Vous êtes sur la page 1sur 17

L'ACTUALITE LITTERAIRE

La / Les
langue(s)

REFLEXION

Compte rendu

Jacques Derrida,
Le monolinguisme de l'autre. Paris :
Galile, 1996, 138 p., 140 F.

Jacques Derrida a vcu Alger jusqu' l'ge de dix-neuf ans. C'est par
une rflexion sur la langue qu'il revisite cette priode et ce qui s'en est
suivi pour lui. Confidences la manire d'un philosophe.

Je n'ai qu'une langue, or ce n'est pas la mienne


par
Assa Khelladi
Imagine-le, figure-toi quelquun qui cultiverait le franais.
Ce qui sappelle le franais.
Et que le franais cultiverait.
Et qui, citoyen franais de
surcrot, serait donc un sujet,
comme on dit, de culture franaise.
Or un jour ce sujet de culture
franaise viendrait te dire, par
exemple, en bon franais :
Je nai quune langue, ce nest
pas la mienne.
Ainsi dbute le dernier ouvrage
de
Jacques
Derrida
Le
monolinguisme de lautre paru aux
ditions
Galile.
Lminent
philosophe
nhsite
pas

entreprendre une exploration de luimme pour lever le voile du je qui


pose ce postulat droutant : Oui, je

nai quune langue, or ce nest pas


la mienne. Qui est donc ce je,
qui donc parle ainsi? Cest au nom
de la raison que le philosophe
entend discourir et dmontrer, cest
au nom de la mme raison quil
sinterpelle, interpelle son discours
et sa dmonstration. Deux facettes
dun mme homme qui se livre et,
parfois, se dlivre. Deux hommes,
en fait, lun et lautre, qui se
tutoient
dans
lintimit
et
conversent dun sujet grave, celui de
lidentit impossible, celui de
lidentification toujours en cours.
Un sujet qui nous concerne tous, qui
ne concerne personne. Car si
lauteur nous parle comme on a
lhabitude que les auteurs nous
parlent, il se met aussi notre place,

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

nous dote de sa propre raison pour


laider rebondir, lui, sur ses ides.
Il est aussi lecteur, auditeur,
partenaire dans la conversation
quil a dcide. Il a besoin de nous,
cest--dire de lui-mme, pour aller
le plus loin possible dans cette
exploration risque, une qute dont
lenfance et la mmoire constituent
des passages obligs. Derrida
sutilise, dans ce qui le fait tre
souffrant et jouissant, comme
argument exemplaire (au sens
dexemple)
pour
tayer
luniversalit de ses propos : Or
jamais cette langue, la seule que je
sois ainsi vou parler, tant que
parler me sera possible, la vie
la mort, cette seule langue, vois-tu,
jamais ce ne sera la mienne. Jamais
elle ne le fut en vrit.
Concilier le subjectif
et l'objectif

Ds lors, les risques paraissent


multiples, normes et on se
demande
bien
comment
le
philosophe, pour parvenir tablir
le sens, va les identifier, les
affronter. Il ne manque ni de
courage,
ni
daudace,
mais
concilier, par la seule bonne volont
de la raison, le subjectif et lobjectif,
traduire lexemple en universel,
relve de limpossible. Et dabord :
dans quelle langue dit-on quon na
pas de langue? Comment sortir de
cette contradiction performative?
Cest comme si on voulait riger en
quelque vrit laffirmation quil
ny a pas de vrit. Cest comme si
on mentait en avouant, dans un
mme souffle, le mensonge.

Ensuite le risque autobiographique : un je phantasm, qui


usurpe la qualit didentit, qui
sempare dune parcelle de mmoire
pour faire sens avec elle, pour faire
sens, sachant quun je nest
jamais tabli, mais seulement en
cours, nest jamais identit mais
processus didentification, simple
anamnse, et quun je me
rappelle, ne prcde pas la langue,
nen est pas indpendant et ne se
forme que dans le site dune
situation introuvable ramenant le
pass au prsent et, inversement,
renvoyant le prsent au pass.
Mais
examinons
comment
Derrida procde et soppose ses
propres objections.
Disons que cela a commenc en
Louisiane, aux USA, o on la
invit participer un colloque
intitul Echoes from elsewhere ou
Renvois
dailleurs. Il sagit
didentit, nous sommes donc au
coeur du sujet. Parmi les
participants, il en est deux (il faut
toujours tre deux pour parler de
lAutre) qui, par rapport la langue
et la culture, ont un certain statut,
celui de franco-maghrbins. Derrida
lui-mme et Abdelkebir Khatibi,
auteur de Amour bilingue. Derrida
analyse ce statut et met lhypothse
aristotlicienne quil est le plus
franco-maghrbin
des
deux
puisquil est le seul pouvoir se
dire la fois maghrbin (ce qui
nest pas une citoyennet mais un
territoire) et franais ceci ntant
pas une richesse mais un trouble
didentit, prcise-t-il. N en

