Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
12 retextualizaes
tradues comentadas italiano e portugus
FALE/UFMG
Belo Horizonte
2011
Sumrio
5 Apresentao
11
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
27
39
47
Reviso de provas
53
e-mail: revisores.fale@gmail.com
site: www.letras.ufmg.br/labed
61
ISBN
978-85-7758-102-3 (impresso)
978-85-7758-106-1 (digital)
Priscila Justina
Tatiana Chanoca
Priscila Justina
71
77
Apresentao
85
95
103
111
que sero muito valiosas para uma maior reflexo crtica sobre a tarefa
tor, que busca sua vingana. O texto traduzido para o italiano por Kcila
tes entre si. Sofia Noman Filizzola prope a traduo do texto leopardiano
pedaggica.
Apresentao
bem como a impossibilidade de faz-lo mediante a utilizao de um tradutor automtico, j que as referidas expresses so impregnadas de
Apresentao
Notas ao p da pgina,
de Moacyr Scliar
Kcila Ferreguetti de Oliveira
A presente traduo tem como objetivo identificar e analisar as dificuldades tradutrias que um falante nativo do portugus pode encontrar ao
traduzir um texto escrito em portugus para o italiano.
O texto-fonte um conto de Moacyr Scliar, intitulado Notas ao
p da pgina, no qual o autor faz uma brincadeira com o aforismo em
italiano traduttori traditori, em portugus: tradutores traidores e com a
posio praticamente invisvel do tradutor no texto traduzido. O narrador,
que tambm personagem do conto, um tradutor e escreve seu texto
no nico espao geralmente destinado aos tradutores, isto , nas notas
de p de pgina. Sendo assim, o texto apresentado ao leitor em cinco
pginas em branco, cada uma contendo sua respectiva nota de rodap.
As notas, por sua vez, so utilizadas pelo narrador/tradutor para comentar os fatos narrados no dirio do autor que ele est traduzindo, bem
como a relao entre os dois.
O conto de Scliar se revelou um texto interessante, do ponto de
vista tradutrio, por se tratar de um texto metalingustico que apresenta
uma reflexo sobre os problemas e/ou questes relativas traduo ao
criar uma histria em que o autor, a obra e o tradutor esto envolvidos
em um tringulo amoroso, ou como diriam os franceses un mnage a
trois. Alm disso, tambm foi um exerccio tradutrio importante pelas
dificuldades apresentadas, j que eu, tradutora, sou falante nativa do
portugus e estou traduzindo para o italiano, lngua para mim estrangeira. Relato a seguir as dificuldades encontradas.
Notas ao p da pgina
Embora no seja claro a quem est o autor se referindo, posso, como seu tradutor e amigo, afirmar
que N. (sempre mencionada pela inicial) era na realidade sua amante de muitos anos. Conheceu-a na
Frana, onde ela trabalhava como secretria na pequena editora que publicou a primeira coletnea
de seus poemas. O relativo sucesso dessa obra se deve, ao menos em parte, aos esforos da prpria
N. Foi ela quem obteve do proprietrio da editora (e para isso teve de prestar-lhe certos favores) a
relutante concordncia para um empreendimento que, do ponto de vista mercadolgico, representava
uma aventura de desfecho imprevisvel. O tom depreciativo com que N. aqui mencionada apenas
uma amostra de sua conhecida ingratido, da qual ela alis nunca se queixou.
12
12 discursos retextualizados
13
Ele veio nos visitar em setembro. a este tradutor que ele se refere, na melanclica passagem.
Fui visit-lo porque me convidou; interessado em divulgar sua obra, ele tentava estabelecer contatos
com pessoas que lhe pareciam importantes uma categoria na qual eu me enquadrava por minha
De novo, a caracterstica reticncia deste dirio. O que quer o autor dizer com eu percebia algo? A
essa altura j estvamos, N. e eu, dormindo juntos; todas as noites ela vinha ao meu hotel. Nossos
aguardava, ansiedade que, alis, traa tambm sua desmedida ambio. Aguardou-me no aeroporto
encontros eram facilitados pelo fato de o poeta, homem de difcil relacionamento, ter optado por
com flores e tudo. Anunciou-me que N. estaria minha inteira disposio. De fato ela foi gentilssima;
morar s; mas era impossvel que o nosso affair lhe passasse desapercebido. Portanto, a aluso a sua
seu desvelo era para mim recm-sado de um traumtico divrcio amparo e consolo.
pretensa perspiccia no passa de bazfia tpica. Note-se que no menciona meu nome. Odiava-me.
14
12 discursos retextualizados
15
Note-se que, a partir desta pgina, N. no mais mencionada. O autor tambm no fala da spera
discusso que tivemos. Ofendeu-me tanto que, exasperado, anunciei-lhe que nunca mais traduziria
um nico verso dele. Nesse momento, mudou por completo; praticamente arrojando-se aos meus ps
era uma submisso abjeta implorou-me que continuasse sendo o seu tradutor. Acabei concordando
(a presente traduo do seu dirio prova disso) porque nunca duvidei de seu valor literrio. N. e eu
nos casamos, ele nos mandou um telegrama. Da ltima vez que nos vimos, pouco antes de sua morte,
Sozinho, enfim. Aliviado? No. Mente. Mais uma vez mente. Quando N. anunciou que iramos viver
ele veio com a bajulao habitual, elogiando minhas tradues. Antes de nos separarmos, olhou-me
16
12 discursos retextualizados
sinceridade.
17
Note a pi di pagina
Nonostante non sia chiaro a chi si riferisca lautore, come suo traduttore e amico, posso affermare che
N. (sempre menzionata con liniziale) era in realt la sua amante da molti anni. Laveva conosciuta in
Francia dove lei lavorava come segretaria nella piccola casa editrice che ha pubblicato la prima raccolta
dei suoi poemi. Il relativo successo di questa opera risulta, almeno in parte, dagli sforzi della propria
N. Era stata lei ad ottenere dal proprietario della casa editrice (e per questo ha dovuto prestargli
certi favori) la riluttante concordanza a lanciarsi in unimpresa che rappresentava unincognita di
marketing. Il tono spregiativo con cui N. menzionata un piccolo campione della sua gi conosciuta
ingratitudine, di cui lei in realt non si mai lamentata.
19
Lui venne da noi in settembre. Ed proprio a questo traduttore che lui si riferisce nel malinconico
brano. Sono andato da lui perch mi aveva invitato. Interessato alla divulgazione della sua opera, lui
provava a fare contatti con le persone che gli sembravano importanti categoria in cui io ero incluso
Di nuovo, la caratteristica reticenza di questo diario. Cosa vuol dire lautore con io percepivo
grazie alla reputazione di traduttore di cui godevo. La brevit del commento non trasmette lidea
qualcosa? A quel puntoIII stavamo, N. ed io dormendo insieme. Ogni notte lei veniva nel mio hotel. I
dellansiet con cui mi stava aspettando, ansiet che oltretutto tradiva la sua smisurata ambizione.
nostri incontri erano facilitati dal fatto che il poeta, uomo di difficile convivenza, aveva scelto di vivere
Mi aspettava allaeroportoI con fiori e il resto. Mi ha annunciato che N. sarebbe stataII a mia
da solo per era impossibile che il nostro affair gli fosse impercettibile. Lallusione alla sua supposta
intera disposizione. Infatti, stata gentilissima, il suo zelo era per me appena uscito da un divorzio
perspicacia non dunqueIV altro che un modo di pavoneggiarsiV. Si nota che non menziona il mio
nome. Mi odiava.
