literacies. Ces distinctions ne recoupent pas forcment des usages de langues distincts, mais des canaux et domaines diffrents dapprentissage et de pratiques de lcrit.
En contexte multilingue, la diversit des langues, des varits de langues, des
systmes dcriture, complexifie les pratiques de lcrit. Et ltude de ces pratiques
remet en cause la dichotomie entre oral etcrit, sur laquelle reposent en partie
les dfinitions de la diglossie. En effet, les usages de lcrit ne sont pas forcment
rapporter uniquement la langue officielle, nationale, ou dominante, et mme en
contexte de monolinguisme tatique, des pratiques plurilingues dcriture peuvent
tre observes. Cest par exemple le cas de pratiques de lcrit dans des langues
rgionales (on peut penser loccitan en France). Les phnomnes migratoires ont
galement pour consquence de faire coexister des pratiques de lcrit en diffrentes langues sur un mme territoire. Dans un ouvrage collectif rcent, MartinJones et Jones (2000), rendent compte de travaux dont la caractristique commune
est de documenter les pratiques de lcrit dindividus bilingues ou plurilingues,
adultes et enfants issus de migrations essentiellement, et pratiquant chacune des
langues de leur rpertoire linguistique pour des usages de lcrit spcifiques et diffrents. Cest par exemple le cas denfants qui apprennent et pratiquent la langue
officielle du pays o ils vivent travers la scolarisation primaire, larabe classique
travers lenseignement coranique, et la pratique crite de la langue de leurs parents
travers un enseignement associatif, relay la maison par des pratiques culturelles spcifiques (tudes de cas denfants issus de limmigration bengali en Angleterre, menes par Eve Gregory et Ann Williams, 2000). Ces tudes prsentent lintrt de mettre en lumire des pratiques de lcrit non prises en compte par les pays
daccueil de migrants, les adultes non lettrs dans la langue du pays daccueil (littratie dominante) pouvant avoir des pratiques de lcrit dans leur langue premire
(littratie vernaculaire).
Les situations postcoloniales enfin sont le lieu dobservation de pratiques plurilingues de lcrit. Certains pays ayant connu une colonisation europenne ont adopt,
en prenant leur indpendance, la langue de lancien colon comme langue officielle et
crits plurilingues
247
248
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
de textes latins crits en alphabet grec). Lexistence de tels textes permet de rendre
compte du fait que lapprentissage dune langue et lapprentissage de la littratie
dans une langue sont deux choses distinctes; un bilingue loral peut tre illettr
dans les deux scripts ou lettr seulement dans un. Certaines langues sans tradition
dcriture ont t crites dans des alphabets exognes disposition; ainsi les langues
dAfrique de lOuest, dont on dispose de transcriptions par des lettrs musulmans en
graphie arabe (criture dite ajami) et dont les transcriptions modernes se font partir de lalphabet latin; mais cela a t vrai aussi de certaines langues de lItalie antique,
ltrusque par exemple, transcrit par certains lettrs en latin. Lexistence de tels textes
nous renvoie la notion de digraphie, que nous dvelopperons ci-dessous.
Les textes mixtes sont caractriss par des changements de langue en cours de
texte, cest--dire par des phnomnes dalternance codique et de mlange de codes.
On identifie souvent une langue de base, lalternance ne concernant que de brves
insertions, mais parfois les alternances peuvent tre tellement importantes quil
est impossible dassigner un texte lune ou lautre langue. Adams donne lexemple
des textes produits dans la communaut juive de Venusia (ville dApulie, actuelles
Pouilles, en Italie). On y parlait vraisemblablement le latin, mais il perdurait une
tradition dutilisation du grec pour les inscriptions funraires. Les alphabets grec
et latin sont utiliss dans ces inscriptions, certains passages sont crits en grec,
dautres en latin. Dans les passages utilisant lalphabet grec, on peut remarquer des
erreurs de flexion et de syntaxe, des emprunts au latin et des interfrences morphologiques avec ce dernier. Dans les mmes inscriptions, on trouve lexpression shalom
aussi bien en caractres hbraques que translittre en caractres grecs. Des passages en grec translittrs en caractres hbraques, et vice versa, ont aussi t reprs. Lenchevtrement des phnomnes (plurilinguisme, plurigraphie, alternances,
emprunts, interfrences) caractrise ces textes mixtes.
