Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
2.1. Introduccin.
Ofrecemos en este tema los fundamentos tericos de la traductologa que sirven
para poner en relacin la Lingstica de corpus con la Teora de la traduccin. Creemos
que el diseo general de la macrodisciplina de los Estudios de traduccin tal y como la
disearon Holmes y Toury favorece la divisin del trabajo en varias reas especficas
independientes mas no aisladas con cometidos diferenciados y que el estudio de
las relaciones suboracionales entre TT y TO constituye precisamente una de esas
reas. Cierto es que ni Holmes ni Toury piensan en ningn momento en la Estilstica
desde luego no en la tradicional, sino ms bien en subdisciplinas denominadas
genericamente Product Oriented, Process Oriented, Function Oriented, Medium
Restricted, Area Restricted, Rank Restricted, etc. (cf. Toury 1995:10). Sin embargo,
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
1/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
creemos poder demostrar en las pginas que siguen que la Estilstica diseada por
Vinay & Darbelnet tena unos objetivos originales la descripcin de relaciones entre
lenguas que participan en un proceso de traduccin y una metodologa que coinciden
grosso modo con los de los Estudios de traduccin y con la metodologa de la
Lingstica de corpus pero una metodologa errada y una confusa y desafortunada
concepcin de la traduccin como traslacin mecnica y como simple herramienta de
los estudios contrastivos produjeron resultados de poca utilidad para el traductor
profesional, el docente de la traduccin y el terico.
Asimismo expondremos la metodologa de anlisis desarrollada para la Estilstica
comparada renovada (cf. lvarez Lugrs 1999, 2001). Detrs de ella se podr descubrir
una concepcin de la traduccin como fenmeno comunicativo sociocultural y el
objetivo de describir hechos reales de traduccin en su contexto como forma de
observar esta clase de comportamiento social regido por normas que es la traduccin.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
2/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
3/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
4/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
5/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Podemos decir que a partir de esta idea fundamental Toury desarrolla, ya en 1980,
pero fundamentalmente en 1995, su propuesta de Descriptive Translation Studies
(Estudios Descriptivos de Traduccin4), que contempla la traduccin como un
fenmeno de la cultura meta que est inserto en un sistema de normas (el de llegada)
que nada tiene que ver con el sistema primero en el que fue creado el texto original.
Efectivamente, para Toury translations are facts of target cultures on occasion facts
of a special status, sometimes even constituting identifiable (sub)systems of their own,
but of the target culture in any event (1995:29). Este cambio radical en la concepcin
de la traduccin como entidad independiente de la cultura origen, y por consiguiente
tambin como texto independiente del TO, motiva un cambio en el objetivo ltimo de
esta nueva disciplina, que ya no es el planteamiento de mtodos de traduccin
apropiados como Toury (1995:17) le critica a Newmark, sino el descubrimiento de
the systemic position... one translation was designed to occupy when it first came into
being (1995:30). Y es que, al igual que EvenZohar (vid. supra), Toury cree que las
diferentes traducciones no son hechos fortuitos ni casuales, sino que responden a la
polticas de traduccin, intervenciones normativas, etc., por parte de autoridades o de
personas o instituciones que estn en la posicin adecuada para hacerlo (1995:57).
El profesor israel Gideon Toury muestra
the conviction that the position and function of translations (as entities) and
of translating (as a kind of activity) in a prospective target culture, the form a
translation would have (and hence the relationships which would tie it to its
original), and the strategies resorted to during its generation do not
constitute a series of unconnected facts (1995:24),
por lo que se marca como uno de sus objetivos descubrir las regularidades de
comportamiento que se encuentran detrs de todos los actos traductivos y que ponen
en relacin las tres dimensiones de toda traduccin (funcin, producto y proceso). En
otras palabras, la funcin que se pretende que cumpla una traduccin dentro del
(poli)sistema (literario o no) textual de la cultura receptora determina totalmente el
producto final porque influye en el proceso traductivo determinando el sentido de las
elecciones y soluciones por las que opta el traductor. Toury pone el ejemplo de la
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
6/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
literatura traducida al hebreo en la primera mitad del siglo XX, que mostraba una clara
tendencia al uso de binomios de quasi-sinnimos (binomials of near-synonyms) propios
de la tradicin bblica con el doble objetivo de, por una parte, aumentar la hebraicidad
(Hebraity) de los textos traducidos y, por la otra, reforzar la productividad de los
patrones literarios hebreos clsicos dentro de un instante en el que la lengua precisaba
reafirmacin y autoconfianza para convertirse en un verdadero vehculo literario
(1995:102-112).
De este nuevo inters por el estudio de las circunstancias que determinan la
gestacin de las traducciones se deriva una segunda diferencia radical de los Estudios
descriptivos de traduccin con las teoras y escuelas anteriores: su carcter de
target-oriented framework, es decir, de modelo que toma como base de sus estudios el
texto traducido o de llegada. Es en el texto traducido donde la investigacin comienza,
no donde termina, como suceda en el caso de los estudios anteriores (Toury 1995:36),
porque es en el texto meta donde podemos rastrear las decisiones del traductor y las
normas que las condicionaron y porque, como ya dijimos, son los textos meta los que
se insertan dentro de la cultura receptora para modificarla.
Dado que este nuevo modelo terico tiene como objeto de estudio los observable or
reconstructable facts of real life (Toury 1995:1) que son las traducciones en sus ya
conocidas tres dimensiones, los Estudios descriptivos de traduccin se presentan como
la rama descriptiva en sentido estricto que los Estudios de traduccin, como ciencia
emprica, venan precisando (ibid.). Es decir, una systematic branch proceeding from
clear assumptions and armed with a methodology and research techniques made as
explicit as possible and justified within Translation Studies itself (Toury 1995:3) una
disciplina descriptiva, no prescriptiva, capaz de deducir pautas de comportamiento a
partir de la observacin emprica y capaz de formular hiptesis que ms tarde podrn
ser corroboradas, modificadas o desmentidas mediante nuevas observaciones.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
7/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Pero, desde luego, tampoco debemos quedarnos con una concepcin rgida y
cerrada de la relacin que, podemos decir, se establece entre las normas de la
sociedad por un lado y el comportamiento traductivo por otro. Se trata ms bien de una
relacin dialctica y dinmica que nunca es completamente estable: es una relacin en
cambio y evolucin continuos debidos a una constante negociacin entre el traductor (y
el conjunto de circunstancias que lo rodean) y el sistema. Y es que no todas las
traducciones ni todos los traductores se cien (completamente) a las reglas que en
principio los limitan5: nonnormative behaviour is always a possibility (Toury 1995:64).
Estos comportamientos no normativos son los responsables de hacer que los
polisistemas culturales cambien y avancen mediante la introduccin de nuevos
modelos de comportamiento que, si finalmente llegan a cuajar, se convertirn a su vez
en norma aceptada. Se dibuja as un movimiento que podemos definir tambin como
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
8/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
helicoidal, en el que las innovaciones que son introducidas en el sistema terminan por
ser aceptadas y por convertirse en norma. Decimos por eso, y recordamos las palabras
de Even-Zohar (1990, 1996), que la traduccin tiene su lugar tanto en el repertorio
primario como en el secundario de los polisistemas literarios y no slo literarios, sino
culturales, ms bien.
Queremos, por tanto, estudiar las normas (descubrirlas) que gobernaron la gestacin
de los textos traducidos, pero se da la circunstancia de que el investigador no tiene
acceso directo a esas normas ni al proceso que ellas condicionaron, sino al resultado
de ese proceso: el texto traducido. Es decir: even when translating is claimed to be
studied directly, as is the case with the use of Thinking-Aloud Protocols, it is only
products which are available... Norms are not directly observable (Toury 1995:65).
Donde, pues, podemos rastrear dichas normas? La respuesta es: en el texto
traducido el producto de esas normas, objeto de estudio tambin para la escuela
holandesa y belga, como ya dijimos (vid. supra 2.2.).
A parte de la fuente textual el propio texto traducido, Toury propone una fuente
extratextual para el estudio de las normas: los planteamientos crticos o semitericos
hechos por traductores, editores, etc., en los que se recogen directrices para la
traduccin o para la intervencin normativa en cualquier tipo de texto, ya sean
traducciones o no (1995:65). Debemos tener en cuenta, de todas formas, que la textual
es la nica fuente primaria, ya que la extratextual es merely a byproduct of the
existence and activity of norms (ibid.).
Para Toury (1995:56-57), son dos las fuerzas bsicas que influyen en la gestacin
de toda traduccin como actividad que relaciona dos tradiciones culturales: por una
parte, la cultura y la lengua receptoras, en las que el texto traducido va a cumplir un
determinado cometido y, por la otra, el texto original, un texto preexistente que
pertenece a otra cultura y que ocupa en ella una posicin concreta. Toda traduccin
experimenta en mayor o menor medida la presin de estas dos fuerzas, que conforman
un continuum entre dos puntos que podramos denominar adecuacin y aceptabilidad.
De este modo, el traductor puede elegir entre acercarse al texto original y a las normas
propias de esta cultura (adecuacin) o bien acercarse a las normas de la cultura
receptora (aceptabilidad). Tanto en un caso como en otro, el traductor puede encontrar
ciertos problemas de incompatibilidad entre las normas de la cultura original y de la
cultura de llegada.