20
12 discursos retextualizados
21
Si nota che da questa pagina N. non pi menzionata. Lautore non parla neancheVII dellaspra
discussione che abbiamo avuto. Mi ha offeso tanto che, esasperato, gli ho annunciato che mai pi
avrei tradotto un unico verso suo. In questo momento, cambiato completamente; si buttato
praticamente ai miei piedi era unabietta sottomissione mi ha implorato che continuassi ad essere
il suo traduttore. Alla fine ho concordato (la presente traduzione del suo diario ne una prova)
perch non ho mai dubitato del suo valore letterario. N. ed io ci siamo sposati, lui ci ha inviato un
telegramma. Lultima volta che ci siamo visti, un po prima della sua morte, lui ha ricominciato ad
Solo, finalmente. Sollevato? No. Mente. Di nuovo mente. Quando N. gli ha annunciato che noi
adularmi elogiando le mie traduzioni. Prima di lasciarci, mi ha guardato fisso e ha detto: mi piacciono
saremmo andati a vivere insieme, si disperato, lha implorata in ginocchio di non abbandonarlo.
Sconvolta, la povera N. ha vissuto momentiVI di crudele indecisione. Non so se potr lasciarlo, ha
detto, lui cos indifeso. Io, per, lho costretta a compiere la promessa che mi aveva fatto.
22
12 discursos retextualizados
sincerit.
23
Notas de traduo
VI
VII
do verbo.
II
III
Referncias
CORRIERE DELLA SERA. Dizionari e traduttori. Disponvel em: <http://dizionari.corriere.it>. Acesso
punto.
DISTOLI, Carlo Alberto et al. Parola chiave: dizionario di italiano per brasiliani. So Paulo: Martins
IV
Fontes, 2007.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Mini Aurlio: o minidicionrio da lngua portuguesa. 4. ed.
SCLIAR, Moacyr. Notas ao p da pgina. In: ______. Contos reunidos. So Paulo: Companhia
consultei diversos dicionrios e as ferramentas da internet, na tentativa de encontrar uma palavra que transmitisse o significado da palavra utilizada em portugus. A soluo veio atravs do uso da ferramenta de idiomas do site Google, que ofereceu como traduo de
bazfia a palavra pavoneggiarsi (verbo referente ao comportamento
do pavo). A sugesto dessa ferramenta foi perfeita, pois se adequou
ao argumento construdo pelo autor. E, mesmo sendo um verbo de
baixa frequncia de uso, assim como bazfia, sua legibilidade alta,
uma vez que remete ao pavo, animal cujo comportamento conhecido por todos pelo seu aspecto vistoso. Da o verbo portugus pavonear que significa ostentar, exibir vaidosamente, anlogo ao referido verbo italiano. Dessa forma, na traduo foi mantido o uso de um
24
12 discursos retextualizados
25
Dialogo di un venditore
dalmanacchi e di un passeggere
Venditore
Passeggere
Venditore
Si, signore.
Passeggere
Venditore
Oh illustrissimo s, certo.
Passeggere
Venditore
Pi pi assai.
Passeggere
Come quello di l?
Venditore
Pi pi, illustrissimo.
Passeggere
Venditore
Passeggere
Venditore
Passeggere
Venditore
Passeggere
28
12 discursos retextualizados
29
Venditore
No in verit, illustrissimo.
Passeggere
Venditore
Cotesto si sa.
Passeggere
Venditore
Passeggere
Passeggere
Venditore
Venditore
Passeggere
Passeggere
Venditore
Venditore
Lo credo cotesto.
Passeggere
Venditore
Passeggere
Venditore
Passeggere
Venditore Appunto.
Passeggere
30
12 discursos retextualizados
31
Vendedor
Isso se sabe.
Transeunte
Vendedor
Transeunte
Transeunte
Vendedor
Sim, Excelncia.
Transeunte
Vendedor
Isto eu no ia querer.
Vendedor
Transeunte
Transeunte
Vendedor
Transeunte
Vendedor
Nisto eu acredito.
Vendedor
Transeunte
Transeunte
Vendedor
Vendedor
Transeunte
Transeunte
Vendedor
Vendedor
Transeunte
Transeunte
Vendedor
Transeunte
Dilogo de um vendedor
de almanaques e um transeunte
Vendedor
32
12 discursos retextualizados
Vendedor Exatamente.
Transeunte
33
Transeunte
Vendedor
Transeunte
Vendedor
34
12 discursos retextualizados
35
Vendedor
[...]
faz referncia lua, existindo ento expresses como disco lunare, fase
lunare, superfcie lunare etc. Houve ento um estranhamento, pois, no
texto, um vendedor estava vendendo almanaques e mais algum outro
objeto que tinha alguma relao com a lua, mas que eu no conseguia
Transeunte
Vendedor
identificar.
Por honestidade intelectual e uma vez que o propsito desta publi-
mento que se fazia aos soldados romanos e aos mercenrios e era, ainda,
plural em -i, assim como fazem, geralmente, aquelas terminadas por -e.
termo conto reduo de conto de ris, sendo ris a forma plural de real
rentes para esse mesmo objeto, mas dispomos apenas da palavra alma-
naque, escolhi por traduzir a palavra lunari por calendrios. Sabemos que
car mil escudos. E ao longo do tempo o uso dessa palavra persistiu. Hoje
compreenso textual.
costuma ser utilizada por pessoas na faixa da terceira idade e/ou com
algum objeto.
12 discursos retextualizados
37
Referncias
LEOPARDI, Giacomo. Dialogo di un venditore dalmanacchi e di un passeggere. In: ______; GENTILI,
Giovanni. Operette morali. 3. ed. riveduta. Bologna: Nicola Zanichelli, 1944. p. 313-315.
PASSEGGERO. In: HOEPLI.IT: La Grande Libreria Online. Disponvel em: <http://dizionari.hoepli.
it/Dizionario_Italiano/parola/passeggero.aspx?idD=1&Query=passeggero&lettera=P>. Acesso
em: 08 set. 2011.
SABATINI, Francesco; COLETTI, Vittorio. Dizionario Italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1997.
1 CD-ROM.
VIRGILIO Parole. Disponvel em: <http://parole.virgilio.it/parole/vocabolario/index.
Segundo Umberto Eco, traduzir significa interpretar, e interpretar significa tambm apostar que o significado que atribumos a um texto , de
alguma forma, o verdadeiro significado daquele texto.1 Dessa forma, o
processo de traduo se torna uma aposta como em um jogo, em que
cada passo influenciado por um conjunto de escolhas e decises tomadas anteriormente, de forma parecida com uma partida de xadrez. Cada
escolha baseada no conhecimento prvio de cada jogador, nesse nosso
caso, do tradutor.
Como sou atriz e palhaa, escolhi naturalmente traduzir um texto
sobre o palhao, e o que ser e fazer palhao. Minha aposta nesse texto
muito simples: quem fala um palhao, e o palhao no fala por metforas e tampouco com rodeios, o que ele diz exatamente aquilo que quer
dizer. Portanto, quando fala em girar a lngua, por exemplo, ou colocla para fora, isso mesmo; uma imagem que para ns pode parecer
sem sentido, ou at mesmo idiota, para um palhao no . O que Gilles
Defacque evidencia em seu texto que o palhao quebra todos esses
olhares sociais, permitindo-se ser idiota ou, simplesmente, colocar a lngua para fora e gir-la de um lado para o outro.
