Vous êtes sur la page 1sur 8

HID 32 (2005)

JOHANNES BONIE, MDICO Y TRADUCTOR EN LA VALENCIA


DEL SIGLO XV 1
MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR
Jos ANTONIO GoNZLEZ MARRERO

Centro de Estudios Medievales y Renacentistas


Universidad de La Laguna
GENERALIDADES
Las traducciones han sido, durante siglos, el resultado de un trabajo annimo. Suele otorgarse mayor consideracin a la traduccin que al traductor, porque
la traduccin es la evidencia material con que se encuentra el lector en sus manos.
Si en esta costumbre incluimos las traducciones hechas a partir de tratados cientficos es fcil entender que la figura del traductor tenga muchas veces un papel
secundario. En la Edad Media, Ja Escuela de Traductores de Toledo, que reuni a
musulmanes, judos y cristianos ayud a que stos no permanecieran en el olvido.
An as, muy poco es lo que conocemos en la actualidad de los traductores que en
la Edad Media y el Renacimiento vertieron obras de su lengua materna al latn o
a las lenguas romances.
El traductor de obras de este tipo es, por lo general, un especialista que necesita traducir por beneficio propio o por solicitud de algn mecenas. En consecuencia, para l no es suficiente con encontrar las correspondencias preestablecidas
entre los trminos de dos lenguas, ni tampoco con el dominio de una documentacin exhaustiva, porque la traduccin de una obra cientfica presupone captar el
significado del original, traduciendo las ideas y no las palabras exactas.
Durante la Edad Media y el Renacimiento la transmisin de la ciencia rabe,
fundamentalmente medicina y astronoma, se hizo gracias a traducciones latinas
en la Europa cristiana y en los reinos hispnicos que haban sido reconquistados,
pero la labor intelectual de las minoras mudjar y juda estuvo directa o indirectamente relacionada con el conocimiento y uso de la lengua rabec. En el siglo XIV
el rabe dejar de ser el indiscutido vehculo de comunicacin cientfica que haba
sido, as como el idioma manejado para cuestiones de filosofa natural y medicina
en las aljamas e incluso usado por mdicos cristianos'. En el siglo XV quedan an
1. Este trabajo fue realizado en el marco de nuestro proyecto de investigacin titulado ''frxtos hainos sobre el Scxagcnarium: un captulo de la tradicin latina re/ati\'ll al cuadrante de senos" financiado por la Direccin General de Universidades e Investigacin de la Consejera de Educacin. Cultura
y Deportes del Gobierno de Canarias (PI 2002/082).
2. J. A. GoNZALEZ MARRLRO. '"El latn como vcbculo de expansin de la ciencia rabe del siglo XV".
Boletn Mil/ores Cario, 20 (2001 ). 85-9:1.
:i. L. GARCJ.v BALLESTER. Lo bsqueda de la salud. Sanadores _1 enfermos en la f:'.1pm!u 111edinul.

H!D 32 (2005) 9-16

10

MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

en Espaa rescoldos de grandes cientficos que desarrollan su actividad en lengua


rabe y en romance, pero muchos de ellos lo hacen de manera solapada.
Entre los siglos XIII y XV, la medicina en Espaa desarrolla su actividad al
margen de la universidad. El panorama espaol queda dibujado por cuatro factores que en su da ya apunt G. Beaujouan, esto es, la presencia musulmana en
la Pennsula Ibrica, el importante papel jugado por los judos, la debilidad de la
institucin universitaria y la madurez precoz de las lenguas peninsulares 4 .
El siglo XIV prepara el momento de mayor esplendor de la historia valenciana que tendr lugar durante el siglo XV. Este siglo supone el equilibrio que
dio al pas el reforzamiento del poder real con la unin de la corona de Aragn y
de Castilla, centrado en Valencia en la accin de los rganos de gobierno y de la
administracin que hasta ese momento haban gozado de gran inestabilidad. Esta
situacin de bienestar condujo la regin valenciana hacia un liderazgo econmico
del cual surgir un nuevo cambio social, pues hacia finales de la Edad Media ya
las monarquas europeas no podan sostenerse con los ingresos de carcter patrimonial.
Especial y difcil ser el siglo XV para los musulmanes valencianos. A principios de este siglo la redistribucin de la poblacin cristiana contrastaba con la
recuperacin musulmana, fundamentalmente en el centro y sur del pas. Valencia
segua siendo musulmana, pero con una clase urbana dirigente que era cristiana,
hasta el momento en que fue efectiva la poltica de cristianizacin forzosa que
culmin con el decreto de expulsin de mudjares de 1501.
La Escuela de Medicina valenciana no existe como tal hasta 1499, ao en que
los estudios de medicina y ciruga se incorporan al Estudi General. En cambio s
exista con anterioridad un gremio de cirujanos que a principios del siglo XV, concretamente en 1433, establece su Colegio en Valencia,. Los orgenes del Cof.legi
de Cirurgians se remontan a la fundacin por orden del rey Jaime II de una cofrada de barberos en 1311 6 y, junto a la creacin en 1441 del Colegio de Boticarios,
la fundacin del Colegio de Cirujanos obedece al proceso de institucionalizacin
de las cofradas de artesanos y menestrales a finales del siglo XIV 7 Uno de los

