Vous êtes sur la page 1sur 58

MSTER EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

PROFESIONAL CHINO-ESPAOL
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA

ANLISIS DE LAS
DIFICULTADES DEL
SUBTITULADO CHINO AL
ESPAOL EN KUNG FU SIN DE
STEPHEN CHOW

Tesina de Mster
Presentada por: Lin, Hsiu-Ching
Dirigida por: Prof. Anne-Hlne Surez Girard

NDICE
1. Introduccin .......................................................................................................... - 2 1.1 Motivo......................................................................................................... - 2 1.2 Objetivo....................................................................................................... - 3 1.3 Metodologa ................................................................................................ - 4 2. LAS OBRAS DE STEPHEN CHOW ()................................................... - 6 2.1.1 Su estilo de humor ................................................................................... - 6 2.1.2 La introduccin de sus obras.................................................................... - 7 2.2 Generalidad de Kung Fu Sion ................................................................... - 10 3. El subtitulado en Espaa..................................................................................... - 12 3.1 situaciones generales................................................................................. - 12 3.2 La forma del subtitulado ........................................................................... - 13 3.3 Las dificultades que enfrentan los traductores.......................................... - 14 4. Anlisis de ejemplos ........................................................................................... - 16 4.1 Referencias culturales ............................................................................... - 16 4.2 Juegos de palabras..................................................................................... - 25 4.3 Humor ....................................................................................................... - 30 4.4 Refranes, posea y chengyu....................................................................... - 43 4.5 Nombres propios (antropnimos) ............................................................. - 49 5. Conclusin .......................................................................................................... - 52 Referencias.............................................................................................................. - 55 Bibliografa ..................................................................................................... - 55 Libros .............................................................................................................. - 55 Diccionarios .................................................................................................... - 56 Direcciones de Internet ................................................................................... - 56 -

-1-

1. INTRODUCCIN

El cine ha sido histricamente un elemento muy importante que facilita los


intercambios culturales. Ya que le permite a la gente conocer diferentes aspectos
relacionados a la cultura de un pas en concreto. Adems acerca a los espectadores a
culturas consideradas como lejanas.. Descubrirn cosas interesantes o impactos a
travs de l.
En la ltima dcada, ha habido varias pelculas asiticas especialmente chinas
irrumpieron en el mundo cinematogrfico occidental. Desde que Ang Lee() gan
el Oscar por la pelcula Tigre y Dragn, el mundo occidental ha descubierto un nuevo
gnero de filmes (wuxia). Que representa el gnero ms popular en el mundo
de habla china. Luego, el director chino Zhang YiMou dirigi Hero, La casa de dagas
voladoras, y Chen Kaige rod WuJi (The promise). Estas pelculas tratan temas ms
serios relacionados a la antigua China.
En el ao 2005, Stephen Chow lleg a Espaa con su nueva obra Kung Fu Sin,
una mezcla de artes marciales y comedia, y que a diferencia de los filmes
mencionados, adems de incluir escenas de peleas de kung fu, tambin ha aadido
bastantes efectos especiales. Con su xito en Extremo Oriente, espera sorprender a los
espectadores espaoles.

1.1 Motivo
Kung Fu Sin fue la primera pelcula del director Stephen Chow que entr en el
mundo espaol. Este director es reconocido como el rey de la comedia en Lejano

-2-

Oriente. Durante su etapa como actor, ha participado en muchos filmes de Hong Kong.
Adems, muchos de los dilogos de sus pelculas se han convertido en parte de la
lengua coloquial en el mundo de habla china.
Es ms, ha ganado numerosos premios tanto en Taiwn como en Hong Kong. Sin
embargo, segn la pgina web del Ministerio de Cultura de Espaa, la cifra total de
espectadores para esta pelcula es casi de 300 mil, cuando en Taiwn fue casi de 600
mil, slo en las taquillas en la capital Taipei. Los factores que causan tanta diferencia
de la cantidad de espectadores pueden ser:
1) el desconocimiento de Stephen Chow,
2) la cantidad limitada de cinfilos limitados de las pelculas chinas
Ya que la comedia es el gnero ms entretenido para la audiencia, la informacin
traducida es importante para poder apreciar la pelcula. Queremos estudiar el
subtitulado de esta pelcula y estudiaremos las dificultades al traducir del chino al
espaol.

1.2 Objetivo
El kung-fu ha sido un trmino de comn entre el mundo de habla china, que
apareciendo en pantalla tanto en las telenovelas (wuxia), como en las pelculas.
Por lo tanto, el pblico de habla china est familiarizado con ello. Desde que ramos
pequeos, los personajes del filme de gnero wuxia siempre volaban y mostraban un
cierto nivel de kung-fu. Adems, muchas novelas famosas tambin tratan este tema,
aunque nunca hayamos ledo las obras, conoceramos los nombres de personajes ms
famosos de las novelas y sabramos las relaciones entre ellos. As pues, cuando se
menciona los nombres de personajes de las novelas, el pblico no se pierde. Al
contrario, como el pblico espaol no tiene el mismo conocimiento que el del pblico
-3-

de habla china, a veces no puede captar la gracia de la trama.


Aparte de los nombre propio de personajes de las novelas wuxia, en chino existe
una abundancia de juegos de palabras, puesto que muchos caracteres chinos son
homfonos.
Debido a la diferencia entre la cultura china y la espaola, la forma de entender
humor tambin es distinta.
Al tratarse de una comedia, los espectadores espaoles creen que no es necesario
ir al cine a ver la pelcula subtitulada, o prefieren alquilar el DVD, que tambin
pueden elegir la versin subtitulada o la doblada. Inclusive algunos espectadores
encuentran que la versin subtitulada est mejor que la doblada.
A travs de este trabajo, queremos dar a conocer a los espectadores mejor el
filme de Stephen Chow.

1.3 Metodologa
Al principio del trabajo, en el captulo 2, se har una presentacin sobre el tipo
de humor de Stephen Chow y las obras ms marcadas de su carrera. Tambin daremos
una breve introduccin sobre Kung Fu Sin.
A continuacin, en el captulo 3, hablaremos de las situaciones generales del
subtitulado en Espaa, y las posibles dificultades que se pueden encontrar cuando se
traducen las pelculas.
En el captulo 4, analizaremos algunos dilogos de esta pelcula, hablaremos de
las dificultades que encontramos y las posibles soluciones, teniendo en cuenta los
factores que afectan la calidad de los subttulos. El anlisis se divide en cinco partes: 1)
las referencias culturales, 2) los juegos de palabras, 3) el humor, 4) los refranes,
poesa y chengyu y 5) los nombres propios.
-4-

En la parte de referencias culturales, veremos ejemplos de los vocablos


frecuentemente usados en chino, los cuales no cuentan con una equivalencia exacta en
espaol, y sus posibles soluciones.
A continuacin, en la parte de juegos de palabras hablaremos de la dificultad de
la traduccin dada la imposibilidad de poner nota al pie de la pgina y la restriccin
del nmero de palabras y el poco tiempo que tarda cada escena.
En la seccin del humor, veremos unos ejemplos que contienen elementos
culturales que hacen gracias al pblico de habla china mientras que el pblico de
habla espaola no necesariamente percibe lo mismo.
Como el chino es una lengua rica en refranes y chengyu, veremos en el apartado
de refranes unos ejemplos de eso. Los usamos frecuentemente en la vida cotidiana.
Incluso en una comedia como sta, y considerando la circunstancia de la escena y las
caractersticas del personaje, lo podemos traducir de diferentes maneras. Finalmente,
hablaremos acerca de los nombres propios en chino y su adaptacin al espaol.

-5-

2. LAS OBRAS DE STEPHEN CHOW (


)

Hablaremos sobre las caractersticas de las obras cinematogrficas de Stephen


Chow en este captulo. Primero de su estilo de humor y segundo daremos una breve
introduccin de las pelculas ms marcadas de su carrera. En el punto 2.2, daremos
una presentacin general sobre la pelcula Kung Fu Sion

2.1.1 Su estilo de humor


Chow es famoso por su estilo de humor, el humor (wu li tou), es un
dicho que viene de la provincia (guang dong), significa una persona tiene una
manera de hablar difcil de comprender o interpretar, sin ningn objetivo, adems es
vulgar, quejn, pero al mismo tiempo, tienen sentidos sus palabras y actos. O sea, no
sigue las normas como la gente ordinaria.
Entr al mercado cinematogrfico con este estilo, y se definen sus pelculas
como gnero wu li to. En sus obras, se puede ver escenas irnicas o parodias de las
pelculas famosas de entonces, p ej. : en A Chinese Odyssey Part Two- Cinderella (
), parodi una escena de la pelcula Chungking Express () de
Wong Kar Wai, y un dilogo clsico de ella, resulta que el pblico no recuerda el
dilogo de Chungking Express, sino el de A Chinese Odyssey Part Two- Cinderella, es
bastante irnico.
En la mayora de sus obras, siempre interpreta un papel bastante ordinario,
representa la gente normal, es avaricioso y cobarde. Sin embargo, se atreve hacer
cosas que los dems no se atreven en las pelculas, y eso cumple el sueo del pblico.
Eso le atrae al pblico, por lo que hace en sus obras, muchas veces parece ridculo,

-6-

pero refleja la realidad: la hipocresa humana.