Trabalhar com esse texto foi muito interessante; ele encerra em si
diversas funes textuais. Ora apresenta-se a conativa, a de querer que o
outro faa o que o falante pede nesse caso tratei de traduzir expresses
ECO citado por OSIMO. Manuale del traduttore guida pratica con glossario, p. 115.
38
12 discursos retextualizados
traduzida por ter papas na lngua. E, ainda, lasciar fare alla lngua vertida
Todas essas expresses foram traduzidas pela modalidade tradutria da modulao que ocorre, com base em Francis Aubert
tambm como o santo protetor do fogo, aquele mesmo fogo que lembra
o prurido, a sensao de coceira e ardor, sintomas tpicos da doena fuoco
di SantAntonio. No Brasil, a mesma doena chamada de cobreiro
ou cobrelo. A traduo para o portugus ficou ento assim: Voc tem
cobreiro ou o qu?.
No texto h outros exemplos de locues fixas como sciogliere il
ghiaccio que, traduzida literalmente, resultaria em portugus em derreter o gelo, quando a forma pragmaticamente correta quebrar o gelo.
Outro exemplo sbellicare dal ridere, ou seja, rir at a barriga estourar,
contudo traduzido por morrer de rir ou a expresso tener ferma la lngua
AUBERT. Modalidades de traduo: teoria e prtica, p. 108.
40
12 discursos retextualizados
Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque
41
Gli Artisti
Ls clowns
Poupinou
Piquemuque
Du Prato Francia
Gilles Defacque
Alain DHaeyer
Stai dritto.
La schiena! La schiena!
Non metterti le dita nel naso!
Non mangiarti le unghie!
Le mani! Le mani!
Smettila di muoverti!
Hai i vermi?
hai fuoco di SantAntonio o cosa?
Sei malato?
Raddrizzati o rimarrai gobbo!
Non fare lo strabico!
Fare il clown: immergersi in tutto ci che non si ha avuto
diritto di
fare. Giocare a essere idiota. Stracciare, bruciare lo sguardo
sociale.
E giocare con gli altri, il pubblico, come in tutti i primi
momenti
di un incontro. Quando il clown appare sulla scena: come
una nascita.
Dai la mano!
Di buongiorno!
Meglio cos, ti dico, meglio di cos!
Pi forte, non ho sentito!
Vuoi una sberla o cosa?
42
12 discursos retextualizados
Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque
43
Os Artistas
Ls clowns
Poupinou
Piquemuque
Du Prato Francia
Gilles Defacque
Alain DHaeyer
Fique direito menino!
As costas! As costas!
No coloque os dedos no nariz!
No coma as unhas!
Olha as mos! As mos!
Pare de se mexer!
Voc est com vermes?
Voc tem cobreiro ou o qu?
Voc est doente?
Fique direito se no vai ficar corcunda!
No fique vesgo!
Fazer palhao: mergulhar em tudo o que voc no teve
direito de fazer.
Brincar de ser idiota. Despedaar, queimar o olhar social.
Jogar com os outros, o pblico, como todos os primeiros
momentos de um encontro.
Quando o palhao aparece em cena: como um
nascimento.
D a mo!
D bom dia!
Melhor assim, lhe digo, melhor assim!
Mais alto, eu no ouvi!
Voc quer um tapa ou o qu?
Em fila!
Dois a dois!
Fila indiana!
Voltaro para casa quando ficarem calados! No sairo
daqui enquanto no houver silncio absoluto!
Falem s depois dos mais velhos!
Sim: girar a lngua, gir-la e regir-la, at que se torne
louco e no ouse mais sair. Colocar para fora a lngua
demasiado rpido, falar sem pensar muito mal visto
por quem sabe pensar falando: e em geral so eles que
ensinam aos outros a ter papas na lngua.
Fazer palhao: deixar a lngua solta, deixar passar as
palavras como uma corrente de ar palavras grandes,
cinzas, sujas, aquelas que voam, as que custam caro, as
palavras do meu dialeto picardo, proibido de residir etc.
No assovie!
No se emporcalhe!
Assoe o nariz!
Pare de rir!
No cante: voc no pode!
Voc precisa mesmo gritar quando brinca?! Etc.
Eu desfao de tudo aquilo que me prendeu, impediu,
perseguiu, lavo fora com o pblico em um banho de prazer,
um jogo de massacre alegre que se chama representao,
espetculo, mas que, inevitavelmente, invade o universo
cotidiano.
Invade... sim, porque a energia que me fazia morrer de rir
e que acabava por fazer rir os outros (ou para exasper-los
violentamente) era muita. Essa energia liberada sobre a
cena se libera tambm em relao aos outros.
Digamos: abandono frequentemente a pele da pessoa sria,
deixo passar facilmente o meu palhao, quando estava
na universidade, por exemplo, o esmagava para ser como
todos e ter um ar inteligente.
44
12 discursos retextualizados
Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown, de Gilles Defacque
45
Referncias
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:
DEFACQUE, Gilles. Delle mille e una ragione di fare il clown e di essere clown. In: BALSINELLI,
Rossano; NEGRI, Livio. Guida al mimo e al clown. Milano: Rizzoli, 1982. p. 47.
IL fuoco di SantAntonio. Disponvel em: <http://www.my-personaltrainer.it/salute/fuoco-
O objetivo deste texto mostrar algumas dificuldades de traduo de textos coloquiais, evidenciando algumas modalidades tradutrias utilizadas.
O texto a ser traduzido para o italiano uma criao literria do
prprio tradutor, ou seja, o autor transformou-se em tradutor da sua prpria obra, vivendo portanto dois papis distintos.
O desafio aqui apresentado a um falante do portugus traduzir
para uma lngua estrangeira da qual ainda aprendiz.
Por se tratar de um monlogo teatral, repleto de expresses tpicas da lngua oral, inevitvel o uso da modalidade de traduo indireta. Esse um modo de traduzir que costuma se afastar do texto original tanto no nvel morfolgico quanto sinttico. A seguir apresentamos
alguns exemplos em que foi utilizada a forma indireta de traduo por
meio das modalidades da adaptao, modulao e explicitao.
No caso da expresso receita de fios de ovos, preferimos traduzir
por peperata veronese, que faz mais sentido para os italianos, mesmo
no se tratando de uma receita base de ovos. A peperata, assim como
os fios de ovos, um molho apimentado, usado como complemento
de pratos, conhecido na regio do Veneto, Itlia. Nesse caso usamos a
modalidade tradutria da adaptao.
Empregamos a modalidade da modulao em alguns casos em
que, embora seja fcil entender o significado em portugus, a traduo
literal da expresso para o italiano poderia constituir alguma dificuldade
de compreenso. como no caso de Na minha cozinha eu sou mais eu!
46
12 discursos retextualizados
traduzido por Nella mia cucina comando io! que, traduzido literalmente
desse complexo universo. Eu vou sair por um instante e na volta lhes apre-
sentarei a perfeita dona de casa. Peo que no riam, porque a cena muito
dramtica e triste.
J na expresso aquela vaca da Valquria?, a palavra vaca foi traduzida por puttana termo semanticamente equivalente como forma
melhor em mim... Eu, que espremi a ltima gota de meu leite para faz-los
crescer fortes e lindos, eu, que fiz pingar a ltima gota de meu sangue, para
que o meu sacrifcio fosse vlido e notrio. Porque, ingratos, me fazem sentir
Nossa! Como isso forte! Parece que eu estou engolindo uma bola,
que vai subindo por aqui e... Ai, meu deus! Deus! Fazei com que no seja um
caroo... o silicone!
tar mais antes que eles aprendam o caminho aqui de casa. Dei as contas na
hora. Vaca!