L'ACTUALITE LITTERAIRE

Algrie, juif, Derrida invoque une


citoyennet quon lui a donne sans
le consulter, quon lui a retire sous
le rgime de Vichy puis quon lui a,
de nouveau, attribue, toujours sans
le consulter. Citoyennet prcaire,
rcente,
menace;
langue
exproprie, pourtant inapropriable.
Cas unique, dautant plus quil fait
partie dune masse, groupant des
centaines de milliers de personnes,
quun jour on prive de leur
citoyennet sans quils aient la
possibilit den recouvrer une autre.
Aucune autre. Il sagit, nous lavons
compris, du dcret Crmieux qui a
attribu la citoyennet franaise aux
juifs algriens, en 1870, pour la leur
enlever prs d'un sicle plus tard.
Une opration franco-franaise qui
na rien voir avec lOccupation
puisque lAlgrie, colonise par la
France, ne fut jamais occupe par
lAllemagne. Nous fmes otages
des Franais, demeure, il men
reste quelque chose, jai beau
voyager beaucoup.
Telle est lexemplarit francomaghrbine de Derrida. Une
souffrance la base dun
tmoignage. Une souffrance, donc
un tmoignage. Mais peut-on pour
autant dire que ce qui vaut pour lui
vaut pour tous? A supposer que la
problmatique du tmoignage en
gnral on ne peut tmoigner
que de lincroyable soit ici leve,
comment faut-il considrer un
tmoignage sur la langue de lautre,
le monolinguisme de lautre, dans
cette langue mme? Mais une
langue, dit Derrida, ne peut que

parler elle-mme delle-mme. On


ne peut parler dune langue que
dans cette langue. Ft-ce la
mettre hors delle-mme.
Or la langue de lautre nest
quapparence car une langue ne
sapproprie pas. Le matre qui en
use, dans son entreprise de
colonisation par exemple, ou dans
ses rapports avec le domin, ne
possde pas en propre sa langue
parce quil ne peut accrditer et dire
cette appropriation quau cours dun
procs non naturel de construction
politico-phantasmatique.
Parce
que la langue nest pas son bien
naturel, par cela mme il peut
historiquement, travers le viol
dune usurpation culturelle, cest-dire toujours dessence coloniale,
feindre de se lapproprier pour
limposer comme la sienne(...) Si
bien que le colonialisme et la
colonisation ne sont que des
reliefs, traumatisme sur traumatisme, surenchre de violence,
emportement jaloux dune colonialit essentielle, comme les deux
noms lindiquent, de la culture.
La marque et la cicatrice

Il y a, crit Derrida, des


situations, des expriences, des
sujets qui sont justement en
situation
den
tmoigner
exemplairement. Cette exemplarit
ne se rduit plus simplement un
exemple de srie mais donne lire
de faon traumatique la vrit dune
ncessit universelle. vnement
traumatique parce quil en va ici de
coups et blessures, doffense et de

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

cicatrices, souvent de meurtres,


parfois dassassinats collectifs... Au
fond, il sagit de marque (de remarque, de marge) sans quoi
lexprience de la langue ne peut
donner lieu une articulation entre
luniversalit transcendantale ou
ontologique et la singularit
exemplaire ou tmoi-gnante de
lexistence martyrise.
En quoi alors la passion dun
martyre franco-maghrbin peut-elle
tmoigner
de
cette
destine
universelle qui nous assigne une
seule langue tout en nous
interdisant de nous lapproprier,
telle interdiction se liant lessence
mme de la langue? En quoi;
cest l que lexercice parat le plus
ais et le plus difficile la fois, car
il faut sexpliquer en se racontant. Il
faut dire la passion.
Mais
dabord
quelques
prcautions utiles : On se figure
toujours que celui ou celle qui crit
doit savoir dire je(...) Ce que je dis,
celui que je dis, ce je dont je parle
en un mot, cest quelquun, je men
souviens peu prs, qui laccs
toute langue non franaise de
lAlgrie (arabe dialectal ou
littraire, berbre, etc.) a t
interdit. Mais ce mme je est aussi
quelquun qui laccs au franais,
dune autre manire, apparemment
dtourne et perverse, a aussi t
interdit. Dune autre manire,
certes, mais galement interdit. Par
un interdit interdisant du coup
laccs aux identifications qui
permettent
lautobiographie