2.1.2 La introduccin de sus obras


Stephen Chow es uno de los actores de comedia ms famoso en extremo oriente:
Taiwn, Hong Kong, China, Singapur hasta Japn y Corea del Sur. Empez su carrera
de actor desde 1989, en principio, no hizo papeles comediantes, hasta 1990 fue
protagonista de la pelcula All For The Winner () (Corey Yuen, Jeff Lau , 1990).
El ttulo chino ya tiene un juego de palabras fontico, (du Sheng) como
(du sheng), es ganar sin duda. Esta pelcula le hizo conocido en Taiwn, y luego las
obras suyas trajeron ms atencin del pblico taiwans. Como sus pelculas vienen de
Hong Kong, todos los dilogos son en cantons. En Taiwn solan doblar las pelculas
de Hong Kong, no haba ninguna excepcin, y como su doblador hizo tan buen
trabajo hasta que el pblico consideraba que era su voz de verdad. Entonces el
doblador se convirti en su doblador exclusivo.
Muchas de sus obras se relacionan con cuentos clsicos chinos. Flirting Scholar
() (Lee, Lik-Chi, 1993), un cuento antiguo del famoso poeta
(Tang BoHu), no slo es famoso por su talento de poesa sino tambin de tener ocho
hermosas mujeres, pero aun as, no est satisfecho, porque las ocho mujeres que tiene
en casa estn obsesionadas con las apuestas. Quiere encontrar a una mujer que le
entiende de verdad, y aparece la criada (Xiu Xiang) de la familia Hua. Para
cortejar a ella, l se vende s mismo como criado en la familia Hua, despus de
solucionar todos los obstculos, consigue casarse con ella. Esta obra es como nueva
versin de la antigua pelcula musical (huang mei dao), y en ella Tang BoHu,
aparte de tener un gran talento de escribir poesas, tambin es un especialista de
kung-fu, y que posee unas tcnicas superiores. Los actores tambin cantan en este
filme, adems Chow ha aadido rap, para dar un sabor moderno a este filme. El
-7-

nombre ms famoso de esta pelcula, es el de una cucaracha, aunque suena ridculo, el


nombre Xiao Qiang se ha convertido en un modo popular para referirse a las
cucarachas.
A Chinese Odyssey Part One-Pandoras Box () y A Chinese
Odyssey Part Two- Cinderella () ( Jeff Lau ,1995), son secuencias
que adaptan la clsica novela (xi you ji). En la primera parte, el protagonista
(Zhi ZunBao), el lder de la banda de las hachas, descubre que la vida
anterior (hace 500 aos) era (Sun WuKung) por una cajita mgica, y no
cumpli la promesa que hizo al monje (Tang SanZang), adems quera
matarlo. La diosa (Guan yin) lo quera castigar, pero Tang se sacrific l mismo
para salvar a Sun WuKung, y que despus de 500 aos, Zhi ZunBao debera descubrir
su destino y cumplir la promesa que hizo hace 500 aos. En la segunda parte, Zhi
ZunBao ha vuelto 500 aos atrs y despus de experimentar una serie de eventos,
decide volver a ser Sun Wukung. Como decamos en 2.1, A Chinese Odyssey Part
Two- Cinderella ha parodiado unas escenas la pelcula de Wong KarWai
Despus de participar en unas cuarenta pelculas como actores, estableci su
propia empresa cinematogrfica. La primera produccin de su compaa es God of
Cookery () (Stephen Chow, Lee, Lik-Chi, 1996), tuvo un xito deslumbrante de
taquilla. Esta pelcula trata de cmo un cocinero con mucho talento mientras es
custico, enconado e irrespetuoso a los dems, llega a la cima de su carrera para luego
caer por el engao de su socio, as que se ha convertido en un tipo frustrado y
posteriormente aprende cocinar en la cocina del Templo Shaolin por casualidad y,
comprende qu es la verdad del arte de cocinar. En la obra, ha combinado el kung-fu
con el arte culinario. Ha inventado muchas tcnicas de cocinar, p ej.: (Yi
Tien Qie) corte del estilo de apoyar en el cielo, (Tu Long Zhan) hachazo
del estilo de matar al dragn, (Xiang Long Shi Ba Chao) 18 fritos del
-8-

estilo de rendir el dragn, (Da Gou Chan) sofrito del estilo de golpear al
perro, que son nombres de tcnicas de diferentes escuelas en las novelas wuxia
famosas de (Jin Yong). Slo que en este caso, en vez de luchar, estas tcnicas se
han convertido en cocinar. Adems ha sido una pelcula clsica entre los jvenes
taiwaneses. Muchos dilogos de ella han sido usados frecuentemente en vida
cotidiana, p ej. : (wo zhen shi cai bu tou ni a) no puedo
acertar lo que piensas(est pensando)/ no te entiendo/ cmo puedo acertar tu
pensamiento(shi shen hao bang) Viva dios de cocina
(shi yang cong, wo jia le yang cong) es cebolla, he aadido la cebolla
(zhi yao you xin, ren ren do shi shi shen) con tal que tenga
voluntad, cada uno ser dios de cocina.
Con el estreno de Shoalin Soccer (Stephen Chow, Lee, Lik-Chi,
2001), Stephen Chow abri el mercado cinematogrfico en Hollywood, la pelcula
combina el ftbol, el kung-fu y efectos especiales, fue una taquillera en Extremo
Oriente, Chow tambin fue entrevistado por la resista estadounidense Time por ser
influyente al pblico extremo oriental. Esta obra se estren adems en muchas partes
de Europa, excepto Espaa. El filme tiene unos dilogos y canciones famosos como el
anterior, incluso la forma de hablar del protagonista. Gracias a su doblador, los
jvenes entonces hablaban terminando con (di), como (qiu bu
shi zhe yang ti di) el ftbol no se juega as, (kuai
hui huo xing qu ba, di qiu shi hen wei xian di) vuelve a Marte, la Tierra es muy
peligrosa, ese (di) que no se puede traducir en espaol directamente ha sido una
moda de hablar en Taiwn.
Estas obras son unas de sus pelculas ms marcadas de su carrera. Como Stephen
Chow es fantico del famoso Bruce Lee, en casi todas sus pelculas, los papeles tienen
ciertas similitudes como Bruce Lee o mejor dicho que le estn imitando; el filme ms
-9-

evidente es Shaolin Soccer, tiene un actor que se parece a Bruce Lee, adems en una
escena, el actor dice: (Bu hao yi si ge wei, wo yao xie
yi hui le) Perdonad, voy a descansar un poco. Chow:
(Bu yao jin de, ni zhi shi ren li kai, jing shen yun yuan do hui zai
zhe li) No importa, slo nos alejas, tu espritu siempre estar aqu. Esta escena refleja
lo que siente Stephen Chow sobre la muerte de Bruce Lee.

2.2 Generalidad de Kung Fu Sion


La sinopsis
Esta pelcula trata de un ladrn de poca monta (Xing) que aspira a ser un
gngster despiadado, sin embargo no tiene demasiada suerte. Al encontrarse con un
complejo de apartamentos, amenaza a uno de los habitantes desencadenando la ira de
los dems. Pero lo que hay detrs de la aparente tranquilidad de esas viviendas es una
realidad sorprendente, que unos habitantes poseen un alto nivel de kung-fu, por culpa
de Xing, la banda de las hachas fue a la villa para una venganza. Xing acaba
enfrentndose a una serie de increbles batallas que la convierten en un hroe
accidental.
La presentacin de los papeles:
Los caseros de la villa pocilga: parecen gente normal, pero en realidad son
verdaderos maestros de kung-fu.
A Gui, Coolie y Sastre: los habitantes de la villa pocilga. Son maestros de
kung-fu como los caseros.
Hermano Sen: el lder de la Banda de las Hachas, la banda ms temida en aquella
poca.
Tian can y Di can: los asesinos que contrata al hermano Sen para que maten a A
- 10 -

Gui, Coolie y el sastre.


La Bestia: el mejor asesino del mundo
Xing: un ladrn de poca monta que luego se convierte en un hroe por
casualidad.
Fecha tcnica:
Director: Stephen Chow
Guin: Tsang Kan Cheong / Stephen Chow / Xin Huo / Chan Man Keung
Fotografa: Hang-Sang Poon;
Msica: Raymond Wong;
Montaje: Angie Lam;
Director artstico: Second Chan;
Vestuario: Sirley Chan;
Efectos visuales: Frankie Chung;
Cast: Stephen Chow (Xing), Wah Yuen (Casero), Qiu Yuen (Casera), Kwok Kuen
Chan (Hermano Sen), Siu Lung Leung (La Bestia), Dong Zhi Hua (A Gui), Chiu Chi
Ling (Sastre), Xing Yu (Coolie)
Productores: Bill Borden (productor ejecutivo) / Stephen Chow / Po Chu Chui / Rita
Fung (productor asociado) / David Hung (productor ejecutivo) / Jeffrey Lau /
Zhonglei Wang (productor ejecutivo) / Hai Cheng Zhao (productor ejecutivo)
Duracin: 95 minutos; Color
Gnero: Comedia, accin
Idioma original: Chino cantons / Chino Mandarn
Estrenada en China/Taiwn: el 23 de diciembre de 2004
Estrenada en Espaa: el 3 de junio de 2005

- 11 -

3. EL SUBTITULADO EN ESPAA
Cuando vemos una pelcula, nos enfrentamos simultneamente a imgenes
acsticas, visuales y verbales que provocan una lectura plurisintctica y remiten a
cdigos diferentes en su conjunto (,) estn dirigidas a producir una comprensin con
el menor esfuerzo posible (Marnez 1990:174, apud Cmitre Narvez 1997:91)
Aunque la mayora del pblico espaol est acostumbrado al doblaje, el
subtitulado ha jugado un papel muy importante en las pelculas. Con el paso del
tiempo, cada vez ms gente prefiere ver las pelculas subtituladas, puesto que se
puede escuchar las verdaderas voces de los actores, y lo que favorece el aprendizaje
de una lengua extranjera, como ingls, por ejemplo. Cuando vemos una pelcula en
versin original, es crucial que los traductores transmitan el sentido de la pelcula
original.