Vaca, vaca, vaca, ai que dio! Aquela vaca da Valquria teve o desplante
de vir aqui em casa. Queria, porque queria me ensinar a fazer fios de ovos.
Eu sei muito bem de onde voc tirou essa histria de fios de ovos!
Como se os meus fios de ovos no fossem melhores que os dela. Ai que
dio! Ai que vaca! Ai que dio de mim, que devia ter expulsado aquela vaca
da minha casa na mesma hora!
Na minha cozinha eu sou mais eu!
Outro dia eu estava na cozinha e o armrio do quarto despencou.
Parecia que o prdio estava implodindo. Bruuuuuummm! Corri e estava l,
no meio das caixas, a minha sandlia prateada. Parecia uma joia. Eu chorei
48
12 discursos retextualizados
49
tanto. A ltima vez que eu usei faz dez anos, no Fantasy. Ai, gente, eu era feliz
Signore e signori.
Luniverso femminile vasto e complesso. Mi piacerebbe presentarvene un piccolo campione. Esco per un attimo e ed eccomi trasformato in una
casalinga perfetta. Non ridete, vi prego, una scena drammatica e triste.
(Olha no relgio.)
(Esce e ritorna equilibrando un libro sulla testa. Si siede su una sedia.)
Desculpem, est na hora da minha novela.
Ai! Ingrati! Ingrati! Io, io che vi ho dato il meglio di me... Io, che ho
(Sai.)
spremuto lultima goccia del mio latte per farvi crescere forti e belli, io, che ho
fatto cadere lultima goccia del mio sangue, perch il mio sacrificio fosse valido
e degno di nota. Perch, ingrati, mi fate sentire la pi abietta delle creature,
disprezzata come una cagna abbandonata sulla porta di un albergaccio vicino
al terminal rodoviario?
Uffa! Come forte! Sembra che una palla mi salga in gola e... Oh Dio
mio! Dio mio! Fa che non sia un nodulo... il silicone!
Mi dispiace, sono troppo nervosa, ma da due settimane che sono
senza la colf. mancata per una settimana e:
Signora Giuseppina, sono stata rapita da un alieno.
Ah! Da quando un negrone pu diventare un extraterrestre?
Guardi signorina, quei dischi volanti, quando cominciano ad apparire non la smettono pi. Quindi meglio che Lei non torni qui prima che loro
imparino lindirizzo di casa.
Lho licenziata su due piedi. Che vacca!
Vacca, vacca, vacca, oh che odio! Quella vacca della Valkyria ha avuto
il coraggio di venire qui. Voleva insegnarmi a tutti i costi, a preparare la peperata veronese.
Lo so benissimo dove hai sentito parlare della mia peperata.
Come se la mia peperata non fosse la migliore di tutto il Brasile. Che
odio! Che odio che ho di me per aver lasciato entrare quella cagna a casa mia!
Nella mia cucina comando io!
Laltro giorno ero in cucina e ho sentito crollare larmadio della camera
da letto. Sembrava che ledificio intero stesse implodendo. Buuuuuummm!
Sono corsa ed era l, fra le scatole, la mia scarpa dorata. Sembrava un gioiello.
50
12 discursos retextualizados
51
Ho pianto tanto! Lultima volta lho usata per ballare al Fantasy, dieci anni fa
. Ragazzi ero felice e non lo sapevo. Quella mattina ho lasciato bruciare il
pranzo.
Allora: Ho ragione o no dincazzarmi con la Valkyria, quella puttana? Ho
(Guarda lorologio.)
Mi dispiace, devo lasciarvi, ora della mia telenovela.
(Esce.)
Apresentamos a seguir a traduo de um trecho do romance Senza permesso, da autora italiana Cetta Petrollo. Essa obra foi escolhida em funo de suas caractersticas lingusticas, que apresentam grande dificuldade para o tradutor, uma vez que a protagonista estrangeira uma
romena, que emigrou de sua ptria procura de melhores oportunidades
de trabalho e condies de vida e a autora reproduz sua fala exatamente da maneira como ela se expressa. A personagem principal vive na
Itlia, cuja lngua no domina, e trabalha em uma casa de famlia, convivendo com uma senhora que se expressa ora em dialeto da regio da
Emlia-Romanha ora em italiano.
A lngua romena uma das lnguas latinas que se tornaram oficiais de naes modernas, entretanto sem o status do francs, do italiano, do espanhol e mesmo do portugus. A localizao geogrfica da
Romnia, mais distante da Europa Ocidental, bem como o nvel cultural
e intelectual relativamente inferior de sua populao, torna o imigrante
romeno sujeito a barreiras no processo de assimilao no pas que o
acolhe. A dificuldade para a referida traduo est em fazer com que o
leitor do texto traduzido consiga construir para si o retrato de Silvia com
suas caractersticas lingusticas idiossincrticas. Elas parecem resultar da
interferncia e transferncia da lngua romena a nativa e do dialeto
emiliano-romanholo.
Como desconhecemos personagens criadas por autores brasileiros
com as mesmas caractersticas lingusticas ou, ao menos parecidas, no
52
12 discursos retextualizados
No texto estudado isso aparece apenas uma vez, como no caso de di mia
non *lavora bene con Anina e butta coss disteso su letto due euro per
joga assim deitado na cama dois euros para leite no cho da cama e eu
uma vez. Para termos certeza de que esse aspecto representa tambm
cia. Exemplo: *Tu non preocupa dice Mafalda *puosiamo farlo, tradu-
54
12 discursos retextualizados
55
uma parte das palavras, fazendo previses com relao quilo que dito
Roma 19 aprile
Mal di testa venuto quando lascio Anina di un anno. Nico dice io non
lavora bene con Anina e butta coss disteso su letto due euro per latte
in terra da letto e io scapo con Anina a Botosani e poi torno ed ecco mal
passa un poco mal di testa e anchio cierte volte o mal di testa e un giorno
andiamo insieme a farci curare da Pierpaolo mio amico dotore quale cura
solo a Pierpaolo e a Orazio mio altro amico fotografo non si sa mai qual-
cuno lo deve sapere che fine faciamo quale e mellio che butare spazatura
isso.
la matina contro il muro e fare conti con euro almeno avesi amico! Se
pasiamo frontiera magari pasa anche a me mal di testa ma stai sigura nel
bagalliaio ci faccio i buchi con i tubi quale tu respiri e non meto valigie e
paso aria condizionata con altro tubo cosi non muori come tunisino inamorato nel porto di Genova!
Striga: strilla. [Na edio consultada consta a palavra em romeno no corpo do texto e a traduo para
56
12 discursos retextualizados
57
Roma, 19 de abril
Referncias
ANTUNES, Benedito. Ju Bananre e o imigrante italiano. Disponvel em: <http://www.jornalolince.
trabalha bem com Anina e joga assim deitado na cama dois euros para
leite no cho da cama e eu fujo com Anina para Botosani e depois volto
FORESTI, Fabio; MARRI, Fabio; PETROLINI, Giovanni. LEmilia e la Romagna. In: BRUNI, Francesco.
Litaliano nelle regioni. Lngua nazionale e identit regionali. Torino: UTET, 1992. p. 336-338.
HOFFMAN, Christina. Romanian Grammar. Second Printing. New York: Hippocrene Books, 1998.