Esta primera eleccin que el traductor tiene que enfrentar cuando traduce un texto
conforma la llamada norma inicial, y determinar posteriores decisiones durante lo
proceso traductivo. La prioridad de esta norma inicial no se debe entender como algo
puramente cronolgico, sino ms bien como algo lgico, como una necesidad de
trabajo, un prerrequisito para la traduccin: se trata de una norma superordinada y
general de la que dependen otras normas ms especficas y de nivel inferior. The
notion is thus designed to serve first and foremost as an explanatory tool: Even if no
clear macro-level tendency can be shown, any micro-level decision can still be
accounted for in terms of adequacy vs. acceptability (Toury 1995:57).
Dos grandes grupos de normas completan el inventario presentado por Toury. En
primer lugar, las normas preliminares, que se refieren, por una parte, a las polticas de
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
9/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
10/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
11/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Es decir, no podemos afirmar simplemente que una traduccin es buena o mala, fiel
o no a su original. La equivalencia, que es una relacin que siempre est presente
entre un TT y su TO, depende de cada pareja concreta de textos y de sus
circunstancias irrepetibles, de los objetivos con los que se realiz una traduccin y de
las normas que gobernaron su gestacin: translational norms, hence the realization of
the equivalence postulate, are all, to a large extent, dependent on the position held by
translation the activity as well as its products in the target culture (Toury 1995:61).
Por el contrario, en las teoras tradicionales sobre la traduccin, como nos dice
Fernndez Polo,
el concepto de equivalencia suele designar la propiedad de un texto
traducido consistente en reproducir un conjunto de caractersticas
lingsticoformales o funcionales presentes en el texto original. El concepto
es de naturaleza prescriptiva o normativa, y posee un alto componente
valorativo en el sentido de que la finalidad ltima de su establecimiento es
distinguir entre traduciones correctas, aquellas que son equivalentes, e
incorrectas, aquellas que no lo son por no cumplir las condiciones de
equivalencia establecidas a priori por el investigador. En el fondo subyace la
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
12/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
creencia de que para cada original slo existe una traduccin posible, una
nica posibilidad de equivalencia (1997:50-51).
El concepto de equivalencia del profesor israel es, adems, descriptivo porque sirve
para caracterizar la relacin existente entre dos textos identificados como TT y TO.
Lejos de ser una herramienta o mtodo de traduccin, y mucho menos el objetivo que
hay que conseguir en el acto traductivo, la equivalencia describe el lugar que el TT
ocupa en la lnea imaginaria que va desde la adecuacin a la aceptabilidad.
Es decir, la relativizacin del concepto de equivalencia, y por lo tanto de todo el
proceso traductivo, no implica una prdida de referentes o de valores absolutos, lo que
le restara validez terica al modelo descriptivo por el contrario, tal relativizacin
permite integrar en un mismo modelo y en una escala graduable los distintos factores
que intervienen en los procesos de traduccin. Esta concepcin dinmica del
polisistema, nos dice Rabadn (1991:55) no descalifica el polo de la adecuacin, sino
que lo incluye como tertium comparationis, como un absoluto relativizado con el cual se
identifican las variaciones que presenta el TT y las normas de la cultura receptora que
intervinieron en el proceso traductivo.
Albrech Neubert esquematiza en Text and Translation la red de factores que
determinan el proceso traductivo y los identifica como elementos histricos:
Communicative equivalence can be described as that property of an L2 text
of possessing a communicative value which, while not being fully identical
with the complex communicative value of the L1 text represents an
L1-textinduced semantic option exhibiting L2 prototypical features of
textuality as well as fulfilling L2 audience-specific mutual knowledge
requirements. This property is a historical product, ie., it is mediated by an
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
13/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
individual translator and read into the L2 reader under concrete historical
conditions (1985:143) .
Este cambio de estatus del concepto de equivalencia, que pasa a ser un hecho
medible y comprobable equivalence is not a postulated requirement but an empirical
fact, like TT itself (Toury 1981a:13), una caracterstica que se le presupone a todo
texto considerado texto traducido, implica que the question to be asked in the actual
study of translation is not whether the two texts are equivalent, but what type and
degree of translation equivalence they reveal (Toury 1981a:21 cf. tambin Vidal
Claramonte 1995:70).
Mona Baker (1993:236) coincide en afirmar que esta es la principal novedad y la
mayor aportacin de los Estudios descriptivos, pero nos recuerda tambin que no nos
podemos limitar a ofrecer una visin dinmica sin ms del concepto de equivalencia:
[at present] the question is no longer how equivalence might be achieved,
but, increasingly, what kind of equivalence can be achieved and in what
contexts. This in itself is a noticeable improvement on the traditionally static
view of equivalence, but it still assumes the primacy of the source text and it
still implies that a translation is merely a text striving to meet the standards of
another text .
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
14/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
15/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Toury parece ser consciente del problema que supone una relacin tan difusa (por lo
menos en un primer momento) entre el TT estudiado y su supuesto TO, ya que se
podra llegar a deducir que el proceso traductor depende slo de cuestiones
contingentes y relativas, como si cualquier texto se pudiera tomar como traduccin de
otro texto dado. Por eso puntualiza: the assertion that every actual TTST relationship
may be translation equivalence in the functional sense... does not imply that every
relationship is always, unconditionally equivalent (1981a:24). Dado que la traduccin
es un hecho socio-cultural regulado por normas de comportamiento "translating is a
social transaction involving social actors in social situations" (Garca Landa
1995:397), sern esas normas las que determinen el grado de aceptacin que
tendrn entre el pblico receptor todos aquellos textos que le sean presentados como
traducciones. Nuevamente, pues, el concepto de norma adquiere relevancia dentro de
los estudios Descriptivos de Traduccin como elemento, esta vez, que relativiza la
seleccin de objetos de estudio.
Como ya dijimos, el objetivo final de los Estudios de traduccin tal y como Toury los
entiende es justamente la identificacin de estas normas y el planteamiento a partir de
ellas de leyes del comportamiento traductivo (laws of translational behaviour 1995:259)
que puedan dar cuenta de cmo la posicin y la funcin de la traduccin determinan su
forma. Siendo esto as, resulta evidente que el objeto de estudio ms interesante para
nuestro campo son las caractersticas de la cultura meta que pueden funcionar como
agentes determinantes del proceso de traduccin y de su resultado es decir, se trata
de
... accounting for the interdependencies of all factors which (may) act as
constraints on translation and their effects on the process, its products,
and the functions either one may serve in the recipient culture (or any of
its subsystems) (Toury 1991:45-46)..
Las relaciones de otra naturaleza que puedan existir entre el TT y el TO tienen slo,
por tanto, importancia secundaria.
El uso del concepto de norma supone asumir que la traduccin es una forma de
actuacin o de comportamiento social gobernado por normas, de donde se deduce que
es precisa una cuidadosa descripcin de la cultura o de la situacin en las que esa
norma se activa (Halverson 1997:216). En otras palabras, toda teora de la traduccin
que se base en el concepto de norma precisa ineludiblemente de descripciones de
traducciones concretas: cada traduccin individual como funcin, producto y
proceso tiene que ser situada segn coordenadas histricas en el tiempo y en el
espacio para poder ser descrita, ya que el objetivo es llegar a explicar las regularidades
evidenciadas por distintas traducciones en contextos, situaciones y/o culturas
especficas.
En definitiva, el objeto de estudio de una disciplina que se acerca a la traduccin
desde un punto de vista histrico-descriptivo son las regularidades del comportamiento
(traductivo), o normas, y las caractersticas culturales y/o situacionales que las
determinan. En consecuencia, el trabajo (emprico) que habr que desarrollar consistir
en descripciones de traducciones concretas ubicadas en sus respectivas coordenadas
histricas.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
16/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Para el desarrollo detallado de estos pasos, retoma las ideas expuestas ya en Toury
(1985a:21-22)8 y que pasamos a esbozar. Hace falta en primer lugar determinar la
situacin del texto analizado dentro del (poli)sistema al que pertenece asumiendo
desde el primer momento que se trata de un texto traducido 9 y tratando de encontrar,
en segundo lugar, certain features which, in the culture in question, have come to be
associated with translations (or, more narrowly still, texts translated from a particular
culture/language) (1995:70). Estas caractersticas nos permitirn deducir la situacin
del texto en cuestin dentro del subsistema de textos traducidos, es decir, el grado de
aceptabilidad de la traduccin.
El segundo paso del procedimiento diseado por Toury consiste en determinar qu
tipo de relacin existe entre el TT y su original con el objetivo ltimo de establecer en
qu forma se verifica el concepto de equivalencia y cual es the overall concept of
translation underlying whatever corpus one sets out to investigate (1995:85). Este paso
implica la comparacin de los dos textos, lo que no se puede hacer de una sla vez,
sino por partes, ya que, segn Toury, la comparacin de textos en conjunto es algo
operativamente inviable y, adems, no act of translation is conceivable without serial
operations (1995:87). Se trata entonces de establecer segmentos textuales (textual
segments) que s pueden ser sometidos a un proceso de comparacin y anlisis a
partir del cual obtendremos parejas de (translation) solutions and (source) problems
(1995:77). Esta metodologa, y en concreto esta forma de proceder, tiene una
consecuencia fundamental: el problema de traduccin no se establece a priori, antes
del anlisis, sino que es una consecuencia del mismo. The kind of problems which are
relevant for a retrospective study, nos dice Toury, are therefore reconstructed rather
than given: [...] they have to be established in the course of a comparative analysis
rather than on the basis of the source text alone (1995:78). Por lo tanto, resulta
evidente que los problemas de traduccin, es decir, los puntos que se han analizar en
cada estudio concreto, pueden no tener relevancia en otros anlisis even if that other
study involves a different translation of the same text (ibid.).