Barcelona. 2001 e Historia social de la medicina en Espaa de los si;los XIT al XVI. Los moriscos, Madrid. 1976. En un contexto ms especfico L. GARCA BALLESTER, "A marginal learned medica! Jewish,
Muslim and Christian medica! practitioners and the use of Arabic Medica! sources in late medieval
Spain"' en L. Garca Ballester et al. (eds.), Practica/ Medicinefrom Sa/emo to the Black Death, Cambridge, 1994.
4. G. BEAUJOCAN, La science en Espag11e aux X/Ve et XVe siec/es. Conferencia dictada en Pars
(Palais de la Dcouverte) el 4 de febrero de 1967.
5. M. L. LOPEZ TERRADA, "El colegio de cirujanos de Valencia en los siglos XVI y XVII"'. Simposio
2002 sobre Historia de la Medicina Valenciana. Doce trabajos histricos sobre la medicina valencia
na, Valencia. Instituto Mdico Valenciano. 2002, 191-199.
6. A. CARDONER, Histria de la Medicina a la Corona d'Ara; 1162-1479, Barcelona. 1973: M.
GALLENT, "'El gremi de cirurgians de Valencia: el procs de constituci (I310-1499)", Afer.\', 1 (1985),
249-269: L. Garca Ballestcr, La medicina a la Valencia medieval. Medicina i societat en un pas medif!l'al mediterrani, Valencia, 1988. 58.
7. M. L. LPEZ TERRADA, art. cit. (El colegio de cirujanos ... ). 194.

HID 32 (2005) 9-16

Johannes Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV

11

mdicos del que se nos han conservado noticias es Johannes Bonie del cual Garca
Ballester anotaba sucintamente: "Juan de Bosnia, profesor de la recin fundada
escuela de ciruga de Valencia y que todava viva en 1484 " 8 .

JOHANNES BONIE, MDICO Y TRADUCTOR


El inters por identificar y contextualizar Ja figura de Johannes Bonie surge
de nuestra intencin de estudiar con detenimiento y profundidad un conjunto de
obras manuscritas conservadas en la Biblioteca nacional de Francia, las cuales
fueron en su da agrupadas por E. Poulle 9 por su relacin temtica. Este conjunto
de obras est formado por varios textos que se ocupan de un instrumento llamado
en esta familia de manuscritos sexa.:enarium 1t\ trmino latino que es la traduccin
de la denominacin rabe de un instrumento conocido como cuadrante de senos,
cuestin que ya hemos establecido en anteriores trabajos.
En los citados manuscritos, ha quedado constancia del nombre de Johannes
Bonie, concretamente en la traduccin que realiz del tratado rabe sobre los usos
del cuadrante de senos que el alfaqu de Paterna trajo desde El Cairo al reino
cristiano de Valencia en 1450. Si bien este texto rabe y su autor nos son desconocidos, s se conserva su traduccin al valenciano y de sta el comienzo de su
traduccin al latn. Ambas traducciones se encuentran en un manuscrito conservado en la Biblioteca nacional de Francia, el 7416A. Los folios de este manuscrito
fueron escritos entre 1463 y 1464 y contienen la versin valenciana del tratado
rabe perdido 11 y su traduccin inacabada al latn 12 En el mismo manuscrito se