3.1 situaciones generales


En los pases donde predomina el doblaje, la subtitulacin no es, con todo,
desconocida. Existe cierta demanda de escuchar las pelculas en su versin original
(en principio por parte de una elite, hoy da ya por parte de ciertos sectores ms
jvenes con mayor grado de alfabetizacin, que argumentando razones estticas y
artsticas, prefiere la versin original con subttulos a los doblajes) [] (Frederic
Chaume, 2004: 34)
Como indica Frederic Chaume, aunque el doblaje es corriente en el cine espaol,
el subtitulado juega un papel cada vez ms importante. La cultura oriental es muy
extica para los occidentales y, con el estreno de las pelculas asiticas, le dan a

- 12 -

conocer ms sobre ella. En los ltimos aos, los filmes asiticos han ganado
numeroso de premios en los festivales de cine internacionales. Por lo tanto, han
llamado mucha atencin. Este ao, el pas invitado del BAFF es China, y como es
costumbre subtitular todos los filmes participantes en los festivales, hemos podido ver
las pelculas en versin original. Entre ellos, la nueva pelcula Getting home del
director de La ducha se estren en el BAFF. Hemos tenido la oportunidad de verla en
versin original, y nos dimos cuenta de que haba unas escenas que encontramos
cmicas mientras el pblico espaol no reaccion de igual forma. Como el idioma
original de esa pelcula es nuestra lengua materna, podemos comprenderlo sin
ninguna dificultad, sin embargo, los espectadores espaoles comprenden la trama a
travs de los subttulos, as que es muy importante que el subtitulador haya
transmitido la informacin del filme.
Por razones econmicas, o por la escasez del tiempo, algunas veces se traducen
las pelculas extranjeras (no inglesas) directamente desde la versin ya traducida en
ingls. Sin embargo, es posible que haya prdida de informacin desde la pelcula
original. Un ejemplo de ello son, las pelculas chinas. Normalmente, las pelculas
chinas que se estrenan en cine se subtitulan desde chino, sin embargo, cuando pasa al
formato del DVD, puede que se traduce directamente desde ingls, para ahorrar
tiempo o costes.

3.2 La forma del subtitulado


Un subttulo no puede exceder las dos lneas, de entre 28 y 40 caracteres cada
una, segn el medio en que se exhibir el texto audiovisual. La EBU Review
(XXXVIII, 06/11/1987, pg. 12), de hecho, aconseja un intervalo de entre 28 y 38
caracteres por lnea. Parece que 32-35 caracteres es la medida ms aceptada en
- 13 -

general. (Chaume, 2004)


Segn Daz Cintas, el subtitulado no es igual en TV que en cine. En una pelcula
de 90 minutos, lo normal es encontrar entre 900 y 1000 subttulos aproximadamente.
Cuando se pasa a DVD, se reducen a unos 800 y para TV, unos 700 o 750 subttulos.

3.3 Las dificultades que enfrentan los traductores


Cuando se traducen los subttulos es muy importante que estos sinteticen los
dilogos para luego poder traducir de forma concisa. Adems, los traductores deben
tener en cuenta evitar la inclusin de palabras poco usuales.
Posibles dificultades que se puede encontrar los traductores de subttulos segn
Frederic Chaume:
-

como el traductor para doblaje, ha de fijarse bien en la coincidencia de su


subttulo con la emisin de los enunciados del actor de pantalla (isocrona); aun
as, las exigencias de isocrona no son equiparables a las que se exigen en el
doblaje: no importa que el subttulo aparezca justo en el inicio del enunciado y
desaparezca al final, sino que coincida con el personaje que lo enuncia en el
momento que habla;

igualmente ha de fijarse bien en la sincrona de la informacin visual con la


informacin verbal, para que no se produzcan errores de coherencia;

del mismo modo tendr que observar que su subttulo est correctamente
cohesionado con la narracin visual (por medio de deixis, anforas, elipsis y
adems elementos de cohesin);

a diferencia del traductor para el doblaje, el traductor subtitulador debe centrarse


en cmo dividir o partir el texto origen en subttulos. Siempre es mejor dividir una
frase larga por sintagmas y evitar as, por ejemplo, que quede un adjetivo en la
primera lnea y el sustantivo al que modifica en la lnea siguiente o, especialmente,
- 14 -

una preposicin, conjuncin o marcador discursivo en una lnea y el sintagma


nominal al que precede en la siguiente lnea. Cuando una frase larga sea
difcilmente divisible, u ocupe ms de dos lneas, es preferible que el traductor
corte la oracin y confeccione dos oraciones, o dos proposiciones, de modo que
los subttulos sean compactos, y no haya que esperar al subttulo siguiente para
conocer el final de una frase;
-

en ocasiones, dos o ms intervenciones consecutivas de un mismo personaje se


suelen

emitir

en

el

mismo

subttulo,

especialmente

en

intercambios

conversacionales rpidos, prescindiendo de la intervencin de otro personaje que


interrumpa al primero;
-

a veces hay que simplificar la sintaxis y el vocabulario, as como suprimir


conectores no estrictamente necesarios para la comprensin global del mensaje;

si es absolutamente necesario, se puede tomar prestado tiempo de la siguiente


frase en pantalla, manteniendo el subttulo en sta cuando ya ha empezado la frase
siguiente.
Estas son las dificultades a que se enfrentan los traductores cuando traducen una

pelcula extranjera en general. Cuando se trata de traducir un filme chino, enfrentamos


ms problemas. Ello es debido a que el chino es un idioma lejano respecto a los
idiomas occidentales.
En el siguiente captulo, hablaremos de los diferentes aspectos relacionados con
el subtitulado del chino al espaol en la pelcula Kung Fu Sion.

- 15 -

4. ANLISIS DE EJEMPLOS

4.1 Referencias culturales


Movies are originally made for an audience of one culture and language
community. Writers and directors of the original work make certain assumptions
about their audience. (La traduccin en los medios audiovisuales, 2001)

Ejemplo 1.

(ku li)
Escena: la casera est regaando a todo el mundo, y Coolie pasa por su lado en
ese momento
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(heng, zhe mo you li qi, huo gai ni yi bei zi zuo ku li,)


Vaya fuerza que tienes, mereces ser un culi toda la vida,

(qian wo ji ge yue zu jin)


Me debes meses de alquiler

(zao shang lian zhao hu dou bu da yi sheng)


y ni siquiera me saludas por la maana.

(lei si ni ge wang ba dan)


Que te cansan hasta muerte, cabrn!

- 16 -

Versin del DVD:


Casera: Te est bien empleado, eres un inmigrante asqueroso!
Debes meses y ni siquiera dices buenos das.
Sers un culi toda tu vida.

Traduccin alternativa:
Casera: Vaya fuerza que tienes. Mereces ser de/sers un culi toda tu vida.
Casera: Me debes meses de alquiler,
Casera: y ni siquiera me saludas.
Casera: Que te agotes, cabrn!

En la versin del DVD ha sustituido la primera frase


(heng, zhe mo you li qi, huo gai ni yi bei zi zuo ku li), significado
literal Vaya, tienes tanta fuerza, mereces ser un culi toda la vida, por Te est bien
empleado, eres un inmigrante asqueroso!, y ha puesto sers un culi toda tu vida en
el final del dilogo. Ha hecho un cambio del orden innecesario. Aunque se entienda el
contexto, la primera frase parece discriminatoria. Culi no necesariamente tiene que ser
un inmigrante. Slo es un trabajo que requiere mucha fuerza fsica, no hay ninguna
relacin con la inmigracin.
Debido al cambio que mencionamos anteriormente, la frase
(lei si ni ge wang ba dan), significado literal que te cansan hasta muerte, cabrn, ha
sido sustituido por sers un culi toda tu vida.
En la traduccin alternativa, hemos cambiado la primera y la ltima frase para
corresponder al texto origen.

Ejemplo 2.

(yi yao fei)


(shou qi lai xian)
- 17 -

(bai zhuo)
Escena: Xing y su secuaz vienen a la villa pocilga para hacer chantaje al barbero.
Su secuaz est fingiendo ser duro.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(na, gen ni liao de zhe mo tou yuan, ni pei die yi yao fei, wo bang ni bai ping, hao bu hao)
As que, eres, pues, congenio contigo, paga unos gastos mdicos, y me ocupar de ello para ti, vale?

(bu hao)
No.

(da ge, bu yao na fu tou a ni, shou qi lai xian! Wo zai gen ta shuo)
Jefe, no cojas el hacha todava, gurdala primero. Hablar con l otra vez.

(zhe ci wo ban ni shu tou, ni qin yan kan jian le, wo mei pian ni ya,)
Esta vez me lo ocupo para ti, ya lo has visto, no te he engaado,

(ni fang bu fang bian, duo shao nan dian chu lai, bai ge shi zhuo ba zhuo, bu ran ban zhuo ye xing)
Ests cmodo? Pganos unas pastas, pon unas diez u ocho mesas, o vale con media mesa.

Versin del DVD:


Xing: Pero me caes bien, as que pgame y me ocupar de ello
Barbero: Ni hablar!
Xing: Tranquila con el hacha. Djame hablar con l.
Xing: Me importas mucho, ya lo has visto. Es verdad.
Xing;Por qu no pagas? No mucho, suficiente para una copa.

Traduccin alternativa:
- 18 -

Xing: Pero me caes bien, as que pgame y me ocupar de ello, vale?


Barbero: Ni hablar!
Xing: No cojas el hacha todava. Ya hablar con l
Xing: Doy la cara por ti, ya lo has visto. En serio.
Xing; Tienes dinero? Pganos para unas rondas de copa.