Si partimos del texto traducido en nuestra busca de parejas de soluciones y
problemas, quiere decir que estamos siguiendo el camino contrario al tradicional. Esta
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
17/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Otros estudios, como los de Marmaridou (1987, 1996), mantienen, adems, que la
direccin en la que se verifica el proceso de traduccin es TT-TO y que slo en el
aspecto temporal el proceso comienza en el TO:
...the translator mediates so that an unknown domain of experience such as
the source text is understood in terms of another, i.e. the translation or target
text. This implies that there is a mapping between the two domains such that
the conceptual structures of the target language are mapped onto the source
text, lending form to its substance and being linguistically realized in the
target language... even though temporally the translation process starts out
with a source text and ends with the translation product, cognitively this
process has the reverse directionality (Marmaridou 1996:53) .
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
18/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
19/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
20/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
En este sentido apunta tambin Coseriu (1981:193) que los estudios contrastivos de
fenmenos lingsticos realizados desde un punto de vista no monolingstico 11 , son la
base lgica de una teora de la traduccin coherente con su objeto de estudio. En la
opinin de Coseriu, In der bersetzung geht es nicht um Entsprechungen zwischen
Bedeutungen [...] sondern um Entsprechugen zwischen Bedeutungsverwendungen [...].
Deshalb betrifft erst eine kontrastive Linguistik der Sprachnorm [...] unmittelbar die
Ebene, auf der die bersetzung stattfindet (1981:191). Es decir, una Lingstica
contrastiva que se ocupe del estudio de la norma se ocupa de hecho del plano en el
que tiene lugar el proceso traductivo (ya que, recordemos, la traduccin es un
comportamiento social regido por normas).
En Descriptive Translation Studies and Beyond, Gideon Toury se ocupa
exclusivamente de las leyes del comportamiento traductivo (laws of translational
behaviour) que gobiernan la toma de decisiones del traductor desde un punto de vista
muy general, como podemos ver en los dos ejemplos que ofrece en la cuarta parte de
su libro: la ley de estandarizacin y la ley de la interferencia. Son leyes que se deducen
a partir de la observacin y anlisis de numerosas traducciones, pero por eso mismo
son tambin leyes externas a los textos incluso podramos decir que son leyes
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
21/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Si todos los traductores fueran siempre conscientes del peligro de las interferencias
y las pudieran evitar, esta ley no tendra sentido. Represe, por otra parte, en la
referencia explcita a los traductores experimentados: no todos los traductores estn
sujetos a los efectos de la ley, por lo menos no en la misma medida, lo que redunda en
la idea de que se trata de una ley ajena a la voluntad del traductor y al proceso de
traduccin.
Del mismo modo, la ley de la estandarizacin (replanteada segn una de las
hiptesis de Even-Zohar 1978a y 1978b), que predice que
translation tends to assume a peripheral position in the target system,
generally employing secondary models and serving as a major factor of
conservatism (Toury 1995:272),
no se refiere a nada que el traductor como tal pueda controlar, ni siquiera a algo de lo
que el traductor sea consciente, por lo menos no en la mayor parte de los casos. El
traductor no comienza un encargo con el objetivo de ocupar un espacio perifrico en
ningn sistema incluso podemos decir que, con la excepcin de los profesionales que
se dedican tambin a reflexionar desde un punto de vista terico sobre su labor, la
mayora de los traductores probablemente desconozcan el concepto evenzohariano de
(poli)sistema o el concepto de ley de Toury.
En la introduccin de su libro Descriptive Translation Studies and Beyond, Gideon
Toury nos promete una segunda parte del estudio en la que se dedicar a formulating
laws and drawing implications (1995:5), pero nada nos permite suponer que se trate
de leyes sustancialmente distintas a las dos que acabamos de ver. Estas leyes son
generales e independientes de las lenguas12, pero podemos buscar tambin leyes con
un mbito de actuacin ms restringido y especfico, pautas de actuacin concretas
ligadas exclusivamente a una pareja de lenguas lo que no quita para que puedan ser
extrapolables en su naturaleza no en su contenido a otras parejas de lenguas.
De la posibilidad, validez y utilidad de tales estudios tenemos buenos ejemplos en
recientes estudios sobre fenmenos microestructurales que dieron ya sus frutos, como
Fernndez Polo (1995), Connor (1987), (1988), (1996), Connor & Lauer (1988), Colina
(1997), Clyne (1981), (1987), Puurtinen
(1997), Milln-Varela (1997a), (1997b), Montao-Harmon (1991), l-Shiyab (1994), los
trabajos recogidos en Connor & Kaplan (eds.) (1987), etc. Aunque no todos son
estudios realizados desde un punto de vista tradutolgico, sus conclusiones y hallazgos
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
22/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
pueden ser utilizados en los Estudios de traduccin para descubrir y/o explicar ciertas
decisiones del traductor y otros fenmenos motivados por la propia traduccin. Estos
estudios comparan, en general, distintas formas de concebir el texto escrito patrones y
clichs propios de las distintas lenguas y culturas que determinan la forma en que
encaramos una traduccin, que gobiernan nuestra eleccin de lxico, de estructuras
sintcticas, de frmulas, etc.
Creemos, por lo tanto, que los Estudios de traduccin pueden y deben ocuparse de
ms aspectos de la traduccin que su recepcin en la cultura meta, su lugar en el
(poli)sistema receptor o su influencia en la creacin o fortalecimiento de un estndar
lingstico o de un canon literario, por ejemplo. Si bien estos fenmenos se hacen
patentes a travs de la traduccin de una lengua A a una lengua B concretas, no son
los nicos que merece la pena estudiar. Tambin dependen de la traduccin entre
lenguas concretas, y estn determinadas por el proceso traductivo, cuestiones como la
estructuracin de los textos y de los prrafos, la organizacin interna de la oracin, de
la clusula, de la frase, e incluso la eleccin y el uso de las distintas clases de palabras
para verbalizar conceptos. Son todos ellos fenmenos gobernados por las preferencias
de cada sistema, e ignorarlos supone hacer traducciones estranjerizantes, espurias es
decir, ignorarlos puede contribuir a disminuir la aceptabilidad del TT como parte de la
cultura trmino o puede incluso provocar que el traductor erre en la eleccin de la
norma inicial que ha de regir su labor.
Proponemos, en consecuencia, la inclusin dentro de los Estudios de traduccin de
nuevas ramas descriptivas que se ocupen de estos aspectos microestructurales: la
Retrica contrastiva, la Estilstica comparada, la Textoloxa Contrastiva, etc. Como
suele sucede, la prctica va siempre un paso por delante de la teora y nos podemos
encontrar ya desde hace unos aos con estudios de este tipo, que se ocupan, por
ejemplo, de los conectores textuales y de las repeticiones, como la investigacin sobre
Retrica contrastiva de Fernndez Polo (1997).
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
23/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
24/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
25/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
26/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Macro-ethical matters concern broad social questions such as the roles and
rights of translators in society, conditions of work... the general aims of
translation as intercultural action, power relations between translators and
clients, their relation between translation and state politics: in short, the
relation between the translator and the world. Micro-ethical matters, on the
other hand, concern the translators action during the translation process
itself, questions dealing with specific textual matters, translation strategies
and the like: in short, the relation between the translator and the words on
the page. Of course, macro issues impinge on micro ones, affecting the
translators individual decisions and microlevel decisions eventually have a
wider effect on intercultural relations (1997:170).
Esto viene a confirmar nuestra opinin de que no se debe descuidar el estudio de las
cuestiones ms concretas y particulares que afectan la toma de decisiones concretas
ante problemas de traduccin especficos.
De este modo completamos el organigrama de los Estudios de traduccin de Toury
(y de Holmes14) con una serie de disciplinas (o subdisciplinas, si se prefiere)
descriptivas con tareas especficas. En el caso que nos ocupa en la presente
investigacin, la Estilstica comparada se dedica a estudiar las relaciones o
correspondencias suboracionales que se establecen entre dos lenguas durante el
proceso de traduccin y que determinan las elecciones concretas del traductor. Le
interesa a la Estilstica comparada no simplemente confrontar dos sistemas lingsticos
para sealar diferencias, sino comparar medios de expresin y buscar equivalencias,
para finalmente formular las tendencias generales que rigen la expresin en cada una
de las lenguas estudiadas.
Una consecuencia de ese inters por estudiar las relaciones reales que se verifican
entre dos lenguas dentro del acto de traduccin, es que la Estilstica comparada, a
diferencia de la rama terica de los Estudios de traduccin, es una disciplina relativa.