Dans lhistoire de la littrature europenne, les textes dits macaroniques semblent
tre emblmatiques du type des textes mixtes. Au XVesicle, le terme dcrivait un
type de posie pratique en Italie, et plus particulirement Padoue, mlant dans des
hexamtres crits en latin des mots ou expressions vernaculaires avec des terminaisons latines correctement dclines. Il a ensuite t adopt pour dcrire des pratiques
dcriture, en vers ou en prose, qui mlangent langlais et le latin (ou le franais), que
le mlange se fasse de phrase phrase (alternance codique) ou par intgration de
mots ou structures dans une langue matrice (voir notamment Wenzel, 1994).
Les textes dcrits comme textes refltant implicitement une situation bilingue sont des
textes crits dans une langue mais montrant des signes dinterfrence dune autre
langue. Les interfrences peuvent tre de diffrentes formes: interfrences orthographiques, morphologiques, traductions littrales de formules ou clichs linguistiques.
Linterfrence orthographique et le phnomne dit alphabet-switching sont particulirement intressants puisquils sont des phnomnes spcifiques lcrit. On
parle dinterfrence orthographiquelorsque la manire dpeler et la graphie sont
crits plurilingues
249
transfres dune langue lautre. Ainsi, par exemple, on est en prsence dune
interfrence orthographique lorsquun graphme dune langue peut avoir des ralisations phontiques diffrentes et est transcrit par deux graphmes diffrents dans
une autre langue. Adams cite lexemple de princeps en latin, orthographi prigceps,
sous linfluence du grec (le mme graphme ayant en grec deux ralisations phontiques, lune nasale, lautre occlusive).
On parle dalphabet-switching, alternance alphabtique, lorsquil y a insertion
dune lettre dun alphabet dans lautre (textes en latin avec insertion de lettres
grecques).
Les alternances de langues lcrit: lments de description
250
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
alphabet cyrillique, McClure (1998) repre des emprunts en anglais, tantt graphis
en alphabet latin, tantt en alphabet cyrillique. Elle met lhypothse que lalphabet utilis peut permettre de reprer si lon a affaire un emprunt ou un phnomne dalternance codique (sur cette distinction, sur laquelle lensemble des linguistes travaillant ne saccordent pas, voir, ici mme, Alternances et mlanges
codiques). En effet, des mots et phrases dun usage trs rare et qui pourraient ne
pas tre reconnus par des monolinguesce qui permet de penser quils ne sont pas
des empruntsapparaissent en alphabet cyrillique. Dautres, comme TV, qui est
clairement un emprunt, sont toujours crits en alphabet latin. On peut ici parler
dexploitation de limpact visuel de lapparence trangre (exploitation of the
visual impact of foreign appearance, Graedler, 1999, p.341).
Dans le mme ordre dides, les choix de graphie ou dorthographe peuvent avoir
une pertinence dans lanalyse de textes plurilingues. Ltude de Sebba (2000) illustre
bien ce phnomne. Elle porte sur des pratiques dcriture qui mlent anglais et
crole de la Jamaque (dit crole base lexicale anglaise) et rend compte de choix
graphiques de transcription du crole (alors quil nexiste aucune orthographe standard largement diffuse de ce crole) comme choix permettant de souligner la diffrence entre crole et anglais (choix dune graphie loignant les mots croles de
leur source possible anglaise). Le changement de typographie, ou de type dcriture, dans le cas des crits manuscrits, peut tre pertinent galement, comme dans
le corpus analys par Mbodj-Pouye, Van den Avenne (2007), o le bambara est crit
en graphie scripte et en minuscules et le franais en graphie cursive. Ces usages de
types dcriture distincts selon les langues ont t reprs sur des corpus en ancien
anglais et latin (Scraggs, 1974, p.43).