En la primera frase, (yi yao fei), significado literal gasto mdico , es


una manera de pedir a alguien que te pague algo. No es necesario que sea dinero para
ir al mdico. Entonces aqu la versin del DVD ha omitido las palabras directamente.
Si lo traducimos literalmente, no tendr sentido para la audiencia meta.
En el texto origen, la frase es un hiprbaton, que ha colocado la preposicin
(xian), significado literal antes, en el final de la frase. En la versin del DVD, se ha
puesto tranquila con el hacha. En realidad, incluso si traducimos el hiprbaton al
espaol, no tendr demasiado sentido, porque el pblico espaol no est
acostumbrado de este estilo de hablar de Stephen Chow como el pblico taiwans.
Podemos traducirlo as: no cojas el hacha todava, aunque no hemos traducido el
hiprbaton, producimos el mismo efecto que el texto origen, ya que las hachas
pintadas en el pecho no se puede coger.
Aqu en el texto origen, la ltima frase menciona (zhuo), significado literal
mesa, cuando la lengua meta lo sustituye por la palabra copa. Cuando hablamos
de invitacin en el mundo de habla china, siempre decimos (bai zhuo),
significado literal poner mesa, puede referir a dar banquetes. Por otro lado, en
Espaa cuando trata de invitar, en vez de hablar de banquetes, se habla de copas. Sin
embargo, en la ltima frase traducida, slo pone por qu no pagas? No mucho,
suficiente para una copa, falta el impacto de la frase original. En el texto origen dice:
(bai ge shi zhuo ba zhuo, bu ran ban zhuo ye xing),
significado literal pon unas diez u ocho mesas, o vale con media mesa. En la
- 19 -

traduccin alternativa, hemos puesto pganos para unas rondas de copa.


Aparte de copa, aadimos la palabra ronda, para que tenga ms fuerza en la
lengua meta. En la frase original, la palabra (zhuo), le da una sensacin de que
hay una gran cantidad de comidas o copas al pblico, por otro lado, la versin del
DVD slo pone suficiente para una copa, comparando con la original, le falta la
sensacin de gran cantidad.

Ejemplo 3.

(jin gu)
(ren du er mai)
Escena: Xing est recordando su infancia, un da un mendigo le detuvo
intentando venderle el manual de la Palma de Buda.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(wa, bu de lao a bu de lao)


Ala!, increble, increble.

(ni you dao ling guang cong tian ling gai pen shu lai,)
Tienes un aura chorreada desde la coronilla,

(ni zhi dao ma, nian ji qing qing jiu you yi shen heng de jin gu,)
Sabes? Eres tan joven y ya tienes una complexin robusta,

(jian zhi ba nian nan de yi jian de lian wu qi cai a, ru guo you yi tian rang ni da tong ren du er mai, ni
hai bu fei tian,)
simplemente eres e nico genio de kung fu en un siglo. Si los meridianos ren y du estn canalizados,
- 20 -


(zheng suo wei wo bu ru di yu, shei ru di yu)
podrs volar. Como dicen: no entro el infierno, quin entrar

Versin del DVD:


Mendigo: Increble!
Mendigo: Sabes que tienes un aura especial?
Mendigo: Eres joven, pero tienes la estructura sea
Mendigo: y la fuerza vital de un genio del kung fu.
Mendigo: Si tu fuerza vital se puede canalizar, sers invencible!.
Mendigo: Como dice el refrn: no puedes huir de tu destino

Traduccin alternativa:
Mendigo: Increble!
Mendigo: Sabes que tienes un aura especial?
Mendigo: Eres joven, pero ya tienes la complexin...
Mendigo: robusta de un genio del kung fu.
Mendigo: Si los meridianos principales se canalizan, sers invencible!
Mendigo: como dice el refrn: No puedes huir tu destino.

Aqu, las palabras (jin gu), significado literal vena y hueso, pueden
significar la complexin. En la versin del DVD, se ha traducido como la estructura
sea y la fuerza vital, podemos cambiarlo
Las novelas o las pelculas de wuxia, siempre mencionan (da
tong ren du er mai), significado literal canalizar los dos meridianos ren y du, que
son los dos canales principales de nuestro cuerpo, y si un maestro los tiene canalizado,
ser invencible. Como la audiencia meta no tiene este conocimiento, la traduccin ha
de buscar una equivalencia para sustituir (ren du er mai) , p ej., los canales
principales o los meridianos principales. Sin embargo, los trminos que hemos
- 21 -

encontrado quedan demasiado largos. Adems, el trmino fuerza vital es ms


conocido para la audiencia meta aunque no exactamente significa (ren du
er mai).

Ejemplo 4.

(pu sa)
(qian)
Escena: la casera y los habitantes estn en el altar de Buda, echando suertes para
decidir si los tres maestros se van o se quedan.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(bie shuo shi wo bi ni men zou a, za men zhao lao gui ju lai)
No digis que os echo, seguimos las reglas antiguas.


(rang pu sa zou jue ding)
Dejamos que Bodhisattva decida.

(qing ge wei xiang qin fu lao zou zheng,)


Con la presencia de los habitantes,

(shang qian jiu liu, xia qian jiu zou)


os quedis si sale sorteo bueno, y os vais si sale la mala.

()
(xia xia qian)
La peor suerte/ el peor destino

Versin del DVD:


- 22 -

Casera: No me culpis por echaros.


Casera: Dejaremos que Buda decida
Casera: si os quedis
Casera: u os vais.
En la pantalla: (un destino horrible)

Traduccin alternativa:
Casera: No me culpis por echaros, sigamos las reglas como siempre.
Casera: Dejemos que Buda decida...
Casera: Con la presencia de los habitantes
Casera: os quedis si sale la buena suerte, y os vais si sale la mala.
Pantalla: (la peor suerte)

En este dilogo ha aparecido la palabra (pu sa), significado literal


Bodhisattva, es un nombre traducido fonticamente de snscrito, y es un trmino
propio del budismo, que significa una persona ya ha obtenido la oportunidad para ser
un buda, y la deja para salvar a ms gente. Sin embargo, en la versin del DVD, se ha
traducido como Buda, que tambin puede significar (pu sa), en un sentido ms
general. Para el pblico origen, tiene cierta imagen sobre (pu sa), y se distingue
Buda y Bodhisattva, puesto que el budismo es la religin ms practicada en el mundo
de habla china. Por otra parte, en Espaa, la religin ms practicada es el catolicismo,
a la audiencia espaola no le sonar el nombre Bodhisattva. As pues, en la traduccin
alternativa, lo dejamos tal como es en la versin del DVD.
En la versin del DVD, la segunda y la tercera frase se ha traducido como
Dejamos que Buda decidasi os quedisu os vais., se ha omitido la palabra
(qian), que es la ficha de bamb aparecer en el final de esta escena. Los subttulos no
estn suficientemente claros para el pblico espaol, por no poner
(shang qian jiu liu, xia qian jiu zou). Como en el final de esta escena aparece una
- 23 -

ficha de bamb con las palabras (xia xia qian), significado literal la peor
suerte escritas encima, pensamos que es mejor que traduzcamos la palabra (qian).

Ejemplo 5.

(wu lin)
(jiang hu)
Escena: los asesinos Tian Can y Di Can hablan de los tres maestros de la villa
pocilga.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(zhi qian ta men do shi yi liu de gao shou, zhi yin yan juan le wu lin dou zheng, cai tui chu jiang hu )
Antes eran excelentes maestros, slo estaban hartos de la lucha del mundo de kung fu y decidieron
retirarse.

Versin del DVD:


Sus das de lucha han terminado
pero an son excelentes guerreros.

Traduccin alternativa:
Eran excelentes maestros del mundo de pelea
slo se retiraron porque estaban hartos.

En la versin del DVD no se ha traducido las palabras (wu lin), significado


literal rboles de artes marciales y (jiang hu), significado literal ro y lago.
Son palabras que describen el mundo de kung fu en un sentido general. Aunque el
contexto queda lgico, proponemos una traduccin ms acerca al texto origen
incorporando las palabras mundo de pelea como (wu lin ).

- 24 -

4.2 Juegos de palabras


The translation of puns is of marginal importance and of irresistible interest.
Newmark (1988:217)
Ejemplo 1.

El verbo (jue de)


Escena: Xing y su secuaz van a la villa pocilga para matar a la casera, primero
Xing lanz una daga hacia ella, pero rebot en el techo y al caer le hiri a l mismo,
despus de eso pidi que lo hiciera su colega pero desgraciadamente y sin querer le
dio otro apualamiento.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(Bu hao yi si, ni jue de ze yang)


Perdona, cmo te encuentras?

(Wo jue de ni ke yi wang qian yi die, zai miao Sun yi dian, hao bu hao)
Creo que puedes ir ms adelante y apuntar mejor, vale?
Versin del DVD:
Secuaz de Xing: Ests bien?
Xing: Creo que deberas acercarte ms y apuntar mejor, vale?
Traduccin alternativa:
Secuaz de Xing: Qu te parece?
Xing: Creo que deberas acercarte ms y apuntar mejor, vale?

Aqu se juega con el verbo (jue de), que en chino puede significar sentir y
opinar en este dilogo (Cmo te sientes/ te encuentras?; Qu te parece?), en realidad
el secuaz est preguntando a Xing si se encuentra bien con la herida, y le contesta que
- 25 -

puede apuntar mejor a la casera, en chino existe una cierta ambigedad, pero en la
versin del DVD no se ve esa ambigedad. Por lo tanto, el pblico meta no percibe el
mismo efecto como la audiencia original. Si cambiamos el texto del secuaz a Qu te
parece? o Qu tal?, y as el pblico espaol podra comprender mejor la idea que
quiere hacerles llegar el director.

Ejemplo 2.

El adjetivo (Gao)
Escena: el asesino (Di Can) entra a la tienda del sastre, preguntndole sobre la
tela.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(Zhe bu liao yi shu cheng fen hen gao)


Esta tela tiene un alto contenido artstico

(you duo gao)


Cmo de alto?

(san si lou na mo gao)


Unos tres o cuatro pisos.

Versin del DVD:


Sastre: Es una tela con gran valor artstico.
Dican: Cmo de grande?
Sastre: Bastante grande.

Traduccin alternativa:
Sastre: Es una tela con gran valor artstico.
- 26 -

Dican: Cmo de grande?