Es relativa en primer lugar porque su contribucin a la disciplina general son una serie
de estudios de alcance restringido a partir de los cuales se pueden extraer
conclusiones sobre las relaciones entre las formas de expresin de las lenguas
estudiadas y slo de esas lenguas. Ser despus la rama terica (parcial o general
vid. supra el esquema de Toury) la encargada de extraer consecuencias de validez
general y de formular leyes de aplicacin universal. La Estilstica comparada es
relativa, en segundo lugar, porque se trata del estudio de las preferencias estilsticas de
una lengua A desde el punto de vista de otra lengua B implicadas en un proceso de
traduccin. Quiere esto decir que en Estilstica comparada no existe un tertium
comparationis universal con el cual se pueda comparar cualquier
lengua/texto/traduccin aceptarlo sera como aceptar que para cualquier texto existe
una traduccin correcta y slo una, o que para cada lengua existe una sola forma
correcta de expresar las cosas. En resumen, calificamos la Estilstica comparada como
relativa porque relativos a la pareja de lenguas estudiadas, al momento histrico, al
tipo de texto, etc. y no absolutos son sus resultados. As pues, la Estilstica
comparada toma una lengua como base para sus reflexiones y conclusiones, pero la
Estilstica comparada no es la estilstica interna de una lengua, sino la estilstica de una
traduccin desde el punto de vista de una de las lenguas implicadas en el proceso
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
27/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Lo mismo podemos decir tambin de los dems autores, deudores todos ellos, al igual
que Vzquez Ayora, de Vinay & Darbelnet: Malblanc (1963), Kassa (1974), Volsik
(1977), Ballard (1987), van Hoof (1989), que aplican las categoras de la estilstica
interna, fundamentalmente la de Charles Bally, y los procedimientos de la retrica
clsica (Trics 1995:57) a las parejas de lenguas con las que trabaja cada uno de
ellos.
Creemos por eso que los estudios de Estilstica comparada deben ser redirigidos en
sus objetivos y en su metodologa adaptndolos a los presupuestos puramente
traductolgicos de los Estudios de traduccin. Este acercamiento de la Estilstica
comparada y de otras disciplinas comparadas a la traduccin es posible gracias al
desarrollo histrico de la teora del contraste, que mud desde un inters por elestudio
contrastivo de sistemas lingsticos hacia el estudio de procesos o actividades
contrastivos, lo que implica la toma en consideracin por parte del investigador de las
figuras del emisor y del receptor, y que tiene como consecuencia final la transformacin
de la teora contrastiva en una teora de la mediacin interlingstica (Hernndez
Sacristn 1994:35), es decir, en una teora de la traduccin.
Dedicaremos el resto de este tema a presentar las lneas que las investigaciones en
Estilstica comparada deben seguir para adaptarse plenamente a la metodologa
diseada por Toury. En concreto podemos adoptar el procedimiento de descubrimiento
y justificacin (discovery vs. justification procedure, 1995:38) tanto en su versin para
una nica pareja de textos como en su versin extendida para un corpus de
traducciones y originales. Comenzaremos nuestro anlisis por el texto traducido
(2.3.1.1.), del que asumiremos su aceptabilidad dentro de la cultura receptora, la
gallega, ya que trabajaremos con ttulos con un xito de ventas relativamente grande.
Tras la identificacin del correspondiente texto origen estableceremos las parejas de
soluciones y problemas de traduccin mediante la comparacin de los textos, que
necesariamente tiene que ser secuencial y parcial (2.3.1.2.). Dado que el anlisis es
parcial y secuencial, ser preciso dividir el TT y el TO en unidades de traduccin
(2.3.1.3.) establecidas ad hoc. Estaremos entonces en posicin de comenzar el anlisis
propiamente dicho (2.3.1.4.) para la cual estableceremos unas ciertas fases
(2.3.1.4.1.) podremos despus deducir y formular pautas descriptivas o
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
28/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
29/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Toury, puede ser definida tambin como una disciplina descriptiva y de orientacin
lingstico-textual (descriptive, linguistically and textually oriented) que tiene por
objetivo analizar (es decir, describir), clasificar y, finalmente, explicar el material
emprico que los traductores nos presentan en sus traducciones (Koller 1995:200).
Decimos que su orientacin es lingstico-textual porque, a pesar de no estudiar
fenmenos extraoracionales, la Estilstica comparada no pierde nunca de vista el texto
como unidad estructural de traduccin (vid. infra 2.3.1.3.) y, adems, las aportaciones
de la Estilstica comparada pueden ser de utilidad para los estudios textuales de la
Retrica contrastiva o del Anlisis crtico del discurso, Textologa contrastiva, etc.
En cuanto a la metodologa que vamos a establecer para los estudios de Estilstica
comparada nos parece lo ms apropiado partir de la reflexin expresada por Eugenio
Coseriu en los coloquios de los Premios Nobel hace ya ms de treinta aos: as como
para construir la teora del hablar hay que observar a los hablantes, para construir la
teora de la traduccin habra que observar a los traductores (1978:216), ya que son
los traductores, los buenos traductores, los que presentan, si bien de forma a veces
implcita, los problemas tericos de su actividad y tambin quienes los resuelven
correctamente en sus aspectos prcticos. Y dado que por lo general no tenemos forma
de observar a los traductores mientras trabajan sino ms bien los productos de su labor
(los textos traducidos), coincidimos con Holmes (1978b-1988:101) y Toury (1995
passim) en que nuestras investigaciones tienen que centrarse en la observacin de
textos traducidos como prerrequisito para toda generalizacin terica que prentenda
ser no tanto un modelo emprico muy complejo que recubra la totalidad del fenmeno
de la transferencia sino ciertas pautas orientativas que le permitan organizar dicho
fenmeno y la las cuales pueda acudir [el traductor] cuando topa con la opacidad de
ciertos enunciados (Trics 1995:54).
Por este motivo, porque nos interesa proceder a la observacin directa de los
productos de la traduccin, creemos que el mtodo helicoidal de observacin
propuesto por Gideon Toury (1995) es la metodologa ms adecuada para la Estilstica
comparada. Como ya expusimos, este procedimiento se basa en una continua
comprobacin emprica de las hiptesis de trabajo con el objeto de replantearlas y
eliminar los errores, de suerte que, como propone la Filosofa de la ciencia, cualquier
hiptesis which is in some respect unsatisfactory is modified and transformed into a
new system. If the [modified version of the hypothesis] is successful, the resulting
system is less unsatisfactory than the original one (Hilpinen 1988:16).
Creemos que otros modelos de anlisis contrastivo no son adecuados por reducirse
en realidad a una simple yuxtaposicin de descripciones aisladas e independientes de
las lenguas estudiadas15.
Nuestro modelo de anlisis responde a la comparacin interlingstica simple
(interlingualem Einfach-Vergleich) en la tipologa de estudios de comparacin de
traducciones y originales de Reiss (1981), que tiene por objetivo la bsqueda de
convergencias y divergencias (Konvergenzen und Divergenzen), y en definitiva de
equivalencias (quivalenzen), entre un texto original y la su traduccin. Para ser ms
exactos, en realidad, utilizaremos una replicacin de este modelo para todos y cada
uno de los textos analizados, ya que el modelo de Toury contempla la posibilidad de
ampliar sucesivamente la muestra estudiada, de suerte que las distintas hiptesis de
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
30/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
a)
b)
c)
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
31/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
32/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
33/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
34/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
35/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
FN
FN
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
36/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
FN
FV
FN
etc.
son igualmente probables y, desde luego, igualmente relevantes para nuestro estudio.
Los resultados de este tipo de anlisis son tambin, por supuesto, parciales y
limitados, y no podremos extraer de ellos generalizaciones hasta que el estudio se
repita para corpus cada vez ms amplios. Todo estudio (tradutolgico, lingstico, etc.)
que se haga sobre unnico texto (o grupo reducido de textos) es representativo solo de
una porcin muy limitada de la realidad: un perodo histrico concreto, un nivel de
lengua, un gnero, etc. Si queremos que el estudio sea representativo del sistema en el
que se inserta ese texto, tendremos que escoger ms representantes de la misma
clase es decir, tendremos que disear y construir un corpus de textos en el que sus
componentes estn escogidos cuidadosamente y los valores de los distintos
parmetros estn compensados para intentar conseguir una seleccin lo ms exacta y
representativa posible de todo el sistema (cf. 4.1.).
De todas las maneras, recordemos que, como mantena Holmes (19721988:76), la
naturaleza limitada y parcial de una investigacin o de una hiptesis no reduce en
absoluto su valor, ya que todo estudio, por muy restringido que sea, puede ser
relevante para el desarrollo de la teora general. En este sentido tenemos que apuntar
que el carcter parcial de la comparacin es deseable desde un punto de vista
operativo. Si pretendemos hacer una investigacin coherente y con criterios cientficos
y que sus resultados respondan a la realidad, nos tendremos que limitar en un primer
momento a la observacin de un slo fenmeno en slo cierto tipo de textos que
impliquen una nica pareja de lenguas. Sera contraproducente, por ejemplo, pretender
sistematizar los hallazgos de la comparacin de una traduccin de un texto cientfico y
de otro potico.
Muchos son los autores que sealan la conveniencia de que las investigaciones
descriptivas sobre traduccin no se limiten a un nico texto o a unos pocos de ellos,
sino que se extienda progresivamente a un corpus cada vez mayor. Los motivos son
fundamentalmente dos. En primer lugar, la repeticin del anlisis nos permitir
comprobar y, en su caso, modificar nuestras primeras hiptesis de trabajo aplicando el
ya comentado protocolo helicoidal de estudio, que slo es posible llevar a cabo
mediante el anlisis de a large body of controlled experimentation (Holmes
1978a1988:96 cf.
tambin Blum-Kulka 1986:33). En segundo lugar, el uso de corpus17 puede disminuir e
incluso neutralizar el sesgo que para las conclusiones de un estudio suponen los
idiotismos traductivos o manas de un traductor concreto (Nord 1991b:103 Wilss
1994:39), ya que los criterios fundamentales en la construccin de cualquier tipo de
corpus son la representatividad de sus componentes y el balance entre las
caractersticas particulares de cada uno de ellos. (vid. 4.1.2. infra).