apaise, les mmoires au sens


classique.
L'interdit

Pourtant cest trop facile, selon


Derrida, de se servir du mot
colonialisme, de son implacable
ralit qui niait les langues du pays
colonis,
pour
parler
du
monolinguisme de lautre; car toute
culture est originairement coloniale.
Toute culture sinstitue par
limposition unilatrale de quelque
politique de la langue. Il ne
sagit pas ici, dans cet ouvrage,
deffacer la cruaut coloniale dont
certains, comme Derrida, ont fait
lexprience des deux cts, si on
peut dire. Mais toujours elle rvle
exemplairement, l encore, la
structure coloniale de toute culture;
elle en tmoigne en martyre, et
vif. Le monolinguisme de lautre,
ce serait dabord cette souverainet,
cette loi venue dailleurs, sans
doute, mais aussi et dabord la
langue mme de la Loi. Et la Loi
comme langue.
Quand on interdit
sans
interdire en quelque sorte laccs
une langue, certes on ninterdit
rien de prcis : un geste, un acte...;
mais seulement un accs au dire,
une diction, un certain dire; et cest
une interdiction fondamentale,
absolue. Linterdit dont parle
Derrida, linterdit depuis lequel il
dit, se dit et se le dit, ce nest donc
pas un interdit parmi dautres. Il
avait, enfant, le droit formel
dapprendre ou de ne pas apprendre
larabe ou le berbre et plutt

L'ACTUALITE LITTERAIRE

larabe que le berbre. Ou lhbreu


il ne se rappelle pas que
personne, dans son lyce, ait appris
lhbreu. Mais linterdit oprait par
dautres voies larabe langue
facultative en Algrie!, par
exemple. Voies ruses, pacifiques,
silencieuses, librales. Linterdit
prenait dautres revanches. Dans la
faon de permettre et de donner.
Enfin et surtout lexprience de ce
double interdit ne laissait
personne aucun recours. Elle ne
men laissa aucun. Do lcriture.
Un certain mode dappropriation
aimante et dsespre de la langue,
et travers elle dune parole
interdictrice autant quinterdite ( la
franaise fut les deux pour moi(...)
Mais comment, par lcriture ou
la parole, orienter linscription de
soi dans cette langue dfendue (et
Derrida en est, sa manire,
dfenseur) et non seulement en elle,
auprs delle, comme une plainte
auprs delle dpose, un grief et
dj une procdure en appel? Cette
inscription ne pouvait sorienter,
dans le cas de Derrida, partir
dune langue maternelle parle
puisque, martle-t-il, il nen avait
pas,
de
langue
maternelle,
justement, pas dautre que le
franais. Or, jamais il na pu
appeler le franais, cette langue
quil se parle, sa langue
maternelle : ces mots ne lui
viennent pas la bouche, ils ne lui
sortent pas de la bouche. Un grief
quasiment originaire, qui ne dplore
aucune perte. Je nai rien eu
perdre, ma connaissance, que le

franais, la langue endeuille du


deuil. Dans un tel grief, on prend
le deuil de ce quon na jamais eu.
La langue maternelle

Voil ma culture, elle ma


appris les dsastres vers lesquels
une invocation incantatoire de la
langue maternelle aura prcipit les
hommes. Ma culture fut demble
une culture politique. Ma langue
maternelle, cest ce quils disent,
ce quils parlent, moi je les cite et
je les interroge. Je leur demande,
dans leur langue, certes, pour quils
mentendent, car cest grave, sils
savent bien ce quils disent et de
quoi ils parlent. Surtout quand ils
clbrent
si
lgrement
la
fraternit, cest au fond le mme
problme, les frres, la langue
maternelle, etc. Cest un peu
comme si je rvais de les rveiller
pour leur dire coutez, attention,
maintenant a suffit, il faut se lever
et partir, autrement il vous arrivera
malheur ou, ce qui revient un peu
au mme, il ne vous arrivera rien
du tout. Que de la mort. Votre
langue maternelle, ce que vous
appelez ainsi, un jour, vous verrez,
elle ne vous rpondra mme plus.
Allez, en route, maintenant.
coutez... ne croyez pas si vite,
croyez-moi, que vous tes un
peuple, cessez dcouter sans
protester ceux qui vous disent
coutez...
Abdelkebir Khatibi, lui, a sa
langue maternelle bien que sa mre
ne sache pas crire ce nest pas
le franais. Il dit quil en a une. Et

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

le dit en franais. Car sa langue


maternelle la perdu. Oui, ma
langue maternelle ma perdu.
(Amour bilingue). Mais lui ne la
pas perdue. Il garde ce qui la
perdu. Et il garde aussi, bien
entendu, ce quil na pas perdu.
Mais Derrida? Bien que, dans les
dernires annes de sa vie, sa mre
devnt aphasique, amnsique, et
quelle part avoir oubli jusquau
nom de son fils, elle ne fut pas
illettre; d'ailleurs elle-mme ne
parlait pas une langue pleinement
maternelle
La langue du matre