JU Bananre. Disponvel em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Ju%C3%B3_Banan%C3%A8re>.
malas e vamos juntas buscar Aniuka e levo vocs de volta em portamalas do meu Citron verde.
Mas como vamos fazer? Voc me spui?3 No preocupe diz Mafalda
podemos fazer isso, iremos e voltaremos com carro Citron veia amasada
que ningum procura e no dizemos isso a ninguem nem a Etore nem
a Giampiero e nem a Alfonsina e Aida e a Elizabeta tauvez somente a
Pierpaolo e a Orazio meu outro amigo fotografo nunca se sabe deve saber
que fim vamos ter mellor que jogar licho fora e fujir do Nico e abrir loja
e ouvir sempre sogra que striga4 de manh voltada para a parede e fazer
contas com euro pelo menos tivessi amigo! Se pasamos fronteira tauvez
pasa tambm a minha dor de cabea mas fique trankila no porta-malas
fasso os buracos e coloco os canos para voc respirar e no coloco malas
e paso ar condicionado com outro cano asim no more como tunisino
apaichonado no porto de Genova!
58
12 discursos retextualizados
59
A traduo do texto Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo, de Bruna Peyrot, tem como objetivo refletir sobre as dificuldades e armadilhas com que se depara um falante nativo do portugus ao
traduzir, para o prprio portugus, um texto original italiano, e apresenta
algumas solues encontradas para superar as referidas dificuldades.
O texto um ensaio escrito em maio de 2006, em que a autora
sustenta que, para adquirir a cittadinanza interiore, isto , a cidadania
interior, necessrio deter certos conhecimentos conscientes. Estes so:
o conhecimento sobre o masculino e o feminino; sobre a Histria dentro
de uma vida; o conhecimento relacionado com o direito autobiografia,
superao da guerra em ns, dos lugares falantes; do exlio forado
das lnguas dimezzo; e, ainda, o conhecimento da escolha do exlio; o
reconhecimento da democracia como raciocnio; o conhecimento sobre
o educar como forma de no violncia e sobre o invadir a poltica com a
espiritualidade.
Peyrot prope esses conhecimentos como simples pistas que orientam nosso caminho, pois, atravs do percurso a ser trilhado, cada um
precisa adquirir a capacidade de viver o seu valor em dois planos: o da
Histria e o da prpria subjetividade, esta em nvel pblico e individual.
Segue o texto em lngua italiana, retirado do sexto captulo da
obra, do qual apresentamos as pginas 75 e 76 e, logo abaixo, a traduo
para o portugus, seguida de alguns comentrios sobre as dificuldades
tradutrias enfrentadas e as solues encontradas.
soprattutto dalle societ povere. Dai latinoamericani decimati dalle dittature, ai medioorientali bruciati dentro conflitti inestinguibili, agli africani
in fuga dalle carestie, chi sta in mezzo a questi sistemi sociali che vanno
disintegrandosi sotto i loro passi stanchi lancia prima di tutto un alto grido
di sofferenza.
per il nostro pensiero che oggi non nuota in acque chiare. Fino a mezzo
contorni dellinteriorit individuale che restava tale fino allet adulta, con
gli stessi riferimenti dellinizio. Questo non accade pi. Il globo terrestre
diventato una smisurata pista per erranti, con 18 milioni di sradicati dalla
Patria, nazione, casa, paese, comunit sono parole che non hanno
pi un unico significato e forse non lhanno mai avuto. Le corrodono ormai
estere dei considdetti Stati moderni, cosi plateale che non merita
lemigrante con il povero. vero che sul piano materiale spesso cos,
cit di sapersi muovere, nella simultaneit dei luoghi visitati pi che nella
sofferta pagina della storia dellumanit, stata raccontata solo nei casi
del paese dorigine che del paese daccoglienza dellemigrato: una cultura
del tra, tesa sul filo del legame tra il conflitto con le nuove abitudini e
migranti contiene caratteri tipici dellepica, origine di tanta parte della let-
teratura europea, perch come gli eroi delle saghe nordiche o dei poemi
prio destino, basandosi spesso solo sulla forza individuale. Gli emigranti
per obbligo, che hanno dovuto cambiare residenza per trovare lavoro,
per motivi di persecuzione poltica, per sfuggire al genocdio, provengono
62
12 discursos retextualizados
63
mundo, que probem a expresso em uma s lngua e que, por volta do ano
que se entende por insero, dimenso que somente pode existir dentro de
o mais necessitado, rico das lnguas que traz consigo, rico de odores e
lugar de origem de cada um. Nathan nos exorta, alm disso, a no con-
64
12 discursos retextualizados
65
Observaes tradutrias
dos resultados de uma busca sobre o uso de cada um dos referidos ter-
quanto ter a conscincia sobre algo. Alm disso, esse termo est pre-
autor blgaro Tzvetan Todorov que, aos 24 anos, deixou seu pas para
fora expressiva.
expressaria em pleno o que a autora quis dizer, que algo parecido com
tivado o repensar.
uma lngua que est no meio, entre a nativa e a adotiva; uma lngua ao
novo pas que chama. A lngua dimezzo estaria espremida entre as duas
foras citadas. Essa situao, de estar preso entre algo, expressa inclu-
sive graficamente na lngua italiana, uma vez que se trata de duas pala-
vras distintas que, contudo, esto escritas juntas, quando, com base na
pista per erranti, con 18 milioni di sradicati dalla propria terra natale,
italiano, nos fez entender que, nesse caso, o termo era usado com a
caminho infinito.
66
12 discursos retextualizados
67
Referncias
PEYROT, Bruna. Capitolo sesto. Sesta consapevolezza Dellesilio obbligato nelle lingue dimezzo.
In: ______. La cittadinanza interiore. Troina: Citt Aperta, 2006. Disponvel em: <http://
romeniaviterbo.blogspot.com/2009/02/la-cittadinanza-interiore-bruna-peyrot.html>. Acesso
em: 11 nov. 2010.
LA cittadinanza interiore. Disponvel em: <http://www.macondo.it/2009/la-cittadinanza-interiore>.
Dicionrios
DICIONRIO do Aurlio. Disponvel em: <http://www.dicionariodoaurelio.com>. Acesso em: 14
fev. 2011.
denominaes.
A lngua portuguesa e a italiana costumam fazer um uso diferente
da pontuao, que muito mais numerosa em portugus. Assim, no
texto traduzido, foi necessrio adaptar a pontuao ao estilo da lngua
portuguesa, empregando mais vrgulas que no texto italiano.
Algumas vezes, para fins de legibilidade textual, foi tambm neces-
Zanichelli, 1994.
srio destacar as estruturas subordinadas por meio de travesses ausentes no texto de partida.A seguir, apresentamos um exemplo em italiano
seguido da traduo, em que foram introduzidos travesses e acrescentadas vrgulas.
Dai latinoamericani decimati dalle dittature, ai mediorientali bruciati
dentro conflitti inestinguibili, agli africani in fuga dalle carestie, chi
sta in mezzo a questi sistemi sociali che vanno disintegrandosi
sotto i loro passi stanchi lancia prima di tutto un alto grido di sofferenza.
Dos latino-americanos dizimados pelas ditaduras aos habitantes
do Oriente Mdio queimados em conflitos inextinguveis aos
africanos fugindo da pobreza, quem est no meio desses sistemas
sociais, que vo se desintegrando sob seus passos cansados, lana
antes de tudo um alto grito de sofrimento.
68
12 discursos retextualizados
69
preliminar.