En cierto sentido, adems, el uso de corpus concuerda con la epistemologa de los
estudios de Traduccin, ya que supone una ruptura con la tradicional tendencia
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
37/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
atomizadora (Lambert & van Gorp 1985:51) a aislar los fenmenos (fundamentalmente
las palabras cf. 2.2. supra) para su estudio e introduce una nueva manera de ver las
traducciones en la que the importance of individual items [is] decided by their
relevance in the larger context of text, situation and culture (SnellHornby
1988-1995:35). Este salto cualitativo desde el estudio de textos individuales al estudio
de colecciones de textos se debe en ltimo trmino, segn Baker (1993:238), a la
influencia de la teora del polisistema, que se centra en el estudio de la literatura
traducida (no de textos concretos) para establecer sus caractersticas sistmicas.
Para los Estudios descriptivos del tipo de los que se llevarn a cabo dentro de la
Estilstica comparada (y, en general, dentro de los Estudios de traduccin), el tipo de
corpus a los que debemos recurrir son los llamados corpus paralelos, aunque la
terminologa no est an fijada y podemos encontrarlos tambin como corpus bilinges
o corpus comparables18 (Baker 1995:230). Baker (1995:225) define corpus como una
coleccin de textos con las siguientes caractersticas: a) est en formato electrnico
manipulable y analizable mediante un ordenador y ciertos programas b) incluye textos
escritos y (normalmente transcripciones de) textos orales y c) incluye textos
procedentes de varias fuentes, autores, temas, gneros, etc. En el caso de los corpus
paralelos, podemos aadir una cuarta caracterstica: d) contiene exclusivamente textos
en una lengua original A y su traduccin a una nica lengua de llegada B 19.
A Estilstica comparada recurre al uso de los corpus como su mejor herramienta,
como a real support... for an exact and exhaustive description of translated [texts]
(Kohn 1996:44), ya que nos proporcionan una oportunidad nica para observar nuestro
objeto de estudio y descubrir qu lo hace diferente de otros objetos de estudio como el
lenguaje en general u otras formas de interaccin social y cultural. Nos permiten
tambin explorar, identificar y delimitar, a mayor escala de lo que nunca antes haba
sido posible, los principios y normas que gobiernan el comportamiento traductivo y las
circunstancias que lo condicionan, as como las correspondencias entre las
caractersticas formales y funcionales de cada TO y de su correspondiente TT
(Tognini-Bonelli 1996:197), lo cual resume the two goals of any theoretical enquiry: to
define its object of study and to account for it (Baker 1993:235).
2.3.1.3. La unidad de anlisis y la unidad de traduccin.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
38/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
39/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
40/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
41/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
texto en una lengua por un texto en otra distinta (1965:1). En la recuperacin de este
tipo de afirmaciones por parte de ciertos tericos de la traduccin (Neubert 1986, 1991
Neubert & Shreve 1992 Vilela 1994 Koller 1995, etc.) tiene mucho que ver el trabajo
desarrollado dentro de la Lingstica del texto.
En uno de los artculos germinales de la Lingstica del texto, Petfi se preguntaba
What is the basic unit of verbal communication, the sentence or the text? (1975:377).
Cuando la gramtica oracional tradicional no fue capaz de responder a las nuevas
preguntas que surgan sobre la naturaleza de ciertas relaciones entre las distintas
partes de un enunciado (Enkvist 1973:18 Longracre 1979:259), autores como Enkvist
comenzaron a defender el texto como unidad de la comunicacin y principio regulador
de la misma para conseguir explicar
...how the organization of a sentence is subordinated to that of a text, how
the sentence is connected with what went before and how it leads up to what
comes after, and how it connects with its situational and textual envelopes
(Enkvist 1978:185).
24
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
42/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
El proceso de traduccin, por tanto, mantiene Holmes, tiene lugar en dos planos
simultneamente: en el plano lineal y en el plano estructural. En el plano estructural, el
traductor extrae del TO un concepto mental (mental conception) o abstraccin que
despus usar como criterio general o patrn against which to test each sentence
during the formulation of the new translated text (19761988:8283). Tenemos que
puntualizar, de todas formas, que cuando Holmes dice oracin (sentence),
deberamos entender que probablemente se trata de un lapsus en vez de segmento
o fragmento, etc., por tres motivos:
a)
b)
c)
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
43/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
marco dentro del cual se lleva a cabo el proceso de transferencia. En su revisin de las
distintas unidades de traduccin propuestas por los distintos modelos de anlisis,
Rabadn rechaza el loguema como unidad de trabajo ya que su naturaleza lgica,
junto con la falta de una jerarqua que permita establecer la estrategia global de la
comunicacin, hace que el loguema sea de difcil aplicacin prctica (1991:191).
Otra propuesta basada en el modelo de Holmes es la de Robert de
Beaugrande (1978, 1980), que postula la existencia de un mundo textual (textual
world): una abstraccin cognitiva semejante a una red formada por los conceptos y las
relaciones que entre ellos se establecen (1980:25). Dentro de este mundo textual
operan las unidades de procesamento (processing units): that stretch of text which is
apperceived as a surface structure and processed into a configuration of meaning
(1980:34). A pesar de la aparente complejidad del modelo, podemos ver que en el
fondo est presente la idea de que el texto funciona como un todo unitario que
determina la operatividad de las unidades de procesamiento menores.
Presentaremos una ltima propuesta de unidad de traduccin, que Santoyo
& Rabadn denominan translema26 y definen como
Unidad bitextual de cualquier tipo o nivel constituida por un mismo contenido
y dos manifestaciones formales diferenciadas pero solidarias y cuya
existencia depende de la relacin global de equivalencia subyacente a cada
binomio textual TO-TM (Santoyo & Rabadn 1991:322).
La novedad de esta definicin, que supone un claro avance con respeto a las
anteriores, es que contempla explcitamente por vez primera la unidad de traduccin
como una unidad de expresin bi-textual, es decir, con dos significantes visibles.
Rabadn (1991:194) le haba atribuido a las anteriores propuestas el defecto de que
las unidades se consideran herramientas de segmentacin textual, identificables en la
fase previa la la operacin traductora y, por tanto, unilaterales y apriorsticas, que es el
motivo por lo que Santoyo dice de ellas que se deberan denominar no unidades de
traduccin sino ms bien unidades traducibles (1986:51). No creemos que Rad ni de
Beaugrande ni Holmes estuvieran pensando nicamente en la segmentacin del TO
cuando disearon sus modelos, ya que los tres autores haban expuesto con
argumentos bien claros la necesidad de seguir criterios estrictamente tradutolgicos y
funcionales en el estudio de los procesos de transferencia an as, coincidimos con
Rabadn y Santoyo en que hace falta una referencia expresa a la naturaleza bi-textual
de la traduccin. Sin embargo, no podemos dejar de matizar la definicin de translema
de estos autores que presentamos ms arriba. Por coherencia con nuestra concepcin
del proceso de traduccin y por operatividad tenemos que reconocer que, segn la
anterior definicin de Santoyo y Rabadn, el translema no es una unidad de traduccin
(de actuacin, de trabajo) sino de anlisis, ya que la unidad de traduccin no es
bitextual como ellos califican el translema hasta que el traductor encuentra una
versin (provisional) para el fragmento del TO con el que est trabajando en cada
momento. Segn nosotros entendemos el proceso de traduccin, el traductor procede
en primer lugar, y una vez que tiene en mente una abstraccin del texto al que se
enfrenta, a segmentar el TO en fragmentos27 manejables, y slo despus hace una
propuesta de traduccin para ese segmento. Es decir, aunque el proceso de traduccin
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
44/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
45/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Podemos por lo tanto decir que existen dos unidades de anlisis (y de traduccin): a)
por una parte, en el plano estructural la unidad es el texto como conjunto unitario, como
sistema cerrado que gobierna el funcionamiento de sus partes29 b) por otra parte, en
el plano lineal (dado que la traduccin es una actividad lineal por estar
indisolublemente ligada, como actividad dependiente del lenguaje, a la lnea del
tiempo) la unidad es el fragmento bitextual.
Definimos fragmento como un manageable chunk (Toury 1986:83), es decir, la
porcin de TO que cada traductor puede procesar de una sola vez,
independientemente de su categora sintctica, longitud o situacin concreta en el
texto. Snchez Garca (1997:444) los identifica, de hecho, como los pasajes de un
texto que el traductor puede retener en la memoria episdica (1996:434) a partir de una
configuracin textual general. La longitud de las unidades puede variar segn la
competencia del traductor (Gerloff 1986:245 TirkkonenCondit 1986:102 Sguinot
1991:85 Wilss 1994:41) e incluso segn el tipo de traduccin: si la traduccin es ms o
menos literal (Newmark 1988:93) o dependiendo del tipo de TO o de las instrucciones
del cliente (Toury 1986:90).