Fond sur fond, la langue franaise


va
simposer
comme
le
monolinguisme de lautre, et
dabord par lcole. Venant de
lautre, la langue franaise va
revenir lautre, elle lui restera.
Cest donc que la langue franaise
va faire partie des langues
interdites.
galement,
mais
autrement. La dmonstration est
malaise, et le lecteur a du mal
suivre le Renvoi (titre du colloque
de la Louisiane) de cette langue.
Une langue suppose maternelle
mais dont la source, les normes, les
rgles, la loi taient pour ces
nationaux franais, citoyens
franais
dAlgrie,
juifs
dAlgrie, juifs indignes sous
lOccupation sans occupation, et
nanmoins franais pendant un
certain temps, situes ailleurs, dans
la Mtropole, dans la VilleCapitale-Mre-Patrie. La cit de la
langue maternelle. Une cit qui

ntait mme pas trangre, mais


trange, fantastique et fantomale.
Un pays de rve, donc, une
distance inobjectivable. En tant
que modle du bien-parler et du
bien-crire, il [ce pays, la France]
reprsentait la langue du matre (je
crois navoir dailleurs jamais
reconnu dautre souverain dans ma
vie). Le matre prenait dabord et
en particulier la figure du matre
dcole. Ceut pu tre Paris, cette
mtropole, pour le petit Provenal
ou le petit Breton. Mais il y aurait
manqu lautorit inaccessible dun
matre qui habite outre-mer. Il y
aurait manqu une mer. Car nous
le savions dun savoir obscur mais
assur, lAlgrie ntait en rien la
province, ni Alger un quartier
populaire. Pour nous, ds lenfance,
lAlgrie, ctait aussi un pays,
Alger une ville dans un pays(...)
Tel est le premier cercle de
gnralit : entre le modle scolaire
(grammatical, littraire...) et la
langue parle, il y avait la mer, un
espace symboliquement infini, un
gouffre, un abme. Derrida ne la
traversera, cette mer, cette langue,
corps et me ou corps sans me,
pour la premire fois, dune
traverse en bateau, sur le Ville
dAlger, qu lge de dix-neuf
ans. On pourrait raconter
linfini, nous prvient-il, ce qui
senseignait et restait grav (une
marque?) dans les esprits de cette
gnration. Sans parler de la
gographie : pas un mot sur
lAlgrie, ou sur son histoire, alors
que nous pouvions dessiner les

L'ACTUALITE LITTERAIRE

yeux ferms les ctes de Bretagne


ou lestuaire de la Gironde. Arriv
en France, Derrida clate de rire
devant les vrits de sa gographie;
mais passons!
La littrature et l'accent

Car les aveux, la Circonfession si


lon veut, enfin, sont l le cercle
slargit, se resserre : Comment
saffranchir dun pays qui stait
affranchi lui-mme? Comment
sortir de soi, entit interdite, nie,
pour entrer dans ce monde sans
continuit que reprsentait la
littrature-franaise, et gagner son
indpen-dance de lAlgrie, selon
les mots mmes de Derrida? La
mtamorphose (Derrida parle de
transformation) en marche : on
nentrait dans la littrature franaise
quen perdant son accent! Je crois
navoir pas perdu mon accent, pas
tout perdu de mon accent de
Franais dAlgrie(...) Mais je
crois pouvoir esprer, jaimerais
tant quaucune publication ne laisse
rien paratre de mon franais
dAlgrie. Laccent devient, pour
Derrida (il le dit et nen est pas fier)
une sorte dindignit intellectuelle,
incompatible a fortiori avec la
vocation dune parole potique : une
admiration de jeunesse, Ren Char,
ruin par ce dlit! Je ne supporte
ou nadmire, en franais du moins,
et seulement quant la langue, que
le franais pur. Son exigence nest
pas thique, politique ou sociale,
ce philosophe de la dconstruction
dont le premier mouvement porte
sur la critique de cet axiome de la

puret, mais souffrance; il ne juge


pas mais sexpose la souffrance
quand cette exigence dune puret
de la langue vient manquer;
surtout si cest de son fait.
Ensuite la voix, le ton. Je nai
cess dapprendre, surtout en
enseignant, parler bas, ce qui fut
difficile pour un pied noir (...)
Jai t le premier avoir peur de
ma voix, comme si elle ntait pas
la mienne, et la contester, voire
la dtester (...) Si jai toujours
trembl devant ce que je pourrais
dire, ce fut cause du ton, au fond,
et non du fond (...) Tout se met en
demeure dune intonation. Et plus
tt encore, dans ce qui donne son
ton au ton, un rythme. Je crois
quen tout cest avec le rythme que
je joue le tout pour le tout.
Extrmiste de la langue

Ce got hyperbolique pour la


puret de la langue, Derrida la,
naturellement, contract lcole,
mais, comme pour toutes les
maladies, disent les mdecins, il y
faut des prdispositions, et cest ce
que le philosophe narrive pas
dterminer, affronter. Car hors
du franais, je me sens perdu!
Quen est-il du terrain archaque,
pr-scolaire, qui a fait de ce petit
juif dAlgrie, un extrmiste
intempestif et compulsif de la
langue franaise? Do vient-il que
sa dernire volont, la dernire
langue du dernier mot de la dernire
volont, soit de parler en bon
franais ? Est-ce la mme hyperbole
qui laura pouss se sentir, allant