8. Vid. L. GARCA BALl.ESTER. op. cil. (Historia social ... ), 72.


9. Vid. no/u infia.
10. L. THORNDIKE, A Hislory ofMagic ami Experimental Science. 8 vols .. Baltimore-Nucva York.
1923-1958. ll. 94; ""Pre-copernican astronomical activity"". Proceedings of /he American philosophirnl
Socie1y, 94 (1950). 321-326; ..Scxagenarium ... !sis. 42 ( 1951 ). 130-133; E. Poullc. La hibliotheque
scientifique d'u11 imprimeur hu111a11is1e au XVe siecle. Ginebra. 1963 (Tra\'lltLr d'humanisme et Renaissance. 57). 45 y 53; .. Les manuscrits scientifiqucs d'Arnaud de Bruxelles ... en Aues du dixieme
Congrs lnternational d'Histoire des Sciences (lthaca. 1962). Pars. 1964. l. 61 1-613 (especialmente
p. 612); ..Thorie des planctes et trigonomtrie au XV siecle. d" apres un quatoire indit. le Se.wgenarium"", Journal des Savants, 3 ( 1966). 129-161: M. AGUIAR AGllll.AR Y J. A. GoNZAl.EZ MARRERO ... El
tratado astronmico del sexagenarium: una aportacin mudjar valenciana a la historia de la ciencia'",
Sharq al-Andalus, 13 ( 1996). 183-202; "Posible correspondencia rabe de algunos trminos latinos del
tratado del Sexagenarium (siglo XV)"". Rnis/a de Filologa de la U11i1'ersidwl de La Laguna 17 ( 1999).
387-:196: 'Los captulos del tratado del Se.rngenariwn (siglo XV) relativos a problemas de agrimensura
y la reimroduccin en Europa del cuadrante de senos ... Ciencias de la
en al-Andaltts. Textos
v Es ludios VI. editados por C. lvarez de Morales. Granada. 200 l. 259-276; Un /ex/o valenciano del
siglo XV: el /rotado astronmico del Sexagenarium. Comentario, edicin diplomtica y lraduccin de
la versin valenciana y de su traduccin /mina inacabada. Onda (Castelln). 2003; y "Un tratado latino de usos del cuadrante de senos conservado en la Biblioteca nacional de Francia (ms. lat. n 10263)'".
Fawntia 27/l (2005). 113-123.
11. Vid. M. AGll\AR AGUILAR y J.A. GONZl.U'. MARRF.RO, op. cil. (Un texto valenciano ... ).
12. lhidem.

HID 32 (2005) 9-16

12

MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

conserva un texto latino ms extenso que Johannes Bonie escribi sobre el citado
instrumento 11
No obstante, segn se desprende de la lectura de los folios 3v y 58v del
manuscrito 74 l 6A el texto se tradujo en 1456 al valenciano:
"Aquesta es la lectura del xixa11te tnLladada de arabich en lengua vulgar l 'anv
de la nativitat de nostro se11vor Deu lesu Christu 1456 en Paterna horra de Valencia'"."

y
"Hec est lectura sexagenarii intopretata ex arabiet> in linguam uulgarem ualmztini ydiomatis c111110 predicti Domini 1456 i11 Paterna sic dicta ui!la predicte \lalentie ciuitatis 15 ."

Sin embargo, es en 1463, y por el propio texto, por quien tenemos noticias de
que Johannes Bonie fue traductor tanto de la versin valenciana como de la latina,
tal como se apunta en el comienzo de sta ltima:
"/ncipit lectura sexagenarii quam Johannes Bo11ie ex arabico in idioma (sic)
ualentinum interpreta tus est'""

y como Antonius Mizaldus 17 escribi en el mismo manuscrito:


"Hic !iber arabice uocatur Arrhicala Alv. latine sexagenariwn instrumentum.
prim11111 ex arabico idiomate i11 italicum. mox in latinum a Joanne Boniae ualentino
uersum amzo domini 1463"".