Em seguida, as tradues propostas foram analisadas em conjunto
Patrizia Collina Bastianetto, havia sido para tanto convidada e, por sua
Letras da UFMG.
ligadas ao ato de traduzir. Para que uma legendagem seja eficaz, a legenda
72
12 discursos retextualizados
73
optamos por traduzir preside por coordenador. Por sua vez, a mudana
De repente interromperam/pararam a aula, ouvi uma voz sabese l de onde que falou:/ouvi uma voz do alm que falou:
encontramos o professor, os outros podem ir embora. Respondi:
obrigado, ento.
de caracteres.
Allora mi fa: ce la giochiamo, se perdo io, tu farai scuola se ci
riesci. Se vinco io, tu ti metti l allangoletto e buona notte.
Ento ele me disse: Vamos jogar, se eu perder voc vai dar aula
se conseguir. Se eu vencer, voc vai para aquele canto e ponto final.
Referncias
ARAJO, Vera Lcia Santiago. Legendagem para ouvintes e para surdos. Faculdade de Letras,
MOSTRA Alberto Manzi: a histria de um mestre. In: SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO,
ponto final, ou, no caso em que resultasse demasiadamente longa, teramos a opo de utilizar basta.
di Scienze dellEducazione, Universit di Bologna, 2007. DVD (33 min.), son., color. Documentrio.
Nesse terceiro exemplo ilustramos a dificuldade para traduzir a palavra preside, em que foi utilizada a modalidade tradutria da
74
12 discursos retextualizados
75
(aproximadamente uma vez a cada dois anos e meio), no qual lua cheia
porta.
A expresso italiana empregada para fazer referncia a um local distante e de difcil acesso e, como se percebe, os tradutores automticos
usada por algum que tenha sido ofendido e que, de forma vulgar, tente
ncia na nossa lngua. Aps uma rpida pesquisa pode-se constatar que
78
12 discursos retextualizados
79
ticamente adequados.
A expresso italiana, mais uma vez, tem uma justificativa histrica: diz-
diz-se estar no vermelho ou, estar sem dinheiro ou, ainda, pode-se
dizer estar quebrado, que foi a traduo fornecida pelo tradutor autom-
nos parece to atraente que nos faz salivar, e por isso, nos d gua na
80
12 discursos retextualizados
81
Referncias
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm, So Paulo:
Dicionrios
DIZIONARIO della Lingua Italiana. Disponvel em: <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
82
12 discursos retextualizados
83
AZENHA JR. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado,
p. 11-12.
com palavras de uso geral da lngua. E isso um dos fatores que carac-
Esse fator leva a um nvel de preciso expressiva muito alto, sem lugar
por todos. Este, dependendo dos casos, pode ser um termo j consa-
pode ser uma criao lexical do tradutor: deve estar sendo usado pela
tidas em manuais.
sada, ele tem diversos recursos. Pode recorrer a uma modalidade tradutria hbrida como, por exemplo, modalidade da transcrio, seguida,
caso dos alemes, citemos uma velha anedota, que compara o esprito
12 discursos retextualizados
AZENHA JR. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado,
p. 105-106.
87
Apresentamos, a seguir, o texto em italiano seguido do texto traduzido e, em seguida, as reflexes sobre o trabalho de traduo, refe-
rattiva VOD, cuja traduo resultou mais adequada para tecer comen-
stampa a caratteri mobili oltre mezzo millennio fa, oppure della fotografia
zione dei musei, delle biblioteche, degli archivi, dei siti archeologici, ecc.
Modalidades de traduo:
tino uneccezionale occasione per avviare una nuova riflessione sulla mis-
Gli autori condividono la convinzione che queste novit rappresensione e sul modo di far funzionare i presdi dei beni culturali. Particolare
1. omisso;
2. transcrio;
3. emprstimo;
4. decalque;
5. traduo literal;
6. transposio;
7. explicitao;
8. modulao;
9. adaptao;
10. traduo intersemitica;
11. erro;
12. correo;
13. acrscimo.
Digital Subscriber loop. Sono inoltre sviluppati sistemi con satelliti che
offrono il vantaggio di servire ampie zone del territorio. I programmi
video sono in genere memorizzati in forma digitale compressa MPEG-1
88
12 discursos retextualizados
89
dos stios arqueolgicos etc. O referido processo , por ora, mais espon-
occorre controllare e restingere le connnessioni alla rete: gli utenti non devono
senta uma excelente oportunidade para iniciar uma nova reflexo sobre a
sulla rete;
occorre proteggere tutti gli accessi alla rete interna utilizzando firewal;
cultural das atividades das instituies dos bens culturais. As novas tec-
gli attacchi sono di solito provenienti da utenti che vogliono incrementare il loro
bisogna trattare tutti gli intrusi allo stesso modo, sia gli interni che gli esterni;
perdido.
gli attacchi pi usali alla sicurezza da parte dei cos detti hackers sono indicati con
gli hackers hanno un settore molto attivo di ricerca e sviluppo. Per questo non
por fibra tica. Possui tambm, como j mencionado, o [1] cabo telef-
accaduto.
90
12 discursos retextualizados
91
em MPEG-2. Usando MPEG-2 cada filme pode ser compactado [13] em ape-
tao para o mesmo termo foi feita apenas na primeira vez em que ele
apareceu.
Uma vez que a presena de termos e siglas em ingls comum
madamente [3 e 4] 98 TBytes.
As velocidades de transmisso variam a partir de [5] 1,5 Mbit/s [1],
traduo, para fins de clareza textual, tenha havido uma maior incidncia
nos ataques est em risco a segurana das conexes ponto a ponto e entre
roteadores;
92
12 discursos retextualizados
93
os ataques mais comuns segurana partem dos assim ditos hackers, que so
conhecidos por expresses diversas: cavalo de Troia, traps, vrus, worm etc;
Referncias:
AZENHA JR., Joo. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo
(Cur.). I formati della memoria: beni culturali e nuove tecnologie alle soglie del terzo millennio.
Firenze: Giunti, 1997. p. 139-140.
CAPPELLINI, Vitto. [Alleta del libro]. In: GALLUZZI, Paolo; VALENTINO, Pietro A. (Cur.). I formati
della memoria: beni culturali e nuove tecnologie alle soglie del terzo millennio. Firenze: Giunti,
1997. No paginado.
94
12 discursos retextualizados
96
12 discursos retextualizados
97
98
99
100
101
Um imbrglio editorial:
La testa degli italiani, de Beppe Severgnini
O objetivo primordial deste texto demonstrar a relevncia do paratexto para a legibilidade textual. Como objeto de estudo, selecionamos
as verses em portugus e em ingls da obra La testa degli italiani (em
portugus: A cabea do italiano. Uma visita guiada), do escritor Beppe
Severgnini e temos como foco de nossa anlise a capa e a ficha catalogrfica dessas obras.
Para o leitor sobretudo aquele de textos traduzidos , as informaes paratextuais so as nicas pistas para a obteno de dados do
texto-fonte da traduo como: o nome do autor e tradutor, a lngua em
que foi escrito, a data e o local da primeira edio, o nmero de reimpresses etc. Para o pesquisador, algumas dessas informaes so, ento,
fundamentais, pois, graas a elas, possvel, por exemplo, reconstituir a
situao poltica e histrica do lugar relacionado com os fatos narrados e
fazer inferncias sobre uma possvel censura ou fato que tenha condicionado, de alguma forma, sua criao.