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

jusqu oser le dire en public,


jusqu la racine de la racine, plus
et moins franais que tous les
Franais, plus et moins juif que tous
les juifs et tous les juifs de France?
Et ici encore, que tous les
maghrbins francophones? Mais
dj trangers aux racines de la
culture franaise, mme si ctait l
leur seule culture acquise, leur
seule instruction scolaire, et surtout
leur seule langue, trangers plus
radicalement encore, pour la
plupart dentre eux, trangers la
culture juive : alination de lme,
trangement sans fond, une
catastrophe, dautres diraient aussi
une chance paradoxale. Telle aurait
t en tout cas linculture radicale
dont je ne suis sans doute jamais
sorti. Dont je sors sans en tre sorti,
en sortant tout entier sans men tre
jamais sorti.
Cette incapacit rsister
lamnsie,
cette
mmoire
handicape,
est
peut-tre
constitutive de la communaut juive

algrienne, et par-del, de toutes les


communauts juives. En tout cas,
cest
bien
le
thme
du
Monolinguisme de lautre. Cest
son grief. Et Derrida exagre, car il
exagre toujours , et comme
toujours je te dis la vrit, tu peux
me croire, toi.

L'ACTUALITE LITTERAIRE

La/Les
langue(s)
Bonnes feuilles

Les mots et la langue


par
Rachid Boudjedra

( ) La littrature me semble une forme de guerre et denfer


pour celui qui la pratique. A force daccumuler les mots, de
les triturer, de les opposer, de les dplacer, on parvient un
rsultat qui nest jamais probant. Qui porte, quelque part,
son propre chec inn. Son propre deuil. Ce qui contredit
limage de la littrature comme une fte des mots ( )

Jai toujours fonctionn avec les mots et jai toujours dit mes mots dune
faon passionne. Cela peut choquer ou gner linterlocuteur mais je ne fais
pas exprs. Tourner sa langue plusieurs fois dans sa bouche avant de
prononcer un mot est une expression franaise trs prudente dont Beckett a
fait une superbe mtaphore. Un de ses personnage suait de petits cailloux
pour sempcher de parler. Il sagit l dune rtention du langage. Je nai
pas cette schizophrnie. Dommage, peut-tre.
Il ma toujours sembl que parler ou crire cest sexprimer. Cest--dire
se tordre, sessorer. Cest aussi simpliquer dans la passion. Jai toujours
combin les mots de telle manire que de leur combinaison naisse une
image, une impression profonde, une motion pure et, surtout, une
conscience mue et mouvemente du monde. Mais il est vrai que les mots
nous chappent quelque peu dans la mesure o ils ont plusieurs sens. Ils
sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une
succession de sens, une accumulation dinterprtations, une superposition de
malentendus.
Cest pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent
constamment dune faon dfinitive. Irrattrapable. Au fond, les mots
brouillent le sens du monde. Ils le dvoilent parce quils sont sournois,
mallables et poreux. Ils seffritent trs facilement dans ma bouche.
Chercher ses mots est aussi une jolie expression franaise. Je ne les
cherche pas. Ils mhabitent. Me squattent mme. Me laissent perplexe. Jai
remarqu que la littrature y trouve son compte parce quelle dvoile le
9

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

monde travers les jeux de mots, les nologismes, les glissements de sens et
les transferts furtifs de la signification dogmatique. Elle contourne les
syllogismes et dtruit les strotypes et les clichs, mais elle fraye aussi avec
les plonasmes.
La publicit ne sy est pas trompe. Elle qui a rcupr les mots pour
fasciner, envoter et tricher bon compte sans craindre les dboires
juridiques. Parce quelle a compris lnorme combinatoire que les mots
mettent en place et linfinit des niveaux de comprhension de chaque mot.
Ds lors la tche qui consiste prciser les mots est une impossibilit. Cela
me navre.
De la sixime la terminale, jai eu le mme professeur de franais. Il a
pass sa vie me corriger, raturer mes copies. En vain? Il tait patient.
Jtais entt, voire but et prtentieux. Il me semblait que figer les mots
tait un crime, pire, une faute de got. Il fallait les laisser faire parce que
javais limpression quils taient fragiles et friables comme la craie de mon
professeur qui ne voulaient pas que ses lves crivent comme Rimbaud.
Cest--dire librement.
crire, dire cest essentiellement se battre avec les mots si nombreux, si
glissants et si fuyants quil est impossible de les contenir trop longtemps.
Toutes les langues ont trop de mots pour dire les choses. Le franais est
volubile. La langue arabe, elle, est excessive! Cest peut-tre de l que
viennent mes problmes avec les mots franais. Il y a six cents mots arabes
pour nommer le lion. Trois cents quatre-vingt-sept pour le cheval. Quatrevingt-dix-neuf pour le sexe mle. Autant pour le sexe femelle.
Donc parler, crire, cest macharner trouver, chaque fois, le mot
franais adquat, susceptible dexprimer exactement limage mentale qui
obsde celui qui sexprime. Avec la plthore des mots arabes embusqus
dans ma tte, cela se complique!
Cest peut-tre pour cela que jai appris dinstinct et pour des raisons de
survie flouer et feinter le sens traditionnel, archiv et reconnu par les
dictionnaires, des mots franais. Sexprimer est une entreprise inhumaine,
impossible si lon veut parler juste. Voire irralisable. Parce que les mots
sont rtifs. Ils ne se laissent pas faire. Ils sont constamment en mouvement.
Ceci parce que le mot est un intermdiaire irascible entre lobjet et son
image. A cause de cela, la littrature me semble une forme de guerre et
denfer pour celui qui la pratique. A force daccumuler les mots, de les
triturer, de les opposer, de les dplacer, on parvient un rsultat qui nest
jamais probant. Qui porte, quelque part, son propre chec inn. Son propre
deuil. Ce qui contredit limage de la littrature comme une fte des mots.
Cest peut-tre pour toutes ces raisons que les grands crivains
revendiquent la littrature comme une passion des mots. Cest--dire