Sabemos, pues, que Johannes Bonie es autor de la traduccin de 1463, pero


no sabemos si l mismo es el traductor de 1456. Ello nos permite suponer que en
1463 Johannes Bonie pudo haber copiado la traduccin valenciana hecha en 1456,
seis aos despus de la llegada del tratado rabe a Paterna. Los textos parecen
corroborar este hecho, puesto que en el folio 3r de la introduccin de la versin
valenciana se nos advierte de que se ha hecho una traduccin en 1456:

13. Folios l Ir a 57r.


14. Fol. 3v.
15. Fol. 58v.
16. Fol.5 7v.
17. El manuscrito 74 l 6A pas a pertenecer a Antonius Mizaldus tras el fallecimiento de su amigo
Oronce Fine que haba sido propietario del mismo y que vivi entre 1494 y 1555. Al parecer Mizaldus vivi entre los aos 151 O y 1578 y fue especialista en previsiones meteorolgicas y tratados de
jardines
18. Poi. IOv.

HID 32 (2005) 9-16

Johanne' Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV

Ll

"Loar sia nostro se.1or Ihesuchrist, deu he hom . .fjil de la Verga Maria, rede111p10r
de humana natura. Aquesta es la lectura del xixante trasladada de arahich en lengua
migar lanv de la nativitat de nostro sevor deu lhesuchrist 1456 en Paterna, horra de
Valencia. he comensa axi."

Posteriormente en el folio 57v. correspondiente a la traduccin inacabada


del texto valenciano al latn. contina el autor con un pequeo detalle que redunda
en la apreciacin mantenida en estas lnea ... et quidam in romanam linguam.
omnium preclarissimam, nunc traduxit". Acaso quidam es Johannes Bonie'? Es
nicamente el copista de algn otro (quidam) cuyo nombre desconocemos'?
Teniendo en cuenta estos interrogantes y que entre el texto valenciano y la
versin latina inacabada se encuentra un tratado latino firmado por Johannes Bonie
sobre la misma temtica. observamos que la letra de los textos latinos comprendidos entre los folios l lr-57r y 57v-59v se debe a la misma mano. En la dedicatoria
del primero de ellos aparece:
"Ad Ferra11du111 Vale11tinw11, uirwn insignem preclarumque iurecon.rnltum,
Johannis Bonie ad 11oua111 i11uentio11em in sexagenariwn instrwnentum 1"."

Este tratado fue finalizado el doce de marzo de 1464:


"Expletum .fitit hoc opus per dominwn magistrwn Johannem de bonia ualentinemem, 12 mensis marcii 1464'11 ."

La versin valenciana corresponde a otra mano. Sin embargo, si seguimos


al pie de la letra "Johannes Bcmil' ex arahico in ydiorna ualentinum interpretlltus
es(', queda claro que Johannes Bonie tradujo el texto rabe al latn y en 1463-64
lo adjunt a la traduccin latina que acababa de terminar. porque "lo moro a(ffaqui
de Paterna" se neg a que el tratado rabe fuera conocido por otros:
"Nos sap, he es cosa certa que lo dit moro no/ ha vuluut comunicar per 1110/ts
prechs que /i haienffets ni per ne11gu11a mw1e1Y1 de dines'
1

."

El paso de los aos y el hecho de que se tratara de una traduccin a una


lengua vulgar provocaran que la letra no parezca del mismo autor. El prefacio
del tratado no aporta datos que nos permitan documentar aspectos de la vida de
Johannes Bonie pero s contiene una serie de cuestiones importantes sobre la historia textual del tratado. De este modo, argumenta que el tratado fue trado desde
El Cairo por "lo moro a(ffqui de Paterna" hasta dicha localidad "lanv de nostro
seyor deu lhesuchrist 1450''. Con posterioridad a estas noticias, pocos datos ms
tenemos sobre Johannes Bonie los cuales analizaremos a continuacin.
19. Fol. 1 Ir.
20. Fol. 57r

21. Fol. 3r.

HID 32 (2005) 9-16

14

MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR - JOS ANTONIO GONZLEZ MARRERO

Tenemos constancia de la existencia de noticias sobre Johannes Bonie que


fueron escritas por autores contemporneos a l. En primer lugar, ya L. Garca
Ballester22 recordaba que en los Manuals de Conse!ls de Valencia se conservaba un
pasaje en el que apareca el nombre del mdico valenciano Johannes Bonie como
profesor de la Escuela de Ciruga de Valencia. En efecto, en el acta del da 17 de
noviembre del ao 1483 se indica lo siguiente en el margen izquierdo:
"Comanda et lectura deis cirurgians mes/re loan Bonia 23 ."

y en el corpus textual lo que sigue:


"Die !une XVII mensis nouembris armo predicto a natitiuitale domini mi/lesimo
quadringensesimo octagesimo tertio. Que en dies passats verbo haureu ato manat la
lectura deis cirurgians peral present anv al honorable mes/re Johan Bonia. mestre
en medecina 24 ."

