Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La / Les
langue(s)
REFLEXION
Compte rendu
Jacques Derrida,
Le monolinguisme de l'autre. Paris :
Galile, 1996, 138 p., 140 F.
Jacques Derrida a vcu Alger jusqu' l'ge de dix-neuf ans. C'est par
une rflexion sur la langue qu'il revisite cette priode et ce qui s'en est
suivi pour lui. Confidences la manire d'un philosophe.
L'ACTUALITE LITTERAIRE
L'ACTUALITE LITTERAIRE
L'ACTUALITE LITTERAIRE
L'ACTUALITE LITTERAIRE
La/Les
langue(s)
Bonnes feuilles
Jai toujours fonctionn avec les mots et jai toujours dit mes mots dune
faon passionne. Cela peut choquer ou gner linterlocuteur mais je ne fais
pas exprs. Tourner sa langue plusieurs fois dans sa bouche avant de
prononcer un mot est une expression franaise trs prudente dont Beckett a
fait une superbe mtaphore. Un de ses personnage suait de petits cailloux
pour sempcher de parler. Il sagit l dune rtention du langage. Je nai
pas cette schizophrnie. Dommage, peut-tre.
Il ma toujours sembl que parler ou crire cest sexprimer. Cest--dire
se tordre, sessorer. Cest aussi simpliquer dans la passion. Jai toujours
combin les mots de telle manire que de leur combinaison naisse une
image, une impression profonde, une motion pure et, surtout, une
conscience mue et mouvemente du monde. Mais il est vrai que les mots
nous chappent quelque peu dans la mesure o ils ont plusieurs sens. Ils
sont glissants, instables et fuyants. Chaque combinaison leur donne une
succession de sens, une accumulation dinterprtations, une superposition de
malentendus.
Cest pour cela que je suis souvent trahi par les mots. Ils me devancent
constamment dune faon dfinitive. Irrattrapable. Au fond, les mots
brouillent le sens du monde. Ils le dvoilent parce quils sont sournois,
mallables et poreux. Ils seffritent trs facilement dans ma bouche.
Chercher ses mots est aussi une jolie expression franaise. Je ne les
cherche pas. Ils mhabitent. Me squattent mme. Me laissent perplexe. Jai
remarqu que la littrature y trouve son compte parce quelle dvoile le
9
monde travers les jeux de mots, les nologismes, les glissements de sens et
les transferts furtifs de la signification dogmatique. Elle contourne les
syllogismes et dtruit les strotypes et les clichs, mais elle fraye aussi avec
les plonasmes.
La publicit ne sy est pas trompe. Elle qui a rcupr les mots pour
fasciner, envoter et tricher bon compte sans craindre les dboires
juridiques. Parce quelle a compris lnorme combinatoire que les mots
mettent en place et linfinit des niveaux de comprhension de chaque mot.
Ds lors la tche qui consiste prciser les mots est une impossibilit. Cela
me navre.
De la sixime la terminale, jai eu le mme professeur de franais. Il a
pass sa vie me corriger, raturer mes copies. En vain? Il tait patient.
Jtais entt, voire but et prtentieux. Il me semblait que figer les mots
tait un crime, pire, une faute de got. Il fallait les laisser faire parce que
javais limpression quils taient fragiles et friables comme la craie de mon
professeur qui ne voulaient pas que ses lves crivent comme Rimbaud.
Cest--dire librement.
crire, dire cest essentiellement se battre avec les mots si nombreux, si
glissants et si fuyants quil est impossible de les contenir trop longtemps.
Toutes les langues ont trop de mots pour dire les choses. Le franais est
volubile. La langue arabe, elle, est excessive! Cest peut-tre de l que
viennent mes problmes avec les mots franais. Il y a six cents mots arabes
pour nommer le lion. Trois cents quatre-vingt-sept pour le cheval. Quatrevingt-dix-neuf pour le sexe mle. Autant pour le sexe femelle.
Donc parler, crire, cest macharner trouver, chaque fois, le mot
franais adquat, susceptible dexprimer exactement limage mentale qui
obsde celui qui sexprime. Avec la plthore des mots arabes embusqus
dans ma tte, cela se complique!
Cest peut-tre pour cela que jai appris dinstinct et pour des raisons de
survie flouer et feinter le sens traditionnel, archiv et reconnu par les
dictionnaires, des mots franais. Sexprimer est une entreprise inhumaine,
impossible si lon veut parler juste. Voire irralisable. Parce que les mots
sont rtifs. Ils ne se laissent pas faire. Ils sont constamment en mouvement.
Ceci parce que le mot est un intermdiaire irascible entre lobjet et son
image. A cause de cela, la littrature me semble une forme de guerre et
denfer pour celui qui la pratique. A force daccumuler les mots, de les
triturer, de les opposer, de les dplacer, on parvient un rsultat qui nest
jamais probant. Qui porte, quelque part, son propre chec inn. Son propre
deuil. Ce qui contredit limage de la littrature comme une fte des mots.
Cest peut-tre pour toutes ces raisons que les grands crivains
revendiquent la littrature comme une passion des mots. Cest--dire
10
L'ACTUALITE LITTERAIRE
11
mieux : autour de 60 000 mots environ. Mon pre tait fier de les savoir tous
et ne cessait pas de me les rpter pour mpater et me sduire; dautant
plus que dans ces cas-l la rciprocit a jou compltement, parfaitement.