Enfin, le scripteur dispose doutils graphiques diacritiques qui lui permettent
de mettre en scne graphiquement la diffrences des langues: guillemets, italique,
signes de ponctuation divers (notamment diffrents signes de mise en quivalence
permettant de donner des traductions: signe gal, deux-points, flche; sur lusage
de ces diffrents outils, voir Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007, p.105-106).
Alternances de langues et genres
On pourrait formuler comme hypothse a priori que, du fait que la variation diamsique (crit/oral) est souvent corrle une variation de niveau de langue, lcrit
contiendrait moins de formes de variations non standard, et que, si lon considre
les formes linguistiques mixtes comme des formes non standard, il y aurait moins
de formes mixtes lcrit. On observe cependant quil est ncessaire de prendre en
compte la variation dans le registre, cest--dire la variation entre genres de lcrit.
On ne peut traiter de lcrit imprim comme on traite des crits ordinaires: correspondances, journaux intimes, crits du quotidien (listes de courses, notes,etc.).
Ainsi, on a pu montrer que les lettres personnelles sont trs proches du registre de
crits plurilingues
251
Les alternances de langues peuvent tre dcrites dun point de vue fonctionnel et
pragmatique, en se rfrant aux analyses de Gumperz (1982) et Romaine (1995). Le
changement de code peut servir la caractrisation du scripteur ou inscrire le texte
dans un arrire-plan culturel spcifique. La ressource smantique que constitue le
contraste de code, bien dcrite par Gumperz (1982) sur des corpus oraux, est galement ressource lcrit. Un certain nombre de fonctions sont ainsi attestes: ritration, citation. Le changement de code peut ainsi accompagner un changement
discursif et/ou nonciatif: le passage du texte son commentaire par exemple (voir
Mbodj-Pouye, Van den Avenne, 2007). Diffrentes langues peuvent tre assignes
diffrents domaines dans un mme texte, ainsi des recettes mdicales en moyen
anglais dcrites par Voigts (1996), accompagnes de formules magiques en latin.
Le changement de langue lcrit peut tre marqu par une forme de rflexivit
linguistique (traduction, glose mta-nonciative, mise distance), du fait notamment de lintentionnalit plus grande qui marque lcrit par rapport loral. Les
alternances de langue lcrit seraient ainsi davantage conscientes alors que les
phnomnes dalternance loral ont souvent t dcrits (par Haugen ou Blom et
Gumperz) comme non conscients.
252
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
Domaines, exemples
Contacts de langues et nouvelles technologies: contraintes et innovations
crits plurilingues
253
254
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
1997, p.170, cite par Magdelaine, 2004, p.115). De mme dans les littratures dites
mergentes (ou littratures postcoloniales crites dans une langue occidentale, par
des crivains dont elle nest pas la langue premire), le romancier, sexprimant dans
une langue seconde pour exprimer son univers culturel, fait un travail de mdiation
proposant une forme de rapport entre les langues qui au niveau lexical, opre selon
les modalits de lintertextualit, faisant jouer sous une langue les lments et signifiants dune autre (Magdelaine, 2004, p.114).
Une typologie des diffrents procds de mise en scne de lhtrolinguisme
peut tre faite (pour une approche synthtique et typologique des diffrents outils
permettant dapprhender les textes htrolingues, voir Suchet, 2009). On distinguera ainsi deux types de phnomnes de coexistence des langues:
Une coexistence hirarchise dun point de vue nonciatif: la langue de linstance narratrice accueille la oules langues autre(s), prsente(s) uniquement dans
les paroles rapportes;
Une coexistence hirarchise dun point de vue linguistique, o une langue
que lon peut dire matricesur des critres statistiquesaccueille une oudautres
langue(s).
Ce type dapproche en termes de hirarchisation des codes peut tre mis en relation avec une approche en termes de diglossie du phnomne. On considrera alors
quil y a reproduction, ou mise en scne, dans le texte littraire, dun schma diglossique, soit dans les choix nonciatifs, soit dans les choix linguistiques (voir, ici mme,
Diglossie, pour des prcisions sur la notion de diglossie littraire).