10

L'ACTUALITE LITTERAIRE

comme une rpulsion et une fascination la fois. A cause de leur terrible


charge affective et motionnelle qui peut faire tant de dgts et produire tant
de dsastres. (...)
En un mot, cest parce que je suis ballott entre les mots arabes, les mots
berbres et les mots franais que chaque fois que je mexprime oralement ou
par crit, il y a une norme perdition, une sorte de fuite du sens et des sens.
Si une langue peut tre dfinie comme une passion du monde et des tres,
elle est la vraie vie dans le sens la fois subversif et gnreux, efficace et
fcond qui fait de toute langue une langue de renouvellement incessant et de
changement permanent et interminable. Et cest le cas de la langue
franaise. En effet toute langue est une forme de sduction vis--vis dune
autre langue.
Mais dfinir une langue de faon autoritaire, bureaucratique et chauvine,
cest dj la coincer quelque part. La vider de son tre propre, de sa propre
logique dsintgre et de sa propre folie. En mme temps, il y a
ncessairement une charge la fois affective et politique qui circule dans les
langues les plus significatives. Ce qui sauve ces langues et les distingue des
autres, cest leur capacit prendre le contre-pied du strotype et de la
banalit, ne pas sencroter dans lacadmisme et le purisme; ne pas en
faire une langue de bois, alors quelle est une langue de chair et de sang.
La langue franaise nchappe pas tout cela et elle le fait trs bien.
Dabord grce Rabelais, Proust, Cline, Saint-John Perse et... San
Antonio! Ensuite grce la vie tout court. (...)
La langue franaise na pas besoin de bquilles, elle a de trs belles
jambes, merci! disait mon professeur de franais. Comme elle na pas besoin
de laudateurs et dopportunistes parce quelle est trop digne et trop courtoise
pour se laisser aller des comportements de vieille matrone qui a besoin
quon lui lche les poils qui foisonnent dans son nombril. Elle ne mrite pas
cette bassesse ni cette mesquinerie-l.
Entre aimer passionnment la langue franaise et se soumettre
sournoisement ses lgislateurs forcens qui la brutalisent, il y a un gouffre
de subtilit et de raffinement.
Parler, crire, cest bruiter le charnel crivait Saint-John Perse sa
mre. Heidegger, lui, expliquait que la langue tait la maison de ltre.
Chaque tre humain a donc sa langue et aucune langue nest suprieure
lautre. Cest l le dbut de lgalit universelle. En outre il est clair que
toute langue emprunte des mots aux autres langues. Cest en ce sens quelle
est vivante. Si le franais emprunte beaucoup langlais, ce dernier a fait
rentrer 36 000 mots franais dans son dictionnaire. Litalien, lallemand et
lespagnol en ont engrang chacun plus de 50 000. Quant larabe il a fait