Tambin prcticamente contempornea a Johannes Bonie es la noticia que


Simon de Phares, astrlogo del siglo XV, menciona en su Recueil des plus clebres astrologues et quelques hommes doctes, redactado entre 1494 y 1498. Este
repertorio contiene 1094 referencias bio-bibliogrficas de astrlogos de las cuales
405 hacen referencia a astrlogos de los siglos XII al XV. Fuente de primer orden
para conocer detalles sobre la astrologa medieval, encontramos en este repertorio
el siguiente pasaje que nos habla de nuestro Johannes Bonie25 :
"1464. Maistre Jehan de Bosma 2" .fut en ce temps ung tres notable clerc et jst
o eust est grant astrologien. s 'il eust vescu. fouteffois il fist ung traicti de astrologie, qui se commence: 'Tua me commovit celsitudo, illustrissime princeps '. Cestui
escripvit au pappe la prinse de Nigrepont, six moys avant qu 'elle .fst advenue, par
l 'ambaxade qui preceda Jacques Cuei11: Ces tui fist un instrument astrologa/, appell
Sexagenarie, duque! le canon se commence: "P/urimorum virtus ad unum 27 dumtaxat,
anno Christi J464' 28 , moult singullier. "
22. Vid. nota 3.

23. Archivo Municipal de Valencia (=AMV ), Manual.' de Con se/Is. A-43. fol. 180v.
24. "Da 17 de noviembre de 1483. Que en das pasados tu10 lugar la lectura de los cirujanos para

el presente ao a cwgo del honorahle Jolwn Bonia, maestro en medicina". AMV. Manuals de Conse/ls. A-43. fols. 180v y 18Ir.
25. Vase el Recuei/ de plus Celebres Astrologuesfict par Svmon de Phares du temps de Charles
V/lle puh/i d'apres le manuscrit unique de la Bihliotheque Nationale par E. Wickersheimer, Pars.
1929. 260 y los trabajos de J. P. BounET: '"Simon de Pharcs et l'astrologie a Lyon a la fin du XVe
siecle". en Actes du l l 2e Con gres National des Socits Savantes (Lwm. 1987). Section d'Histoire des
Sciences et des Techniques. l. 1988. 17-29: simon de Pharcs et les rapports entre astrologie et prophtie a la fin du Moyen Agc". en Les textes prophtiques et la prophtie en Occident (Xlle-XVe siecle).
Col/oque de Chantilly, 30-31 mai 1988. Mlanges de /'Eco/e Franraise de Rome. Moyen Age-Temps
M{J(/ernes 102 ( 1990), 617-648: y Lire dans le ciel. La hihliotheque de Si111011 de Phares. astmlogue du
XVe sicle. Bruselas. 1994. La edicin ms reciente de la obra de Phares se debe tambin a J. P. Boudet.
Le Recuei/ des plus clebres ll.l'fmlogues de Simon de Phare." 2 vols .. Pars. 1997 y 1999.
26. Sic.

HID 32 (2005) 9-16

Johannes Bonie. mdico y traductor en la Valencia del Siglo XV

15

De Phares copia la primera frase latina y distingue entre el Johannes Bonie


escritor (jist un traicti) y el Johannes Bonie inventor (jist un instrument). Aunque
salvo por esta cita no tenemos certeza de que construyera un instrumento. sta
es una mencin clara, casi contempornea, de que Johannes Bonie podra haber
construido un instrumento denominado Sexagenarium. En efecto, en la actualidad
se considera que el nico ejemplar conservado de Sexagenarium es el instrumento
preservado en el Museo de Historia de la Ciencia de Oxford. El objeto procede de
la coleccin privada de John Pointer legada a mediados del siglo XVIII al SaintJohn 's College. El ejemplar, catalogado en el museo oxoniense con el nmero
59-8, data con toda probabilidad de finales del siglo XV o de principios del siglo
XVI y mide 227 mm. de lado. La coleccin de John Pointer estaba formada por
objetos relacionados con la anatoma y las ciencias naturales como huevos de pjaros, minerales, esqueletos de animales, etc. El propio Pointer redact un catlogo
de su coleccin en el que E. Poulle encontr una referencia al Sexagenarium 29
Ya del siglo XIX es la referencia que encontramos en A. Lecoy de la Marche' que, en su obra sobre el rey Ren, nos ofrece la siguiente noticia en la que
aparecen comentarios en tomo a la vida de Johannes Bonie como el siguiente, ms
explcito que el resto de los datos que aporta:
"'lean de Sonia, originaire du rovaume de Valence, mdecin du roi Ren."