E o que paratexto? No dicionrio de Termos-chave da anlise do
discurso, o paratexto designado como o conjunto dos enunciados que
contornam um texto.1 Ele classificado em dois tipos: paratexto autoral,
que contm textos produzidos pelo autor como ttulo, epgrafe, prefcio,
dedicatria, notas de rodap; e paratexto editorial, que possui dados
produzidos pelo editor, como textos que figuram na capa ou na orelha
MAINGUENEAU. Termos-chave da anlise do discurso.
102
conviver com esses dois mundos. Uma Itlia orgulhosa de seu passado,
De fato, a Vespa considerada o mais europeu de todos os veculos de duas rodas; nasceu como meio de transporte em 1946 e, doze
logo fez sucesso por ser um transporte barato, econmico e robusto, uma
Portugus
Italiano
Ingls
tulo que no aparece na obra original italiana. Perguntamos a ns mesmas ento o porqu.
portugus A cabea dos italianos, ttulo esse que nos remete, portanto,
BASTIANETTO. Legibilidade e argumentao em textos traduzidos. Estudo de sete tradues da obra Dos
104
12 discursos retextualizados
105
edio internacional do The New York Times e lido em cerca de 180 pa-
uma venda de 100 mil cpias. Essa referncia exerce sobre o comprador
e/ou leitor em potencial da nova obra uma clara funo conativa, ou seja,
com o ttulo saindo de sua cabea. Para ns, brasileiros, essa ilustrao
muito mais significativa do que seria uma Vespa, j que, quando pensa-
que dos produtos que ela cria. E essa escultura de Michelangelo , sem
garfo com espaguete, cone cultural italiano que faz referncia gastro-
resse pelo livro, faz uso de mais um argumento alm daquele artstico.
considera que seu leitor ser suficientemente motivado para a leitura sem
que o belo em si, o belo pelo belo, enfim, o fator esttico, um valor
apresenta.
106
12 discursos retextualizados
107
o para a leitura.
gua portuguesa.
avisou editora, mas que ela informou no haver mais tempo para qual-
De fato, nela consta: Traduo de: La bella figura. Mais abaixo segue
guisa de concluso, ressaltamos que a no coincidncia de informaes entre a ficha catalogrfica da obra traduzida e a da obra-fonte
edio em ingls.
Com relao capa, deduzimos que aquela da edio brasileira
12 discursos retextualizados
109
Referncias
tradues da obra Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria. 2004. 208 f. Tese (Doutorado)
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2004.
MAINGUENEAU, Dominique. Anlise de textos de comunicao. So Paulo: Cortez, 2001.
MAINGUENEAU, Dominique. Termos-chave da anlise do discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2000.
SEVERGNINI, Beppe. La testa degli italiani. Milano: BUR Saggi, 2006.
SEVERGNINI, Beppe. A cabea do italiano. Uma visita guiada. Trad. de Srgio Mauro. Rio de
das durante a traduo do texto do escritor italiano Italo Calvino intitulado Tradurre il vero modo di leggere un testo. Apesar de sua aparente
facilidade no que tange ao aspecto lingustico, o texto de Calvino exige
muita reflexo e cautela j que o autor escreve em um estilo extremamente denso, possibilitando, s vezes, mais do que uma interpretao. A
complexidade interpretativa, portanto, influenciou nas decises tomadas
durante a traduo.
Neste texto, pretendo apresentar alguns desafios enfrentados
durante o processo, alm de algumas reflexes sobre as escolhas no
ato tradutrio. Comeo, porm, por apresentar sucintamente o autor e o
texto em questo.
Italo Calvino nasceu em 1923 e, j em 1947, graduou-se em Letras
na Universidade de Turim. Tornou-se um dos maiores escritores italianos do sculo XX, alm de um exmio crtico da traduo. At meados da
dcada de 1980, data de sua morte, dentre diversos trabalhos no mbito
da traduo, inclui-se Tradurre il vero modo di leggere un testo, publicado em 1982 no livro Mondo scritto e mondo non scritto. At hoje esse
texto de uma atualidade extraordinria e nele Calvino discute sobre os
problemas enfrentados durante o ato de traduzir. Discorre, ainda, sobre
os problemas especficos ao traduzir o italiano, considerado por ele uma
lngua isolada, intraduzvel. Porm, Calvino mostra o grande valor do
110
12 discursos retextualizados
Tra i romanzi come tra i vini, ci sono quelli che viaggiano bene e quelli
Una cosa bere un vino nella localit della sua produzione e altra
cosa berlo a migliaia di chilometri di distanza.
leggere un testo, texto que contribui para a difuso da viso e do pensamento dos escritores italianos. Apresento, a seguir, o texto original,
Di solito di sente dire che i romanzi italiani che gli stranieri leggono pi volentieri sono quelli dambiente molto caratterizzato localmente, specialmente dambiente meridionale, e comunque dove vengono
descritti luoghi che si possono visitare, e dove viene celebrata la vitalit
italiana secondo limmagine che ci se ne fa allestero.
Io credo che questo pu darsi sia stato vero ma non lo pi oggi:
primo, perch un romanzo locale implica un insieme di conoscenze dettagliate che il lettore straniero non sempre pu captare, e secondo perch
una certa immagine dellItalia come paese esotico ormai lontana dalla
realt e dagli interessi del pubblico. Insomma, perch un libro passi le
frontiere bisogna che vi siano delle ragioni di originalit e delle ragioni di
universalit, cio proprio il contrario della conferma dimmagini risapute
e del particolarismo locale.
E il linguaggio ha unimportanza massima perch per tenere sveglia lattenzione del lettore bisogna che la voce che gli parla abbia un
certo tono, un certo timbro, una certa vivacit. Lopinione corrente che
si esporti meglio uno scrittore che scrive in un tono neutro, che d meno
problemi di traduzione. Ma credo che anche questa sia unidea superficiale, perch una scrittura grigia pu avere un valore solo se il senso di
grigiore che trasmette ha un valore poetico, cio se creazione dun grigiore molto personale, altrimenti nessuno si sente invogliato a leggere. La
comunicazione si deve stabilire attraverso laccento personale dello scrittore, e questo pu avvenire anche su un livello corrente, colloquiale, non
diversa dal linguaggio del giornalismo pi vivace e brillante; e pu essere
una comunicazione pi intensa, introversa, complessa, come propria
dellespressione letteraria.
112
12 discursos retextualizados
113
slancio con una disinvoltura che sembra che deve sembrare facile.
Ma tradurre non mai facile; ci sono dei casi in cui le difficolt vengono
come lho descritto pi forte quanto pi due lingue sono vicine, mentre
tra italiano e inglese la distanza tale che tradurre vuol dire in qualche
sibilit dun travisamento nascosto sono continue; per non parlare dello
gua richiede ogni volta un qualche tipo di miracolo. Sapiamo tutti che la
linguistiche dellinglese.
glese allitaliano, insomma non vorrei che sembrasse che solo litaliano
mi prendeva un senso destraneit per quello che leggevo: era tutto qui
quello che avevo scritto? Come avevo potuto essere cos piatto e insipido?
duzione vedevo che era magari una traduzione fedelissima, ma nel mio
lingua, lo spirito delle due lingue, sapere come le due lingue possono tra-
testo una parola era usata con unintenzione ironica appena accennata
che la traduzione non raccoglieva, una subordinata nel mio testo era velo-
Bill Weaver che questo spirito della lingua lo possiede al massimo grado.