Le travail linguistique et stylistique de mise en coprsence des langues peut
prendre diffrentes formes. Chantal Zabus (1991), partir dun corpus de romans
africains en langue franaise et en langue anglaise, distingue diffrents procds
quelle nomme et dcrit ainsi: le rembourrage (cushionning) ou adjonction qui met
en prsence des doublets en apposition (un mot dans la langue dcriture appos
un mot en langue trangre), la glose ou contextualisation, o il sagit dinsrer le
mot en langue trangre dans un contexte o il sauto-explique, et la relexification
(terme quelle emprunte la crolistique en lui faisant subir un fort changement de
sens), qui correspond la cration dun calque, lexical ou syntaxique.
Pour finir, on peut souligner le fait que ltude des contacts de langues lcrit
est un domaine de recherche mergent, qui se constitue partir de travaux empruntant des disciplines diffrentes (anthropologie, linguistique, sciences des textes),
en confrontant des pratiques dcriture trs diverses (crits ordinaires, journalistiques, paralittraires et littraires).
crits plurilingues
255
On doit lintroduction du terme digraphie Ian Dale (1980); il dsigne lusage de deux
ou plusieurs systmes dcriture pour reprsenter la mme langue (ou diffrentes
varits de la mme langue). On distingue les cas de digraphie synchronique, lorsque
que plus dun systme dcriture sont utiliss simultanment pour la mme langue,
des cas de digraphie diachronique, lorsque que plus dun systme dcriture sont utiliss successivement dans le temps pour une langue donne. Ce terme de digraphie
peut tre considr comme lquivalent, concernant lcriture, du terme de diglossie, introduit par Ferguson (voir, ici mme, Diglossie).
On doit distinguer les cas de digraphie des cas de translittration ou transcription, lorsque par exemple un texte crit en anglais et citant du grec le translittre
en alphabet latin. Ces cas apparaissent lorsque des lments dune langue doivent
tre donns lire des personnes qui parlent ou lisent une autre langue, dans un
autre systme dcriture. Le phnomne de digraphie ne concerne quant lui que
les situations impliquant des locuteurs dune seule et mme langue.
256
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
crits plurilingues
257
socio-) linguistique. Les systmes dcriture peuvent de faon trs explicite se charger de fonctions identitaires, ainsi dans le cas du serbo-croate, o lalphabet latin
se trouve associ la religion catholique dominante chez les Croates, et lalphabet
cyrillique, associ la religion orthodoxe dominante chez les Serbes, ou, dans le cas
de la distinction entre hindi etourdou, qui recoupe grossirement une distinction
entre hindouisme etislam. Ainsi, la diffusion de certains systmes dcriture a pu
aller de pair historiquement avec la propagation de certaines religions, fondes sur
des usages de lcrit. La rivalit entre entreprises missionnaires des deux types de
christianisme (orthodoxe etcatholique) se voit dans les alphabets employs par les
Slaves: dans les zones orthodoxes est utilis lalphabet cyrillique (Ukraine, Bulgarie,
Macdoine); dans les zones catholiques, les langues sont crites en alphabet latin
(polonais, tchque, slovaque).
Le dernier cas trait par DeFrancis dans son article est un cas de digraphie mergente; il concerne la Chine et sa rforme de lcrit (Wenzi Gaige). Ce qui est intressant dans ce cas, cest que, contrairement aux cas serbo-croate et hindi-ourdou,
les locuteurs natifs considrent bien souvent comme dialectes dune mme langue
des parlers qui, selon des critres linguistiques, sont des langues distinctes, comme
le cantonais et le mandarin. Le systme dcriture, identique pour des langues diffrentes, et plus prcisment fond sur le mandarin ou putonghua, a pu dans ce
cas avoir un rle unificateur, selon une dfinition writing-oriented de la langue
(donnant lcriture un rle prpondrant), comme lcrit DeFrancis (1984, p.63).
En 1958 a t adopt un systme alphabtique, appel pinyin, bas sur lalphabet
latin. Les caractristiques sur cette digraphie mergente sont telles quelles doivent
tre considres, comme le pointe DeFrancis, comme parallles celles dcrites par
Ferguson concernant la diglossie. Les caractres chinois sont une forme plus prestigieuse que lcriture pinyin, et les deux systmes peuvent tre hirarchiss en haut
(H) et bas (B), de la mme faon que peuvent tre hirarchises en langue haute (H)
et langue basse (B) deux varits selon le schma diglossique. Les fonctions des deux
systmes dcriture sont galement spcialises, les caractres chinois gardant le
rle de vhicule crit de la littrature notamment.