Unas lneas ms adelante seala entre los mdicos del rey Ren a lean Bonnet, que parece ser el mismo que nuestro personaje, y al que concede un gran papel
en los ltimos momentos del mencionado rey que falleci en Aix-en-Provence el
1O de julio de 1480:
'"lean Bonnet, qui soigna sans doute Ren dans sa demiere ma/adie, car une
rente de trois cent cus lui.fitt assigne au mois de mars 14SO pour le retenir a son
service."

El resto de las referencias a Johannes Bonie son ya modernas y derivan del


inters de E. Poulle por el grupo de manuscritos de la Biblioteca nacional de Francia ya mencionados relativos al cuadrante de senos. Desde 1996, venimos ocupndonos de la edicin, traduccin y estudio de estos manuscritos, proyecto que
est an en curso y del que ya hemos publicado algunos resultados 11 . Por su parte
27. Sic.

28. Se refiere al tratado del Sexa;enarium que se encuentra en el manuscrito 74 l 6A de la Biblioteca


nacional de Francia, fol. 11 r-57r.
29. "Quadrant de laiton montrant les ri'olutions des planhes ". Cf E. Pm.:LLF. art. cit. (Thorie des
planetes ... ). 133.
30. Cf E. WICHERSHEIMER. Dictionnaire hiographique des mdicins en France au Moven ge. Pars.
1936, vol. !, 366, apud A. Lecoy de la Marche, Le roi Ren. Sa \'ie. son administration, ses travaux
artistiques et littraires. D'aprs les docwnenr.1 inJir.1 des Archi1e.1 de Frunce er d'ltalie. Ginebra.
Slatkine, 1969. 2 vols. (Reimpresin de la edicin de Pars de 1875). !, 500.
31. Vase nota 10.

HlD 32 (2005) 9-16

16

MARAVILLAS AGUIAR AGUILAR -

ANTONIO GONZLEZ MARRERO

L. Garca Ballester, en el contexto del estudio de la historia de la medicina en el

Pas Valenciano, integr datos generales sobre el maestro Bonie en varias de sus
publicaciones.
Hemos pretendido con estas pginas agrupar los datos dispersos relativos
a Johannes Bonie sobre todo en relacin con el manuscrito 74 l 6A de la Biblioteca nacional de Francia, as como editar y traducir el pasaje de los Manuals de
Consells citado por Jos Rodrigo Pertegs 12 y luego tambin por L. Garca Ballester que permaneca indito. Todo ello para dar a conocer la relevancia de Johannes
Bonie tanto como mdico de prestigio vinculado a la Escuela de Cirujanos de
Valencia, e incluso temporalmente al servicio de la casa de Anjou durante la agona del rey Ren, como en su labor como traductor al valenciano y al latn de un
tratado rabe sobre los usos del cuadrante de senos o sexaxenarium.
La publicacin de estos datos, si bien otros localizados en otras fuentes estn
an en estudio, pretende contribuir al conocimiento de la actividad cientfica de la
Valencia del siglo XV en conexin con su pasado rabe.

32. El archivo de Jos Rodrigo Pertegs ha sido editado recientemente en cederrn por J. L. FRESFERRER y M. L. LPEZ TERRADA: Archilo Rodrigo Pertegs. Siglos XI al XV. Valencia. 2000. En
2001 sali a la luz la parte correspondiente al siglo XVI y en 2002 la de los siglos XVII y XVIII.
Pertegs conoca el documento original que hemos indicado ms arriba y cita tambin otro trabajo en
d que se haca referencia a l: A. de la Torre y del Cerro, Precedentes de la Universidad de Valencia.
Valencia, 1926.
<..>L'ET

HID 32 (2005) 9-16