La unidad de traduccin o quizs sera ms acertado decir unidad de
procesamento o unidad cognitiva es una unidad funcional, una herramienta de
trabajo que el traductor crea y utiliza semi-inconscientemente mientras se desarrolla el
proceso de transferencia. La unidad de anlisis es tambin una unidad funcional, pero
en este caso creada por el analista, que pretende reproducir la unidad de traduccin
para llevar a cabo la comparacin del TO con el TT. La creacin de la unidad de
traduccin tiene dos fases: una monolingstica, en la que el traductor divide el TO en
fragmentos manejables, y una interlingstica o, mejor dicho, bi-textual, en la que el
traductor crea un fragmento bi-textual con un slo contenido pero con dos
representaciones formales. La unidad de anlisis, por el contrario, es en todo momento
bitextual, ya que el analista cuenta desde el primer momento con dos textos
copresentes en el proceso de anlisis.
As pues, la unidad de anlisis, el fragmento bi-textual, no tiene existencia real en
ninguno de los dos textos por separado: en modo alguno puede identificarse nunca
con uno slo de sus componentes (Santoyo 1986:52), o, lo que es lo mismo, su
realizacin es intertextual y sus manifestaciones bitextuales (Rabadn 1991:195).
2.3.1.4. La comparacin y sus resultados.
A partir de la definicin y caracterizacin del fragmento bi-textual que acabamos de
ofrecer, y a partir de la concepcin general de la Estilstica comparada y de los
Estudios de traduccin que defendemos en este estudio, es fcil extraer la conclusin
de que la unidad de anlisis es til slo en la medida en que sirve para realizar un
estudio. Como ya dijimos ms arriba (cf. 2.3.), ni el anlisis ni su metodologa (y mucho
menos la delimitacin de unidades) son un fin en s mismos. La finalidad de la
bsqueda y delimitacin de una unidad de anlisis es exclusivamente llevar a cabo un
estudio emprico, independientemente de que las conclusiones del estudio puedan
tener o no repercusin en la componente terica de los Estudios de traduccin.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
46/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Una correcta metodologa, coherente con el campo de estudios dentro del cual se
desarrolla, es, entonces, imprescindible para el desarrollo de la rama terica de los
Estudios de traduccin. En las siguientes pginas nos dedicaremos a exponer con
detalle las fases de que consta nuestro anlisis comparativo as como su justificacin
metodolxica.
Rabadn (1991:203-204) ofrece cuatro caractersticas inherentes a todo proceso
comparativo translmico. En primer lugar, y como ya expusimos ms arriba (cf.
2.3.1.2.), toda comparacin es parcial. Y es doblemente parcial, recordemos, porque a)
tiene que centrarse necesariamente en una seleccin de segmentos del todo
analizado y b) porque toda seleccin, todo modelo supone ya una concepcin previa
de una realidad concreta y por tanto no puede evitar cierto sesgo (Snchez Garca
1997:421) y esto hasta tal punto es as que para distintos intrpretes puede haber dos
microanlisis diferentes (1997:440). En segundo lugar (cf. 2.3.1.1.), la comparacin es
indirecta, ha de haber un factor intermedio que sirva de tertium comparationis
(Rabadn 1991:203), que en nuestro caso, como ya vimos, es el TT, nica huella
visible del proceso de traduccin (vid. infra tambin la discusin sobre el
establecimiento de translemas en este mismo apartado).
Por otra parte, en el anlisis de un TT y de su TO no es preciso demostrar que existe
una relacin de equivalencia que justifique el estudio. Tratndose de una traduccin y
del texto aceptado como su original, la equivalencia es algo que se da por supuesto.
De lo que se trata es de descubrir cul es el tipo de equivalencia utilizado (vid.
2.3.1.4.2.).
Finalmente, los objetos que se comparan TO y TM tienen distinto estatus
ontolgico: el TO es lgica y cronolgicamente anterior al TM (Rabadn 1991:204), lo
que implica que ni el proceso de anlisis ni el proceso traductivo que se quiere describir
son reversibles o, mejor dicho, simtricos. Es decir, que la traduccin de un TOA d
como resultado un TTA no implica necesariamente que la retraducin del TTA vaya a
producir nuevamente el TOA original. Y esto porque cada traduccin es un acto
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
47/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
1. Coherencia y cohesin. El primero de los parmetros es, segn Halliday & Hasan
(1976:23), doble se trata de la coherencia o, mejor, de la coherencia y de la cohesin:
A text is a passage of discourse which is coherent in these two regards: it is
coherent with respect to the context of situation, and therefore is consistent
in register and it is coherent with respect to itself, and therefore cohesive.
Neither of these two conditions is sufficient without the other .
Campbell resume tambin los conceptos de coherencia y cohesin en uno slo, pero
en este caso en el de continuidad del discurso: At the most global level... principles of
coherence explain a recipients sense of continuity. At the most local level... principles
of cohesion explain how a producer influences a recipients sense of continuity
(1995:66). Adems, para Campbell (1995:2021), la continuidad es un factor que los
receptores buscan constantemente en todo texto, incluso en los que aparentemente
son inconexos: ante un texto que incumpla los estndares de la textualidad o las
mximas griceanas, el receptor, antes de renunciar a entenderlo, intentar buscar
todas las interconexiones (bridges) posibles entre sus partes para as encontrar en l
algn sentido. Parece adems que la forma en la que se buscan esas interconexiones
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
48/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
est ligada a cada cultura textual. Por estos dos motivos, parece que el concepto de
continuidad est relacionado con la hiptesis de explicitacin, segn la cul los TTs
tienden a hacer explcitas relaciones que en el TO son implcitas.
Podemos definir la coherencia como a covert potential meaning relationship among
parts of a text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation
(Blum-Kulka 1986:17). Hai que subrayar, como hacen de Beaugrande & Dressler
(1981:6) que no se trata de una simple propiedad de los textos, sino de una propiedad
que los textos adquieren como consecuencia de los procesos cognitivos desarrollados
por los productores y receptores de los textos es decir, es parte de nuestra
competencia textual30. Por eso BlumKulka mantiene que se trata de un potencial
oculto (covert potential) que el receptor hace efectivo.
Por otra parte, la cohesin, que est ntimamente relacionada con la coherencia por
ser su expresin lingstica, puede ser definida como an overt relationship holding
between parts of the text, expressed by language specific markers (BlumKulka
1986:17), es decir, la continuidad de los rasgos lxicos y sintcticos mediante los
cuales se ponen de manifiesto, en la superficie textual, las relaciones semnticas que
operan en el mundo textual. La cohesin, por lo tanto, se encuentra estrechamente
ligada al sistema (gramatical) de cada lengua y es el correlato visible de las relaciones
de coherencia..
De estas dos propiedades bsicas podemos derivar otras cinco, denominadas por
muchos autores estndares de la textualidad (vid., por ejemplo, de Beaugrande &
Dressler 1981): intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e
intertextualidad.
2.
3.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
49/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
4.
5.
6.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
50/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
51/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
que se lee: el aspecto de disyuncin (AD) del STT con respeto al architransema (ATR)
es la adicin de un matiz (swiftly or suddenly) al significado de to go away, lo que se
denomina modulacin/xeneralizacin semntica. Esto, en otras palabras lo hay que
entender como que el TO aade algo que no est presente en el ATR, afirmacin
absurda motivada por tomar una abstraccin como base de la comparacin. Para no
caer en esta trampa metodolgica, en nuestro anlisis partimos del TT, al cual
tomamos, como ya dijimos, como tertium comparationis y, en todo caso, podramos
concluir que en el TT se echa en falta uno de los matices presentes en el TO33.
Estos ltimos prrafos podran dar lugar a la una objecin: si el architransema no es
un bueno patrn para juzgar la relacin TT-TO, por que va a ser mejor el TT mismo?
no podra dar lugar a conclusiones absurdas como que el TO no contiene elementos
(por ejemplo, adiciones del traductor) que el TT s contiene? En realidad, tomar el TT
como tertium comparationis no es incoherente en absoluto, ya que no pretendemos
llegar a conclusiones del tipo el TO se desva del TT, semejantes a las que podemos
encontrar en la exposicin de van Leuven-Zwart. Tomar el TT como invariante no
supone convertirlo en la medida de todo lo tomamos como invariante porque es la
nica huella que tenemos de un proceso que queremos estudiar 34: la nica referencia
al proceso real de traduccin. Si partimos del TT en nuestro anlisis para ir en direccin
al TO, partimos de lo que existe, de los datos reales, con el objetivo de comprobar si
responde o no al TO.
Otros modelos, como como por ejemplo el que propone Rabadn (1991), que
proceden a la inversa, no son incompatibles con el nuestro son ms bien
complementarios, otra forma de ver el anlisis. Nosotros creemos que nuestro modelo
nos asegura que slo trabajaremos con los fragmentos (las unidades) que utiliz el
traductor, nada ms y nada menos. Pongamos un ejemplo. En un determinado TO
encontramos los fragmentos A-B-C-D y en el TT que le corresponde encontramos
ABXDZ. Comenzar el anlisis por el TT supone, a nuestro parecer, que los
problemas de traduccin o desplazamientos que dieron como resultado X y Z se
detectan con ms exactitud y rapidez.
Una vez detectados los desplazamientos, los clasificamos, como ya apuntamos,
segn una versin simplificada de las categoras de van LeuvenZwart y Snchez
Garca. Nuestro cuadro de posibles tipos desplazamientos es el siguiente:
1.
modulacin semntica:
11. generalizacin
12. especificacin
2.
modulacin estilstica:
21. generalizacin
22. especificacin
3.
modificacin semntica
4.
modificacin estilstica
5.