On peut citer, parmi les travaux rcents, la thse de Stphane Grivelet (1999),
qui discute les diffrentes dfinitions de la digraphie et fait un tat des lieux de la
question.
Rfrences
ADAMS John N., 2003, Bilingualism and the latin language, Cambridge University Press.
ANIS Jacques, 1998, Texte et ordinateur: criture rinvente, Bruxelles, De Boeck Universit.
ASCHCROFT Bill, GRIFFITHS Gareth et TIFFIN Helen, 1998 [1989], The empire writes back. Theory
and practice in post-colonial literatures, New York, Routledge.
258
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
ATIFI Hassan, 2007, Continuit et/ou rupture dans lInternet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique?, Glottopol, no10, p.113-126. En ligne: http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol (18 juillet 2012).
BALIBAR Rene, 1985, Linstitution du franais. Essai sur le colinguisme des Carolingiens la Rpublique, Paris, Presses universitaires de France.
BENIAMINO Michel, 1997, Pour une potique de la xnologie. propos de la cration lexicale dans
la littrature franco-crole: comparaisons et hypothses, tudes croles, vol. XX, no1, p.29-45.
BIBER Douglas, 1988, Variation across speech and writing, Cambridge University Press.
BLOMMAERT Jan, 1999, Reconstructing the sociolinguistic image of Africa: grassroots writing
in Shaba (Congo), Text, vol.XIX, no2, p.175-200.
CHARTIER Roger, 1986, Les pratiques de lcrit, Histoire de la vie prive. TomeIII, De la Renaissance aux Lumires, P.Aris et G.Duby d., Paris, Le Seuil, p.120-148.
DALE Ian R., 1980, Digraphia, International journal of sociology of language, no26, p.5-13.
CRYSTAL David, 2001, Language and the Internet, Cambridge University Press.
DEFRANCIS John, 1984, Digraphia, Word, vol.XXXV, no1, p.59-66.
DURGUNOLU Aydin et VERHOEVEN Ludo d., 1998, Literacy development in a multilingual context.
Cross-cultural perspectives, Mahwah (New Jersey), Lawrence Erlbaum Associates.
EGLI Mirjam, 2003, Lacquisition sauvage de la littratie par des enfants bilingues francophones et germanophones en Suisse: enjeux et potentiels sous-estims, Plurilinguisme.
Enjeux identitaires, socioculturels et ducatifs, L.Mondada et S.Pekarek Doehler d., Tbingen,
Ble, Francke Verlag, p.165-78.
FEUSSI Valentin, 2007, travers textos, courriels et tchat: des usages de franais au Cameroun, Glottopol, no10, p.70-85. En ligne : http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
(18juillet 2012).
FORSTER Leonard, 1970, The poets tongue: multilingualism in literature, Cambridge University
Press.
GEORGAKOPOULOU Alexandra, 1997, Self-presentation and interactional alliances in e-mail
discourse: The style- and code-switches of Greek messages, International journal of applied
linguistics, no7, p.141-164.
GRAEDLER Anne-Line, 1999, Where English and Norwegian meet: codeswitching in written
texts, Out of corpora: studies in honour of Stig Johansson, H.Hasselgard et S.Oksefjell d., Amsterdam, Rodopi, p.327-343.
GREGORY Eve et WILLIAMS Ann, 2000, Work or play? Unofficial literacies in two East London
communities, Multilingual Literacies, M.Martin-Jones et K.Jones dir., Philadelphie, John
Benjamins.
GRIVELET Stphane, 1999, La digraphie: changements et coexistences dcriture, thse de doctorat
en sciences du langage, universit Montpellier-3 Paul-Valry.
GRUTMAN Rainier, 1997, Des langues qui rsonnent. Lhtrolinguisme au XIXesicle qubcois, Qubec, Fides.
GUMPERZ John, 1982, Discourse strategies, Cambridge University Press.