Sastre: Como el palacio real

En este ejemplo se juega con el adjetivo (gao), que significa alto. En chino
(gao) puede describir una cosa con altura, tambin puede describir una cosa de alta
cualidad. En la versin del DVD, se ha sustituido (gao) por grande y, adems ha
sustituido la tercera frase por bastante grande. Puesto que no hemos encontrado un
juego de palabras equivalente en espaol como el del texto origen. Intentamos jugar
con grande en la traduccin alternativa, cambiando la tercera frase por como el
palacio real para dar al pblico una sensacin exagerada.
Sin embargo, como no existe un juego de palabras equivalente, es difcil que la
audiencia meta percibe lo mismo que la original.
Ejemplo 3.

Las palabras (song zhong) y (song zhong)


Escena: los caseros han ido al casino del hermano Sen para vengarle. Le han
trado una gran campana.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(Wo zhe fen da li, ni jin tian shou ding le)


Este gran regalo mo, lo tienes que aceptar!

(Song zhong)
Regalas campana?

(Jin tian you xie shen zai zhe, kan shi shei gei shei song zhong)
Hoy tenemos a la Bestia aqu, ya veremos quin regala a quin la muerte!

Versin del DVD:


- 27 -

Casera: Os hemos trado un regalo que no podis rechazar.


Consejero de hermano Sen: Qu es esto? Una campana funeraria?
Hermano Sen: Teniendo a la Bestia, veamos de quin es el funeral!

Versin inglesa:
Casera: You cant escape your fate.
Consejero: Whats this? A funeral bell?
Hermano Sen: With the Beast here, lets see whose funeral it is!

Traduccin alternativa:
Casera: Hoy te daremos fin de la vida con esto/ te acabamos con la campana
Consejero de hermano Sen: Qu? Una campana? / Qu?
Hermano Sen: Teniendo a la Bestia, veamos a quin le dar fin de la vida./ teniendo a la Bestia,
veamos quin acabar con la campana.

Este ejemplo se juega con las palabras homfonas y que significan


regalar campana y asistir al funeral, respectivamente. La versin del DVD intenta
traducir (song zhong) regalar campana como campana funeraria para tener
el sentido de (song zhong) asistir al funeral de alguien. Es posible que se
traduzca directamente desde la versin inglesa, la cual s que tiene sentido en ingls.
Desgraciadamente, no se entiende nada el dilogo, y el pblico quedar confuso. Es
un juego de palabras muy difcil de hacer en espaol, ya que la campana aparece en la
escena, no podemos inventar otra frase irrelevante para sustituir la original.
La mejor solucin es buscar una expresin equivalente en espaol que puede
significar las dos cosas a la vez. As el dilogo queda claro para la audiencia. Sin
embargo, no hemos podido encontrar una equivalencia en la lengua meta. Si lo
traducimos literalmente, la audiencia meta tampoco lo entender, puesto que no
asocia la muerte con la palabra campana.
Hemos de pensar una alternativa para solucionar este dilogo. En la Traduccin
- 28 -

alternativa, hemos cambiado la primera frase por Hoy te daremos fin de la vida con
esto, evitando traducir el juego de palabras, adems en la siguiente escena, la casera
usar la campana como arma luchando contra la Bestia. As pues, no resultara raro
para la audiencia.

Ejemplo 4.

Las palabras (da ta) y (da ta ma de)


Escena: los caseros estn inmovilizados por el ataque de la Bestia, y la Bestia
tampoco se puede mover. En este momento, el hermano Sen le pide a Xing que le
pegue al casero.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(Da ta)
Pgale

(Da ta ma de)
Pgale de su madre

(Ni dao di shi xiang wo da ta ben ren hai shi da ta de ma a)


Quieres que le pegue o le pegue a su madre?

Versin del DVD:


Hermano Sen: Pgale!
Hermano Sen: Dale una paliza!
Xing: Quiere que le pegue o que le d una paliza?

Versin inglesa:
Hit him!
- 29 -

Beat the shit out of him!


You want me to hit him or beat the shit out of him?

Traduccin alternativa:
Hermano Sen: Pgale!
Hermano: Dale una paliza!
Xing: Quieres que le pegue o le d una paliza?

En este dilogo se juega con el insulto (ta ma de), significado literal: de


su madre, puede significar mierda, me cago en la madre que te pari o simplemente
puta, depende de la ocasin.
En la versin inglesa, se ha encontrado una equivalencia shit, as mantiene el
insulto como el texto origen. Queramos incorporar puta en la segunda frase, sin
embargo, en espaol no se incorpora grosera en esta expresin. Si queremos
incorporar alguna grosera para corresponder al texto origen, slo podemos aadir la
madre que te pari detrs de dale una paliza. Sin embargo, queda excesivo en la
frase, adems no corresponde al texto origen.
Aqu lo importante es el juego de palabras, aunque la versin el DVD no ha
traducido el insulto del texto chino, cumple la tarea del subtitulado.

4.3 Humor

Ejemplo 1.

Good morning y Good (wo good ni ma de tou)


Escena: la casera est furiosa con todo el mundo. As que cuando A Gui le saluda,
la casera le regaa.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:
- 30 -

Good morning
(Good morning, bao zu po)
Good morning, casera.

Good
(wo good ni ma de tou! Ni jin tian yao shi zai bu jiao zu, wo jiu shao ni pu zi)
good la cabeza de tu madre! si no pagas el alquiler, quemar tu tienda

Versin del DVD:


A Gui: Buenos das, casera.
Casera: Paga el alquiler o te quemar la tienda.

Traduccin alternativa:
A Gui: Good morning, casera.
Casera: Good y una mierda. Paga el alquiler o te quemar la tienda.

En la versin del DVD, el saludo good morning se traduce directamente a


buenos das, y se ha omitido la frase Good (wo good ni ma de tou),
significado literal: good la cabeza de tu madre, que tambin es un insulto como
(ta ma de) del ejemplo anterior. Esta vez se ha combinado con la palabra inglesa.
En la traduccin alternativa, dejamos good morning tal como es en la pelcula, ya
que a este papel A Gui le gusta mucho hablar ingls, y as mantenemos su
caracterstica, adems good morning es un saludo muy comn en ingls, el pblico
entender sin problema. Adems, sustituimos Good (wo good ni ma de
tou) por good y una mierda, as podemos producir el mismo efecto que el texto
origen.

Ejemplo 2.

Escena: igual que la anterior, la casera sigue regaando al sastre.


Texto chino con pinyin y traduccin literal:
- 31 -


(xiao, xiao she mo xiao)
Res, qu res?

(xiao jiu bu yong jiao zu a, lao pi yan)


Res y no te hace falta pagar el alquiler? Viejo ojete

Versin del DVD:


Casera: Qu es tan gracioso?
Casera: El alquiler no es cosa de risa.

Traduccin alternativa:
De qu res?
El alquiler no se paga con risa, viejo maricn!

Aqu se ha omitido la palabra (lao pi yan), significado literal: viejo


ojete, en chino significa un viejo maricn, quiz el subtitulador no hubiera captado
esta palabra. De todas formas, hemos aadido la palabra para completar la frase. As
cuando la audiencia meta ve que el sastre va corriendo de vergenza con un gesto
afeminado, reir mucho ms.

Ejemplo 3.

Escena: la casera termina su regao, encuentra al casero delante de la casa de


baos.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(wei, ze mo mai zhou mai le zhe mo jiu?)


Eh, por qu has tardado tanto comprando sopa de arroz?

- 32 -

(zhe bu mai hue lai le ma?)


Ya la tengo comprada.

(wo gan cai fu ge lao po po guo ma lu a!)


Es que he ayudado a una anciana a cruzar la calle

(na ni cai zhe li gan ma?)


Entonces qu haces aqu?

(wo kan you mei you se guei tou kan ren xi zao a!)
Estoy mirando si hay viejo verde espiando a las mujeres en ducha.

(liu shen, you mei you se gui tou kan ni xi zao a?)
Seora liu, hay viejos verdes que te echan mirada furtiva cuando te duchas?

(Ta liu apunta al casero con el dedo)

(na, liu shen, wu ping wu ju de ni bie luan jiang a ni!)


Eh, ta seis, no apuntes sin pruebas

Versin del DVD:


Casera: Por qu has tardado tanto con los buuelos?
Casero: Par para ayudar a una anciana a cruzar la calle.
Casera:-Qu haces aqu?
Casero: -Busco mirones.
Casera: Te ha espiado alguien, ta Six?
Casero: No hables sin tener pruebas.
- 33 -

Traduccin alternativa:
Casera: Por qu has tardado tanto con el desayuno?
Casero: He ayudado a una anciana a cruzar la calle.
Casera:-Qu haces aqu?
Casero: -Busco mirones.
Casera: Ta Liu (Oye), Te ha espiado alguien cuando te baas?
Casero: No hables sin tener pruebas.

En la versin del DVD, el final de la primera frase pone buuelos cuando el


texto origen es (zhou), sopa de arroz. Tampoco hemos traducido (zhou)
como sopa de arroz, sino desayuno en la traduccin alternativa, ya que sopa de
arroz y buuelos son tpicos de desayuno chino, y mantenemos la frase que no sea
demasiado larga..
Se ha omitido la segunda frase del texto origen, porque el casero ya le ensea a
la casera los buuelos y la sopa de arroz en su mano.
Aqu, el vocablo (se gui), significado literal fantasma colorado, que
significa viejo verde, o stiro en chino. En la versin del DVD, se ha traducido como
mirn, se ha combinado el sentido de stiro espiando a mujeres en ducha. As
podemos traducir con mayor concesin. Entonces, no hemos cambiado esta frase.
La siguiente frase, hemos aadido cuando te baas, porque no se ve muy claro
que es una casa de baos. O podemos poner casa de baos en el principio de esta
escena, as ya no es necesario poner cuando te baas en la frase.
Por ltimo, hemos cambiado ta Six por ta Liu, porque resulta raro una
campesina de edad madura tiene un nombre ingls. O simplemente lo podemos
sustituir por oye, puesto que este nombre no tiene la mayor importancia en la
escena.