6.
modificacin sintctico-estilstica
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
52/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
7.
mutacin:
71. eliminacin
72. adicin
73. cambio radical de significado
El ltimo paso de este proceso de anlisis que diseamos para la Estilstica
comparada consiste en la extraccin de conclusiones. La pura acumulacin de datos
no tiene inters para los Estudios de traduccin lo que nos interesa es deducir
tendencias en los comportamientos traductivos pasados que puedan explicar otras
decisiones de traduccin y que, al mismo tiempo, sirvan para predecir comportamientos
futuros. En los dos ltimos apartados de esta exposicin sobre la metodologa de
anlisis nos ocuparemos precisamente de la deduccin de pautas descriptivas y de la
conclusin ltima del estudio: la delimitacin del concepto de equivalencia que gobern
el proceso de traduccin en cada caso.
2.3.1.4.2. Deduccin de pautas de comportamiento descriptivas.
Una vez concluido el proceso de comparacin propiamente dicho, del anlisis de los
datos obtenidos debemos intentar extraer unas generalizaciones que nos permitan
establecer patrones regulares de conducta para poder explicar decisiones concretas
adoptadas por el traductor (Toury 1995:81).
La idea que subyace al objetivo de descubrir pautas de conducta es que la
traduccin, al igual que otras actividades del ser humano, es un tipo de
comportamiento establecido (Catford 1965:11 Toury 1993:22 Toury 1995:56) y
regulado, por tanto, por ciertas normas socioculturales. En definitiva, the very need to
communicate in translated utterances imposes patterns of its own (Toury 1991:50). El
uso del concepto de norma, sin embargo, no debe llevarnos a la conclusin equivocada
de que el proceso de traduccin responde a unas leyes prefijadas y de obligado
cumplimiento como si de una normativa se tratara o a leyes naturales implacables,
como la ley de la gravitacin universal, por ejemplo. En este sentido cobra especial
importancia la afirmacin de Hernndez Sacristn segn la cual
...translation consists not so much of observing a norm as of settling a
conflict among norms... [the fact] that this compromise leads to solutions
which are functions of the context implies, on the other hand, admitting a
great variability in the specific manifestations of translating (1994:74) .
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
53/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
54/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
Est por lo tanto en el compromiso que el traductor adquiere con el texto original,
consigo mismo, con su lengua, con su comunidad y con su poca la explicacin final de
su comportamiento. Descubrir cul es ese compromiso y como se substancia en el
texto traducido es el cometido de la Teora de la traduccin.
Este objetivo programtico de los Estudios de traduccin lo es tambin de la Estilstica
comparada dentro de su mbito de actuacin. Como apuntbamos en el apartado 2.3,
las normas que busca la Estilstica comparada son pautas de actuacin ligadas a una
pareja de lenguas concreta, aunque podran ser extrapolables y aplicables a otras
parejas en su naturaleza, no en su contenido. Si la actitud del traductor ante su labor y
ante un trabajo concreto puede ser explicada mediante el recurso a la norma (a la norma
inicial), tambin podemos decir que los shifts in translated texts tend to conform to norms
governing concrete translational behaviour (van den Broeck 1986:37) y que los
microdesplazamientos (desplazamientos microestructurales) responden tambin a una
norma, que la Estilstica comparada quiere descubrir.
2.3.1.4.3. Delimitacin del modelo de equivalencia.
El motivo por el que las normas son de inters para los Estudios de traduccin es
que mediante la deteccin de las normas que gobernaron el proceso de transferencia
podremos descubrir cul fue el tipo de equivalencia utilizado o, mejor dicho, activado (o
actualizado) por el traductor o lo que es lo mismo: podremos reconstruir el concepto de
traduccin que dio lugar a una norma inicial y a un TT concreto en unas determinadas
circunstancias. Recordemos que, en el marco terico en el que nos movemos, the
question to be asked in the actual study of translation is not whether the two texts are
equivalent, but what type and degree of translation equivalence they reveal (Toury
1981la:21) .
Anteriormente definimos la equivalencia como una potencialidad de las lenguas que
se manifiesta en el proceso traductivo a travs de los textos y est determinada por el
contexto sociocultural e histrico en el que la traduccin se inscribe calificamos
tambin el concepto como descriptivo e histrico. Descriptivo porque no se trata de una
herramienta o de un valor absoluto hacia el cual tiende el proceso de traduccin, sino
de una manera de caracterizar la relacin que se establece entre dos textos concretos
identificados como TT y TO. Dado que, como ya vimos, esa relacin depende de una
serie de variables de carcter fundamentalmente extralingstico, el concepto de
equivalencia es tambin histrico es decir, no es absoluto sino que puede cambiar y,
de hecho, cambia.
Son varios los aspectos del proceso de traduccin que condicionan el carcter
histrico del concepto de equivalencia. Tenemos en primer lugar que nuestro objeto de
estudio presenta una variabilidad intrnseca (Hernndez Sacristn 1994:16) que es el
correlato visible de la inestabilidad inherente a toda norma (Toury 1995:62): si las
circunstancias que determinan un comportamiento cambian, cambiar tambin el
producto de ese comportamiento en palabras de Mrio Vilela (1994:27), la traduccin
es un proceso de creacin de equivalencias, de actualizacin constante de las distintas
potencialidades.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
55/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
56/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
1.
2.
3.
4.
En todo caso, tenemos que advertir que no coincidimos en absoluto con una segunda
definicin que hace Rabadn (1991:288) de la adecuacin como realizacin mxima
(o excelente) del postulado de equivalencia que resulta de la aplicacin de las reglas
sistmicas y normas propias del polo origen al TM. No podemos aceptar que, a priori,
una de las modalidades de equivalencia sea considerada superior a las otras.
Por otra parte, a pesar de que Rabadn califica como excelente esta modalidad, ms
adelante, analizando una traduccin en la que la dominante es la adecuacin afirma
que precisamente por ese motivo no es una traduccin apropiada para los lectores
espaoles que carezcan de toda esa informacin previa [sobre simbologa en la
literatura inglesa] (1991:264) y que el resultado es admirable como ejercicio de
transferencia pero insatisfactorio como poema (1991:266).
Como acabamos de decir, utilizaremos esta clasificacin por motivos prcticos,
operativos pero nuestra opinin es que, siendo la equivalencia una forma de localizar
un texto en un punto concreto del continuum aceptabilidadadecuacin, deberamos
hablar de infinitos puntos (infinitas localizaciones posibles) que tienden o se acercan a
uno de los dos polos de atraccin. Slo para relativizar los distintos resultados del
anlisis y ponerlos en relacin unos con los otros, recurrimos a la tipologa propuesta
por Rabadn.
Referencias bibliogrficas
_______________________________
Notas
1. Utilizaremos la denominacin Estudios de traduccin y Estudios Descriptivos de
Traduccinpara referirnos a las disciplinas propuestas por Holmes y Toury respectivamente,
ya que son las denominaciones ms extendidas en la literatura cientfica e incluso estn
desplazando otras denominaciones ms clsicas (Rabadn 1991:29). La cuestin del nombre
de la disciplina slo es trivial en apariencia, como nos recuerda Holmes (1972-1988:68) y
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
57/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
suele reflejar the attitude, point of approach, or background of the writer. Para una
discusin ms detallada del tema, cf. tambin Vidal Claramonte (1995:12) y Lambert (1991).
2. Aunque la formalizacin definitiva de su teora est expuesta en Polysystem Theory, del
ao
1979, replanteada ms tarde en el extenso artculo del mismo nombre de 1990.
3. De hecho, una de las laws of translational behaviour con las que remata el estudio de Toury
dice: translations tend to assume peripheral position in the target system, generally
employing secondary models and serving as a major factor of conservatism (1995:272). Por
otra parte, Neubert & Shreve (1992:121) nos recuerdan que there are many translations
where L1 textuality is allowed to appear in the target text. Over a period of time large
numbers of such translations may cause L1 textual habits to appear in L2 cf. tambin
Lefevere (1977:55).
4. Aunque Rabadn ofrece como traduccin del nombre de esta disciplina simplemente
estudiosdescriptivos (1991:291), nosotros, por coherencia con Holmes y Toury preferimos
Estudios descriptivos de traduccin.
5. Toury apunta, en este sentido, que
a translators behaviour cannot be expected to be fully systematic. Not only can
his/her decision-making be differently motivated in different problem areas, but it
can also be unevenly distributed throughout an assignment within a single problem
area. Consistency in translational behaviour is thus a graded notion which is neither
nil (i.e., total erraticness) nor 1 (i.e., absolute regularity) its extent should emerge at
the end of a study as one of its conclusions, rather than being presupposed (1995:67)
.
6. Lpez Modia & Prez Janeiro, por ejemplo, en su estudio sobre La traduccin de la poesa
enlengua inglesa al gallego, afirman que las primeras traducciones publicadas en las revistas
literarias gallegas de comienzos de siglo no respondan slo a objetivos estticos, sino
tambin a potenciar la identidad nacional gallega... [y] hacer de la lengua gallega una
lengua moderna y de cultura en la que se puedan expresar nuevas formas e ideas
(1994:255-256). Por otra parte, desde el sector editorial, Otero (1991:166) reclamaba
traducciones para lectores, que hagan lectores, que ayuden al proceso normalizador y no
hagan consumidores por las buenas, que generen hbitos y actitudes.