una pesantezza sproporzionata; il significato dun verbo nel mio testo era
zione, che pu avvenire solo per il limitato numero di lingue in cui lautore
E queste sono tutte cose di cui scrivendo non mi ero reso conto, e
che scoprivo solo ora rileggendomi in funzione della traduzione. Tradurre
primo giudizio sulla qualit dun traduttore mi sento di darlo dal tipo di
domande che mi fa.
il vero modo di leggere un testo; questo credo sia stato detto gi molte
Poi credo molto nella funzione della casa editrice, nella collabo-
114
12 discursos retextualizados
115
del parlato quotidiano. Bisogna scrivere delle frasi compiute che vogliono
guasta il lavoro ben fatto del traduttore; ma io credo che il traduttore per
bravo che sia, anzi proprio quando bravo, ha bisogno che il suo lavoro
sia valutato frase per frase da qualcuno che confronta testo originale e
traduzione e pu nel caso discutere con lui. Bill Weaver pu dirvi come
conta per lui avere a che fare con una grande editor come Helen Wolff,
completamente astratti, che non tocchino mai niente di reale, e che pos-
sano generare altri discorsi astratti. Ecco dunque qual la posizione dello
Germania di Weimar, poi negli Stati Uniti. Devo dire che i due paesi in cui
le traduzioni dei miei libri sono riusciti a marcare la loro presenza nellat-
tualit letteraria sono gli Stati Uniti e la Francia, cio i due paesi dove ho
lui deccezione come Bill Weaver; mi resta da dire di Franois Wahl, che
miei libri pubblicati in Francia da Seuil, finch lultima sono riuscito a far-
gli mettere anche la sua firma, firma che sarebbe giusto figurasse anche
lingua, e problemi che sono specifici del tradurre autori italiani. Bisogna
partire dal dato di fatto che gli scrittori italiani hanno sempre un problema
vuol dire che scrive come in un raptus, come proprio della poesia istin-
con la propria lingua. Scrivere non mai un atto naturale; non ha quasi
tiva o automatica.
mai un rapporto col parlare. Gli stranieri che frequentano degli italiani
ziale dello spirito del nostro tempo. Per questo la letteratura italiana
sappiamo finire le frasi, lasciamo sempre le frasi a met. Forse gli ame-
ricani non sono molto sensibili a questo, perch anche negli Stati Uniti si
che si crede, non mai euforico, gioioso, solare. Nella maggior parte
mettere il verbo in fondo, e anche con gli inglesi che di solito costruiscono
sione, male del nostro tempo, condizione comune dellumanit del nostro
le frasi con grande propriet, vediamo che litaliano parlato nella conver-
spettacolo del mondo. Ci sono anche gli scrittori che sembrano traboc-
canti di vitalit, ma una vitalit a fondo triste, cupo, dominata dal senso
Ora, per scrivere bisogna invece condurre la frase fino in fondo, per cui la
della morte.
116
12 discursos retextualizados
117
per questo che, per quanto difficile sia tradurre gli italiani, vale
la pena di farlo: perch viviamo col massimo dallegria possibile la disperazione universale. Se il mondo sempre pi insensato, lunica cosa che
118
12 discursos retextualizados
119
tradutor consegue acertar o tom desde o incio e pode lhe dar continui-
dade com aquela desenvoltura que parece que deve parecer fcil.
que o drama da traduo como descrevi mais forte quanto mais prxi-
mas forem duas lnguas, enquanto que, entre o italiano e o ingls, a dis-
tncia tanta que traduzir quer dizer, de alguma forma, recriar, e pos-
uma arte: passar para uma outra lngua um texto literrio, independente
de seu valor, requer, a cada vez, algum tipo de milagre. Todos sabemos
cada lngua. O tradutor literrio aquele que aposta tudo de si para tra-
duzir o intraduzvel.
nenhum, mas tambm resultados extraordinrios justamente por nascerem de recursos lingusticos do prprio ingls.
cer que apenas o italiano carrega essa cruz de ser uma lngua complicada
lendo. Era s isso que eu tinha escrito? Como pude ter sido to insosso e
a traduo, via que podia at ser uma traduo fidelssima. Mas, uma
palavra que era usada no meu texto com uma inteno irnica leve, no
tato com o esprito dela, o esprito das duas lnguas, saber como elas
tenho a sorte de ser traduzido por Bill Weaver, que possui esse esprito
nmero de lnguas nas quais o autor pode dar uma opinio, nasce em
eu tinha escrito.
a verdadeira forma de ler um texto. Acredito que isso j tenha sido dito
12 discursos retextualizados
121
tos. Quando no existe, como acontece hoje na grande maioria dos casos
podem existir casos em que o editor estraga o trabalho bem feito do tra-
escrever frases acabadas que querem dizer alguma coisa porque, disto,
dutor; acredito, contudo, que o tradutor, mesmo sendo bom, alis, justa-
mente quando bom, tem necessidade de que seu trabalho seja avaliado
frase por frase por algum que compare texto original e traduo e possa,
eventualmente, discutir com ele. Bill Weaver pode contar o quanto vale,
para ele, trabalhar com uma grande profissional como Helen Wolff, um
abstratos, que nunca toquem no real, e que possam gerar outros discur-
depois nos Estados Unidos. Devo dizer que os dois pases em que as tra-
dues dos meus livros foram bem sucedidas, marcando sua presena
pases onde tenho a sorte de ter editores excepcionais; falei sobre Helen
mas no pode fazer uso do falado corrente porque este tende a perder-se
Wolff, que tem a tarefa mais fcil, uma vez que trabalha com um tradutor
no inarticulado.
que teve de refazer, por completo, quase todas as tradues dos meus
fazer com que ele colocasse a sua assinatura tambm. Seria justo que
mas tambm para o escritor de prosa. Mais que outras grandes litera-
obsessivo com cada palavra, e com o verso contido na sua prosa. Se ele
no tem esse cuidado em nvel consciente, isso quer dizer que ele escreve
porque tambm nos Estados Unidos se fala com frases pela metade, ina-
12 discursos retextualizados
123
por isso que, por mais difcil que seja traduzir os italianos, vale
insensato, a nica coisa que podemos tentar fazer dar a ele um estilo.
124
12 discursos retextualizados
125
tro pode ter valor somente se o tom cinzento [...] a criao de um cinza
do italiano para o portugus pode ser mais simples do que para outras
ses. Com isto, exige-se menor esforo cognitivo por parte do leitor, que
lnguas.
O verbo poder, em portugus, usado para expressar tanto possi-
por poder, a situao discursiva ser mantida sem que haja problemas
ideia de algo cinzento como um todo, termo que tambm pode ser usado
uno scrittore che scrive in un tono neutro foi traduzido como um autor
depois de explicitar dizendo que, nesse caso, significa neutro. Usei, aqui,
forma, possibilidades que surgem devido s diversas interpretaes plausveis. A dificuldade de interpretar a real inteno comunicativa do autor
126
12 discursos retextualizados
127
Referncias
CALVINO, Italo; BARANELLI, Luca (Cur.). Lettere 1940-1985. Introduzione di Claudio Milanini. 2. ed.
scritto. Milano: Oscar Mondadori, 2008. p. 84-91. 1. ed. Oscar Opere di Italo Calvino, maggio 2002.
GUERINI, Andria. Gnero e traduo no Zibaldone de Leopardi. So Paulo: Edusp; Florianpolis:
Siri (Cur.). Teorie contemporanee della traduzione. 2. ed. Milano: Bompiani, 2002. p. 63-83.
128
12 discursos retextualizados
Dicionrios
FERREIRA, Aurlio Buarque de Hollanda. Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. So
no site www.letras.ufmg.br/vivavoz