- 34 -

Ejemplo 4.

Escena: despus del fracaso del chantaje, los habitantes se le acercan, entonces
Xing pide pelear con todos, de uno en uno, primero elige a la seora con los puerros
en la mano, y deja que le golpee primero, resulta que la seora tiene tanta fuerza que
Xing vomita sangre.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(da shen ni shi gan she mo de ni)


Tia, a qu te dedicas t?

(an shi geng tian de)


Soy granjera.

(geng tian jiu hao aho geng ba ni, gun hui tian li qu ba)
Entonces cultiva bien tu tierra, lrgate al campo.

(you mao bing)


Est loco

(zuo cuo shi hai ding zui,)


Has hecho mal y encima me contestas,.

(yao bu shi kan ni yi ba nian ji wo zao zou ni le)


Te golpeara si no tuvieras tantos aos.

Versin del DVD:


Xing: A qu te dedicas?
- 35 -

Granjera: Soy granjera.


Xing: Los granjeros no luchan. Lrgate!
Granjera: Est loco
Xing: Hablas de m? Tienes suerte de ser una mujer.

Traduccin alternativa:
Xing: A qu te dedicas?
Granjera: Soy granjera.
Xing: As que vete a cultivar. Lrgate al campo!
Granjera: Est loco
Xing: Tienes la culpa y encima me contestas?
Xing: Tienes suerte de ser vieja

El efecto cmico de la segunda frase, es el acento de la provincia Sichuan de la


granjera, sin embargo, no hemos podido expresarlo a travs del subttulo.
La versin del DVD ha traducido la tercera frase como los granjeros no luchan,
y en la traduccin alternativa hemos traducido como as que vete a cultivar. Aunque
la versin del DVD queda bien en el contexto, hemos cambiarla para acercar ms al
sentido original y a la vez poder producir el efecto cmico.
En este ejemplo, la versin del DVD se ha traducido la ltima frase del texto
origen como tienes suerte de ser una mujer. Debera ser: tienes suerte de ser vieja,
o te golpeara si fueras joven, ya que el texto origen se refiere a la edad no al
gnero.

Ejemplo 5.

Escena: el sastre ha sido regaado otra vez por la casera, despus de salvar a los
habitantes de la villa pocilga. El sastre lleva unos pantalones cortos blancos casi
transparente.
- 36 -

Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(ni yi we hui dian san jiao mao gong fu jiu bu shi tu zi ma)
Crees que saber un poco de kung fu ya no eres marica?

(hui gong fu bu shi zui a)


No es delito saber kung fu!

(ni yi tian shi tu zi jiu yi bei zishi tu zi)


Eres marica un da y toda la vida lo eres.

(ni kan ni li mian shuan hong nei ku, bai li tou hong)
Mrate, llevas los calzoncillos rojos, dentro del blanco aparece el rojo.

(shu lai qing gong a?)


Son para celebrar?

Versin del DVD:


Casera: Puedes que sepas kung fu, pero sigues siendo un marica.
Sastre: No es delito ser bueno con el kung fu.
Casera: Cuando se es marica como t, se es para siempre.
Casera: Mrate, qu pasa con la ropa interior roja?
Casera: Por qu no un pual?

Traduccin alternativa:
Casera: Sigues siendo un marica aunque sepas kung fu.
Sastre: No es delito saber kung fu.
Casera: Cuando se es marica como t, se es para siempre.
- 37 -

Casera: Mrate, qu pasa con la ropa interior roja?


Casera: Vas a salir?/ vas a san Fermn?

En la versin del DVD, ha habido un cambio de tono de la primera frase. En el


texto origen es en tono interrogativo, pero en la versin del DVD ha sido cambiada
por tono afirmativo para reducir la cantidad de palabras. Si traducimos como el tono
del texto origen, la frase sera demasiado larga para un subttulo. As pues, en la
Traduccin alternativa, tambin hemos traducido la frase con un tono afirmativo pero
ms corta. Hemos cambiado puede que por aunque, ya que de este modo se
acerca ms al sentido original. Queramos poner un poco de kung fu para
corresponder al texto chino (sa jiao mao), significado literal gato de tres
patas, que significa una persona no domina bien lo que hace, o es torpe con lo que
hace. Si queremos poner un adjetivo equivalente sera: torpe o tardo. Sin embargo,
quedara raro en la frase: Sigues siendo un marica aunque seas torpe con kung fu. Ya
no queda sentido aadiendo el adjetivo torpe en la frase, aunque sea lo que dice en
el texto origen. El adjetivo ms adecuado en este ejemplo sera un poco, y en este
caso, ya no es necesario ponerlo. Con Sigues siendo un marica aunque sepas kung
fu. ya es suficiente.
La segunda frase, hemos cambiado por no es delito saber kung fu en la
traduccin alternativa, ya que el texto origen slo dice eso, adems as la frase queda
ms corta.
La ltima frase (chu lai qing gong a), significado literal salir a
celebrar ha sido traducida como por qu no un pual?. Quiz la versin del DVD
quisiera mostrar que al sastre le falta el machismo. La traduccin ideal sera: vas a la
fiesta? O vas a salir? Tambin hemos pensado una alternativa: vas a San Fermn?,
sin embargo, sera un impacto fuerte para la audiencia meta, debido a la ridiculez de
un chino va a San Fermn en los aos cuarenta en China.
- 38 -

Ejemplo 6.

Escena: los caseros ya estn en el coche junto con el hermano Sen y su consejero.
Tienen mucho miedo de que los caseros les maten.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(da ge!)
Hermano!

(da she mo ge a! ni you mei you gong de xin a! )


qu hermano! No tienes modales?

(you shao you nao de, jie fang bu yong shue jiao le?)
Haces tanto ruido, los vecinos no tienen que dormir?

(Ren jia min tian hai yao shang ban nei, gun kai!)
Tienen que trabajar maana, lrgate!

(ni men zhe xie bai lei!)


Sois unas escorias!

Versin del DVD:


Miembro de la Banda: Jefe!
Consejero: No grites. No tienes modales?
Consejero: Largaos, la gente intenta dormir.
Consejero: Maana tienen que trabajar. Fuera de aqu!
Consejero: Cabrones!

Traduccin alternativa:
- 39 -

Miembro de la Banda: Jefe!


Consejero: Qu jefe? No tienes modales?
Consejero: Tanto jaleo, la gente intenta dormir!
Consejero: Maana tienen que trabajar. Largaos!
Consejero: Cabrones!.

Se ha cambiado (da she mo ge a!), significado literal qu


hermano por no grites en la versin del DVD, aunque no ha influido en el contexto,
hemos puesto la frase qu jefe? para acercar ms al sentido original en la
Traduccin alternativa. Tambin ha cambiado la frase (you chao you nao
de), significado literal haces tanto ruido por largaos, que es totalmente diferente
que el sentido original, aunque queda bien con la siguiente frase. Hemos traducirla
como tanto jaleo, porque eso es lo que quiere decir el texto origen. Adems
evitamos la siguiente repeticin de fuera de aqu.

Ejemplo 7.

Escena. A Gui se est muriendo tras haber sido atacado por los dos asesinos
contratados por la banda de las hachas. Y pregunta al casero qu va a hacer a la banda.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(neng li yue da, ze ren jiu yue da)


Cuando tienes ms poder, tienes ms responsabilidad.

(ni shi bi bu liao de)


No puedes escapar.

(A Gui, ni shang de nan mo zhong, bu yao dong qi a)


- 40 -

A Gui, ests malherido. No hables.

(What are you prepared to do?)

(A Gui, ni hai shi shuo wen ba)


A Gui, es mejor que hables en chino

Versin del DVD:


A Gui: Un gran poder lleva consigo una gran responsabilidad
A Gui: No se puede escapar de eso
Casero: A Gui, ests malherido.
Casero: Descansa.
A Gui: What are you prepared to do?
Casero: No entendemos lo que dices.

Traduccin alternativa:
A Gui: Un gran poder conlleva una gran responsabilidad
A Gui: No puedes escapar de eso
Casera: A Gui, ests malherido.
Casera: No hables ms.
A Gui: What are you prepared to do?
Casero: No entendemos lo que dices.

La primera frase que dice A Gui, en realidad es citada de la pelcula Spider-Man,


With great power, comes responsibility. As que en la Traduccin alternativa, hemos
puesto la frase tal como es de Spider-Man, para que la audiencia meta pueda
relacionar la frase con la pelcula.
En el texto origen, se ha omitido la frase en ingls, y con la voz borrosa. Con la
frase siguiente, el pblico re. En la versin espaola, se ha cambiado la segunda frase
a No entendemos lo que dices, tambin es lgico, y produce el mismo efecto que el
- 41 -

texto original. Si la traducimos como por qu no hablas en chino?, quiz a la


audiencia le parece raro al ver esta frase, ya que en la lengua espaola coloquial,
chino puede significar lengua incompresible. As que la versin del DVD ha
solucionado el problema de este dilogo.

Ejemplo 8.

Escena: Xing acaba de rescatar a la Bestia desde su lugar de encierro, pero su


aspecto no se parece nada a un asesino duro. El Hermano Sen cuestiona si la Bestia es
el mejor asesino del mundo. Xing pide a la Bestia que les ensee unas tcnicas, pero
no le hace caso, entonces Xing dice:
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

?
(sha guo da de quan tou kan guo mei?)
Has visto una vez un puo como una olla?

(bu yao bi wo chu shou a, wo feng qi lai lian wo zi ji dou pa! )


No me fuerces a pegar, cuando estoy loco, tengo miedo a m mismo.

Versin del DVD:


Xing: Has visto algn puo tan grande?
Xing: No me fuerces a luchar, me asusto a m mismo cuando lucho!