7. Woodsworth (1996) presenta el estudio de dos casos en los que la motivacin fundamental
de
la traduccin no es la comunicacin sino razones culturales, lingsticas y polticas: el
fortalecimiento del escocs y del romanche y la formacin de los estndares literarios de estas
dos lenguas. Chamosa Gonzlez (1992) y Chamosa Gonzlez & Daz Martnez (1993) sealan
otros dos casos semejantes. En el primero, el TT est plagado de omisiones por motivos que
Chamosa Gonzlez denomina polticos, religiosos e incluso editoriales. En el segundo, la propia
eleccin del TO los Proverbios morales del Marqus de Santillana se subordina a unos
ideales morales, polticos e incluso personales. Lefevere (1997:20-22) recoge este tipo de
manipulacin en el trmino reescritura. De hecho, los reescritores de todo tipo: traductores,
editores, antlogos, etc. son la principal fuente de introduccin de cambios en el sistema
literario (Lefevere 1997:25).
8. Y presentadas antes por James S. Holmes (1976-1988, esp. pp. 86-90). Aunque
elprocedimiento de descripcin y anlisis propuesto por Holmes no es tan exquisito ni est
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
58/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
tan pulido como el descrito por Toury, podemos reconocer en el primero los pasos esenciales
del segundo: establecimiento y delimitacin del TT y del correspondiente TO comparacin
para determinar the network of correspondences between their various features deduccin
de a set of correspondece rules and a correspondence hierarchy from the networks of
correspondences.
9. Toury subraya que operativamente puede ser muy beneficioso dar por sentado que todo
textoes una traduccin cuando lo analizamos desde el punto de vista de su situacin con
relacin al (poli)sistema que lo acoge:
it may prove useful to temporarily hold all texts as suspects of having come into
being through translation, and then go about reducing the corpus by elimination, on
the basis of the studys own findings. In my ongoing study of Hebrew writing at the
beginning of the Enlightment period, this heuristics has proved its usefulness
beyond any doubt (1995:70-71).
10. Tenemos as estudios dedicados a la norma inicial como los de Kemppinen (1989),
EvenZohar (1981) y Toury (1995) a los conceptos de adecuacin y aceptabilidad como
Hmlinen (1989) y Vahvaselk (1989) a los conectores oracionales, como la tesis de
doctorado de Fernndez Polo (1997) o a los cambios en la coherencia y en la cohesin de los
textos como Blum-Kulka (1986).
11. Coseriu se refiere en concreto a una Lingstica Contrastiva que no nur einzelsprachliche
Strukturen kontrastiert, d.h. [die nicht] sozusagen nur typologish ist sino a una disciplina que
die tatschliche Verwendung der inhaltlichen und dadurch auch der materiellen Strukturen
untersucht. Coseriu contrapone, por tanto, una concepcin monolingstica (einzelsprachlich)
de la Lingstica que en el mejor de los casos slo podra servir de herramienta auxiliar
(Hilfswissenschaft) de la traduccin a una concepcin verdaderamente contrastiva desde la
cul se analizaran las relaciones entre lenguas que se verifican en el acto traductivo (1981:194).
Cf. tambin Weizman (1986:118) quien aboga por el estudio de elementos discursivos y
textuales pero tambin de otros elementos menores como frmulas de tratamiento, verbos
declarativos, etc., desde un punto de vista estilstico con vistas a establecer pautas provisionales
o equivalencias de traduccin.
12. Y subrayamos independientes de las lenguas, no de la situacin concreta de cada
lenguadentro de un momento histrico. Es decir, las leyes propuestas por Toury son, o
pueden ser, vlidas para cualquier pareja de lenguas, aunque, quizs, estn deducidas a partir
de la situacin de una lengua concreta dentro de un momento histrico determinado
pensemos, de nuevo, en cmo, mediante la traduccin, se revitalizaron modelos lingsticos
del hebreo bblico para conseguir una lengua hebrea estndar moderna.
13. O mejor sera decir teora de la traducibilidad (theory of translatability), como el
autordenomina una de las facetas de los Estudios de traduccin: the capacity of substituting
TTs for STs under certain invariance conditions, the capacity of retaining (or reconstructing)
certain invariant features of ST in a TT replacing it, under certain conditions (1981b:253).
Toury propone en este artculo delimitar los objetivos y objetos de estudio de estas tres
subdisciplinas (Teora de la traduccin, Teora de la traducibilidad y Lingstica contrastiva)
y podemos entender que ve la Teora de la traducibilidad como una herramienta que
suministra a la Teora de la traduccin datos empricos e hiptesis a partir de los cuales
formular normas (norms) o reglas de transferencia (transfer rules). Por eso lo ms correcto es
decir que es la Teora de la Traducibilidad la que utiliza los datos del anlisis contrastivo.
14. De todas las maneras, y para ser sinceros, a pesar de que Holmes defenda la divisin
deltrabajo y la especializacin, no vea una urgente necesidad de realizar estudios
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
59/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
60/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
biographical conditions of the author and the reader (Schmidt 1975:402) suponga un apoyo
esencial para los Estudios de traduccin en su estudio de las circunstancias que rodean la
gestacin del texto traducido. Kohonen & Enkvist (eds.) (1978) recoge un panorama de las
aportaciones con las que, segn se vea en ese momento, la Lingstica del Texto podra
contribuir al estudio de los distintos comportamientos lingsticos, incluida la traduccin.
24. Thomas Herbst (1995) nos recuerda, en un artculo sobre el doblaje de pelculas en el
quedefiende el texto como unidad de traduccin, que debemos tener una concepcin amplia
del texto que incluya tambin la imagen en el caso de la traduccin para el cine. En su
aportacin pragmtica a las tcnicas de doblaje de filmes afirma que as long as short takes
are used in the actual dubbing process, it will be difficult to create convincing intonation
patterns and pitch contours in the dubbed versions (1995:266) y concluye subrayando la
necesidad de que el traductor tenga acceso al texto cinematogrfico completo, algo que no
siempre ocurre:
Translating a film without having the pictures available is absurd in itself and explains why a lot
of textual meaning that is not explicitly expressed in words never gets translated in the dubbed
versions (1995:268).
25. Desde una perspectiva ms radical que parte de la traduccin como producto y punto
deencuentro de las culturas en conjunto, Vidal Claramonte incluso afirma la insuficiencia
del texto como unidad de traduccin (1996:126): el texto precisa de su contexto. Vanse
tambin Pea (1997:23) y Trics (1996:238).
26. Segn Vidal Claramonte (1995:30), la idea del translema como unidad de traduccin
laformula la rusa Z.Y. Roganova en su libroTraduccin del ruso al alemn. Manual de teora
de la traduccin para los Institutos y Facultades de lenguas extranjeras (Mosc, Escuela
Superior, 1971). En este libro... Roganova comenta que en la traduccin de un idioma a otro
no se transmiten palabras aisladas y autnomas sino unidades del texto original, teniendo en
cuenta su compleja interaccin contextual. El texto de partida puede ser divido en unidades
portadoras de cierto contenido convencional que, dadas las condiciones y metas de la
traduccin, se piensan como indivisibles. Podemos denominar translemas a este tipo de
unidades del texto original que cumplen funciones semntico-estilsticas y pueden ser
expresadas con los medios de otro idioma.
27. An a riesgo de acrecentar el listado ms que medianamente grande (Santoyo 1986:55) de
lanomenclatura de los Estudios de traduccin, preferimos utilizar la denominacin fragmento
mejor que translema o cualquier otra porque creemos que recoge mejor la idea de que la
unidad de traduccin, ms que una categora gramatical de una lengua, es una porcin, a
priori indefinida, del TO.
28. Esta definicin de bi-texto coincide con la de binomio textual que Corpas desarrolla a partir
dela nocin de equivalencia translmica: todo par TOTM unido por una relacin de
equivalencia translmica, es decir, un TO y su TR [=transema] (1997:329).
29. Santoyo (1986:55) habla, adems, de la existencia de un translema total, sea este un
poema,un prrafo o un libro entero, y, a pesar de no definirlo explcitamente, de sus
palabras podemos extraer la conclusin de que se est refiriendo al texto como unidad rectora
de la transferencia de unidades menores (pequeos translemas).
30. Tenemos que entender, nuevamente, el texto en sentido amplio. Al igual que Herbst (1995)
(vid. supra 2.3.1.3.1.) apuntaba que en la traduccin audiovisual imagen y texto oral o escrito
forman una unidad de traducion indisoluble, Campbell (1995) afirma que para descifrar
correctamente las relaciones de coherencia y cohesin se precisa, en muchos casos, una
unidad o continuidad visual y auditiva y no slo textual.
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
61/62
7/10/2015
cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
31. Aunque en los textos pragmticos esta queda difuminada y deberamos hablar ms bien de
lafuncin (cf. Nord 1991b) del texto.
32. Pues realmente sus transemas se reducen la frases nominales y verbales.
33. Aunque un anlisis ms detenido demostrara que esto no es realmente as, ya que la
inversinde los elementos de la oracin (Adv + V + S, en vez de la orden no marcada S + V
+ Adv) es la portadora de ese matiz de rapidez o imprevisin..
34. Pero vid. 2.3.1.1. supra sobre la posible pertinencia de los experimentos de verbalizacin
delpensamiento.
35. Toury (1993) especifica qu podemos entender cmo norma y qu no no son normas,
porejemplo, afirmaciones prescriptivas como una ennumeration of all that is possible
(1993:21) o directives (1993:229).
http://cursos.faitic.uvigo.es/moodle1516/file.php/189/tema2_es.html
62/62