La langue franaise foisonne, elle aussi, de mots arabes.
Jusquau XIXme sicle a rgn dans tout le bassin mditerranen une
lingua franca, parce quil y avait alors une conomie mditerranenne.
Aujourdhui va sinstaller, inluctablement et peu peu, une langue
mondiale. Et pourquoi pas! Cela me rappelle Babel et surtout le port de
Bne quand jtais enfant et o jentendais, merveill, les gens parler
arabe, franais, sicilien, maltais, catalan, sarde, etc. On appelait cela un
charabia. Cest un mot arabe qui veut dire vendre et acheter...!
La francophonie a transform certains francophones zls et
opportunistes, qui courent derrire les prix littraires et les lgions
dhonneur en se fichant compltement de la langue franaise qui nest
bonne qu leur remplir les poches, en Maghrbins de service qui ont
dcrt la langue arabe, langue morte! et en Africains dguiss en grooms
chargs dpousseter les dicos de franais. Ces zlateurs sont partout. Dans
les acadmies, les prix littraires, les salons o lon jase, les coulisses
officielles, les commissions de bourse, etc. Ils sont partout et ils font
impitoyablement la chasse ceux, Franais ou pas, qui ne sont pas daccord
avec eux.
Ce sont ces zls qui nuisent srieusement la langue franaise. Une des
raisons qui ont aid la monte de lintgrisme en Algrie est lie un rejet
de lOccident travers la langue franaise tout particulirement. Parce
quun jeune Algrien est profondment choqu quand il entend dire que la
langue arabe est une langue morte et cela de la bouche mme dun grand
crivain algrien.
Ce dernier a provoqu plus de dgts vis--vis de la langue franaise que
quiconque.(...)
Pour moi, Algrien, je nai pas choisi le franais. Il ma choisi, ou plutt
il sest impos moi travers des sicles de sang et de larmes et travers
lhistoire douloureuse de la longue nuit coloniale.
Mais cest grce aux grands crivains franais que je me sens en paix
dans cette langue avec laquelle jai tabli un rapport passionnel qui ne fait
quajouter sa beaut, en ce qui me concerne.
Sans aucune flagornerie, sans aucune bassesse.
Extraits des lettres 1 et 2
Rachid Boudjedra,
12
L'ACTUALITE LITTERAIRE
Lettres algriennes. Paris : Denol, 1995,
206 p., 98F.
13
La / Les
langue(s)
Point de vue
Le linguicide algrien
par
Djamila saadi*
L'ACTUALITE LITTERAIRE
lhypothse
de
lindpendance du pays qui devait
lui donner un renouveau de vitalit
par son statut de langue nationale.
Cest un dirigeant du FLN que
nous devons la seconde prdiction.
Il conut lui aussi la mort
naturelle dune langue : le berbre.
Devant lavance de lenseignement
de larabe, le petit Kabyle aurait fini
par ne plus comprendre sa propre
mre. Larabe aurait alors vinc
peu peu le berbre, langue parle
uniquement, en le cantonnant aux
changes lmentaires de la famille.
Mais celui-l, pareillement, tait
loin de se douter que la rsistance
berbre pourrait venir bout de
limprium dune langue sacre
(larabe) et tre en passe de la
dtrner de la place hgmonique
quelle
occupe
depuis
lindpendance.
La troisime prdiction fut la
mort programme du franais, qui
devait disparatre de toute la socit.
Son enseignement lcole primaire
devait
progressivement
tre
remplac par une autre langue
trangre, en loccurence langlais.
Son usage institutionnel dans
ladministration publique fut frapp
dinterdit par une loi de 1990,
connue sous le nom de gnration
de la langue arabe, qui prvoyait
larabisation
totale
de
ladministration pour 1992, et celle
de luniversit pour 1997.
sexprimer la radio et la
tlvision
bafouiller
et
baragouiner en arabe classique,
langue quils connaissaient peine
mais dans laquelle il tait
obligatoire
de
sexprimer
publiquement. La masca-rade fut
pousse si loin quon a mme pu
voir, pour son premier discours
tlvis, un prsident de la
Rpublique dchiffrer un texte crit,
quil prononait avec difficult. Les
morts
mthodiquement
programmes
des
usages
linguistiques populaires ne vont pas
sans voquer lenfer mental
quOrwell dcrivait sous dautres
cieux. Arabe, franais, berbre, les
langues dans ce pays se nouent
mots affronts son histoire et
subissent toutes les fractures qui
branlent la socit.
Morts fabules, pulsions orales
avortes qui esquissent les scnarios
macabres dune souffrance de
langage; une volont de toute
puissance cherchant pntrer
lintimit mme de cette ineffable
humanit et remodeler en quelque
sorte, comme son matre, les
caractres ontologiques des hommes
de ce pays. Par une mtaphore
brutale, on les voudrait castrs de
leur langue et lon a utilis pour
cela les ressources dun tat, la
recherche dune image perdue qui
viendrait de lOrient.
La maldiction de l'crit
16
L'ACTUALITE LITTERAIRE
17