Traduccin alternativa:
Xing: Has visto algn puo gigantesco?
Xing: No me fuerces a luchar, me asusto a m mismo cuando lucho!

En la versin del DVD, ha traducido (sha guo da de quan tou),


significado literal un puo grande como una olla, como un puo tan grande,
omitiendo como una olla. Esta expresin exagerada del texto origen es el estilo
- 42 -

tpico de Stephen Chow. El pblico origen considera una frase cmica. Sin embargo,
es la primera vez que la audiencia espaola ve su pelcula, si traducimos literalmente,
el pblico meta no captar lo cmico de la frase. En la traduccin alternativa, hemos
cambiado un puo tan grande por un puo gigantesco, para dar a la audiencia
meta una sensacin exagerada.

4.4 Refranes, posea y chengyu


Ejemplo 1.

Escena: la misma del ejemplo 3 en referencias culturales.


Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(wo bu ru di yu, shei ru di yu)


No entro en el infierno, quin entrar

Versin del DVD:


No puedes huir de tu destino.

Versin inglesa:
You cannot escape your destiny

Traduccin alternativa:
Si no lo hago, quin lo har? / Sacrifico para salvar al mundo

La versin del DVD no se ha traducido el sentido exacto de este refrn. Es


posible que se haya traducido directamente desde la versin inglesa. Es un refrn
budista que significa uno sacrifica voluntariamente para salvar al mundo. Sin embargo
en la versin del DVD se ha convertido en una frase con sentido pasivo.
La traduccin que hemos propuesto acerca ms al sentido original que la versin
del DVD. Puesto que no es que no se pueda huir de su destino, sino se decide uno
- 43 -

mismo con su propia voluntad.

Ejemplo 2.

Escena: la casera est preguntando a los tres maestros por qu viven en la villa
pocilga si son muy buenos con el kung fu. Luego aparece otra vez cuando murieron
los tres maestros, la casera dice la misma frase.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(jia jia you ben nan nian de jing)


Cada familia tiene una sutra difcil de leer.

Versin del DVD:


Todo el mundo tiene su razn.

Versin inglesa:
Everyone has his reasons.

Ejemplo encontrado:

,,

Cada casa es un caso (

, 2002)
Traduccin alternativa:
Cada familia tiene su dificultad.

En este caso tambin, parece que el texto espaol ha tomado directamente la


traduccin inglesa, y que refieren a cada persona sino a cada familia cuando el sentido
original es en realidad relevante con las familias. El ejemplo que hemos encontrado,
la traductora tambin ha traducido esta frase relacionada con casa. En la traduccin
alternativa hemos traducido la frase como cada familia tiene su dificultad. Se acerca
ms al sentido original.
La versin del DVD ha hecho una adaptacin al espaol, aunque se aleja un poco
- 44 -

de la frase original, el pblico meta entiende mejor. Puesto que con el contexto, la
audiencia entender que cada uno de los tres maestros tiene su dificultad de no revelar
su identidad real.

Ejemplo 3.

Escena: los habitantes estn acusando a los caseros por no salvar a los tres
maestros si todava tienen un nivel ms alto de kung fu que ellos.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(yuan yuan xiang bao he shi lao)


Se vengan entre s cundo acabar

Versin del DVD:


La venganza es un crculo vicioso.
Traduccin alternativa:
La venganza es un ciclo interminable.

Esta frase tambin es un refrn budista, es para exhortar a gente que deje de
vengarse. La versin del DVD est bien traducida, ha manifestado el sentido original.
Entender perfectamente el subttulo aunque el pblico no sepa el origen del refrn.
En este caso, hay una equivalencia para el refrn, el crculo vicioso encaja
perfectamente en este refrn.
Queramos traducirlo como La venganza es un ciclo interminable, pero ciclo
interminable queda excesivo, puesto que ciclo ya es interminable. Por ello, la
versin del DVD est mejor.

Ejemplo 4.

Escena: despus de haber sido golpeado por el vendedor con las gafas de
- 45 -

montura de oro, Xing se enfada y le culpa a su secuaz.


Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(jiao er bu shan, lan ni fu bu shang qiang)


Te ensea y no aprendes, el fango que no se puede apoyar a la pared.

Versin del DVD:


Eres un imbcil!

Traduccin alternativa:
Eres un intil! No me hace falta tu ayuda.

El significado de este refrn es parecido a (xiu mu bu ke diao


ye), significado literal madera podrida no se puede esculpir, describe una persona es
tan intil que ni siquiera merece la pena educarla. Aqu hemos aadido una frase para
cubrir el vaco del tiempo. Puesto que la longitud del subttulo no corresponde al
dilogo del actor. Habla tanto cuando el subttulo abajo slo tiene tres palabras. Quiz
el pblico piense que hay falta de traduccin. As que hemos aadido una frase ms.

Ejemplo 5.

Escena: Xing y su secuaz estn charlando en la calle, el secuaz se asombra de


que Xing no se acuerde para nada de cmo se cur y dice esta poesa.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(wen jun neng you ji duo chou, qia si yi jiang chun shei xiang dong liu)
Me pregunta cunta tristeza soporto, como el ro de primavera se marcha hacia el Este.

Versin del DVD:


Secuaz de Xing: Toda la tristeza que uno puede soportar
Secuaz de Xing:se marcha por el ro
- 46 -

Ejemplo encontrado:
Dime, quin habr sufrido tristezas ms inmensas que las mas? Un tumultuoso ro en primavera se
precipita hacia el Este. (Poesa clsica china: Edicin Ctedra, 2001: 266)

Traduccin alternativa:
Toda la tristeza que aguanto
es como el ro de primavera, se marcha hacia el Este

Este verso sale de (ci) famosa (yu mei ren), significado literal
amapola de (Li Yu). (ci) es otra forma de la poesa china, a diferencia del
estilo la poesa (jue ju), no hay restricciones estrictas en los nmeros de
caracteres en cada verso, adems, cada (ci) viene con una meloda, o mejor dicho,
cada nombre de (ci) es el de la meloda, y los poetas lo componen segn la
meloda.
El ejemplo que hemos encontrado ha sido demasiado literal para ser un subttulo.
Hemos de traducirlo con concisin y facilidad de entender. La versin del DVD no es
exactamente correcta, ya que el texto origen quiere decir la tristeza es como el ro de
primavera cuando la del DVD dice la tristeza se marcha por el ro.
En la traduccin alternativa, hemos modificado un poco de la versin del DVD
para convenir el sentido original.

Ejemplo 6.

(si you yu gu)


Escena: Xing y su secuaz vienen a la villa pocilga otra vez para matar a la casera,
quien mientras est chillando a todo el mundo.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(na fei po xiang sha zhu yi yang gue jiao, si you yu gu)
- 47 -

Xing: La gorda chilla como si estuviera matando cerdos, ni la muerte puede expiar sus crmenes

Versin del DVD:


La gorda s que sabe cantar

Traduccin alternativa:
La gorda chilla como una loca, merece la muerte

La versin del DVD ha omitido el cheng yu (si you yu gu),


significado literal ni la muerte puede expiar sus crmenes, slo ha puesto la primera
parte de la frase. Si no se pone este cheng yu, no da sentido al siguiente acto: Xing
tirando el pual hacia la casera.
En la traduccin alternativa, hemos aadido merece la muerte para completar
la frase entera.

Ejemplo 7.

Escena: Hermano Sen est ofreciendo a Xing una oportunidad para que se
convierta en un miembro de la banda de las hachas. Y Xing dice este cheng yu
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(you jian shi chao ni bang mang)


Hay algo que necesita tu ayuda.

(fu tang dao huo, sen ge)


Voy al agua hirviente y piso en el fuego, hermano Sen.

Versin del DVD:


Hermano Sen: Tenemos un trabajo para ti.
Xing: Lo que sea!

Traduccin alternativa:
- 48 -

Hermano Sen: Tenemos un trabajo para ti.


Xing: Dara la vida por hacerlo.

Este cheng yu se usa para describir una persona que est dispuesta de afrontar
toda clase de peligro, dejando la seguridad de su vida en el ltimo puesto. En este
caso, es la muestra de Xing, que est dispuesto para hacer cualquier cosa que hermano
Sen le pide. As pues, en este dilogo, se encaja con esta expresin lo que sea.
Podemos tambin poner una equivalencia, como: dara la vida por hacerlo.

4.5 Nombres propios (antropnimos)


The target audience must be given a name they recognize, even if it is not the
same name used in the original. [] If they are only locally known in the movies
original setting, they must be re-invented. [] We should remember that the audience
reaction to a funny line is far more important than any literal fidelity to the original
sense. (Cloning cultures: the return of the movie mutants, Candace Whitman,
Universitt Saarbrcken: 148)

Ejemplo 1.

(huo yun xie shen) dios malvado de nube de fuego


Escena: el consejero de la Banda de las Hachas dice que Tian Can y Di Can son
los mejores asesinos del mundo y, Di Can le replica.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(cuo, di yi wei shi zhong ji sha ren wang, huo yun xie shen)
No, el primero es el rey del ultra asesino, el dios malvado de nube de fuego.

Versin del DVD:


- 49 -

DiCan: No. El nmero uno es la Bestia, el mejor asesino del mundo.

Traduccin propuesta:
DiCan: No. El nmero uno es el Furor, el mejor asesino del mundo.

Este nombre sale de una novela (wuxia), de (Liu Can Yang) de


Hong Kong, y ha sido adaptada para la telenovela en Hong Kong. Originalmente, en
la novela, la palma de Buda es una de las tcnicas superiores y ms famosas de
(huo yun xie shen), no obstante, l ha sido derrotado por esta tcnica en esta
pelcula.
Una vez ms, la audiencia espaola no conoce al nombre (huo yun xie
shen), as que el subtitulador ha inventado uno que sea aceptable para el pblico. Sin
embargo, el nombre la Bestia deja una imagen ms vulgar que el original, ya que el
nombre original suena poderoso en chino. Proponemos el nombre el Furor, que es
ms adecuado con las caractersticas del personaje.