11

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

mieux : autour de 60 000 mots environ. Mon pre tait fier de les savoir tous
et ne cessait pas de me les rpter pour mpater et me sduire; dautant
plus que dans ces cas-l la rciprocit a jou compltement, parfaitement.
La langue franaise foisonne, elle aussi, de mots arabes.
Jusquau XIXme sicle a rgn dans tout le bassin mditerranen une
lingua franca, parce quil y avait alors une conomie mditerranenne.
Aujourdhui va sinstaller, inluctablement et peu peu, une langue
mondiale. Et pourquoi pas! Cela me rappelle Babel et surtout le port de
Bne quand jtais enfant et o jentendais, merveill, les gens parler
arabe, franais, sicilien, maltais, catalan, sarde, etc. On appelait cela un
charabia. Cest un mot arabe qui veut dire vendre et acheter...!
La francophonie a transform certains francophones zls et
opportunistes, qui courent derrire les prix littraires et les lgions
dhonneur en se fichant compltement de la langue franaise qui nest
bonne qu leur remplir les poches, en Maghrbins de service qui ont
dcrt la langue arabe, langue morte! et en Africains dguiss en grooms
chargs dpousseter les dicos de franais. Ces zlateurs sont partout. Dans
les acadmies, les prix littraires, les salons o lon jase, les coulisses
officielles, les commissions de bourse, etc. Ils sont partout et ils font
impitoyablement la chasse ceux, Franais ou pas, qui ne sont pas daccord
avec eux.
Ce sont ces zls qui nuisent srieusement la langue franaise. Une des
raisons qui ont aid la monte de lintgrisme en Algrie est lie un rejet
de lOccident travers la langue franaise tout particulirement. Parce
quun jeune Algrien est profondment choqu quand il entend dire que la
langue arabe est une langue morte et cela de la bouche mme dun grand
crivain algrien.
Ce dernier a provoqu plus de dgts vis--vis de la langue franaise que
quiconque.(...)
Pour moi, Algrien, je nai pas choisi le franais. Il ma choisi, ou plutt
il sest impos moi travers des sicles de sang et de larmes et travers
lhistoire douloureuse de la longue nuit coloniale.
Mais cest grce aux grands crivains franais que je me sens en paix
dans cette langue avec laquelle jai tabli un rapport passionnel qui ne fait
quajouter sa beaut, en ce qui me concerne.
Sans aucune flagornerie, sans aucune bassesse.
Extraits des lettres 1 et 2

Rachid Boudjedra,

12

L'ACTUALITE LITTERAIRE
Lettres algriennes. Paris : Denol, 1995,
206 p., 98F.

13

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

La / Les
langue(s)
Point de vue

Le linguicide algrien
par
Djamila saadi*

La question linguistique en Algrie se prsente avec une telle violence


que, en moins dun demi-sicle, on a pu prdire trois morts de langue.
Mort de larabe, pendant la colonisation, mort du berbre et du franais
aprs lindpendance. Le linguicide y apparat comme une stratgie
imagine par les dominants, une invention diabolique qui se donnerait
pour but de soumettre et de refaonner lme dun pays et de ses
habitants, une manire de les amputer de leurs repres identitaires
essentiels.
Pour les uns, il sagissait de
couper vif dans les racines arabes
et islamistes dun pays, valeurrefuge dun peuple vaincu, pour
briser ses sources de rsistance
loccupation franaise.
Pour les autres, au contraire, cest
pour imposer lhgmonie de
larabe toute la nation quil aurait
fallu billonner les autres langues
en usage.
Pour ces derniers, lexistence du
berbre, la langue davant lislam,
rappelle par trop des tapes
historiques que lon voudrait oublier : que lAlgrie ntait pas une
terre vierge et que larabisation du
pays est la consquence de la
conqute arabe.
La persistance de lutilisation du
franais tmoignerait quant elle
dune alination lOccident et
ses valeurs laques. Ce que rsume,

la manire dune guillotine,


ltiquette de Hizb Frana, mot
mot Parti de la France, cest-dire tratre au pays.
Morts prdites

La premire mort a t imagine


par lorientaliste William Marais
et la socit coloniale de son temps
qui prvoyaient la mort naturelle
de larabe, par faute de locuteurs
face limportance grandissante du
franais dans la communication. Le
franais se serait impos dans les
changes oraux entre communauts;
les indignes auraient fini par
oublier lusage de larabe pour ne
plus en garder que lusage crit!
Cest la dfinition mme dune
langue morte, linstar du latin,
langue crite et non parle. Si le
modle du latin simposait la
conscience coloniale, cest aussi
parce que la langue arabe avait t
14

L'ACTUALITE LITTERAIRE

confine dans les coles coraniques


et les mdersas, et quelle tait
relgue au rang de langue
trangre. Aussi, nul navait song
alors

lhypothse
de
lindpendance du pays qui devait
lui donner un renouveau de vitalit
par son statut de langue nationale.
Cest un dirigeant du FLN que
nous devons la seconde prdiction.
Il conut lui aussi la mort
naturelle dune langue : le berbre.
Devant lavance de lenseignement
de larabe, le petit Kabyle aurait fini
par ne plus comprendre sa propre
mre. Larabe aurait alors vinc
peu peu le berbre, langue parle
uniquement, en le cantonnant aux
changes lmentaires de la famille.
Mais celui-l, pareillement, tait
loin de se douter que la rsistance
berbre pourrait venir bout de
limprium dune langue sacre
(larabe) et tre en passe de la
dtrner de la place hgmonique
quelle
occupe
depuis
lindpendance.
La troisime prdiction fut la
mort programme du franais, qui
devait disparatre de toute la socit.
Son enseignement lcole primaire
devait
progressivement
tre
remplac par une autre langue
trangre, en loccurence langlais.
Son usage institutionnel dans
ladministration publique fut frapp
dinterdit par une loi de 1990,
connue sous le nom de gnration
de la langue arabe, qui prvoyait
larabisation
totale
de
ladministration pour 1992, et celle
de luniversit pour 1997.

