Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Holger Szesnat
18 March 2010
1 Introduction
The Pacific Theological College is in the process of making the use of unicode fonts for
dissertations / thesis obligatory, particularly if a student wishes to write Greek or Hebrew
characters. This will make long-term electronic storage of such theses easier. The
following comments explain how to use unicode fonts to write Greek and Hebrew.
Until a couple of years ago, Microsoft Windows users (that is, the majority of computer
users in the world), used a fairly straightforward set of typefaces or fonts. As long as one
wanted to write in a single language, that was no problem: you picked a font to do this
with, and that was it. If you wanted to write in Greek as well as English, you had to
“change fonts”. Fine, up to a point, but if you wanted to share a document (eg. make a
handout available to students) that became a problem, for all users would need to have
access to precisely those fonts used by the writer.
All of this has become easier with unicode. Unicode is, in a nutshell, a single system for
representing (in theory) all character sets of most known writing systems. Each character
is assigned a certain number, and it is that number which is embedded in the document.
Therefore, as long as you use a unicode font (and it does not, in principle, matter which
one) you should be able to see the same characters – in a different typeface, perhaps, but
still the same characters. Greek alpha (α) will be Greek alpha (α) even though I may use a
font/typeface different from that of the original writer of the document (in this sentence, for
example, the illustration is by means of switching between Arial and Palatino Linotype.
More importantly, some programmes now explicitly rely on the user having a unicode font
installed in order to display non-Latin character sets like Greek or Hebrew; for example,
Diogenes is natively written for unicode output, though it can use other fonts as well:
http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogenes
It is therefore useful to install a couple of unicode fonts on your system, especially if you
plan to
• write with Greek or Hebrew words or sentences;
• distribute electronic texts, such as student handouts;
• make use of more recent bible software.
3.2. The Society of Biblical Literature offers a Greek and a Hebrew unicode font – sadly
not together, but as separate fonts:
Both SBL fonts are well done and certainly worth using.
3.3. Microsoft Office is often shipped with Palatino Linotype, a commerical unicode font
which has a basic range of Greek and limited range of Hebrew characters. It represents
Greek thus: Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων. Hebrew looks like this:
תיׁשא ֵר ְּב
ִ ַּׁש ַה ת ֵא םיהִלֹ ֱא א ָר ָּב
ָ ׃ץרֶ* ָה ת ֵאוְ םיִמ
As you can see, the Greek looks good, and the Hebrew at least ok, although some vowel
signs appear to be out of line. Worse, however, is the fact that the right-to-left direction
sometimes messes up the text, as above, and I have not yet found a simple way of
addressing that. Greek is fine though.
[Another font that comes with many Microsoft products is Arial. This is not a unicode font.
Microsoft does offer a nice, large fontset called Arial Unicode MS with some products,
however – but this is a commercial font that has to be paid for.]
3.4. Other free unicode fonts for Greek and Hebrew include:
• TitusCyberbit,forbothGreekandHebrew:http://titus.fkidg1.uni-
TitusCyberbit
frankfurt.de/unicode/tituut.asp.
• Gentium:
Gentium http://scripts.sil.org/gentium, does Greek well, but it does not include Hebrew
characters.
• EzraSIL (see http://scripts.sil.org/EzraSIL_Home ), This font does not include the Greek
set; however, the system seems to switch to Gentium automatically when required to
express Greek.
4 Unresolved issues
As you can see in the examples above, switching between Greek, Hebrew and English
can result in changes to line spacing. Also, if you stay within the same font point size,
some unicode fonts represent Greek and Hebrew in rather small characters. Another issue
that is as yet unresolved for me is that most available unicode fonts are serif fonts (such as
(Writing Greek and Hebrew with Unicode) 3
Cardo). The current wisdom on making documents accessible for a wide range of readers
suggests using a sans-serif font instead, such as Arial (used in this document). Still, for the
time being, my choice would be Cardo,
Cardo because it includes both Greek and Hebrew sets.
The next best option, in my view, would be the SBL fonts.
On Windows systems, fonts can be installed thus: Click on START, then CONTROL
PANEL. Wait for the control panel to load, then choose FONTS. Wait for that to load, then
flick on FILE in the menu bar (top left), and choose INSTALL FONT. Locate the new font,
and install it. (Note: this description works for Windows XP and olders systems, but it is not
all that different, I believe, for Vista or Windows 7.)
Once installed, the original font file can be deleted or, better still, archived on your system.
If you have a system crash later on, you can easily re-install it if need be, assuming you
have backed up your system beforehand.
http://users.ox.ac.uk/%7Etayl0010/polytonic-greek-inputter.html
http://johndyer.name/post/2007/08/Greek-and-Hebrew-Unicode-Keyboards-in-HTML.aspx
http://www.typegreek.com
Given that you might not always have access to the internet, I would strongly recommend
that you download that page to your computer. Once it has loaded in your browser, click
on FILE, then SAVE PAGE AS, and make sure that the ‘save as type’ option “Web-page,
complete” is selected. Save it to a convenient location on your computer. It will recate a
HTML file as well as a folder with the same name with further files that the page needs. In
order to use it, all you have to do is double-click on the HTML file, and it will come up in
your browser.
http://web.archive.org/web/20051130024013/www.amhaaretz.org/translit
http://johndyer.name/post/2007/08/Greek-and-Hebrew-Unicode-Keyboards-in-HTML.aspx
I recommend the first option. Again, I would also recommend that you download that page
to your own computer in the same way I described this for the Greek ‘in-putter’.
One helpful function of that page is the ability to switch between left-to-right and right-to-
left systems. For reasons too tedious to explain here, it is sometimes necessary to write
the Hebrew text on the web-page
(http://web.archive.org/web/20051130024013/www.amhaaretz.org/translit ) first, and then
to reverse the characters with a click on the button provided, before you copy it to your
Word document.
8.1 The easier way is to download word-files with the texts from this website:
http://www.tyndale.cam.ac.uk/fonts
8.2 A slightly more complex, but perhaps more elegant way is to download a WORD
macro utility called ‘Insert Bible’ written by Michael Stead:
http://stead.streetlinemedia.com
9 More information
More links to fonts (both Greek and Hebrew, usually) may be found at
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Hebrew.html
There is extensive information on unicode and writing in Greek (and to some extent,
Hebrew) on Rodney Decker’s website: http://www.ntresources.com/unicode.htm
The information provided on some of these websites is far more extensive and at times
more complicated than what I discussed here. Some of them (eg. David Instone-Brewer)
also discuss more tricky issues like switching to ‘right-to-left’ text-entry for Hebrew, and
proper word-wrapping in that context.