Ejemplo 2.

(shen diao xia lu) pareja de buitre divino


(Yong Guo)
(Xiao Long Nv)
Escena: los caseros vienen al casino de hermano Sen para vengarle La Bestia los
reconoce.
Texto chino con pinyin y traduccin literal:

(nan bu chen liang wei jiu shi chuan shuo zhong de shen diao xia lu)
Acaso sois la legendaria pareja de buitre divina?

(Yong Guo)
- 50 -

Yong Guo.

(Xiao Long Nv)


Xiao Long Nv.

Versin del DVD:


La Bestia: Debis ser los famosos justicieros conocidos como guilas Divinas.
Casero: Pars
Casera: Helena de Troya.

Son la pareja ms famosa de la novela wuxia de (Jin Yong), y la novela


misma se llama (shen diao xia lu). Aunque no se haya ledo la novela, se
conocera a la famosa pareja. Debido a la fama de la novela, haba muchas telenovelas
adaptadas de ella, entonces el pblico tiene cierta imagen en la cabeza, piensa que son
muy guapos y jvenes. Cuando el pblico taiwans vio esta escena se rea enseguida,
porque la imagen tpica de ellos es demasiado diferente que la del filme. Por otro lado,
en la versin espaola, se traduce sus nombres a los de los personajes de la mitologa
griega, dado que el pblico espaol no conoce a (Yang Guo) y (Xiao
Long Nv). Los nombres (Yang Guo), (Xiao Long Nv) y
(shen diao xia lu) siempre aparecen juntos, cuando se menciona (shen diao
xia lu), se recuerda a (Yang Guo) y (Xiao Long Nv) en el mundo de
habla china. Sin embargo, como no es conocimiento comn en Espaa, se les ha
cambiado por Pars y Helena de Troya, igual que la versin inglesa, quienes son
conocidos por el pblico occidental, y produce el mismo efecto cuando vio que Pars
y Helena de Troya son viejos y adems saben kung-fu. No obstante, el nombre
guilas Divinas queda sin sentido para la audiencia meta.

- 51 -

5. CONCLUSIN
Al realizar este trabajo, descubrimos la dificultad del subtitulado en cuanto a la
restriccin de los nmeros de palabras y el tiempo de la escena. Como indica Daz
Cintas: Las limitaciones espacio-temporales a las que se ve sometida la
subtitulacin han sido invocadas en numerosas ocasiones para poner de relieve su
especificidad y llamar la atencin sobre el hecho de que el subtitulador no puede
recurrir a elementos metalingsticos como las notas a pie de pgina, prlogos o
eplogos para razonar su traduccin. Aunque haya comprendido el juego de palabras
del original o la oscura referencia cultural, si las limitaciones del medio son
acuciantes no pueden pasar sus conocimientos al espectador, ni justificar su postura
traductora. (Daz Cintas en Trasvases culturales 4)
La versin doblada de esta pelcula ha empleado varios acentos diferentes del
mundo de habla espaola: gallego, cataln, argentino, mexicano, etc. El espectador ha
reaccionado de diversas formas ante este estilo del doblaje. A algunos les parece muy
correcto, mientras que otros opinan que es desastroso. Incluso hay quienes dicen que
han cambiado los dilogos originales para tener ms efectos cmicos. En este caso, el
doblaje ha traicionado el guin original, aunque el fin ltimo de esta estrategia es
conseguir una mayor popularidad.
En comparacin con el doblaje, el subtitulado de esta pelcula es ms fiel.
Aunque en ocasiones tambin hemos de hacer cambios de los dilogos debido a la
diferencia cultural.
Un ejemplo ms evidente es el de los nombres de los caseros son tomados de la
novela wuxia. En este caso no podemos traducirlos literalmente, ya que el pblico
espaol no hace ninguna referencia. En la versin subtitulada, encontramos que se

- 52 -

llaman Pars y Helena de Troya cuando en la doblada se llaman Romeo Kung y Julieta
Fu. Estos nombres conocidos corresponden a una de las parejas ms famosas del
mundo occidental. Adems en la versin doblada se han incorporado tambin los
apellidos con el kung fu. Ambas versiones han roto el estereotipo de las parejas
tradicionales, pero el pblico meta recibe un impacto cultural an mayor ante esto.
Ello debido a que ninguno de ellos sabe kung fu ni son extremadamente hermosos
como lo deberan ser.
En el subtitulado, puede que haya prdida de informacin original o cambios
necesarios de dilogos para acercarse a culturas lejanas. Pretendemos ser fieles con el
guin original. En ocasiones, encontramos difcil mantener el estilo del lenguaje chino
al traducirlo al espaol, ya que son dos idiomas lejanos y pertenecientes a culturas
muy distintas.
Para hacer un buen subtitulado, se necesita dominar tanto la lengua madre como
el lenguaje meta. De este modo, se evitarn traducciones errneas o se adaptar mejor
el guin original
Cuando hacemos el anlisis, hemos descubierto que en ocasiones, para producir
el mismo efecto del guin original, hemos de hacer algunos cambios necesarios,
aunque se aleje de los dilogos originales.
Debido a la diferencia cultural, hemos de hacer unas adaptaciones para que el
pblico entienda mejor una pelcula china, incluso unas palabras bsicas. El lenguaje,
hablado y escrito, es un instrumento clave para la comunicacin. El cine es el medio
de presentar una cultura a los espectadores extranjeros que la desconocen. Al verlo,
puede parecer que se rompen ciertos estereotipos dentro de la pelcula, lo que
representa un impacto cultural. Los efectos que produce una pelcula muchas veces
son debidos a los traductores, tanto en el doblaje como en el subtitulado.
Durante nuestro anlisis, hemos descubierto que para hacer un buen subtitulado
- 53 -

se necesita tiempo y experiencia para solucionar las dificultades encontradas. Adems,


tambin se necesita un slido conocimiento que permita al traducir los juegos de
palabras. Muchas veces, las compaas ponen una fecha de entrega, en este caso, los
traductores han de solucionar las dificultades encontradas en cortos periodos de
tiempo. Hemos de ser creativos para traducir el subtitulado.

- 54 -

REFERENCIAS
Bibliografa

Libros
CHAUME, Frederic; AGOST, Rosa (eds.) La traduccin en los medios
audiovisuales. Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 2001
CHAUME Varela, Frederic. Cine y traduccin. Madrid: Ctedra, 2004
CHEN, Guojian. Poesa clsica china. Madrid: Ctedra, 2001
DAZ CINTA, Jorge. La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca:
Almar, 2001
DAZ CINTA, Jorge. Teora y practica de la subtitulacin ingls/espaol.
Barcelona: Ariel, 2003
EGULUZ, Federico; SANTANMARA, Jos Miguel. Trasvases culturales:
literatura, cine, traduccin. Victoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco, 1994
PAJARES, Eterio; SANTAMARA, Jos Miguel; OLSEN, Vickie; MERINO,
Raquel; EGULUZ, Federico. Trasvases culturales literatura, cine, traduccin 2.
Victoria-Gasteiz: Universidad del Pas Vasco, 1997
PAJARES, Eterio; MERINO, Raquel; SANTAMARA, Jos Miguel (eds.).
Trasvases culturales literatura, cine, traduccin 3. Bilbao: Universidad del Pas
Vasco, 2001
PAJARES, Eterio; MERINO, Raquel; SANTAMARA, Jos Miguel (eds.).
Trasvases culturales literatura, cine, traduccin 4. Bilbao: Universidad del Pas
Vasco, 2005
Caitu suyucidian / : , 1990.
fan :2004
- 55 -

Diccionarios
GUITRREZ CUADRADO, Juan. Diccionario Salamanca de la lengua espaola.
Madrid: Santillana de edicin, 1996
(2000)
[Zhongyang Tushu Chubanshe Bianjibu
Shibanyayuzu(2000), Central Diccionario Prctico Espaol-Chino, Zhongyang
Tushu ch.]
(2002)
[Zhongyang Tushu Chubanshe Bianjibu Shibanyayuzu(2002),
Diccionario Prctico Chino- Espaol, Zhongyang Tushu ch.]

Direcciones de Internet
Base de datos cinematogrfica de Espaa
http://www.mcu.es/bases/spa/cine/CINE.html
Budismo Tibetano
http://www.budismotibetano.net/portal/index.php?option=com_joomlaboard&Itemid=
85&func=view&catid=3&id=4333
Diccionario de sinnimos
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html
Diccionario de espaol, ingls, francs, portugus-Word Referente.com
El doblaje en Espaa: cada vez peor?
http://www.mundostartrek.com/foros/index.php?topic=2244.45
Diccionario Real Academia Espaola
http://buscon.rae.es/draeI/
Introduccin de Kung Fu Sin
http://www.cinecin.com/mostrar_pelicula.asp?id=245
http://www.revistafantastique.com/articulos/peliculas/modernas/kungfusion.htm

- 56 -

La linterna de traductorXos Castro Roig


Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador.
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
Luo han chi kung
http://www.taijiquan.info/LuoHan.htm
Pgina web de Xos Castro Roig
http://www.xcastro.com/index_es.htm
Tai Chi Chuan Glosario
http://www.taichichuan.com.es/glosario.htm
Versin original: curiosidades del subttulado de pelculas
http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/002346.html

---
http://blog.chinatimes.com/rennychang/archive/2006/05/11/59411.aspx
-
http://singchi.no-ip.com/Star/

http://www.taichiforum.org/viewtopic.php?t=4829

http://www.ylib.com/Preview/?DocNo=14

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005022405441

http://140.111.34.46/dict/
Yahoo!
http://tw.dictionary.yahoo.com/

- 57 -

Vous aimerez peut-être aussi