L'cole des parents

Il y a aussi, faut-il le rappeler,


une seconde mort, de larabe
dialectal, programme cette fois par
les instructions scolaires officielles.
Llve en premire et deuxime
anne de primaire, apprenant les
normes de la langue crite lors de
ses leons de langage, avait pour
mission de corriger les membres de
sa famille et tout son entourage.
Sciemment, on faisait ainsi de
lenfant, par le biais de linstruction
scolaire, lagent de ce linguicide. A
force de se voir corrigs par leurs
enfants, les parents auraient fini par
perdre leurs mauvaises habitudes
linguistiques, cest--dire, leur langue maternelle, et se seraient
conforms au code dune langue
crite qui leur est, pour la plupart,
trangre. Lcole a ainsi fond son
enseignement primaire sur une
langue trangre lenfant, qui se
devait ensuite de la propager autour
de lui.
Les mdias prenaient le relais de
ce matraquage. On a t si loin dans
lentreprise de destruction des langues maternelles que les relations
dans
la
vie
institutionnelle,
politique et administrative taient
domines par lincomprhension et
que le peuple na jamais compris ses
dirigeants. Je rappellerai pour
mmoire que ni les missions ayant
une teneur culturelle ou sociologique, ni le journal tlvis ou
radiophonique ntaient compris par
la population algrienne. On a pu
voir (et sen gausser), nombre de
dirigeants dentreprise invits
15

ALGERIE LITTERATURE / ACTION

sexprimer la radio et la
tlvision
bafouiller
et
baragouiner en arabe classique,
langue quils connaissaient peine
mais dans laquelle il tait
obligatoire
de
sexprimer
publiquement. La masca-rade fut
pousse si loin quon a mme pu
voir, pour son premier discours
tlvis, un prsident de la
Rpublique dchiffrer un texte crit,
quil prononait avec difficult. Les
morts
mthodiquement
programmes
des
usages
linguistiques populaires ne vont pas
sans voquer lenfer mental
quOrwell dcrivait sous dautres
cieux. Arabe, franais, berbre, les
langues dans ce pays se nouent
mots affronts son histoire et
subissent toutes les fractures qui
branlent la socit.
Morts fabules, pulsions orales
avortes qui esquissent les scnarios
macabres dune souffrance de
langage; une volont de toute
puissance cherchant pntrer
lintimit mme de cette ineffable
humanit et remodeler en quelque
sorte, comme son matre, les
caractres ontologiques des hommes
de ce pays. Par une mtaphore
brutale, on les voudrait castrs de
leur langue et lon a utilis pour
cela les ressources dun tat, la
recherche dune image perdue qui
viendrait de lOrient.
La maldiction de l'crit

La situation de la littrature fait


apparatre avec encore plus dacuit
les consquences de ce phnomne.

Les langues maternelles en sont les


grandes absentes. Essentiellement
orales, elles alimentent la littrature
sans jamais y accder pleinement,
par les contes et lgendes, les
proverbes et les intarissables jeux de
mots multilingues.
Cest dans une langue souvent
heurte, comme une matire brute
prement travaille, une trangre
que lon voudrait apprivoiser, que la
littrature en franais sest dveloppe. Ne dans les annes
cinquante, elle se fit le tmoin de
son temps pour dnoncer le
colonialisme, porte-parole dune
socit analphabte dont elle ne
pouvait tre comprise. A lindpendance, les thmes contestataires
dont elle se nourrit obligrent
souvent les auteurs fuir la censure
ditoriale et aller chercher en
France une lgitime conscration.
Aussi, les oeuvres majeures
demeurent mconnues ou circulent
clandestinement, ce qui les coupe
encore davantage de leur public
naturel.
Les premires oeuvres littraires
en langue arabe nont merg que
dans les annes soixante-dix. Elles
sinspirent du patrimoine littraire
et de la contestation populaire avec
un caractre sociologique prononc.
Mais les difficults de ldition et de
la diffusion les privent galement
dun lectorat qui rponde leurs
aspirations. Tout fonctionne comme
si tout passage lcrit tait frapp
de la maldiction de Babel.
Le plurilinguisme saccomplit
dans le pluricuturalisme, qui cons-

16

L'ACTUALITE LITTERAIRE

titue lune des richesses inalinables


de la socit. Pourtant culpabilis,
lAlgrien sinterroge sur la
lgitimit dun tel hritage. Est-ce
un facteur dpanouissement ou
dalination, se demande-t-il. Doitil continuer pratiquer toutes ses
langues? Risque-t-il de sy perdre
ou bien se retrouvera-t-il? La peur
de linconnu sape ses videntes
convic-tions, car la seule ralit
quil a prouve cest la mal-langue,
fille de la mal-vie. Cest lhistoire
inacheve dun peuple orphelin,
sevr de sa culture.
* Djamila Saadi est linguiste

17

Vous aimerez peut-être aussi