HRD AF SEGERSTAD Ylva, 2002, Effects of mobile text messaging on the Swedish written
language. Human adaptability made visible?, Proceedings of cultural attitudes towards communication and technology 2002, F.Sudweeks et C.Ess d., universit de Montral, p.355-360.
HAUGEN Einar, 1952, The impact of English on American-Norwegian letter writing, Studies in
honor of Albert Morey Sturvenant, Lawrence, University of Kansas Press, p.76-102.
crits plurilingues
259
HAWISHER Gail E. et SELFE Cynthia L. d, 2000, Global literacies and the world-wide web, Londres,
Routledge.
HEATH Shirley Brice, 1983, Ways with words. Language, life and work in communities and classrooms,
Cambridge University Press.
KRESS Gunther, 2003, Literacy in the new media age, Londres, Routledge, Literacies.
LEDEGEN Gudrun, RICHARD Mlissa, 2007, Jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di. Langues en contact dans quatre corpus oraux et crits ordinaires la Runion,
Glottopol, no10, p.86-100. En ligne: http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol (18 juillet
2012).
MAGDELAINE-ANDRIANJAFITRIMO Valrie, 2004, Ethnotexte et intertextualit: la mise en
scne des reprsentations culturelles dans les romans ethnographiques, Univers croles4,
Contes et romans, V.Magdelaine-Andrianjafitrimo et C.Marimoutou d., Paris, Anthropos,
p.93-145.
MARTIN-JONES Marilyn et JONES Kathryn d., 2000, Multilingual literacies: reading and writing
different worlds, Amsterdam, John Benjamins.
MATSUDA Paul Kei, 2002, Negotiation of identity and power in a Japanese online discourse
community, Computers and composition, vol.XIX, no1, p.39-55.
MATTIO Vronique, 2003, Ou c ki? Identit et communication sur Internet. Lexemple du
salon DOM-TOM de Caramail.fr, tudes croles, vol.XXVI, no1, p.131-156.
MBODJ-POUYE Assatou, 2007, Des cahiers au village. Socialisations lcrit et pratiques dcriture
dans la rgion cotonnire du Sud du Mali, doctorat de sociologie et anthropologie, universit
Lumire Lyon-2. En ligne: http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2007/mbodj_a
(18 juillet 2012).
MBODJ-POUYE Assatou, VAN DEN AVENNE Ccile, 2007, Cest bambara et franais mlang. Analyser des crits plurilingues partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali, Langage
et socit, no120, p.99-127.
, 2012, Vernacular literacy practices in present-day Mali, Language mixing and code-switching
in writing. Approaches to mixed-language written discourse, M.Sebba, S.Mahootian, C.Jonsson
d., New York,Londres, Routledge.
MCCLURE Erica, 1998, The relationship between form and function in written national language English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria, Codeswitching
worlwide, R.Jacobson d., Berlin, Mouton de Gruyter, p.125-150.
MENDIETA-LOMBARDO Eva, CINTRON Zaida A., 1995, Marked and unmarked choices of code
switching in bilingual poetry, Hispania, vol.LXXVIII, no3, p.565-572.
MILLER Elaine, 2001, Written code switching in a medieval document: a comparison with
some modern constraints, Canadian journal of linguistics (Revue canadienne de linguistique),
vol.XLVI, no3-4, p.159-186.
MONTALBETI Christine, 1997, Le voyage, le monde et la bibliothque, Paris, Presses universitaires
de France, criture.
PAOLILLO John C., 1996, Language choice on soc. culture. punjab, Electronic journal of communication, vol.VI, no3. En ligne : http://www.cios.org/EJCPUBLIC/006/3/006312.HTML
(18juillet 2012).
PIEROZAK Isabelle, 2003, Contacts de langues sur Internet: collisions/collusions?, Contacts
de langues. Modles, typologies, interventions, J.Billiez d., Paris, LHarmattan, Espaces discursifs, p.177-189.
260
S O C I O L I N G U I S T I Q U E D U C O N TA C T. D I C T I O N N A I R E D E S T E R M E S E T C O N C E P T S
crits plurilingues
261